تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

طبق شنیده ها،قرار است که موسسه فانوس خیال به زودی دو فیلم (Syriana(2005 با بازی جرج کلونی و (Babel(2006 با بازی برد پیت را به بازار عرضه کند.

حالا سوالاتی که پیش می آید این است که:

1-آیا این دو فیلم جدیدا دوبله شده اند یا دوبله شان برای همان 5-6 سال پیش است؟

2-آیا از دوستان کسی از ترکیب گویندگان این دو فیلم اطلاعی دارد یا خیر؟

(۱۳۹۲/۴/۳۰ صبح ۰۷:۵۹)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

دوبلر نقش اوشین + عکس


 


باشگاه خبرنگاران: "مهوش افشاري" مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما و صدا پيشه "اوشين" در خصوص حضور كمرنگ خود در اين مجموعه و حضور تنها در سه قسمت اين سريال حضور داشتند به خبرنگار حوزه راديو تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: در مجموعه "اوشين" به دليل فوت پدر "مريم شيرزاد"، او به سفر رفت و من به جاي وي دوبله "اوشين" را برعهده گرفتم.

وي افزود: "مريم شيرزاد" به دليل فوت پدر خود نتوانست چند ماهي سركار بيايد و مدير دوبلاژ اين سريال "ژاله علو" از من خواست كه صدا‌پيشگي نقش "اوشين" را برعهده گيرم.

"افشاري" تصريح كرد: "ژاله علو" از "مريم شيرزاد" خواست كه بر سر كار بياييد ولي او گفت من شرايط كار كردن را ندارم و اين نقش را به شخص ديگري دهيد.




"افشاري" خاطرنشان كرد: هيچگونه اعتراضي در خصوص اينكه چرا من صدا‌پيشه بودم يا شخص ديگري نبوده و دوبلورهاي "اوشين" نيز به دليل قرار گرفتن در شرايط متفاوت سني بايد عوض مي‌شد.

وي با اشاره به دوبله مجموعه "پسر شجاع" گفت: در سريال "پسر شجاع"، "نادره سالار‌پور" گويندگي كرد و بعد از ۲۰ قسمت من دوبله آن نقش را برعهده گرفتم كه بسيار هم مورد استقبال قرار گرفت و معتقدم همين امر ارزشمند است كه هر دوبلوري بتواند كار خود را درست انجام دهد و ديگر حرفها جايي ندارد.

اما خانم افشاري روايتي 180 درجه متفاوت با خاتم شيرزاد دارن و ميگن كه برگشتن شيرزاد به سر كارش منوط به اجازه من بوده و ......!!!

فكر كنم آتش هاي زير خاكستر يك اختلاف قديمي در حال زبانه كشيدنه.

[/quote]

تا جایی من و کسانی که اوایل دهه 60 مخاطب سریال اوشین بوده اند بیاد داریم مهوش افشاری فقط یک قسمت کار کرد و بعد یعنی هفته بعد قسمت های تکراری قبل پخش شد  تا مریم شیرزاد که رفته بود زیباکنار برای استراحت دوباره برگشت سر دوبله دیروز آخرین قسمت اوشین پخش شد و همه شاهد این ادعا هستند مشکل اینجاست که بانو مهوش افشاری حافظه ضعیفی دارند و در مورد پسر شجاع هم نادره سالارپور حدود 45 قسمت کار کرد و ادامه را 55 قسمت و یک تعداد پسر شجاع غیر ژاپنی را مهوش افشاری حرف زد این اتفاق اختلاف نظر در سینما همیشه بوده و هست و هیچ آتش زیر خاکستری نیست که شعله بکشد مریم شیرزاد و مهوش افشاری هردو پیشکسوت هستند و نیازی به این حاشیه ها ندارند

(۱۳۹۲/۴/۲۹ عصر ۱۱:۳۶)اسپونز نوشته شده: [ -> ]

دوستان عزیز

لطفا گوینده این دیالوگ را شناسایی فرمایید.(البته به غیر از مرحوم حسن عباسی) حدس من شهاب عسگری می باشد.

http://s2.picofile.com/file/7855083545/s...3.wma.html

دوست عزیز اگر اسمش رو اشتباه نگفته باشم علیرضا بدرطالعی باشه .همون دوبلور نقش کاکلی در کارتون موش کوهستان هست.

دوست عزیز صدای مورد نظر مربوط به محمد افرین که سال گذشته مرحوم شدن

روحشون شاد

آرامگاه شادروان پرويز نارنجيها در امامزاده طاهر مهرشهركرج

(۱۳۹۲/۵/۴ صبح ۱۰:۰۳)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

آرامگاه شادروان پرويز نارنجيها

دوست عزیز قبر ایشون کجا هست.قطعه  و ردیفش چنده.

http://iran-dubbing.com/MemoryDet.aspx?Mid=39

روايتي زيبا از مراسم بزرگداشت استاد هوشنگ لطيف پور

 پس از سالها فيلم هفت سال در تبت با بازي برادپيت را ديدم .اين فيلم محصول موسسه نيمه جان جوانه پوياست كه گويا قبلا بصورت vcd عرضه شده بود و مجددا در قالب dvd ولي با همان كيفيت ! عرضه شده است .

راستش ديدن براد پيت با صدايي بغير از مظفري عذاب آور است اگرچه استادي مسلم چون خسروشاهي رل را گفته باشد. خسروشاهي خودش از كساني است كه هميشه سعي كرده رلهاي ثابت را بگويد و يا رلهاي ديگران را نيز به گوينده هاي ثابتشان بدهد. در تعجبم چرا در اين فيلم اين اصل را رعايت نكرده است. چندسال قبل نيز در فيلم دور دنيا در هشتاد روز رل جكي چان را هم  بر خلاف هميشه بجاي سعيد مظفري به منوچهروالي زاده سپرد و استيو كوگان را هم خودش گفت  كه در دوبله مجدد مانند گذشته سعيد مظفري رل جكي چان را گفت و استيو كوگان را هم به محمد عبادي سپرد!

فیلم هفت سال در تبت بعد از "هفت" با صدای جلال مقامی دومین فیلمی بود که از براد پیت دوبله شد  هنوز مظفری بجای براد پیت حرف نزده بودفیلم هشتاد روز دور دنیا دوتا دوبله داره دوبله موسسه قرن 21 والی زاده و خسروشاهی با مدیریت خسروشاهی  و دوبله تلوزیون به مدیریت اردشیر منظم که خودش جکی جان را گفته مظفری استیو کوگان را گفته  صدای اردشیر اصلا به جکی جان نمی خوره و خیلی بد شده اما آنونس این فیلم مظفری بجای جکی چان و عبادی بجای استیو کوگان  

(۱۳۹۲/۵/۱۰ صبح ۱۰:۲۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]فیلم هفت سال در تبت بعد از "هفت" با صدای جلال مقامی دومین فیلمی بود که از براد پیت دوبله شد  هنوز مظفری بجای براد پیت حرف نزده بودفیلم هشتاد روز دور دنیا دوتا دوبله داره دوبله موسسه قرن 21 والی زاده و خسروشاهی با مدیریت خسروشاهی  و دوبله تلوزیون به مدیریت اردشیر منظم که خودش جکی جان را گفته مظفری استیو کوگان را گفته  صدای اردشیر اصلا به جکی جان نمی خوره و خیلی بد شده اما آنونس این فیلم مظفری بجای جکی چان و عبادی بجای استیو کوگان

البته دوبله اي كه بنده ديدم بمديريت محمود قنبري و در جوانه پويا صورت گرفته است . احتمالا دوبله جلال مقامي قبل تر از اين دوبله انجام شده است.اما مطمئنا خسروشاهي زماني بجاي برادپيت صحبت كرده كه سعيد مظفري چند نقش را بجاي او حرف زده بود. البته محمود قنبري در دوبله از اين بدعتها بسيار دارد!

(۱۳۹۲/۵/۱۰ عصر ۱۲:۱۹)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۵/۱۰ صبح ۱۰:۲۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]فیلم هفت سال در تبت بعد از "هفت" با صدای جلال مقامی دومین فیلمی بود که از براد پیت دوبله شد  هنوز مظفری بجای براد پیت حرف نزده بودفیلم هشتاد روز دور دنیا دوتا دوبله داره دوبله موسسه قرن 21 والی زاده و خسروشاهی با مدیریت خسروشاهی  و دوبله تلوزیون به مدیریت اردشیر منظم که خودش جکی جان را گفته مظفری استیو کوگان را گفته  صدای اردشیر اصلا به جکی جان نمی خوره و خیلی بد شده اما آنونس این فیلم مظفری بجای جکی چان و عبادی بجای استیو کوگان

البته دوبله اي كه بنده ديدم بمديريت محمود قنبري و در جوانه پويا صورت گرفته است . احتمالا دوبله جلال مقامي قبل تر از اين دوبله انجام شده است.اما مطمئنا خسروشاهي زماني بجاي برادپيت صحبت كرده كه سعيد مظفري چند نقش را بجاي او حرف زده بود. البته محمود قنبري در دوبله از اين بدعتها بسيار دارد!

این موضوع می تواند بر این مطلب صحه بگذارد که محمود قنبری (دست کم تا گذشته)تمایلی به همکاری با مظفری نداشته است.نکته ای که پیش از این در مصاحبه ای با امیر زند مطرح شده بود.اگر به خاطر داشته باشید در دوبله ی فیلم مرحوم اسکورسیزی که مت دیمون ولئونارد دی کاپریو هم بازی بودند قنبری دی کاپریو را به زی نوری داد و مت دیمون را به والی زاده که این آخری کاملا بی تناسب بود.حال آنکه مظفری سابقه ی گویندگی به جای دی کاپریو را در فیلم دارو دسته های نیویورکی داشت واز عهده ی آن هم به خوبی بر آمده بود.این مسئله برای من سوال دیگری پیش آورد که از دوستان بپرسم ناصر طهماسب در دوبله ی آثاری که بر عهده داشته از زی نوری استفاده کرده یا نه؟چون در چند کار مثل ملکوت آسمانها یا آخرت کلینت ایستود  به جای بازیگرانی چون اورلاندو بلوم و مت دیمون که صدای زی نوری مناسب است از مظفری استفاده کرده.(البته ملکوت آسمانها دوبله ی دیگری دارد که اگر اشتباه نکنم توسط خانوم امیریان دوبله شده و چندان چنگی به دل نمی زند ولی زی نوری نقش اول فیلم را گفته و خوب هم گفته)

تا جایی که من اطلاع دارم فیلم هفت فقط یه دوبله داره که مدیرش خسروشاهی بوده و مقامی براد پیت را گفته و"هفت" دوبله دوم نداره  انتخاب یه گوینده برای بازیگر خاص میتونه سلیقه ای باشه مثلا فیلم "کتاب ایلای"  بنظر من ژرژ پطرسی خیلی خوبه شاید نظر شما برای دنزل واشنگتن  پطرسی نباشه به هر حال سلیقه مدیر دوبلاژ و رابطه حرف اول را میزند 

(۱۳۹۲/۵/۱۱ عصر ۱۲:۳۹)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]تا جایی که من اطلاع دارم فیلم هفت فقط یه دوبله داره که مدیرش خسروشاهی بوده و مقامی براد پیت را گفته و"هفت" دوبله دوم نداره  انتخاب یه گوینده برای بازیگر خاص میتونه سلیقه ای باشه مثلا فیلم "کتاب ایلای"  بنظر من ژرژ پطرسی خیلی خوبه شاید نظر شما برای دنزل واشنگتن  پطرسی نباشه به هر حال سلیقه مدیر دوبلاژ و رابطه حرف اول را میزند

البته فکر کنم منظور جناب زاپاتا فیلم هفت سال در تبت بود که در آن خسرو خسروشاهی به جای برد پیت صحبت کرده است.

و در مورد ناصر طهماسب هم باید بگم که اتفاقا همین چند ماه قبل در دوبله تلویزیونی فیلم خانه امن(2012) از زینوری برای گویندگی به جای رایان رینولدز استفاده کرده بود.

شاید الان که بحث شد بد نیست که در مورد اپیدمی مدیر دوبلاژ شدن گویندگان پیشکسوت مثل جناب طهماسب(به غیر از چند کار شاخصشون در دهه 60)،سعید مظفری یا زهره شکوفنده و... که به صرف داشتن چندین سال تجربه حس می کنند که می توانند مدیران دوبلاژ قادری هم باشند،ولی نیستند.نمونه هم بسیاری فیلم خوب که در این چند سال توسط این عزیران دوبله شده ولی از نظر ترکیب گویندگان فرعی و مکمل بسیار ضعیف است.حالا نمی دونم که آیا مشکل از جذب نکردن صداهای جدید است؟ یا سرعت اجازه تصمیم گیری نمی دهد؟ یا در درجه مهم تر ایشان دانش چیدن گویندگان مکمل در نقش های فرعی را ندارند؟

البته با اینکه وضع دوبله مدیران دوبلاژ پیشکوست هم خیلی تعریفی ندارد ولی به عنوان مثال بنده ترکیب و چینش گویندگان مکمل جانگوی آزاد شده محمود قنبری را از جانگوی آزاد شده سعید مظفری بهتر می دانم.

(۱۳۹۲/۵/۱۱ عصر ۰۴:۱۲)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

البته فکر کنم منظور جناب زاپاتا فیلم هفت سال در تبت بود که در آن خسرو خسروشاهی به جای برد پیت صحبت کرده است.

و در مورد ناصر طهماسب هم باید بگم که اتفاقا همین چند ماه قبل در دوبله تلویزیونی فیلم خانه امن(2012) از زینوری برای گویندگی به جای رایان رینولدز استفاده کرده بود.

شاید الان که بحث شد بد نیست که در مورد اپیدمی مدیر دوبلاژ شدن گویندگان پیشکسوت مثل جناب طهماسب(به غیر از چند کار شاخصشون در دهه 60)،سعید مظفری یا زهره شکوفنده و... که به صرف داشتن چندین سال تجربه حس می کنند که می توانند مدیران دوبلاژ قادری هم باشند،ولی نیستند.نمونه هم بسیاری فیلم خوب که در این چند سال توسط این عزیران دوبله شده ولی از نظر ترکیب گویندگان فرعی و مکمل بسیار ضعیف است.حالا نمی دونم که آیا مشکل از جذب نکردن صداهای جدید است؟ یا سرعت اجازه تصمیم گیری نمی دهد؟ یا در درجه مهم تر ایشان دانش چیدن گویندگان مکمل در نقش های فرعی را ندارند؟

البته با اینکه وضع دوبله مدیران دوبلاژ پیشکوست هم خیلی تعریفی ندارد ولی به عنوان مثال بنده ترکیب و چینش گویندگان مکمل جانگوی آزاد شده محمود قنبری را از جانگوی آزاد شده سعید مظفری بهتر می دانم.

اتفاقا چند سال قبل در برنامه دوقدم مانده به صبح ، جلال مقامي نيز با ظرافت گله اي از ناصرطهماسب كرد كه در لابلاي حرفهاي فريدون جيراني گم شد . مقامي از اينكه ناصر طهماسب چرا در تلويزيون و در فيلمي از براد پيت بجاي استفاده از گوينده هميشگي اش- كه عمدا نام سعيد مظفري را نبرد - از منوچهر زنده دل استفاده كرده است گلايه كرد كه جيراني با زيركي تمام بحث را بجاي ديگري كشاند. من هم معتقدم طهماسب در گويندگي بسيار بهتر از مديريت عمل مي كند.

اما درباره سعيد مظفري با شما موافق نيستم . مظفري الان در موسسه قرن 21 كارهاي بسيار خوبي انجام مي دهد كه آخرين نمونه اش وسترن جنگو است كه با ظرافت كامل  اين كار را مديريت كرده است . مظفري و اميرهوشنگ زند امروز در شبكه ويدئويي بهترين مدير دوبلاژهايي هستند كه هنوز براي كار خود احساس مسئوليت مي كنند. فراموش نكنيم كه مظفري خيلي جلوتر از طهماسب و مقامي و در اواسط دهه 40 مديريت دوبلاژ را آغاز كرد و در سينماي فارسي هم صدايش را بر روي هنرپيشگاني چون منوچهر وثوق و گرشا رئوفي بسيار شنيده ايم.

ناخدا خورشید عزیز...آشکارترین استفاده ی ناصر طهماسب از افشین زینوری در دوبله ی اول فیلم اینسپشن(نسخه ی تلویزیونه)بود...

پیرو حرف زاپاتا ی عزیز باید اضافه کنم...امیرهوشنگ زند در مدیریت چندین قدم جلو تر از سعید مظفری قرار داره.مدیریت های امیر زند در بدترین شرایط دوبله های متوسطی هستن.این هم قابل انکار نیست که امیر هوشنگ زند مدیریت های بسیار درخشانی داشته...ولی من فکر می کنم مدیریت های سعید مظفری فراز و نشیب بسیار زیادی داشتن.برای مثال دوبله ی دو قسمت هری پاتر و یادگاران مرگ زمین تا آسمون فرق داشت.دوبله ی قسمت اول یکی از بهترین دوبله های سری مجموعه ی هری پاتر بود.اگر بگیم بهترین بود هم دروغ نگفتیم.ولی قسمت دوم دچار افت شدیدی هم در مدیریت و هم در گویندگی شد.

فکر می کنم کارهای سعید مظفری در استودیو قرن 21 بسیار قابل اعتنا تر از استودیو های دیگه باشه...شاید به دلیل حساسیت ویژه ای که مدیریت قرن 21 بر دوبله ها داره...ولی حداقل این کارنامه ی خوب در خارج از قرن 21 تکرار نشده...

متاسفانه ناصر طهماسب در ویدئو رسانه مدیریت های خوبی نداشته.نمونه اش فیلم اسب جنگی ...یا آخرت...

واقعاً گوینده های متوسطی بودن که مدیریت های بسیار خوبی داشتن و گویندگان بزرگی بودن که مدیریت های بسیار ضعیفی هم داشتن.

برای مثال "افسانه پوستی"که زمانی پای ثابت دوبله های قرن 21 بود(و الان مدت زیادی است صداش رو نمی شنویم)گوینده ی چندان سطح بالایی نبود اما مدیریت های بسیار عالی و فوق العاده ای داشت.نمونه اش تایتانیک و همین طور اینسپشن...

ولی در کل...به شخصه سه مدیر دوبلاژ رو خیلی قبول دارم که کار های بدشون در برابر کارهای خوب شون چندان به چشم نمیان...بهرام زند،امیر زند و خسرو خسرو شاهی...

که از نظر من امیر زند و بهرام زند اشتباهات مدیریتی کم تری داشتن.

(۱۳۹۲/۵/۱۱ عصر ۰۴:۱۲)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۵/۱۱ عصر ۱۲:۳۹)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]تا جایی که من اطلاع دارم فیلم هفت فقط یه دوبله داره که مدیرش خسروشاهی بوده و مقامی براد پیت را گفته و"هفت" دوبله دوم نداره  انتخاب یه گوینده برای بازیگر خاص میتونه سلیقه ای باشه مثلا فیلم "کتاب ایلای"  بنظر من ژرژ پطرسی خیلی خوبه شاید نظر شما برای دنزل واشنگتن  پطرسی نباشه به هر حال سلیقه مدیر دوبلاژ و رابطه حرف اول را میزند

البته فکر کنم منظور جناب زاپاتا فیلم هفت سال در تبت بود که در آن خسرو خسروشاهی به جای برد پیت صحبت کرده است.

و در مورد ناصر طهماسب هم باید بگم که اتفاقا همین چند ماه قبل در دوبله تلویزیونی فیلم خانه امن(2012) از زینوری برای گویندگی به جای رایان رینولدز استفاده کرده بود.

شاید الان که بحث شد بد نیست که در مورد اپیدمی مدیر دوبلاژ شدن گویندگان پیشکسوت مثل جناب طهماسب(به غیر از چند کار شاخصشون در دهه 60)،سعید مظفری یا زهره شکوفنده و... که به صرف داشتن چندین سال تجربه حس می کنند که می توانند مدیران دوبلاژ قادری هم باشند،ولی نیستند.نمونه هم بسیاری فیلم خوب که در این چند سال توسط این عزیران دوبله شده ولی از نظر ترکیب گویندگان فرعی و مکمل بسیار ضعیف است.حالا نمی دونم که آیا مشکل از جذب نکردن صداهای جدید است؟ یا سرعت اجازه تصمیم گیری نمی دهد؟ یا در درجه مهم تر ایشان دانش چیدن گویندگان مکمل در نقش های فرعی را ندارند؟

البته با اینکه وضع دوبله مدیران دوبلاژ پیشکوست هم خیلی تعریفی ندارد ولی به عنوان مثال بنده ترکیب و چینش گویندگان مکمل جانگوی آزاد شده محمود قنبری را از جانگوی آزاد شده سعید مظفری بهتر می دانم.

البته فکر کنم  منطور جناب ما خیلی روشن است

و فیامهای "هفت" و هفت سال در تبت "فقط یک دوبله دارند

که پیش از این اشاره کردیم و دوبله دیگری ندارند مگر اینکه اختراع جدید باشد

در مورد بانو زهره شکوفنده ایشان همیشه بهترین کار را ارائه داده اند و شما نمی دانید تکلیفتان با خودتان چگونه است

مثال روشن بزنید  در کدام فیلم گوینده های قرعی ضعیف بودند تا پاسخ بدهم  وانگهی یک تعدادی از هنرمندان دوبله مثل سیاهی لشکر هستند و فقط رل یک خطی یا کمتر اجرا می کنند از "علی محمد اشکبوس باسابقه  سه دهه  محمد یار احمدی با پنج دهه سابقه  گرفته تا گویندگان جدیدتر  که بنام "مردی گو " و زنی گو" شناخته می شوند

(۱۳۹۲/۵/۱۲ صبح ۰۹:۰۸)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۵/۱۱ عصر ۰۴:۱۲)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۵/۱۱ عصر ۱۲:۳۹)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]تا جایی که من اطلاع دارم فیلم هفت فقط یه دوبله داره که مدیرش خسروشاهی بوده و مقامی براد پیت را گفته و"هفت" دوبله دوم نداره  انتخاب یه گوینده برای بازیگر خاص میتونه سلیقه ای باشه مثلا فیلم "کتاب ایلای"  بنظر من ژرژ پطرسی خیلی خوبه شاید نظر شما برای دنزل واشنگتن  پطرسی نباشه به هر حال سلیقه مدیر دوبلاژ و رابطه حرف اول را میزند

البته فکر کنم منظور جناب زاپاتا فیلم هفت سال در تبت بود که در آن خسرو خسروشاهی به جای برد پیت صحبت کرده است.

و در مورد ناصر طهماسب هم باید بگم که اتفاقا همین چند ماه قبل در دوبله تلویزیونی فیلم خانه امن(2012) از زینوری برای گویندگی به جای رایان رینولدز استفاده کرده بود.

شاید الان که بحث شد بد نیست که در مورد اپیدمی مدیر دوبلاژ شدن گویندگان پیشکسوت مثل جناب طهماسب(به غیر از چند کار شاخصشون در دهه 60)،سعید مظفری یا زهره شکوفنده و... که به صرف داشتن چندین سال تجربه حس می کنند که می توانند مدیران دوبلاژ قادری هم باشند،ولی نیستند.نمونه هم بسیاری فیلم خوب که در این چند سال توسط این عزیران دوبله شده ولی از نظر ترکیب گویندگان فرعی و مکمل بسیار ضعیف است.حالا نمی دونم که آیا مشکل از جذب نکردن صداهای جدید است؟ یا سرعت اجازه تصمیم گیری نمی دهد؟ یا در درجه مهم تر ایشان دانش چیدن گویندگان مکمل در نقش های فرعی را ندارند؟

البته با اینکه وضع دوبله مدیران دوبلاژ پیشکوست هم خیلی تعریفی ندارد ولی به عنوان مثال بنده ترکیب و چینش گویندگان مکمل جانگوی آزاد شده محمود قنبری را از جانگوی آزاد شده سعید مظفری بهتر می دانم.


البته فکر کنم  منطور جناب ما خیلی روشن است

و فیامهای "هفت" و هفت سال در تبت "فقط یک دوبله دارند

که پیش از این اشاره کردیم و دوبله دیگری ندارند مگر اینکه اختراع جدید باشد

در مورد بانو زهره شکوفنده ایشان همیشه بهترین کار را ارائه داده اند و شما نمی دانید تکلیفتان با خودتان چگونه است

مثال روشن بزنید  در کدام فیلم گوینده های قرعی ضعیف بودند تا پاسخ بدهم  وانگهی یک تعدادی از هنرمندان دوبله مثل سیاهی لشکر هستند و فقط رل یک خطی یا کمتر اجرا می کنند از "علی محمد اشکبوس باسابقه  سه دهه  محمد یار احمدی با پنج دهه سابقه  گرفته تا گویندگان جدیدتر  که بنام "مردی گو " و زنی گو" شناخته می شوند

بحث بنده و  جيسون عزيز درباره فيلم هفت سال در تبت بود كه گفته شد يك دوبله دارد و چرا بجاي مظفري از خسروشاهي استفاده شده است ( دوبله در سال 88 صورت گرفته يعني اينكه در آن زمان سعيد مظفري ديگر بعنوان دوبلور برادپيت تثبيت شده بود). بعدا كه دقيقتر فيلم را نگاه كردم ديدم مديريت دوبله اين فيلم را محمود قنبري بر عهده داشته كه از ايشان از اين انتخابهاي خلق الساعه بسيار دارد.فيلم هفت هم كه ماجرايش روشن است.پس مطمئنا واضح و روشن است كه اختراع و اكتشاف جديدي صورت نگرفته و همه چيز همان است كه مي بايست باشد...

فیلم هفت سال در تبت تولید 1997 دوبله حدود 1382 یا 83 من هنوز فیلم اورجینال  دوبله ویدیویی اش را حدود 8 سال است که دارم که زیرنویس فارسی هم داره این سال 88 را نمی دانم شما از کجا در آوردید بجای اینکه منطقی بحث کنید دوباره یک اختراع جدید رو می کنید و این یعنی سلسله باطل و خودتون با خوذتون مشکلاتتان را حل کنید

(۱۳۹۲/۵/۱۲ عصر ۰۴:۳۰)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

فیلم هفت سال در تبت تولید 1997 دوبله حدود 1382 یا 83 من هنوز فیلم اورجینال  دوبله ویدیویی اش را حدود 8 سال است که دارم که زیرنویس فارسی هم داره این سال 88 را نمی دانم شما از کجا در آوردید بجای اینکه منطقی بحث کنید دوباره یک اختراع جدید رو می کنید و این یعنی سلسله باطل و خودتون با خوذتون مشکلاتتان را حل کنید

1-هفت سال در تبت توسط ويدئو رسانه جوانه پويا و براي شبكه ويدئويي دوبله شده است. سال 1382و يا 83 اين موسسه هنوز متولد نشده بود .

2- اصلا مهم نيست كه فيلم سال 82 و يا 83 دوبله شده باشد يا 88 ، مهم براي بنده استفاده از صدايي بغير از سعيد مظفري بوده است و هدف بيان يك حس نوستالوژي بوده نه چيزي فراتر ازآن

(۱۳۹۲/۵/۱۲ عصر ۰۸:۱۶)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۵/۱۲ عصر ۰۴:۳۰)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

فیلم هفت سال در تبت تولید 1997 دوبله حدود 1382 یا 83 من هنوز فیلم اورجینال  دوبله ویدیویی اش را حدود 8 سال است که دارم که زیرنویس فارسی هم داره این سال 88 را نمی دانم شما از کجا در آوردید بجای اینکه منطقی بحث کنید دوباره یک اختراع جدید رو می کنید و این یعنی سلسله باطل و خودتون با خوذتون مشکلاتتان را حل کنید

1-هفت سال در تبت توسط ويدئو رسانه جوانه پويا و براي شبكه ويدئويي دوبله شده است. سال 1382و يا 83 اين موسسه هنوز متولد نشده بود .

2- اصلا مهم نيست كه فيلم سال 82 و يا 83 دوبله شده باشد يا 88 ، مهم براي بنده استفاده از صدايي بغير از سعيد مظفري بوده است و هدف بيان يك حس نوستالوژي بوده نه چيزي فراتر ازآن

هیچ وقت دوست نداشته و ندارم در این جور بحث ها مخصوصاً بحث هایی که به نوعی سلیقه در آن نقش اصلی رو داره شرکت کنم فقط از آنجائیکه دو طرف مورد بحث (بهزاد کازابلانکا و زاپاتا) از دوستان خوب شخص بنده هستند خواستم چند نکته رو توضیح بدم:

1- فیلم هفت سال در تبت حدود 82 یا 83 دوبله شده و یک دوبله بیشتر نداره

2- شرکت جوانه پویا در مواقعی اقدام به خرید فیلمهای قدیمی که قبلاً دوبله شده بودند کرد

*** منبع بنده شخصی هستند که در استودیوهای دوبله مشغول به کار هستند

آدرس های مرجع