از خداوند مي خواهم هر چه زودتر لباس عافيت بر تن حسين باغي عزيزمان بپوشاند.
********************
راستش را بخواهيد من هم از شخصيت حامد بهداد خوشم نمي آيد. چهار تا نقش دري وري بازي كرده هيچي نشده خودش را گم كرده است! سال گذشته اظهار نظري از او شنيدم كه واقعا مرا متعجب كرد. گفته بود : "در دنيا دو بازيگر هستند كه مي توانند اگزجره (اغراق شده) بازي كنند ، رابرت دنيرو و من!!"
يا خطاب به هوشنگ گلمكاني (منتقد باسابقه) گفته بود : "تو پدرخوانده مافياي نقد فيلم هستي!!!" و كلي تهمت هاي بي پايه و اساس به منتقدين فيلم زده بود. انگار آنها وظيفه دارند از بازيهاي خنك و ادابازيهاي او فقط تعريف كنند.
جالب اينكه فيلم ارزشمندي هم در كارنامه اش ندارد! مهمترين كارهايش چند نقش دوم و سوم در فيلمهاي چند كارگردان -بيشتر تلوزيوني- مانند محمد حسين لطيفي و امثال اينهاست.
پريروز در آرشيو مجله هايم -در يكي از شماره هاي پيشين هفته نامه سينما- مصاحبه اي از تام هنكس مي خواندم كه چقدر فروتنانه از هنر خود سخن گفته بود و بي هيچ خجالتي و با نهايت افتخار مي گفت كه حاضر شده بي هيچ مبلغي در فيلم قاتلين پيرزن بازي كند تا از همكاري با برادران نابغه كوئن لذت برده باشد. يا مصاحبه اي ديگر با كوين اسپيسي كه مي گفت از نوجواني و جواني براي هنرمندان محبوبش برت لنكستر ، جك لمون و كاترين هپبرن نامه مي نوشته و بهترين روز زندگي اش روزي بوده كه جواب نامه اش را اولين بار با دستخط كاترين هپبرن خوانده كه نوشته بوده "كوين عزيز! ...."
اينها را مقايسه كنيد با پرمدعايي بازيگرنماهاي ايراني!
*******************************************
ديشب سه فيلم دوبله نسبتا جديد از كلوب گرفتم و هر سه را به صورت سطحي مرور كردم.
قول هاي شرقي (ديويد كراننبرگ) : مترجم فيلم امير زند است اما نمي دانم روي چه حسابي مدير دوبلاژ زهره شكوفنده مي باشد! انتخاب صداها به درستي صورت نگرفته است. منوچهر والي زاده به جاي ويگو مورتنسن و چنگيز جليلوند جاي ونسان كسل حرف زده اند كه هيچ كدام مناسب نقششان به نظر نمي رسند. بهتر بود جاي اين دو با هم عوض مي شد. جليلوند در چند فيلم جاي ويگو مورتنسن حرف زده (از جمله يك تاريخ خشونت كراننبرگ) و نتيجه هم خوب بوده است. البته به جاي ونسان كسل در اين فيلم بهترين گزينه از نظر من منوچهر زنده دل بود كه توانايي ساختن تيپ و لهجه متناسب با نقش را داشت.
گويندگي هاي قوي فيلم متعلق به زهره شكوفنده (نائومي واتس) و نصرالله مدقالچي (آرمين مولر اشتال) است.
پست فطرت هاي لعنتي (كوينتين تارانتينو) : انتخاب صداها به جا و گويندگي ها بسيار خوب است. اما ترجمه بعضي جاها بيجا و به شكل اعصاب خردكني تغيير كرده است. در ابتداي فيلم كه مي خواهند افسر آلماني را با چوب بيستبال بكشند ، قاتل به اسير مي گويد : "تا به حال يهودي كشتي" و او پاسخ مي دهد : "خيلي زياد" اما در دوبله آمده : "اين مدال رو براي آدمكشي بهت دادن" و پاسخ مي شنود : "به خاطر شجاعت!!"
يا به يهودي بودن شخصيت هاي اصلي در دوبله كمتر اشاره شده است و ...
بازرس (كنت برانا) : نسبت به دوبله فاجعه باري كه سينما 1 از اين فيلم پخش كرد بسيار عالي است. در افتضاح بودن دوبله سينما 1 همين بس كه جود لاو را در آن فيلم نه شوهر همسر سابق كه داماد!! مايكل كين دوبله كرده بودند!
گويندگيهاي چنگيز جليلوند به جاي مايكل كين و افشين زينوري به جاي جود لاو بسيار خوب است و در لحظات بازي در بازي فيلم مي درخشند. مدير دوبلاژ كار استاد تهامي مي باشند كه با درك فضاي فيلم به تنظيم ديالوگها و هدايت دو گوينده پرداخته اند. بار طنزآلود و كنايي ديالوگهاي فيلم كه در دوبله اول از بين رفته بود در اين دوبله به خوبي حفظ شده است.
البته كار بي عيب و نقصي نيست اما از نظر من دوبله اي شايسته به شمار مي رود. امروز يا فردا فايلهاي صوتي بخشهايي از فيلم را براي دوستاني كه اين كار را نديده اند ، آپلود مي كنم.