تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

دوستان می خواستم بدونم آیا پدرخوانده 2 قبل از انقلاب دوبله شده ? اگر شده دوبلورهاش کی بودن.?

دوستان !  این دوبله زیبای ناصر طهماسب - شهلا ناظریان که در لینک زیر هست مربوط به چه فیلمی است ؟

http://www.youtube.com/watch?v=Uaj4QLSO_mg

(۱۳۸۹/۱۲/۲۲ صبح ۰۱:۱۶)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

دوستان !  این دوبله زیبای ناصر طهماسب - شهلا ناظریان که در لینک زیر هست مربوط به چه فیلمی است ؟

http://www.youtube.com/watch?v=Uaj4QLSO_mg

فیلم دختر خداحافظی

http://www.imdb.com/title/tt0076095/

امروزفیلم دشمنان اجتماع (مایکل مان) جانی دپ/خسروشاهی- مارین کوتیلار/کتایون اعظمی وارد بازار ویدئو رسانه شد. انتظار دوبله خوب از استادخسروشاهی رو داشتم بخصوص برای فیلمی از مایکل مان ولی متاسفانه به جزء صدای خوب خودشون که زیبنده جانی دپ هستش متاسفانه حتی نقش کریستین بیل رو هم دوبلور معروفی صحبت نکرده واین بازیگرخوب هم در کشور ما همه به جاش صحبت کردن گوینده نقشهای فرعی هم خوب نیستن وچنگی به دل نمیزنن بخصوص گوینده نقش رئیس پلیس که متاسفانه صدای ربیعی به این بازیگر نمیخوره. انتظار ما از استاد بیش از اینها بود.

خبر دیگه هم مربوط میشه به پخش چندین انیمیشن معروف از شبکه 2 بمناسبت در خانه نگهداشتن جوانان غیور تا خدای نکرده بیرون خوشی زیر دلشون رو نزنه.

داستان اسباب بازی 3- مربی اژدهاو..... که حتما با شاهکارهای دوبله گویندگان جوان مواجه خواهیم بود .ایکاش این 2 انیمیشن خوب به دست مدیران دوبلاژ: ناصرطهماسب و.... دوبله بشن

(۱۳۸۹/۱۲/۲۱ عصر ۰۸:۲۵)senatore نوشته شده: [ -> ]

دوستان می خواستم بدونم آیا پدرخوانده 2 قبل از انقلاب دوبله شده ? اگر شده دوبلورهاش کی بودن.?

http://cafeclassic2.ir/thread-132-post-3...ml#pid3239

امروز داستان اسباب بازی از شبکه 2 با یک دوبله خوب وزیبا به مدیریت مریم شیرزاد

با گویندگان ( منوچهروالی زاده/حسین عرفانی/منوچهراسماعیلی/ناصر طهماسب/اکبر

منانی/مینوغزنوی/مریم شیرزاد) پخش شد که واقعا بعد چند سال شاهد دوبله خوب از

سیما بودیم. برخلاف داستان اسبا بازی 3/ مربی اژدها با مدیریت هومن خیاط که ایکاش

خیاط میشد تا مدیر دوبلاژ تا اینکه مهرداد رئیسی بشه ناظر کیفی دوبله کارش.

منتظر شاهکارهای ژرژ نازنین باشید به نظر من ژرژ - چنگیز و طهماسب سه دوبلوری می باشند که آخرین دوبله های نسل طلایی را به صدا می کشانند. به همراه افضلی -مدقالچی و اگر حوصله داشته باشد صادق ماهرو...

همونطور که پیش بینی می شد امسال هم تلویزیون دوبله های دلچسبی را پخش نمی کند. و عجله و سلیقه و رفاقت در کارها موج می زند.

البته کارتون داستان اسباب بازی 3 دلچسب بود. یخصوص ناصر طهماسب

کارتون چگونه اژدهای خود را تربیت کنیم هم دوبله بسیار بدی داشت . خوشبختانه این کارتون در شبکه ویدئویی پخش شده و کیفیت خوبی از لحاظ دوبله دارد.

در شبکه ی نمایش خانگی هم فیلم کسی آن بالا مرا دوست دارد با گویندگی و مدیریت چنگیز جلیلوند دوبله شده که با گویندگی بسیار خوب جلیلوند مواجه هستیم . ما را به یاد دوبله های قدیم می اندازد. در مجموع دوبله ی خوبی دارد هر چند می توانستند در انتخاب نقش های فرعی دقت بیشتری بکنند. این فیلم در اوایل سال آینده پخش می شود.

خشن، اما ماندگار و دوست داشتنی؛


نگاهی به زندگی و آثار خسرو شایگان


زنده‌یاد خسرو شایگان چهارم شهریور 1317 در تهران به دنیا آمد. فعالیت هنری را از دوران دبیرستان با بازی در یك نمایش آغاز كرد و سپس سال 1333 مجری رادیو نیروی هوایی شد. پس از تحصیل در مدرسه هنرپیشگی، سال 1335 به تئاتر فردوسی پیوست و یک سال بعد به وسیله یكی از بازیگران تئاتر به دوبله معرفی شد.

شایگان طی حدود 50 سال فعالیت در دوبله هم در فیلم‌ها و سریال‌های معروف حضور داشت و هم به جای بازیگران مشهور صحبت می‌كرد. صدای او از جمله صداهای بم و خشدار بود و بیشتر برای شخصیت‌های خشن و خاكستری و منفی - نقش اصلی و مكمل - استفاده می‌شد. شایگان با وجود قابلیت‌های خود و صدایش برخلاف بعضی از دوبلورهای سرشناس، گویندگی‌هایش برای بازیگران ایرانی و خارجی تداوم نداشت و كمتر بازیگری است كه او دوبلور ثابت یا نیمه‌ثابتش بوده باشد.

ادامه مطلب

داستان اسباب بازی 3 تی وی را متاسفانه ندیدم ولی تعریفش را زیاد شنیده ام  دوبله مهرداد رییسی هم خوب بود قابل قبول بود

یک فیلم بتازگی وارد شبکه ویدیو شد بنام " دلیل زندگی " که بمدیریت  بانو شهلا ناظریان دوبله شده بجای راسل کرو بهرام زند  و مگ رایان  بانو مینو غزنوی

مگ رایان در تخصص بانو زهره بوده و لی صدای مینو هم جذاب بود  یک انتخاب را نفهمیدم چرا؟ و ان دیوید مورس  رضا آفتابی  بود که اکثراً حسین عرفانی حرف زده

ترجمه این فیلم کار شهرزاد ثابتی بود که ان هم خوب بود

ایام عید فیلم قانون شکن (بروس ویلیس ) با دوبله جدید و عنوان پلیس های اخراجی  10 فروردین از شبکه 2 پخش می شود

قطار فراری دنزل واشنگتون هم با دوبله و عنوان جدید " تسلیم ناپذیر " پخش می شود

نبرد تایتانها احتمالا با همان دوبله ویدو است

برای پخش داستان اسباب بازی خیلی خوشحالم چون با این دوبله آبروی انجمن گویندگان حفظ شد

دوبله داستان اسبا بازی 3 پخش شده از شبکه 2 سیما بمدیریت مریم شیرزاد بود و

ناصرطهماسب گویندگی کرده خوشبختانه . ناصر طهماسب جزوه گویندگانی هستش که

گویندگی کردنش واقعا عالی ومدیریت دوبلاژش چنگی به دل نمیزنه.

قطاری فراری هم با عنوان توقف ناپذیر قرار پخش بشه. دوبله اول این فیلم با گویندگی

جلیلوند/دنزل واشنگتن برای قرن 21 هستش که چون جلیلوند آبونه قرن 21 هستش

باید نقش اول رو میگفت بنظر بنده  جلیلوند گزینه مناسبی برای دنزل واشنگتن نیست

درصورت وجود ژرژپطرسی نازنین فکرنکنم کسی بهتر از اون باشه.

(۱۳۸۹/۱۲/۲۶ صبح ۰۱:۵۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

در شبکه ی نمایش خانگی هم فیلم کسی آن بالا مرا دوست دارد با گویندگی و مدیریت چنگیز جلیلوند دوبله شده که با گویندگی بسیار خوب جلیلوند مواجه هستیم . ما را به یاد دوبله های قدیم می اندازد. در مجموع دوبله ی خوبی دارد هر چند می توانستند در انتخاب نقش های فرعی دقت بیشتری بکنند. این فیلم در اوایل سال آینده پخش می شود.

مطمـئن هستید؟!!یعنی دوباره دوبله شده؟!یا مال همون قبله؟چون اونجوری که خود جلیلوند میگفت دوبله این فیلم  مال اوایل دهه چهل هست و اوّلین فیلمی هم هست که ایشون به جای پل نیومن حرف زدهshakkk!...

در مورد دوبله شاتر آیلند

چند روز پیش دوبله دوم فیلم جزیره شاتر یا شاتر آیلند از تلویزیون پخش شد.

مدیر دوبلاژ این کار ناصر طهماسب بود . از نکات جالب این کار گویندگی اکبر منانی به جای بن کینگزلی بود. با وجود اینکه گوینده ثابت این بازیگر خود ناصر طهماسب است اما برای جلوگیری از تکراری شدن و تفاوت با دوبله ی قبل از منانی استفاده کرده بود که منانی هم به خوبی از عهده نقش بر آمده بود.

شروین قطعه ای به جای مارک روفالو که در جایی که شخصیت کارآگاه را بازی می کرد با لحنی متفاوت نسبت به زمانی که دکتر روانشناس بود صحبت کرده بود. والی زاده در دوبله اول بود

افشین زینوری که دیگر الان از خوب های دوبله ایران به شمار می رود در هر دو دوبله به زیبایی شخصیت تدی دنیلز با بازی لئوناردو دی کاپریو را اجرا کرده بود.

به جای ماکس ون سیدو در دوبله دوم حسین عرفانی بود که مثل همیشه عالی از عهده کار براومده بود. در دوبله اول احمد رسول زاده بود که با توجه به اینکه صدای خاص تر و البته خاطره انگیزتری دارد احساس بهتری نسبت به این شخصیت می داد.

تنوع گویندگان دوبله اول بهتر از دوبله دوم بود و صداهای تکراری کمتر شنیده می شد. همچنین پرویز ربیعی به جای جان کارول لینچ بسیار مقتدر تر از شمشیرگران در دوبله تلویزیون عمل کرده بود.

یکی از نکات بد نسخه تلویزیون سانسور بیش از حد فیلم بود. فیلمی که از لحاظ تصویری چیزی برای سانسور ندارد بسیار قیچی شده بود.

و از همه بدتر سکانس پایانی فیلم که نکته کلیدی فیلم است فقط به خاطر روشن کردن سیگار قیچی شده شده بود و فیلم را نابود کرده بود.

شاگرد جادوگر(جان ترتلتاب) با بازی نیکلاس کیج(والی زاده)- آلفرد مولینا(منوچهراسماعیلی)

امیرصممامی- زهره شکوفنده و... از شبکه 3 سیما پخش شد که دوبله تقریبا خوبی داشت البته

به جزئ نقش دخترجوان که مناسب زهره شکوفنده نبود وباید گوینده جوانتری صحبت میکرد ولی

گویندگی اسماعیلی به جای آلفرد مولینا واقعا خوب وخبیثانه صحبت کرده بود . نقش پسرجوان فیلم

هم کاملا برازنده صمصامی بود. فقط ایکاش نیکلاس کیج رو ژرژپطرسی نارنین میگفت.

جمعه هم قراره سراغاز(تلقین) از شبکه 1 سیما با گویندگی (زی نوری/دی کاپریو)- (عرفانی/

کن واتانابه) و رضا آفتابی پخش بشه که باید دوبله متوسطی باشه بگیه گوینده هاشو اطلاع ندارم

کن واتانابه بنظر بنده جلیلوند یا ژرژپطرسی مناسبترین گزینه باشن.

درمورد دوبله توقف ناپذیر هم گویا ژرژپطرسی به جای دنزل واشنگتن صحبت کرده نسخه پخش

شده از تلویزیون .درمورد سایر گوینده های این فیلم اطلاعی ندارم دوستان اگه دیدین بگن

درمورد دوبله فیلمهایه توریست(جانی دپ/آنجاینا جولی)- نبرد تایتانها هم همینطور

فیلم قتل منصفانه با بازی آل پاچینو و رابرت دنیرو به مدیریت امیر زند مجددا" دوبله شده.

خسروشاهی که به قول معروف نقش را می خورد و با پختگی و تبحر کامل به جای آل پاچینو صحبت می کند.

جزو گویندگانی است که اکثر نقش هایی که گفته خوب از آب در آورده و کمتر رل ضعیف دارد.

استیو مک کوئین ، آل پاچینو ، داستین هافمن ، رابرت دنیرو ، آلن دلون و حتی بازیگران جدید جانی دپ ، جود لاو ، بنیتیو دل تورو ، هیو جکمن ، نیکلای کیج ، کلایو اوون ، کوین کاستنر ، گری اولدمن و ... همه را خوب گفته.

و البته چنگیز جلیلوند 

نقش دنیرو به زیبایی تمام اجرا کرده . هنر جلیلوند در گذشته و الان در این است که برای هر نقش تیپ مخصوص خود بازیگر را اجرا می کند.

مثلا" برای براندو یک نوع ، پل نیومن یک جور و برت لنکستر را طوردیگری می گوید. همینطور برای بازیگرانی مثل شون کانری ، ریچارد برتون ، دین مارتین ، پیتر اوتول و... نحوه گویش مختص به خود را دارد.این در حالی است که خیلی از گویندگان این انعطاف پذیری در صدایشان وجود ندارد.

حضور این دو بزرگوار را درکنار هم مغتنم می شماریم  و امید کارهای بهتر و جاودانه تر را از بزرگان دوبله داریم.

قطارفراری (توقف ناپذیر) ساخته تونی اسکات با بازی (دنزل واشنگتن/ژرژپطرسی)- زی نوری

پیام حسینیان رو امروز دیدم دوبله قابل قبولی داشت بخصوص ژرژپطرسی واقعا عالی بود. درضمن

امشب فیلم جدید اون یکی ها (مارک والبرگ/شروین قطعه ای- ویل فرر/ناصرطهماسب- ساموئل

ال جکسن/عرفانی- راک/بهرام زند) هم دوبله خوبی داره دوستان حتما نگاه کنن.

درمورد سرآغاز(تلقین) هم به مدیریت دوبلاژ ناصرطهماسب پخش شد که دوبله خوبی داشت هر

چند به شخصه معتقدم که باید بهتر از این باید میشد. بخصوص گویندگی ناصراحمدی به جای تام

برنجر مناسب نبود وایکاش ناصر نظامی لااقل این نقش رو میگفت. ولی گویندگی طهماسب درنقش

کوتاه مایکل کین واقعا خوب بود. البته گویا این فیلم دوبله دوم هم داره که برای ویدئو رسانه

شده ودوبله بهتری داره از گوینده های نقشهای دیگه اش خبر ندارم اگه دوستان اطلاعی

داشتن لطفا بگن



چقدر صدای مرحوم ناظریان به جای راک هادسن در فیلم "چشم بسته"(تیکه ای که پدرام جان در دایره المعارف صدای گویندگان آپلود کرده بودن)با این بازیگر یکی شده!طوری که برا آدم غیر ممکنه چهره گوینده رو در اون لحظه تصوّر کنهidont... همینطور روند و ریتم اوج گرفتنش خیلی آروم و نرم بود که عصبانیّت زیرپوستی شخصیّتش رو به خوبی نشون میداد.مرحبا،منو یاد "همشهری کین" انداخت.

روحش شاد...

   

درباره دوبله تلقین(سر آغاز) INCEPTION

فیلم  تلقین از فیلم های مهم امسال بود که به شخصه عقیده دارم که بهترین فیلم امسال بود و بعد از چند بار دیدن فیلم هنوز هم برای من جذاب است.

دوبله تلویزیون فیلم به مدیریت ناصر طهماسب بود. که در لحظه حضور مایکل کین در فیلم می درخشید.

افشین زینوری به جای دی کاپریو خوب بود.

مریم شیرزاد به جای الن پیج که از بازیگران ناآشنا بود و به خاطر همین گمنامی در این نقش استفاده شده بود. مریم شیرزاد نسبتا" خوب بود.

حسین عرفانی به جای کن واتاناب مثل همیشه عالی گویندگی کرده بود هر چند صدا برای بازیگر کمی زیاد بود.

زهره شکوفنده به جای ماریون کوتیلارد که نقش مهمی بود. اما در اکثر جاهای فیلم سانسور شده بود و چیز زیادی نماده بود.

دیگر گویندگان:

شروین قطعه ای (تام هاردی)

ناصر احمدی (تان برگنر)

وحید منوچهری(جوزف گوردون لوییت)

دیباج ( پیت پوستلت ویت)

رضا آفتابی ( سیلیان مورفی)

ناصر نظامی(دیلیپ رائو)

در کل فیلم ترجمه خوبی داشت اما چند تغییر به چشم می خورد نام شخصیت یوسف در فیلم عوض شده بود. بعضی دیالوگ ها و اسم مکان ها تغییر داده شده بود.

 در کل طهماسب بسیار خوب کار کرده بود و دوبله روان و دلنشینی از آب در آمده بود.

یک نکته بد سانسور بیش از حد فیلم بود چیزی حدود 15 تا 20 دقیقه که به فیلمی که سکانس به سکانس آن مهم است لطمه زیادی زده بود.

دوبله ی دیگری از این فیلم برای شبکه ویدئویی کار شده به مدیریت افسانه پوستی که به نظر من از بهترین دوبله های سال های اخیر است.نحوه چینش گوینده ، دیالوگ نویسی ، ترجمه و کار فنی این دوبله فوق العاده است و همه چیز در سر جای خودش است. بعدا" در مورد دوبله این فیلم به طور کامل می نویسم.

(۱۳۹۰/۱/۶ صبح ۰۱:۲۶)همشهری_میثاق نوشته شده: [ -> ]

چقدر صدای مرحوم ناظریان به جای راک هادسن در فیلم "چشم بسته"(تیکه ای که پدرام جان آپلود کرده بودن)با این بازیگر یکی شده!طوری که برا آدم غیر ممکنه چهره گوینده رو در اون لحظه تصوّر کنهidont... همینطور روند و ریتم اوج گرفتنش خیلی آروم و نرم بود که عصبانیّت زیرپوستی شخصیّتش رو به خوبی نشون میداد.مرحبا،منو یاد "همشهری کین" انداخت.

روحش شاد...

کجا آپلود شده است؟

(۱۳۸۹/۱۲/۲۶ صبح ۰۱:۵۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

در شبکه ی نمایش خانگی هم فیلم کسی آن بالا مرا دوست دارد با گویندگی و مدیریت چنگیز جلیلوند دوبله شده که با گویندگی بسیار خوب جلیلوند مواجه هستیم . ما را به یاد دوبله های قدیم می اندازد. در مجموع دوبله ی خوبی دارد هر چند می توانستند در انتخاب نقش های فرعی دقت بیشتری بکنند. این فیلم در اوایل سال آینده پخش می شود.

همانطور که جان دوی نازنین گفتند جلیلوند و پل نیومن یکی هستند. اصولا پل نیومن های جلیلوند برای من شروع دوبله باز شدن بود.
بایسته و شایسته است که تمامی فیلم های نیومن را با صدای جلیلوند دوبله کنند بخصوص مرد و هارپر.
مشکل اساسی همان است که جان دو گفتند صداهای فرعی که سوهان روح می باشد. کاشکی اساتید فقط صدای جلیلوند را جای نیومن می گذاشتند و بقیه صداهای فرعی همان قبلی ها می ماندند.


ترا به خدا یک نفر جلوی دوبله های سعید مظفری به جای کلینت ایستوود پا به سن گذاشته را بگیرد واقعا نقش را نابود می کند!!!

آدرس های مرجع