تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

آنچه گفتني بود دوستان گفتند و ما استفاده كرديم

آن چيزي كه واجب مي دانم عرض كنم اين است كه بر اساس قانون آزادي بيان ما حق داريم و اجازه داريم در يك مورد بخصوص نظر شخصي خودمان را ابراز كنيم مخالف يا موافق ... اينجا مثل كاخ جهانگير شاه دولو نيست كه آزادي بيان بمعناي اعلام نظر موافق با نظر پادشاه باشد

من كار يك گوينده را مي پسندم  شما نمي پسنديد شما يكي را مي پسنديد من نمي پسندم  اين به اون در ... فيلم روي خط آتش را اگر تماشا كرده باشيد  صداي شروين قطعه اي بجاي "جان ملكويچ" به فيلم زار ميزند  شايد جان ملكويچ براي شما مهم نباشد ولي براي ما باندازه جك نيكلسون اهميت دارد و صد در صد ناصر تمهاسب معادل فارسي جان ملكويچ است در غير اينصورت فيلم از دست مي رود اگر دوستان نسبت به يك گوينده تازه وارد و يك مدير دوبله  جبهه گيري مي كنند بي علت نيست . مابعنوان مخاطب خاص نتيجه كار را ميبينيم و قضاوت مي كنيم اينكه پشت پرده چه اتفاقاتي افتاده دليل نمي شود يك فيلم با دوبله ناصحيح بيرون بدهند و تقصير را بيندازند گردن گوينده  و ان گوينده بگويد مدير دوبله دعوت كرد من امدم ،مدير دوبله مقصر است ، مدير دوبله بگويد مدير شبكه مقصر است و ...و ... و همان مثل قديمي  من نبودم دستم بود تقصير استينم بود

در كل اگر قرار باشد امروز  يك فيلم كلاسيك قديمي دوبله بشود ترجيح مي دهيم فيلم هايي مثل آپارتمان  يا سانست بلوار  كه دوبله موجود ندارد يا ناياب است كار بشود  يا فيم هايي كه دوبله مناسبي نداشته اند مثل پل رودخانه كواي  و حرفه خبرنگار  و انتظار نداريم مثلاً فيلم كازابلانكا دوبله بشود و شروين قطعه اي بجاي همفري بوگارت حرف بزند و كتايون اعظمي بجاي  اينگريد برگمن و...

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۰۲:۱۹)john doe نوشته شده: [ -> ]

ببینید به نظر من تماشاگران همیشه سعی می کنند به دنبال نسخه ای بروند که کیفیت بالاتری(منظورم از هر لحاظ) داشته باشد. وقتی فیلم های بروس لی با صدای باشکندی دوبله می شود آیا این تاثیری بر دوبله معمارزاده می گذارد ؟ غیر از این است که کیفیت بالای دوبله قبلی رو به رخ می کشه. این احساس منه که این انتخاب حق بیننده است . مطمئن باشید سال های بعد هم از معمارزاده بعنوان دوبلور بروس لی نام می برند.

همین طور که فراموش کردند ال سید دوبله دومی دارد و یا کسی دوبله سوم سربازهای یک چشم را به یاد نمی آورد. به این دلیل است که دوبله خوب ال سید را انتخاب کردند .

همینطور که مثلا" فیلمی مثل جیسون آرگوناتها نسخه قدیم آن را به یاد می آورند و کسی ارزشی برای نسخه جدید آن قائل نیست.

من در مورد دوبله فیلم معما نظرم رو نوشتم و دوبله دلچسبی نبود. اما نباید کسی که کارش رو درست انجام داده هم نادیده گرفت.

خوب معلومه احساس همه ی ما به صدای مهین کسمائی چیه. اما وقتی صدای یک گوینده جدید روی ادری هیپورن جواب می ده آیا نباید ازش استفاده کرد. آیا نباید از ادری هیپورن فیلمی دوبله شود. چرا که نه؟

مطمئنا" به پای مهین کسمائی نمی رسد اما در نبود ایشون گزینه خوبی بود.در ضمن به این اضافه کنید احساسات و تعصباتی که همه ی ما نسبت به صدای گذشتگان داریم.

در مورد عوض کردن عنوان فیلم که از عنوان  پازل استفاده شده بود ربطی به مترجم یا مدیر دوبلاژ ندارد چون صدای گوینده عنوان فیلم از تیتراژ برداشته شده بود و این انتخاب سردبیر برنامه بوده که به نظرم به دنبال متفاوت بودن بوده که کار اشتباهی کرده.

به هر حال این برداشت منه که دوبله فیلم کلاسیک که بر هر دلیل مشکلی داره چه از لحاظ کیفیت صدا چه کمی صدا چه در دسترس نبودن چه بد بودن دوبله قبل و...باید به بهترین شکل دوبله شود که حداقل نسخه ی مطلوبی در دسترس قرار بگیره و کسانی که علاقه ای به دوبله جدید ندارند که در بیشتر موارد خود من هم شاملش می شم می تونند از این دوبله ها استفاده نکنند اما فرصت انتخاب را به دیگران بدهیم.

این تماشاگرانی که شما می گویید امثال اعضای این کافه هستند نه تماشاگران عام، تماشاگر عام تا به حال اسم معمارزاده هم به گوشش نخورده. باشکندی رو نمیشناسه. می خواد فیلم ببینه سرگرم بشه، اصلا براش مهم نیست دوبلورش چه کسی هست، تازه اگه مهم هم باشه دوبلورها رو نمیشناسه. علاوه بر این در بین اعضای کافه که از علاقه مندان دوبلاژ و سینما هستند چند نفر دوبله شناس حرفه ای هستند که اکثر صداها رو تشخیص بدن؟ منصور عزیز یه سوال مطرح کرد هیچکس نتونست جواب بده فقط واترلو عزیز جواب داد تازه اسم گوینده هم یادش نبود، بعد از 22 روز پدرام عزیز جواب رو با راهنمایی های منصور عزیز پیدا کرد. من فقط اسم عباس خسروانه رو شنیده بودم اونهم تو مجله فیلم. حالا خود شما قضاوت کن اوضاع بقیه چجوری هست؟ بلایی که بر سر دوبلاژ ایران اومده سر هیچ هنری نیومده. یه حساب سرانگشتی که بکنی دوبله شناس های حرفه ای ایران شاید به تعداد انگشتان دو دست هم نباشند. درحالیکه دوبله ایران در جهان معروف بوده و هست. به قول معروف از ماست که برماست. شما وقتی در مورد 2000 سال پیش صحبت می کنی، رفرنست کجاست، قطعا کتابهای تاریخی معتبر، ولی رفرنس دوبلاژ ایران کجاست؟ لابد مجله فیلم؟ یا کتاب اکبر منانی؟ یا نوشته های بچه های کافه؟ یا حافظه گویندگان؟ فرق امثال خسروشاهی با بسیاری از دوبلورهای ایران اینجاست، چرا خسروشاهی تمام دست نوشته هاش شامل مشخصات گویندگی ها و مدیر دوبلاژی های خودش رو داره ولی خیلی ها ندارند؟ چون مثل اونها دنبال افتخار نبوده، نمی خواسته فقط خودش رو مطرح کنه. انسان آینده نگری بوده. وقتی خودمون برای کار خودمون ارزش قائل نباشیم دیگران هم نیستن.

می دونی چرا دوبله دوم یا سوم فلان فیلم در دسترس نیست، دقیقا دلیلش همان مطالبی هست که در بالا گفتم، آدم دلسوز کم بوده، یه نفر پیدا نشده بگه بابا اینا سند ملی این کشوره، باید یه نسخه از هر فیلمی تو آرشیو فیلمخانه ملی برای همیشه نگهداری بشه، فقط هدفشون این بوده که فیلم رو وارد کنند دوبله کنند پولش رو بزنن به جیب بعدشم هرچی شد، شد. مهم نیست چه بلایی سر کپی اصلی فیلم یا دوبله فیلم میاد. مهم این هستش که سودش رفت تو جیب ما، حالا بریم سراغ فیلم بعدی. همین معدود آرشیودار هم اگه نبودند الان نسخه دوبله بسیاری فیلم ها از بین رفته بود. بماند که چه تعداد از فیلم ها در این سالیان دراز از بین رفته اند، مخصوصا بتامکس.

به قول رامین عزیز: تا آنجايی که من درک می کنم تمامی ماها يا از عشق دوبله عاشق سينما شده ايم و يا عشق سينما دوبله بازمان کرده است!!!!

این عین واقعیته، اگر اعضای کافه از دوبله های جدید دلگیر هستند، برای این هستش که براشون حرمت داره، خاطره هست. من و بسیاری از اعضای کافه حاضر نیستم هیچ صدایی رو به جزء صدای دلنشین مهین کسمایی به جای آدری هپبرن، تاجی احمدی به جای ناتالی وود و جین فاندا، اصغر افضلی به جای وودی آلن، ایران بزرگمهر به جای جین سیمونز، ابوالحسن تهامی به جای کری گرانت و کریستوفر پلامر و رکس هریسون، چنگیز جلیلوند به جای مارلون براندو و پل نیومن و شون کانری و برت لنکستر، خسرو خسروشاهی به جای آلن دلون و داستین هافمن و ال پاچینو، ایرج دوستدار به جای جان وین، جلال مقامی به جای عمر شریف و رابرت ردفورد و وارن بیتی، منوچهر زمانی به جای استیو مک کوئین و راجر مور، رفعت هاشم پور به جای سوزان هیوارد و ویوین لی، منوچهر نوذری به جای جک لمون، ایرج ناظریان به جای چارلز برانسون و رابرت میچام، عزت اله مقبلی به جای الیور هاردی و لویی دوفونس و والتر برنان، نصراله مدقالچی به جای ژان گابن، عطاءاله کاملی به جای کرک داگلاس، احمد رسول زاده به جای اسپنسر تریسی، ناصر طهماسب به جای جیمز استیوارت و جک نیکلسون، حسن عباسی به جای استنلی لورل، حسین عرفانی به جای هامفری بوگارت، ژاله کاظمی به جای الیزابت تیلور و جولی اندروز و سوفیا لورن و ... بشنویم.    

يكي دو مورد در پاسخ به دوستان عرض ميكنم

در طول تاريخ دوبله ايران  عوض شدن گوينده يك بازيگر بسيار اتفاق افتاده

بطور مثال قبل از خسرو  خسروشاهي دوبلور آل پاچينو   جلال  مقامي بوده

قبل از مرحوم حميد قنبري  دوبلور جري لوييس مرحوم حسن عباسي بوده

خسرو بهتر از جلال از  بود و ماندگار شد

در هر زمان مي شود براي صداهاي گذشته جانشين بر حق پيدا كرد  و ممكن است يك روزي دري به تخته بخورد و جانشين مرحوم عزت ا.. مقبلي پيدا بشود

و اما مريم شيرزاد در زماني وارد دوبله شد كه بزرگاني همچون  بانو ژاله كاظمي ،شهلا ناظريان زهره شكوفنده ،مهين كسمايي ،÷ مينوغزنوي كه صداي ايشان در رده صداي مريم بود فعال بودند مريم شيرزاد با لياقت و استعدادي كه از خود بروز داد به پيشرفت رسيد

در دوره امروز هستند كساني مثل بتسابه كاظمي كه هنوز يك نقش بياد ماندني نگفته  نقش اول و دوم پيشكش صداي ايشان هنوز شناسنامه ندارد   يك به به مقام مدير دوبلاژي ميرسد

كلام آخر اينكه هستند كساني كه نامي از انها برده نمي شود و سالهاست در گمنامي بسر ميبرند و لي عمر و جواني و زندگي خود را در راه اعطلاي هنر خرج كرده اند و ادعايي ندارند  اينان هنر دوست وهنر شناس و هنر مند واقعي هستند

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۰۲:۴۷)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

در كل اگر قرار باشد امروز  يك فيلم كلاسيك قديمي دوبله بشود ترجيح مي دهيم فيلم هايي مثل آپارتمان  يا سانست بلوار  كه دوبله موجود ندارد يا ناياب است كار بشود  يا فيم هايي كه دوبله مناسبي نداشته اند مثل پل رودخانه كواي  و حرفه خبرنگار  و انتظار نداريم مثلاً فيلم كازابلانكا دوبله بشود و شروين قطعه اي بجاي همفري بوگارت حرف بزند و كتايون اعظمي بجاي  اينگريد برگمن و...

در حال حاضر اینکار هم اشتباه هست بهزاد جان، وقتی آزادی کامل در دوبله وجود ندارد، دیالوگ ها عوض می شود، فیلم سانسور می شود، چرا باید فیلم ها دوبله بشوند؟!!!!! این توهین به دوبلاژ و سینماست. سالها برای دوبلاژ ایران زحمت کشیده شده، اکثر مدیر دوبلاژهای ایران اطلاعات عمومی بالا داشتند، زبان خارجی می دانستند (بعضا بیش از یک زبان)، اما در حال حاضر چی؟!!! من ترجیح می دهم فیلم ها را با دوبله های قدیمی ببینم و یا با زیرنویس. دیگر عشقی وجود ندارد، اگر هنوز دوبله و دوبلاژ وجود دارد فقط و فقط به خاطر کسب درآمد و پول بیشتر هست. همه شدن رقیب همدیگه، چند نفر را در دوبلاژ فعلی ایران پیدا می کنید که اگر با هم دشمن نباشند، لااقل با هم رابطه خوبی داشته باشند؟ اون زمان دیگه گذشت، دست و پا زدن در باتلاق فقط و فقط منجر به فرو رفتن بیشتر خواهد شد.

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۰۸:۳۸)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۰۲:۴۷)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

در كل اگر قرار باشد امروز  يك فيلم كلاسيك قديمي دوبله بشود ترجيح مي دهيم فيلم هايي مثل آپارتمان  يا سانست بلوار  كه دوبله موجود ندارد يا ناياب است كار بشود  يا فيم هايي كه دوبله مناسبي نداشته اند مثل پل رودخانه كواي  و حرفه خبرنگار  و انتظار نداريم مثلاً فيلم كازابلانكا دوبله بشود و شروين قطعه اي بجاي همفري بوگارت حرف بزند و كتايون اعظمي بجاي  اينگريد برگمن و...

در حال حاضر اینکار هم اشتباه هست بهزاد جان، وقتی آزادی کامل در دوبله وجود ندارد، دیالوگ ها عوض می شود، فیلم سانسور می شود، چرا باید فیلم ها دوبله بشوند؟!!!!! این توهین به دوبلاژ و سینماست. سالها برای دوبلاژ ایران زحمت کشیده شده، اکثر مدیر دوبلاژهای ایران اطلاعات عمومی بالا داشتند، زبان خارجی می دانستند (بعضا بیش از یک زبان)، اما در حال حاضر چی؟!!! من ترجیح می دهم فیلم ها را با دوبله های قدیمی ببینم و یا با زیرنویس. دیگر عشقی وجود ندارد، اگر هنوز دوبله و دوبلاژ وجود دارد فقط و فقط به خاطر کسب درآمد و پول بیشتر هست. همه شدن رقیب همدیگه، چند نفر را در دوبلاژ فعلی ایران پیدا می کنید که اگر با هم دشمن نباشند، لااقل با هم رابطه خوبی داشته باشند؟ اون زمان دیگه گذشت، دست و پا زدن در باتلاق فقط و فقط منجر به فرو رفتن بیشتر خواهد شد.

همانطور كه قبلاً گفتم هستند كساني كه  گمنام هستند و در راه اعتلاي  هنر   عمر و جواني و زندگي خود را خرج كرده اند هستند كساني همچون

 عباس مطمئن زاده  كارشناس دوبله  و مطمئن زاده ها  كه سالهاست درخدمت دوبلاژ بوده  و هستند و اجازه نمي دهند دوبله  رو به نابودي  برود دست هاي پنهان كه مانع افول ستاره هنر دوبلاژ مي شوند كه اگر اينچنين نبود امروز اسمي از هنر دوبلاژ نبود و سالهاست از همه نظر  مالي معنوي دوبله را حمايت مي كنند نمونه اش زا بسيار ديده ايم

سانسور در تصوير  و ترجمه هميشه گريبانگير دوبله بوده با اين تفاوت كه سانسور امروز اسيب كمتري به فيلم وارد مي كند تا سانسور در گذشته و اين نيز خود يك يك هنر ديگر است

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۰۹:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۰۸:۳۸)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۰۲:۴۷)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

در كل اگر قرار باشد امروز  يك فيلم كلاسيك قديمي دوبله بشود ترجيح مي دهيم فيلم هايي مثل آپارتمان  يا سانست بلوار  كه دوبله موجود ندارد يا ناياب است كار بشود  يا فيم هايي كه دوبله مناسبي نداشته اند مثل پل رودخانه كواي  و حرفه خبرنگار  و انتظار نداريم مثلاً فيلم كازابلانكا دوبله بشود و شروين قطعه اي بجاي همفري بوگارت حرف بزند و كتايون اعظمي بجاي  اينگريد برگمن و...

در حال حاضر اینکار هم اشتباه هست بهزاد جان، وقتی آزادی کامل در دوبله وجود ندارد، دیالوگ ها عوض می شود، فیلم سانسور می شود، چرا باید فیلم ها دوبله بشوند؟!!!!! این توهین به دوبلاژ و سینماست. سالها برای دوبلاژ ایران زحمت کشیده شده، اکثر مدیر دوبلاژهای ایران اطلاعات عمومی بالا داشتند، زبان خارجی می دانستند (بعضا بیش از یک زبان)، اما در حال حاضر چی؟!!! من ترجیح می دهم فیلم ها را با دوبله های قدیمی ببینم و یا با زیرنویس. دیگر عشقی وجود ندارد، اگر هنوز دوبله و دوبلاژ وجود دارد فقط و فقط به خاطر کسب درآمد و پول بیشتر هست. همه شدن رقیب همدیگه، چند نفر را در دوبلاژ فعلی ایران پیدا می کنید که اگر با هم دشمن نباشند، لااقل با هم رابطه خوبی داشته باشند؟ اون زمان دیگه گذشت، دست و پا زدن در باتلاق فقط و فقط منجر به فرو رفتن بیشتر خواهد شد.

همانطور كه قبلاً گفتم هستند كساني كه  گمنام هستند و در راه اعتلاي  هنر   عمر و جواني و زندگي خود را خرج كرده اند هستند كساني همچون

 عباس مطمئن زاده  كارشناس دوبله  و مطمئن زاده ها  كه سالهاست درخدمت دوبلاژ بوده  و هستند و اجازه نمي دهند دوبله  رو به نابودي  برود دست هاي پنهان كه مانع افول ستاره هنر دوبلاژ مي شوند كه اگر اينچنين نبود امروز اسمي از هنر دوبلاژ نبود و سالهاست از همه نظر  مالي معنوي دوبله را حمايت مي كنند نمونه اش زا بسيار ديده ايم

سانسور در تصوير  و ترجمه هميشه گريبانگير دوبله بوده با اين تفاوت كه سانسور امروز اسيب كمتري به فيلم وارد مي كند تا سانسور در گذشته و اين نيز خود يك يك هنر ديگر است

گویا ستوده عزیز یا درمورد سانسور درکشور دیگری زندگی میکنن و ازمحیط داخل بی خبر هستن

دوست عزیز هم بنده وهم دوستان علاقمند میدونیم که قبل از انقلاب هم سانسور بوده وحتی در

خود خیلی کشورهای متمدن هم هستش در سانسور وویرایش وتدوین فکر دیالوگ وفیلم فکر

نکنم کشوری حتی به اندازه کشور دوست وهمسایه عزیز افغانستان(طالبان) هم به گرد ما برسن

در زمان قبل انقلاب سانسور نسبت به تصاویر کم بود وهمینطور سانسور در ترجمه در حد برخی

فیلمهایه روسی محدود وبرخی آثار سیاسی که شاید در طول سال تعدادشون به 10 عنوان هم

نرسه. حالا شما در طی این سالیان پرفیض پیدا کنید 10 تا فیلم که بدون سانسور تصویر وترجمه

باشه! چندتا فیلم آمارشو دارین که روابط به نامزد/ خواهر یا برادر..... تغییر پیدا کرده اینهمه فیلم

شاهکار قدیمی /تجاری قدیمی چرا سنگ دوبله این فیلما رو به سینه میزنیم؟ بخاطر دوبلورایی

که تو متن درست وبدون ویراستاری وسانسوروترجمه درست هنرشون رو نشون دادن. بنده

هیچ وقت اینو قبول ندارم که سانسور در قبل وبعداز انقلاب چه در مورد ترجمه وچه تصاویر قابل

مقایسه باشه. مثل اینکه بگیم ماست سیاه هستش!

این که می گویم مخالف دوبله مجدد فیلمهای کلاسیک دوبله قدیم هستم دلیل دارد

 ترجمه ها امروزه دست بچه مترجمینی است که به کار زیرنویس نوشتن بیشتر میخورند تا ترجمه متن برای دوبله. بهترین مترجم زیرنویس ایران آقای ع جاوید است یک دیپلمه که بقول خودش ترجمه را از جستجوی لغات در لغتنامه ها آموخته است! وضع سایر مترجمین آکادمیک ما هم ازین بهتر نیست. اگر بنشینید و چند کلمه به زبان فارسی با آنها صحبت کنید خواهید دید که حتی در صحبت کردن به زبان فارسی هم مشکل دارند و دائم از کلماتی تکراری استفاده میکنند. هیچکدام از آنها حتی 30 بیت شعر از بزرگترین شاعران ایران را از بر ندارند. هیچکدام از آنها حتی نام کتاب امثال و حکم مرحوم دهخدا (که مشتمل بر ضرب المثلهای فارسی است) نشنیده اند. آنها حتی به امثال و حکم انگلیس تبارها هم آشنائی ندارند. اکثریت آنها حتی نمیدانند که آئین نگارش فارسی دارای چه ضبط و ربطهائی است و اصول جایگاه واقعی فعل و فاعل و متمم کجای جمله است... امروزه چنین افرادی مترجمین فیلم در کشور ما هستند. زیرنویس و دوبله توفیری نمیکند همه در یک حدند..

اما ببینیم در دهه های قبل مترجمین فیلم ما چه کسانی بودند .کاظم اسماعیلی (با ترجمه فیلمهائی چون جنگ ستارگان 1977 ، مولن روژ 1976 ، شبکه 1976 ، بزن بریم هالیوود 1956 ، ضربه محکم 1977 و و و ... ) چون فرصت و حوصله ای نیست صرفا به نامها اشاره میکنم: بابک ساسان ، کاظم انصاری ، همایون ارجمند ، نجف دریابندری ، حسین شایگان ، فیروز فلاحتی ، انور نصیحتگر ، پروفسور محسن هشترودی ، روبن شاه نظریان ، ناصر فرخ زاد ، کریم کشاورز و ... از هرکدام از این بزرگان کتابها چاپ شده است. آنها مترجمینی بسیار حرفه ای بودند که دانش آموخته ی فلان بیغوله و دست به دامنهای دیکشنری و کتاب لغت نبودند. آنها نویسندگانی بسیار زبردست بودند که گاهی ترجمه های حیرت انگیزشان (همچنانکه گاهی دوبله از زبان اصلی فراتر میرود) از نوشته های اصلی فراتر می رفت. به بخشی از ترجمه فیلم هرگز نمیر مادر ژاپنی با صدای هوشنگ مستوفی (صدائی شبیه جلال مقامی) با مدیریت علی کسمائی توجه کنید:

به ستاره ها نگاه کن که شب را شکسته اند

بی تو ، شب من بی ستاره است

آفتاب را ببین که غول تاریکی از برابرش می گریزد

بی تو روز من آفتاب ندارد

چمنزار را بنگر با لاله ها و جویبار کوچکی که زمزمه کنان روان است

بی تو دنیای من از چمن و لاله و زمزمه خالی است

بی تو من هیچم ، نیستم

اگر میخواهی من بمانم ، اگر میخواهی من نمیرم

هرگز نمیر مادر

(به عنوان مثال اگر یک مترجم امروزی میخواست خط پنجم را ترجمه کند اینگونه مینوشت: علفرار را نگاه کن ، گلها را نگاه کن .آب روخانه کوچکی را نگاه کن که با سروصدا در حال حرکت است). می بینید که ما با یک ترجمه مواجه نیستیم با یک شعر روبرئیم. با یک احساس که گاهی انسان را مدهوش خود میکند

از تمام دوستان تالار تقاضا میکنم یکبار دیگر و در اولین فرصت دیالوگهای هوشنگ لطیف پور را در نریشن  پیرمرد و دریای جان استرجس با دقت گوش کنند. با دقت. ترجمه ای حیرت انگیز از اثری متوسط از ارنست همینگوی. گاهی انسان هوس میکند تمام دیالوگها را از برکند. متن آنچنان زیباست که گوئی برای هر لغت و جایگاه آن در هر جمله ساعتها فکر شده است... و وقتی این دیالگوهای مرواریدگون از غربال صدای آسمانی لطیف پور میگذرد انسان از خود بیخود میشود و ساعتها پس از تماشای فیلم محو آن کلام و آن صداست... آیا تصور دوبله مجدد این فیلم (حتی با امکانات فوق العاده سمعی با گویندگان قدیمی فعلی ما که رمقی هم برایشان نمانده یا با چند آماتور که جز به پول نمی اندیشند) برای شما لذتبخش است یا بقول شما خالی از لطف نیست!!؟ چند روز قبل صدای ارسن ولز را در مستند ف ر و غ ج ا و ی د ا ن که بمناسبت جشنهای 2500 ساله انگلیسیها از شیراز و مراسمش ساختند را دیدم... صدائی فوق العاده که وقتی برای کوروش فریاد میزد: King of Kings (شاه شاهان)، انسان از خود بیخود میشد. آیا تصورش را میکنید که سازنده همان مستند (به فرض که زنده باشد) با خود بگوید امروز صداهای قشنگتر و رساتر از ارسن ولز هم هست، بدک نیست نسخه دیگری از فیلمم را با صدای یکی ازین گویندگان با صدای دالبی روانه بازار کنم؟ او هرگز چنین نخواهد کرد. صدای ارسن ولز یک خاطره است. پشت آن صدا یک تاریخ خوابیده است. پشت آن صدا یک عظمت پنهان است و سازنده تا لحظه مرگ به خود می بالد که ولز در مستند او گویندگی کرد...

 

کاظم انصاری و نجف دریابندری (مترجم داستانهای چخوف و وداع با اسلحه و صدها اثر مشهور دیگر) هر دو مترجم فیلم بودند

(۱۳۸۹/۷/۲۰ عصر ۱۱:۵۰)سعید نوشته شده: [ -> ]

 

با سلام خدمت دوستان کافه کلاسیک ، قابل توجه عزیزانی که به هنر دوبله وگویندگی علاقه مند هستند. اواخرمهرماه کلاسهای آموزش خصوصی دوبله توسط استاد مهرزادیان دایر می گردد .علاقه مندان میتوانند به ایمیل mehrzadiyan@yahoo.com مشخصات خود را ارسال نمایند.

اقا سعید چندروز قبل وقتی این موضوع رو شنیدم با اقای مهرزادیان در مورد کلاسهاییکه چند وقته حرفشو از این و اون شنیدم صحبت کردم ایشون گفتند فعلا برنامه ای ندارند فعلا فقط قصدشو دارند و در حد حرفه .همچین برنامه ای قطعی نشده هنوز ولی خودشون خوشبین بودند که این برنامه رو بعدها بتونند پیاده کنند.

  سینما 4 این هفته فیلم 2 مرد در شهر( آلن دلون/ ژان گابن) رو قراره پخش کنه که احتمال

 90% دوبله جدید پخش کنه. که به احتمال قوی مدیر دوبلاژش شروین یا باشکندی باشه و جای

 آلن دلون هم خودشون صحبت کنن وجای ژان گابن فقید هم بهرام زند یا والی زاده

آقا رابرت بجاي  زن و بچه  ژان گابن كي قرار است حرف بزند :D

تابحال سابقه نداشته فيلم آلن دلون دست غريبه ها  بيفتد  اين فيلم را خود خسرو دوبله مي كند و ژان گابن هم نصرا... مدقالچي ... هرچند دوبله اول فيلم يك شاهكار به تمام معناست

 دست شما ديگه رو شده  اخوي ، شايعه پراكني نكنيد كه آب در هاون است  و باد  در غربال nnnn:

اما خسرو به جای آلن دلون نیست و یکی از گویندگان جدید صحبت کرده.

یه فاجعه دیگه در شرف وقوع.(شاید باشکندیtajob) با این کارها چی می خوان ثابت کنن.

که دور از جون خسرو مرده یا دیگر به امثال تهامی ، والی زاده و جلیلوند نیاز نیست.

جای آلن دلون که همه ایران می دونند کی باید بگه. به هر آدم ناشی بگی می خوای گویندگی کنی با صدای خسرو می گه"تو مادر منو کشتی". بله یه جورایی مردم عادی دوبله رو صدای خسروشاهی روی آلن دلون می دونند.

   خدمت دوست عزیز ستوده: عرض کنم بنده هیچ علاقه ای به شایعه پراکنی وآب در هاون ....

  واین جور حرفا نیستم شاید شما نسبتی با سیمای ضرغامی داشته باشید که این قدر تعصب نسبت

  به آثار سیمای سفارشی دارین؟ در ضمن شما گویا این آثار کلاسیک که سیما دوبله مجدد میکنه

  رو نمی بینید بنده که اصلا ادعای داشتن سواد دوبله رو هم ندارم ولی دوستان وبزرگان که

  هستن شما نسبت به مطالب اوناهم نظر آب در هاون رو دارید؟ در ضمن کارخوب ودرست رو

  میگن کار خوب وکار ایراد دار و معیوب وسفارش شده رو هم باید گفت هر چند جریان گفتن

  بنده وسایر علاقمندان به این هنر مانند جریان شتر هستش که کدوم هنر یا کارمون درسته که

  فقط مونده باشه دوبله مون

(۱۳۸۹/۷/۲۶ عصر ۱۱:۰۷)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

این هفته قرارهست سینما 4 فیلم معما ساخته استنلی دانن روپخش کنه با بازی کری گرانت/اودریهیپبرن/ جرج کندی اگه دلتون لک زده برای دیدن یه دوبله خوب جدید حتما این فیلمو نبینید! دوبلورهای پای ثابت آثارسیما حتما هستن: کری گرانت/ علیرضا باشکندی- اودری هیپبرن/کتایون اعظمی- جرج کندی/ شروین قطعه ای- تورج مهرزادیان وعرفانی هم حتما هستن. البته ممکنه بهرام زند جای اودری هیپبرن هم صحبت کنه. طفلک کم کارهستش!

(۱۳۸۹/۸/۶ عصر ۰۳:۲۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

   خدمت دوست عزیز ستوده: عرض کنم بنده هیچ علاقه ای به شایعه پراکنی وآب در هاون ....  واین جور حرفا نیستم شاید شما نسبتی با سیمای ضرغامی داشته باشید که این قدر تعصب نسبت  به آثار سیمای سفارشی دارین؟ در ضمن شما گویا این آثار کلاسیک که سیما دوبله مجدد میکنه  رو نمی بینید بنده که اصلا ادعای داشتن سواد دوبله رو هم ندارم ولی دوستان وبزرگان که   هستن شما نسبت به مطالب اوناهم نظر آب در هاون رو دارید؟ در ضمن کارخوب ودرست رو میگن کار خوب وکار ایراد دار و معیوب وسفارش شده رو هم باید گفت هر چند جریان گفتن  بنده وسایر علاقمندان به این هنر مانند جریان شتر هستش که کدوم هنر یا کارمون درسته که  فقط مونده باشه دوبله مون

آقا رابرت شايعه پراكني كه مي گفتم اين بود ... ما به رفيقمون گفتيم قرار است باشكندي كري گرانت را بگويد  اعظمي  ادري هبورن  جاي دشمن شما خالي [منظور دشمن مردم نيست ]فشار خون دوست افتاد بد جوري هم اقتاد نزديك بود كارش به اورژانس بكشد طفلي جوالن مردم داشت از دست مي رفت القصه ، فيلم كه از كانال 4 پخش شد تلفني تماس گرفت cryyy!خيلي از خبر دست اول ما بطور مبسوط تشكر كرد و از خجالت ما درآمد اين بار هم جاي دشمن شما خالي بود ...

و اما بعد  استدعا دارم شكسته نفسي نفرماييد جنابعالي  هم از دوستان و بزرگان ما هستيد

خداوند همه ما را به راه راست هدايت فرمايد   آمــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــين

به جاي آلن دلون, سعيد مقدم منش حرف زده است.ايشان هم يكي از بد صداترين گويندگان ايران مي باشد.صداش مثل سينا زند رو اعصاب آدم راه ميره.

واقعا خوشحالم كه خسروشاهي حرف نزده است.حالا فرق امثال خسروشاهي ها با اين جور گويندگان بي استعداد, بدصدا, حسود و...... مشخص مي شود.

احتمالا اين جوري كه داره پيش ميره, هقته بعد هم فيلم كازابلانكا رو دو مرتبه دوبلش مي كنند و اين دفعه به جاي بوگارتميرطاهر مظلومي حرف مي زند.

فاجعه ای دیگر از تلویزیون

فقط تونستم 5 دقیقه رو ببینم دیگه حالم بد شد  {#smilies.angry}

         

سعید مقدم منش                                         حسین عرفانی

                  

تورج مهرزادیان                                                 ولی الله مومنی

  گویا حمیدی مقدم هم خودشو قاطی جو سیما کرده شخصی که در سینما یک اون دوبله خوب

 ودرخشان وبیاد ماندنی در فیلمهایه برنامه اش بود الان چه اجباری داره که همه دوبله های

 خوب وقدیمی رو خراب کنه بهتر بچسبه به سینمای اسکاندیناوی وایسلند وسنگاپور وجوایز

 ذرت طلایی یا سنجاب فسقلی فیلیپین واینطور این فیلمهارو نابود نکنه. الان مقدم منش کیفش

کوکه میگه نمردیم به مدد سیمای ضرغامی جای آلن دلون هم حرف زدیم. تو خواب هم باورش

نمیشد.

(۱۳۸۹/۸/۷ عصر ۱۰:۰۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 گویا حمیدی مقدم هم خودشو قاطی جو سیما کرده شخصی که در سینما یک اون دوبله خوبودرخشان وبیاد ماندنی در فیلمهایه برنامه اش بود .

البته تا اونجا که من متوجه شدم دوبله ها زیر نظر برنامه نیست و به مسئولان دوبلاژ سیما بر می گرده و باید روسا و مدیران دوبلاژ سیما را عوامل این قضیه دانست.

   این هفته تلویزیون قراره 2 فیلم خوب برای اخر هفته پخش کنه. لبه تاریکی مارتین کمبل با

  بازی مل گیبسون فقط خدا کنه باشکندی یا شروین قطعه ای گوینده نقش مل گیبسن نباشن که

   حالمون از شنیدن صدای این 2 اعجوبه دوبله سیما بهم میخوره. فیلم بعدی که روز جمعه

   قراره از سینما 4 پخش بشه درست به هدف فیلم خوب جان بورمن با بازی لی ماروین هستش

   که اگه اشتباه نکنم خیلی وقت پیش باید دوبله شده باشه به مدیریت دوبلاژ محمود قنبری وتا

   جائیکه یادمه باید استاد اسماعیلی گوینده نقش لی ماروین باید باشه البته اگه دوبلش همونی

   باشه که سال قبل جام جم نوشته بود.

سلام  اسامي كامل گويندگان سريال پزشك دهكده-هزاردستان-فيلم كمپاني روكسي ميدونه البته  بيشترشونوميدونم شماكاملش كنيد

بر حسب تصادف و کاملا اتفاقی دو فيلم دوبله قديمی به دستم رسيد.
اولی کلکسيونر بود. اولين نقش اصلی که خسرو شاهی گفته است. شايد خود فيلم جالب نباشد ولی خسروشاهی و مهين کسمايی بسيار بسيار عالی کار کرده اند. از قول جان دوی نازنين بنويسم که استاد کسمايی برای اين فيلم دنبال صدايی بيمار گونه می گشته است که خسرو را انتخاب می کند.
خود خسروشاهی در خاطراتش به فيلمی اشاره می کند برای کارش مبلغ بسيار بسيار بالايی دريافت می کند که هرگز چک آن فيلم به دستش نمی رسد! نمی دانم حالا کلکسيونر بوده است و يا نه ساعت به راما ( هرست بخلوز که به گفته خود خسروشاهی کاووس دوستدار کار خسرو را در اين فيلم تحسين می کند)

ديگری فيلم خواهران برايان دی پالمو بود. که من مسحور کار مينو غزنوی ( اگر اشتباه نکنم) و لهجه فرانسوی اش شدم و همينطور کار ملکه دوبله ايران رفعت هاشمپور که با صدای تند و تيز کاری غير متعارف را ارائه می کند.


می خواستم بدانم آيا فيلم ارتش سايه ها فرانسوی(Army of Shadows) دوبله شده است؟
فيلم عالی می باشد.

آدرس های مرجع