تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

دوستان ، برنامه این هفته هفت رو دیدید؟  پست صحنه دوبله فیلم جرم مسعود کیمیایی رو پخش کرد و همه سران دوبلاژ کنار هم بودن : جلیلوند ، مدقالچی ، عرفانی ، خسروشاهی ، والی زاده ، اسماعیلی و ...  . کم اتفاق می افته که این همه دوبلور بزرگ کنار هم در یک فیلم باشن اما ظاهرا نام مسعود کیمیایی تونسته اونها رو کنار هم جمع کنه. جیرانی گفت که در این فیلم 30 تا گوینده صحبت کردن .

ناصرممدوح در نامه‌اي به شمقدري؛ 
«دستگيري تعدادي به اصطلاح دوبلور هيچ‌گونه ارتباطي با انجمن گويندگان ندارد»

در پي انتشار خبر پلمپ استوديوي غير مجاز دوبله و دستگيري تعدادي دوبلور، ناصر ممدوح رييس هيات مديره انجمن گويندگان و سرپرستان گفتارفيلم طي نامه‌اي به جواد شمقدري هرگونه ارتباط انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم با اين موضوع را رد كرد.

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)،روابط عمومي معاونت امور سينمايي و سمعي و بصري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي متن نامه ناصر ممدوح رئيس هيات مديره انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم به معاونت سينمايي به شرح ذيل مي‌باشد:

«در پي انتشار مطالب مندرج مورخ چهاردهم آذرماه مبني بردستگيري تعدادي به اصطلاح دوبلور و پلمپ استوديوي غير مجاز، به استحضار مي‌رساند افراد مذكور هيچگونه ارتباطي با انجمن گويندگان و سرپرستان گفتارفيلم (دوبلاژ ايران) كه بنيانگذار هنر دوبله در ايران مي‌باشد ندارند.

لازم به يادآوري است كه اين انجمن در نامه سرگشاده مورخ هشتم خردادماه سال جاري به حضرت عالي و جلسه حضوري با جناب آقاي سعيد رجبي فروتن مدير كل همكاري‌هاي سمعي و بصري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي درارتباط با فعاليتهاي زيرزميني اين گروهكها، نگراني عميق خود را به جنابعالي و ساير همكاران اعلام كرده بود.

لذا تقاضا دارد دستور فرماييد موضوع پيگيري گردد تا بيش از اين گروههاي زيرزميني نتوانند با فعاليتهاي ناسالم خود موجب لطمه به هنر دوبله و مشوش نمودن اذهان عمومي گردند.»

منبع:‌ خبرگزاري دانشجويان ايران - ايسنا

21 آذر 1385 مرحوم همایون ایرانپوی  در سن 60 سالگی دار فانی را وداع کرد

همایون ایرانپوی متولد تهران 1325 کارگردان تئاتر بود همچنین نمایش های رادیویی را نی کارگرانی کرد

این هنرمند فقید  در سال 1348 زیر نظر مرحوم عباس خسروانه  وارد دوبله شد و در 1349 مدیریت دوبلاژ مستند های تلوزیونی را بعهده گرفت

از یادگارهای  زنده یاد همایون ایرانپوی " نقش رییس کاراگاه گجت " بود

روحش شاد   یادش گرامی

21 آذر 1389

 فیلمهای جرانیمو به کارگردانی والترهیل ( جیسون پاتریک/امیرمحمد صمصامی- جین

هاگمن/ عرفانی- مت دیمون/زی نوری- رابرت دووال/ربیعی) به مدیریت دوبلاژ خسروشاهی

وارد بازار ویدئورسانه شد. دوبله این فیلم خوب به نسبت سایرکارهای استاد کارمتوسطی

هستش. بعنوان مثال استاد میتونست به جای صدای کلیشه شده عرفانی از متقالچی به جای

جین هاگمن استفاده کنه وهمینطور به جای جیسون پاتریک/ خودش یا ژرژپرسی یا مظفری

صحبت کنه. همچنین جولی وجولیا به کارگردانی نورا افرون با بازی مریل استریپ هم وارد

بازارویدئو رسانه شد. شکست ناپذیر کلینت ایستوود با بازی مت دیمون/زی نوری- مورگان

فریمن/عرفانی هم به مدیریت دوبلاژ قنبری وارد بازار شد کار قنبری هم این روزها قابل

تقدیر نیست. بخصوص درانتخاب گویندگان فرعی.

در غيبتی که داشتم از دوبله دور نبودم.
چندين فيلم را برای هزارمين بار ديدم و لذتی بی حد بردم.

۱- جنجال بزرگ ( دوبله افضلی- تاجی احمدی- مقبلی...)
يک فيلم درجه دو که به نظر من با دوبله فارسی به يک شاهکار تبديل شده بود. واقعا مدت ها بود که از ته دل نخنديده بودم. هم شاد شدم هم غمگين. واقعا جای مقبلی نازنين خالی است. چه ساده و چه استادانه به فيلم روح فارسی می دميد و زنده اش می کرد.

۲-گوژ پشت نتردام ( حدس من اين است که دوبله دوم است اگر از دوبله اول خبری داريد بگوييد) با يک ترجمه عالی و هنرنمايی تک تک ستاره های دوبله چه اصلی و چه فرعی ناظريان و مدقالچی کوبنده و گيرا هستند. تعجب می کنم محمود قنبری زمانی چه مدير دوبلاژی بوده است و حالا چه می باشد!!

۳-قتل در قطار سريع السير شرق يک شاه دوبله به تمام معنی فيلمی که هر زمانی حاظرم به پايش بنشينم. ( دوبله عرفانی)

۴- ديوانه از قفس پريد را که دوبار پشت سر هم ديدم آن هم نيمه های شب تا صبح.


دوبله سه فيلم ولی اعصاب من را خرد کرد:

۱- راکو و برادران که هی از ايتاليايی به فارسی می پريد و در کل به نظر من دوبله و ترجمه بدی داشت ( با توجه به زير نويس های انگليسی به دوری نوری!! دوبله از زبان اصلی پی بردم) اصولا دوبله های اواخر دهه سی واقعا به درد نخور می باشد.

۲- پسران کتی الدر دوباره همان مسخره بازی زبان به زبان شدن فارسی ايتاليايی.( مخصوصا صحنه دعوا در کافه که پر از کرکری است و افسوس به ایتالیایی) هرچند که معلوم است هرچه از جسد دوبله اين فيلم مانده است بسيار غنيمت است ( حاشيه صدای کاووس در اين فيلم به گوشم خورد نه سعيد مظفری)

۳- داستان وست سايد : با دوبله بسيار کم به زبان فارسی! به گويندگان اين شاهکار اضافه شود: ايرج رضايی و منوچهر نوذری و آذر دانشی و پرویز ربیعی بسیار بسیار جوان.
من هرجه اين فيلم را بالا و پايين کردم اثری از صدای اسماعيلی و منوچهر والی زاده نشنيدم.
اگر می شود گويندگان آيس ( معاون قد بلند و موطلايی جت ها= حدس من بوتيمار و يا هوشنگ کاظمی است مگر اين منوچهر اسماعيلی دوباره سحر کرده باشد) و سر گروهبان پليس را معرفی کنيد

(۱۳۸۹/۸/۲۶ صبح ۱۱:۴۷)پدرام نوشته شده: [ -> ]

...مروری بر کارنامه هنری حسین معمارزاده....

 دوبله ایشون به جای بروسلی که کاملا یک صدای خشک و بی روح رو در این شخصیت به وجودآورد و همین طور کارتون به یاد ماندنی خانواده دکتر ارنست یک صدای کاملا گرم وپخته رو برای بینندگان به وجود آورد. ببخشید من خوب نمی تونم بنویسم

(۱۳۸۹/۹/۱۱ عصر ۱۱:۲۵)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

    سینما 4 قرارجمعه شب این هفته (بومرنگ) ساخته الیاکازان رو پخش کنه فقط ای کاش دوبله

   جدید نباشه و...

ماشاا... دوبله جدید کردن و وسطش هم موسیقی متن ارباب حلقه ها رو پخش کردند و کلی حال به فیلم دادند.


شاید این مطلب اصلا موقع نوشتنش الان نباشه. من پارسال که خبر درگذشت بانو نیکو خردمند رو شنیدم گفتم برم بهشت زهرا شاید دوبلورها بیان. اما رفتم وقتی رفتم اونجا یک صحنه رو دیدم که خیلی ناراحت شدم. دیدم یک نفر داره روی یک قبر مرتب گل میگذاره رفتم جلو دیدم نوشته منصور غزنوی ، باور کنید خشکم زد گفتم ایشون همون دوبلور قدیمی نبودند که حدود بیست سالی ایران نبودند اون بنده خدا که برادر خانم منصور غزنوی بود به همراه همسر اون زنده یاد اومده بودند گفت بله گفتم آخه ایشون تازه اومده بودند ایران، من درتعجب بودم که اصلا اخبار درستی در این باره پخش نشد آخه من همیشه اخبار دوبلورها رو دنبال میکنم. باز هم ببخشید این مطلب اصلا برای موقع الان نبود ولی یک خاطره بود. یادش بخیر صدای داوود کلک در شاگرد آمیرزا عبدالطمع در صبح جمعه با شما

این هم عکسی که خودم گرفتم.



من رو ببخشید .می خواستم بدونم چرا خانم شهلا ناظریان چند سال دوبله کار نمی کنند و دیگه اینکه ایشون خواهر ایرج ناظریان مرحوم هستند.؟

متاسفانه حسین باغی هم رفت.

http://parsine.com/fa/pages/?cid=29333

درود بر روح پاکش

خدا بیامرزه حسین باغی رو،همیشه یادش با برنامه یک مسابقه و30 سوال و اون کرونومتری که جلوش بود و به شرکت کنندگان می گفت شما 30 ثانیه وقت دارید در ذهن ها جاودانه می مونه .باز هم یکی از اعضای خانواده دوبله از بین مردم رفت و ملت رو در غم خودش ماتم زده کرد.

 فیلم حال همه خوب است با بازی رابرت دنیرو/بهرام زند- دروباریمور/مریم شیرزاد- کیت بکینسل/

 فریبا رمضانپور- سام راکول/ افشین زی نوری- به مدیریت دوبلاژ زی نوری وارد بازارویدئو

 شد البته این فیلم به مدیریت دوبلاژ جلال مقامی هم برای تلویزیون انجام شده ورابرت دنیرو/بهرام

زند گفته ودروباریمور/شیرزاد صحبت کرده انتخابهای هر دو مشابه هم هستش ومیشه گفت انتخاب

های زی نوری ومدیریت دوبلاژش بهترازهم سن وسال های خودش (باشکندی/شروین قطعه ای)

هستش. قضیه شروین و باشکندی شده قضیه زبل خان اینجا. زبل خان اونجا . زبل خان همه جا

فقط کافیه دستشونو درازکنن تا فیلم خوبو کلا خراب کنن !

فیلم مقاومت (پایداری) ادواردزوئیک هم با بازی(دنیل کریگ/بهرام زند- پل شرایبر/والی زاده)

بمدیریت قنبری هم بزودی وارد ویدئو رسانه خواهد شد.



من رو ببخشید .می خواستم بدونم چرا خانم شهلا ناظریان چند سال دوبله کار نمی کنند و دیگه اینکه ایشون خواهر ایرج ناظریان مرحوم هستند.؟

.....................

خانم ناظریان چند ساله مریض هستند و قدرت تکلمشون در حد یک گوینده رو از دست دادند البته صحبت می کنند ولی همونطور که

 گفتم نه در حد یک گوینده و نه در حد سابق برای همین ازین پس و طی این سالهای گذشته فقط مدیریت می کنند

........................

درگذشت حسین باغی رو به دوستانم تسلیت می گم هرچند هنوز در باورم نمی گنجد.

دوستانیکه می خوان برن سر مزار اون مرحوم ، ایشون درفطعه هنرمندان به خاک سپرده نشد . قطعه 312 ردیف 66 شماره 53 . هرکس سر مزارش رفت از طرف من هم فاتحه ای نثار اون مرحوم بکنه. روحش شاد

دیروز( 3/10/89 ) مراسم ختم مرحوم حسین باغی برگزار شد.

باحضور : ابوالحسن تهامی - منوچهر اسماعیلی - حسین عرفانی - منوچهر والی زاده و......

http://ghadimiha3.blogfa.com/post-208.aspx

با تشکر از سایت قدیمیها

   پله فاتح (بیل آگوست ) امشب از سیما 4 پخش شد البته با دوبله جدید وگویندگان خوب :

  منوچهراسماعیلی/ماکس فن سیدو- شوکت حجت- ناصراحمدی- محمدعلی دیباج- تورج مهرزادیان

  دوبله خوب وقابل قبولی داشت. البته این فیلم یکبار هم اوایل دهه 70 در سینما اکران شده بود

  وعلاوه براینکه فیلم خوبی بود اونهم دوبله خوبی داشت وفکر کنم شنیدن صدای عارفانه ودلنشین

  احمد رسول زاده بزرگوار برروی ماکس فن سیدو بسیارمسحور کننده بود. ولی دوبله دوم هم کار

   قابل قبولی بود

ببخشید من نمی دونستم کجا مطرح کنم.

ولی فکر نکنم هیچ مجله ای از لحاظ کاملی درباره دوبله به نسخه 145 سال 1372 برسه.من این مجله روسالهای سال هست که با چنگ و دندون نگه داشتم ،گفتم که چند تا از عکس هاش رو اینجا بگذارم شاید دوستان تجدید خاطره ای با دوران داشته باشند.

من روببخشید اگر بعضی جاهای صفحات رو مطلب نوشتم .مثلا بعضی جاها در مورد درگذشت دوبلورها هست همین طور از چند تا از دوبلورها دربهشت زهرا در مراسم تدفین بعضی از دوبلورها امضا گرفتم ،در موقع تشییع جنازه مرحوم کاملی وقتی این مجله رو به استاد جلیلوند دادم تا امضا کنه (که نکرد) وقتی مجله رو دید خیلی خوشش اومد گفت چه عکسهایی اینجا هست من بعضی هاش رو تا حالا ندیدم..

به هر حال من رو ببخشید.

   

من رو ببخشید .ولی چطور می تونم عکس ها رو به صورت بند انگشتی آپلود کنم.اگر دوستان راهنمایی کنند می تونم عکس ها رو با کیفیت بهتر بگذارم.

(۱۳۸۹/۱۰/۷ عصر ۱۱:۱۱)senatore نوشته شده: [ -> ]

ببخشید من نمی دونستم کجا مطرح کنم.

ولی فکر نکنم هیچ مجله ای از لحاظ کاملی درباره دوبله به نسخه 145 سال 1372 برسه.من این مجله روسالهای سال هست که با چنگ و دندون نگه داشتم ،گفتم که چند تا از عکس هاش رو اینجا بگذارم شاید دوستان تجدید خاطره ای با دوران داشته باشند.

من روببخشید اگر بعضی جاهای صفحات رو مطلب نوشتم .مثلا بعضی جاها در مورد درگذشت دوبلورها هست همین طور از چند تا از دوبلورها دربهشت زهرا در مراسم تدفین بعضی از دوبلورها امضا گرفتم ،در موقع تشییع جنازه مرحوم کاملی وقتی این مجله رو به استاد جلیلوند دادم تا امضا کنه (که نکرد) وقتی مجله رو دید خیلی خوشش اومد گفت چه عکسهایی اینجا هست من بعضی هاش رو تا حالا ندیدم..

به هر حال من رو ببخشید.

من رو ببخشید .ولی چطور می تونم عکس ها رو به صورت بند انگشتی آپلود کنم.اگر دوستان راهنمایی کنند می تونم عکس ها رو با کیفیت بهتر بگذارم.

این مجله اولین و کاملترین نبود قبل از آن کتاب فرهنگ سینمای ایران جمال امید بود

در آن سال ها بیشتر مشتری مجله هفتگی سیما بودم و این مجله از دستم  درفت  ولی از یکی از دوستان امانت گتم و  بصورت کامل کپی گرفتم  قیمت اصل مجله 100 تومان بود ولی برای من 1000 تومان  درامد

چند سالی گذشت  و دربازار کتاب  دو نسخه از این مجله را خریدم 100 تومان

خیلی مفید بود  هنوز هم همیشه دم دست است  شماره های بعدی مجله فیلم که اختصاص به پرونده دوبله داشت در واقع همان شماره 145 بود با همان مطالب و همان اشتباهات

ژاله کاظمی هنرمند اعماق و راز



بررسی یک پرسش مهم در مورد ژاله کاظمی: آیا ژاله کاظمی از بیماری مهلک و مرگ ناگهانی خود مطلع بود؟

مقدمه ی غلامعباس فاضلی

پیش از این در مقدمه ی مقاله ی «اندیشه هایی بر یک عمر دوستی» نوشته پنه لوپه کرافورد به چگونگی مکاتباتم با خانم کرافورد، صمیمی ترین دوست ژاله کاظمی اشاره کرده ام. بنابراین اینجا با ارجاع خواننده محترم به آن مقاله و همچنین به مقاله مفصّل و مشروح «من خودم، خود را تبعید می کنم؛ خداحافظی ابدی ژاله کاظمی» کلام را کوتاه می کنم و به ادامه سخن می پردازم.

با وجود آنکه سال های آخر زندگی ژاله کاظمی از بی سروصداترین دوران زندگی او بود، اما پس از مرگ نابهنگامش در 12 فروردین 1383 دوران جدیدی از توجه به او آغاز شد. دورانی که حتی با شایعات بی اساسی مبنی بر بستگی فامیلی او با همسر یکی از کاندیداهای ریاست جمهوری در انتخابات ریاست جمهوری  سال 1388 به اوج خود رسید!

زندگی ژاله کاظمی (آنطور که در یادداشت خانم کرافورد هم خواهیم دید) سراسر رمز و راز بود. شخصاً پس از مرگ او پی به رازهای فراوانی از زندگی او بردم. اما در برابر آنها لب فرو بسته ام. چون فکر می کنم باید در زمان و شکل بهتری به آنها پرداخته شود.

پس از درگذشت ژاله یک پرسش مهم در مورد او منشاء اظهار نظرهای متعددی شد. «آیا ژاله کاظمی از بیماری مهلک و مرگ ناگهانی خود مطلع بود؟» روزنامه ها و سایت های خبری در بهار 1383 ضمن انتشار خبر درگذشت او اعلام کردند ژاله برای معالجه به آمریکا رفته بود. من در مقاله «من خودم، خود را تبعید می کنم؛ خداحافظی ابدی ژاله کاظمی» که نخستین بار در خرداد 1383 منتشر شد این ادعا را نادرست خواندم و به عنوان یکی از افراد صمیمی در زندگی ژاله کاظمی معتقد بودم ژاله هیچ اطلاعی از بیماری مهلک خود نداشت. اما ظاهراً در سال 1387 یکی از همکاران ژاله کاظمی (سعید مظفری) در یک برنامه تلویزیونی، خاطره ای از همکاری با ژاله کاظمی را هنگام دوبله فیلم بیمار انگلیسی روایت می کند که با این فرضیه تناقض دارد. بیمار انگلیسی یکی از واپسین فیلم هایی بود که ژاله در آن سخن گفت و طبق روایت مذکور، حین دوبله ژاله کاظمی به همکارش می گوید «یادت هست سالها پیش فیلم قصه عشق را با هم دوبله کردیم و در آن فیلم نقش دختری را بازی می کردم که دچار بیماری مرگباری است؟ حالا من به آن بیماری مبتلا هستم و به زودی خواهم مرد.»

خیلی ها روایت مطرح شده در این برنامه تلویزیونی که متأسفانه آن را ندیده ام را با من مطرح می کردند. اعتقاد شخصی من این است به دلائل مختلفی که در پانوشت شماره 2 بر یادداشت خانم کرافورد به آنها اشاره کرده ام، این روایت نه قابل تأیید به نظر می رسد و نه قابل تکذیب. به عبارت دیگر هم ممکن بوده درست باشد و هم نادرست. از آنجا که خود من شخصاً به این مسئله علاقمند بودم در ایمیلی به خانم کرافورد این پرسش را مطرح کردم. ایمیل را در تاریخ 19 اسفند 1388 ارسال کردم و متن آن به شرح زیر بود:

ادامه مطلب

منبع:  سایت پرده سینما

دوستان ببخشید اینجا مطرح می کنم.میخواستم ببینم کسی از دوستان از زنده یاد محمود نوربخش تصویری داره چون هر وقت صدای ایشون رو میشنوم تصویر کارل مالدن جلوی چشمم میاد.


دوستان ببخشید اینجا مطرح می کنم.میخواستم ببینم کسی از دوستان از زنده یاد محمود نوربخش تصویری داره چون هر وقت صدای ایشون رو میشنوم تصویر کارل مالدن جلوی چشمم میاد.

(۱۳۸۹/۱۰/۱۰ عصر ۰۳:۳۹)senatore نوشته شده: [ -> ]

دوستان ببخشید اینجا مطرح می کنم.میخواستم ببینم کسی از دوستان از زنده یاد محمود نوربخش تصویری داره چون هر وقت صدای ایشون رو میشنوم تصویر کارل مالدن جلوی چشمم میاد.

 http://cafeclassic2.ir/thread-299-post-7...ml#pid7701

   هری پاتر وشاهزاده دو رگه بمدیریت دوبلاژ سعید مظفری و گویندگی (سعید شیخ زاده/دنیل رد

  کلیف- حسین عرفانی/ایان مک کلن- پرویزربیعی/آلن ریکمن- تام فلن/ آرشاک قوکاسیان-

  مریم شیرزاد- مظفری- ناصراحمدی) وارد بازار ویدئو رسانه شد نکته حائز اهمیت گویندگی

  ارشاک قوکاسیان به جای تام فلن هستش که بعداز سالها شنیدن صدای ارشاک خالی از لطف

  نیست وگویندگی خوبی ارائه کرده. سعید شیخ زاده برای رد کلیف( هری پاتر) زیاد خوب

  نیست ایکاش زی نوری صحبت میکرد. ایان مکلن هم عرفانی خوب هستش- دوست هری پاتر

  هم که مظفری صحبت کرده زیاد مناسب نقش نیست ایکاش (نباتی/صمصامی) صحبت میکردن

  این نوع فیلمها باید تحت یک مدیر دوبلاژ وگویندگان ثابت دوباره دوبله بشن تا مخاطب بهت 

  وراحتتر ارتباط بکنه.

   مجازات مضاعف : (تامی لی جونز/عرفانی- اشلی جاد/شکوفنده- سعید مظفری) هم وارد

   بازارویدئو رسانه شد که دوبله متوسطی هستش از سعید مظفری.

    واما خبرخوب هم اینک دوستان علاقمند سینمای هنری میتونن بزودی شاهد فیلم زندگی

    دیگران باشن با دوبلورهایی چون: ناصر طهماسب- متقالچی

    خبر بد هم مربوط میشه به شنبه شب ودوبله بد فیلم خوب وخوش ساختارولفگانگ پترسن

    طوفان کامل ( جرج کلونی/ بهرام زند) مارک والبرگ( شیخ زاده؟....) جان سی رایلی

    (تورج مهرزادیان)- مری الیزابت مستر آنتونیو؟ دایان لین؟..... که فیلم به این خوبی

    وسرگرم کننده رو با دوبله بد به افتضاح کشیدن لا اقل شکر خدا باشکندی بود که مارک

    والبرگ رو بگه. مینو غزنوی ومریم شیرزاد وشکوفنده هم بترتیب برای مری الیزابت

    مستر انتونیو ودایان لین گزینه های مناسبی بودن ولی حیف ! امیدوارم این فیلم در ویدئو

    رسانه  دوباره دوبله بشه البته با مدیر دوبلاژ خوب وگویندگان بهتر.

مارک والبرگ  یک گوینده جدید معلوم الحال بود بنام بهروز علی محمدی بنابراین  سعید شیخ زاده نبود دوبله طوفان کامل  کاملاً افتضاح بود بخصوص گویندگان زن فیلم  و بازی زیر پوستی و زیبای  دایان لین که با صدای الهام چارانی  زیر سوال رفته بود

بقدری دوبله خراب بود که فقط صداها را بخاطر سپردم و فیلم را ندیدم ترجیح می دهم زیر نویس ببینم

آدرس های مرجع