تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۳/۱۱/۲۴ عصر ۰۵:۵۰)ایرج نوشته شده: [ -> ]

بهروز رضوی

سریال امام علی

صحنه ای از سریال امام علی را بیاد می آورم که شخص دیگری ادامه نقش مرحوم علی آزاد را بازی کرده بود. صحنه ی سخنرانی ایشان برای لشکر بود و برای لو نرفتن چهره بازیگر جایگزین، صحنه ها از دور فیلمبرداری میشد.  منوچهر اسماعیلی در این صحنه بجای مرحوم آزاد صحبت کرده بود. اسماعیلی در آن ایام مریض بود و صحنه های فریاد را هم خوب اجرا نکرده بود... بعد از سالها این نکته را با تردید میگویم چون مطمئن نیستم. دوستان اگر سریال را بازبینی کنند و توضیحی ارائه نمایند ممنون خواهم بود. شاید من اشتباه میکنم.

(شاید هم این قصه برای صدای سعید نیک پور بوده باشد... درهرصورت چنین موردی را بیاد می آورم که گوینده اصلی جای آن نفر صحبت نکرد و اسماعیلی در یک نمای دور و بهنگام سخنرانی وی بشکل موقت ایفای نقش کرده بود)

با عرض سلام به همۀ پیشکسوتان کافه

بنده به عنوان یک تازه وارد، به جهت علاقه ای که به صدای استاد بی همتا منوچهر خان اسماعیلی دارم، مطلبی که به ذهنم می رسد در ارتباط با متن دوستمان عرض می کنم:

(۱۳۹۳/۱۲/۳ صبح ۰۸:۳۱)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

البته دوستان هم هستند که معتقدند ورود انجمن گویندگان جوان به عرصه دوبله انیمیشن بزرگان انجمن را تحریک به شرکت در دوبله انیمیشن کرده است...به عنوان مثال استاد اسماعیلی  تا 3-4 سال پیش سابقه بسیار کمی در دوبله کارتون داشتند یا اصلا نداشتند اما در 4 سال اخیر به دوبله انیمیشن ورود کرده اند مانند رابین هود و داستان اسباب بازی و کدوی سحرآمیز که با تیپ کلمبویی صحبت می کردند...ورود بزرگان دوبله به عرصه انیمیشن بسیار مبارک و در اکثر موارد درخشان بوده مانند فیلمهای بالا یا موش سرآشپز و البته در مواردی خوب نبوده مانند پاندای کونگ فو کار که کاش آقای اسماعیلی اصلا در این پویانمایی صحیت نمی کردند!

دوستان می دانید در سالهای اخیر کارهای خوبی که در حد و اندازۀ گویندگان باسابقۀ دوبله باشد، مانند دوران طلایی دوبله زیاد نیست. این موضوع و همچنین ورود ماهواره و شبکه های زیرزمینی در افول سلیقۀ مخاطبان ما بی تأثیر نبوده و جوانان زیر بیست سال ما تقریباً با دوبلۀ اصیل بیگانه اند، لذا ورود پیشکسوتانی چون منوچهر اسماعیلی به عرصۀ دوبلۀ انیمیشن نه از بعد مادی و یا رقابت با انجمن گویندگان جوان که برای بقای این هنر ارزشمند است. گرچه بنا به گفتۀ دوستمان، صدای جناب اسماعیلی در نقش پو قدری دور از ذهن بود، امّا باید توجه داشت که دوبلۀ متوسّط قسمت اوّل این انیمیشن توسّط گویندگان جوان، موجب شده بود انتظار ذهنی ما مخاطبان از نقش پو صدایی متفاوت با صدای استاد اسماعیلی باشد. همچنین جناب اسماعیلی اگر حضور ذهن داشته باشید، در نقش پو از تیپ سازی شبیه به نقش کونتان مونتارژی در فیلم دو دوست استفاده کردند که سادگی پو را بهتر نشان بدهد. به نظر من ایشان صحنه های هیجانی پو را خیلی عالی ایفا کرده بودند.

روایتی از ترمیم دوبله در برنامه سینمای کلاسیک:

شب گذشته (راستش از قدیم عادت کردیم تا هوا روشن نشده ماجراهایی که در شب اتفاق افتاده را به شب گذشته نسبت میدیم ، اما واقعیتش باید گفت امروز صبح) ساعت یک بامداد طبق معمول منتظر برنامه سینمای کلاسیک بودم. فیلم مترسک پخش شد. تنها لطفش از لحاظ دیداری ، روشن شدن چشممان به جمال آل پاچینوی جوان و جین هاکمن بود و از لحاظ شنیداری ، گوش به صدای زیبای ایرج ناظریان فقید و خسرو خسروشاهیِ اصل.

روند فیلم به گونه ای پیش رفت که از اواسط فیلم با سنگین شدن چشمانم و مستولی گشتن خواب نازنین ، ارتباط تصویری قطع گردید اما گوشهایم همچنان از شنیدن صدای این دو عزیز سر خوش بودند. در بین عوالم این دنیا و آن دنیا سیر میکردم که ناگهان گوشهایم گویی نتهای فالش یک موسیقی را شنیده باشند مرا وادار نمود تا به هر ترتیبی هست یکی از چشمانم را باز کنم تا ببینم نکند در عالم خواب و بیداری دستانم مرتکب عملی که به آن تعویض کانال می گویند شده باشد که دیدم نخیر ، تصویر همچنان تصویر جین هاکمن است و آل پاچینوی جوان.

به هر تر تیبی بود از عالم نیمه خواب برگشتم تا ببینم چه اتفاقی افتاده است. فیلم مترسک در حال پخش بود ، اما با صداهای دیگر. بخشی از فیلم در زمان خودش دوبله نگردیده بود و دست اندرکاران مانند فیلم گذرگاه تاریک دست به ترمیم دوبله زده بودند . در خصوص جین هاکمن نمیدانم صدای چه کسی بود اما می توانم بگویم صدای چه کسی نبود ، اما در خصوص آل پاچینو هم میدانم صدای چه کسی بود و هم می توانم بگویم صدای چه کسی نبود!!!! .

بعبارتی بجای جین هاکمن می توانم بگویم نفهمیدم صدای چه کسی بود اما صدای ایرج ناظریان فقید نبود و در خصوص آل پاچینو هم بجای خسرو خسرو شاهی از صدای محمد عبادی استفاده کرده بودند. دیری نپائید که با تعویض سکانس دوباره صداهای اول برگشتند و فیلم روال عادی خود را طی نمود . بهر حال همانطور که در خصوص گذرگاه تاریک هم به این موضوع اشاره نمودم شخصا ترمیم دوبله را بیشتر می پسندم تا دوبله مجدد را. حال اینکه دیشب چند نفر متوجه این موضوع شدند ، الله و اعلم.

حال با این تفاسیر خدا می داند امشب قرار است چه بلایی بر سر فیلم معما در بیاورند تا این فیلم قابل پخش از صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران گردد. (البته اگر در دقیقه نود فیلم دیگری جا یگزینش نکنند!!!!)

ارادتمند

بروبیکر

خدمت دوست عزیز قسمتهای ترمیم شده مربوط به دوبله مجدد (دوبله دوم) بود که چند سال

پیش برای سینما یک شده و اونهم به مدیریت استاد خسروشاهی. دوبلور جین هاگمن هم حسین عرفانی بود که بنظر حقیر اصلا قابل قیاس با زنده یاد ناظریان نیست .و خسروشاهی میتونست بجای عرفانی از متقالچی استفاده کنه که جنس صداش به ناظریان نزدیکتره.در ضمن

جا داره به دلیل سانسور و کم کردن تایم فیلم که صدا وسیما زحمتشو کشیده تشکر کنیم. تا زیاد نصف شب بیدار نمونیم

ضمن عرض تشکر از اساتید بزرگوار چند مطلب به ذهنم رسید که امیدوارم استادان فن نظرشان را اعلام کنند:

1- با توجه به اینکه در دوبله های قدیمی سانسور کمتر بوده به نظر می رسد این جابجا شدن صداها به این دلیل است که  صدا و سیما در DVD هایی که تهیه کرده، دقت کافی نکرده و گاهی صدا از یک نوار صوت روی نوار دیگر می رود چنانچه در پخش های جدید کارتون رابین هود هم احتمالاً دیده اید.

2-با توجه به وجود نرم افزارهای تغییر صدا که عمری طولانی دارند و روی دستگاه های تلفن همراه هم از مدتها پیش نصب می شدند، چرا از این فناوری ولو در حد محدود برای اصلاح بعضی از بخش های  از بین رفتۀ دوبلۀ فیلم ها، استفاده نمی شود؟

جناب خوشنویس در مورد قسمت دوم یادداشتتون سوالی برام مطرح شد: مگر میشه با نرم افزار صدا تولید کرد؟ در حدی که بنده دیدم با نرم افزار میشه صدا رو ویرایش کرد. مثلا زیر و بم رو یا سرعت رو تغییر داد ولی جنس صدا بعید میدونم قابل تغییر باشه. وقتی جایی از فیلم دوبله نشده یا بقول شما از بین رفته بنظر نمیشه کاری کرد و جز دوبله اون قسمت توسط گوینده واقعی راه حل دیگه ای متصور نیست. مثل اینکه بگیم با نرم افزار یه بازیگر جدید به فیلم اضافه بشه. در بهترین حالت چهره ای مضنوعی میشه ساخت اما خب جای اصل رو نمیگیره. صدا هم فکر نکنم زیاد تفاوتی کنه.. مگه اینکه منظورتون این باشه که درینجا مثلا بعد از دوبله مجدد، صدای اقای عرفانی ویرایش بشه که شبیه اقای ناظریان دربیاد. خب شاید شدنی باشه ولی مطمئنا بسیار سخت خواهد بود و یحتمل جالب هم نیست.

با همه این احوال اگر راه حلی داره ممنون میشم راهنمایی بفرمایید.

(۱۳۹۳/۱۲/۱۴ صبح ۰۸:۰۲)سرهنگ دکس نوشته شده: [ -> ]

جناب خوشنویس در مورد قسمت دوم یادداشتتون سوالی برام مطرح شد: مگر میشه با نرم افزار صدا تولید کرد؟ در حدی که بنده دیدم با نرم افزار میشه صدا رو ویرایش کرد. مثلا زیر و بم رو یا سرعت رو تغییر داد ولی جنس صدا بعید میدونم قابل تغییر باشه. وقتی جایی از فیلم دوبله نشده یا بقول شما از بین رفته بنظر نمیشه کاری کرد و جز دوبله اون قسمت توسط گوینده واقعی راه حل دیگه ای متصور نیست. مثل اینکه بگیم با نرم افزار یه بازیگر جدید به فیلم اضافه بشه.

دوست عزیز با این نرم افزار قرار نیست صدایی تولید شود بلکه همان طور که عنوان کردم نرم افزار تغییر صداست نه تولید صدا. همچنین با این نرم افزارها حتی صدای زن را به مرد و بالعکس می توان تبدیل کرد. پس اگر مثلاً صدایی نزدیک به صدای مرحوم ناظریان دیالوگهای از بین رفته را به صورت سینک بیان کند، می توان از توناژ صدای زنده یاد ناظریان برای تغییر این صدای جدید استفاده کرد.

منتها از آنجا که معمولاً کارهای غیرفرهنگی با چنین نرم افزارهایی پیشقدم است، و از آن برای مزاحمت های تلفنی و کلاهبرداری استفاده می شده، احتمالاً به ذهن کسی خطور نکرده که کابرد مفیدی هم داشته باشد.

به عنوان مثال نرم افزار AV Voice Changer Software 8.1 Diamond که در توضیحات آن نوشته شده است:

Do a wide range of voice changing related tasks for many different purposes:
Voice-over and voice dubbing for audio/video clips, presentations, narrations, voice messages, voice mails, E-greeting cards, broadcasting, etc.; mimic the voice of any person, create animal sounds, change/replace/remove voices in songs, videos,etc.

(۱۳۹۳/۱۲/۱۳ عصر ۰۹:۲۲)برو بیکر نوشته شده: [ -> ]

...

فیلم مترسک در حال پخش بود ، اما با صداهای دیگر. بخشی از فیلم در زمان خودش دوبله نگردیده بود و دست اندرکاران مانند فیلم گذرگاه تاریک دست به ترمیم دوبله زده بودند . در خصوص جین هاکمن نمیدانم صدای چه کسی بود اما می توانم بگویم صدای چه کسی نبود ، اما در خصوص آل پاچینو هم میدانم صدای چه کسی بود و هم می توانم بگویم صدای چه کسی نبود!!!! .

بعبارتی بجای جین هاکمن می توانم بگویم نفهمیدم صدای چه کسی بود اما صدای ایرج ناظریانفقید نبود و در خصوص آل پاچینو هم بجای خسرو خسرو شاهی از صدای محمد عبادی استفاده کرده بودند. دیری نپائید که با تعویض سکانس دوباره صداهای اول برگشتند و فیلم روال عادی خود را طی نمود . بهر حال همانطور که در خصوص گذرگاه تاریک هم به این موضوع اشاره نمودم شخصا ترمیم دوبله را بیشتر می پسندم تا دوبله مجدد را. حال اینکه دیشب چند نفر متوجه این موضوع شدند ، الله و اعلم.

ارادتمند

بروبیکر

با تشکر از دوست خوشنویسمون بابت راهنمایی و معرفی نرم افزار، و جناب بروبیکر بابت تیزگوشی!! شون. قسمتی از مترسک رو دیدم. جایی که داشتند یخچال جابجا میکردند. همونطور که رابرت میچم گرامی عنوان کردن بجای جین هکمن آقای حسین عرفانی صحبت کرده اما بجای آل پاچینو باز هم آقای خسروشاهی حرف زده و صدای اقای عبادی نبود. همین فقط محض تذکر.

سریال قدیمی و خاطره انگیز الیور تویست ساختۀ شبکۀ BBC در سال 1985 که در سال 1368 از شبکۀ دوم سیما برای اولین بار نمایش داده شده بود، این روزها از شبکۀ نمایش ساعت 19 پخش می شود. اگر اتفاقاً از صحنه هایی که فاگین و نانسی و بیل ساکس در آن هستند، ببینید، خیلی جالب و نوستالژیک خواهد بود، چرا که صدای استادانۀ منوچهر اسماعیلی(فاگین) و زهره شکوفنده(نانسی) و حسین عرفانی(بیل ساکس) را می شنوید، امّا وقتی به صحنه های صحبت آقای برانلو و رفیق بدبینش آقای گریمویج می رسد ناگهان با شنیدن صدای پرویز ربیعی و ناصر احمدی به جای زنده یاد احمد رسول زاده و ایرج رضایی(به خصوص تکیه کلامش"حاضرم سَرَمُو بدم!") آب سردی بر سرتان می ریزد.

[تصویر: 1426177085_5616_79b5434bb6.jpg]

مگر این سریال چقدر قدیمی بود؟ مگر دوبله اش چه ایرادی داشت؟ حال اگر بهتر دوبله شده بود ایرادچندانی نداشت ولی اگر مشاهده بفرمایید، اصلاً به گرد پای دوبلۀ قدیم هم نمی رسد. آیا آثار واجب تری برای دوبلۀ مجدّد نیست؟ چرا یاد و خاطرۀ بزرگان دوبله را تباه می کنند؟ چرا در هر کاری افراط و تفریط می کنند؟ این همه فیلم قدیمی وجود دارد که یا دوبله نشده اند و یا دوبله اش مخدوش گردیده است، چرا وقت و توان دوبلوران و بودجۀ صدا و سیما صرف کارهای بیهوده می شود؟

کاش در سریال الیورتوئیست صدای استاد اسماعیلی هم عوض شده بود زیرا تلویزیون با این کار از یک عذاب وجدان قدیمی خلاص می شد!چون طبق قولی که مدیردوبلاژ سریال - مرحوم کاملی - از رئیس وقت واحد دوبلاژ تلویزیون گرفته بود قرار بر این بوده که دستمزد بالا تری به منوچهراسماعیلی داده شود که متاسفانه پس از دویله ،از همان دستمزدهای همیشگی هم دریغ شد و آنقدر استاد در حسابداری تلویزیون سرگردان شد که عطای دستمزدش را به لقایش بخشید!امیدوارم حداقل زنده یاد رسول زاده دستمزدشان را گرفته باشند که اگر چنین نباشد...!

سؤالی از دوستان صاحب نظر در حوضه دوبله دارم. مدت هاست که صدای جناب ایرج رضایی را در دوبله های جدید نشنیده ام. کسی خبری از ایشان دارد؟

یه برنامه مستند نیمچه داستانی هم هست بنام حدیث سرو درباره احوالات علما و عرفا، توی اون هم بنده صداشون رو شنیدم که گاهی متونی رو قرائت میکنند..

http://parsigooyan.com/index.php/%D8%A2%...9%85%D8%A7

یکی از آخرین کارهای استاد رضایی دوبله مینی سریال جنایی وایت چپل برای شبکه چهارم سیما در آبان ماه امسال است.

سایت قدیمیها ،گفتگویی نوروزی با مرتضی عقیلی انجام داده است . عقیلی در مصاحبه اش از دوران فعالیتش در تئاتر سخن گفته تا بازی و کارگردانی در سینما و در نهایت مهاجرتش به غربت .

خوشبختانه دست اندرکاران این سایت ، این بار دست از خاطره بازی های صرف برداشته اند و با نگاهی نسبتا انتقادی به کارنامه کم بار او پرداخته اند. مرتضی عقیلی هرگز در سینمای فارسی ، بازیگر جریان ساز و مهمی نبود . تقریبا در بسیاری از فیلمهایی که به او پیشنهاد می شد بازی کرد و دست رد به سینه هیچ یک از مباشران فیلمفارسی نزد. او اگر چه در قامت یک وردست - مانند احمد تفی - شهرتی بهم زد اما بضاعت او و کسانی چون او در سینمای فارسی بیش از این نبود . بهمین خاطر او برای پرش به نقشهای اول با سرمایه خودش وارد گود شد و با کارگردانی یکی دو فیلم و بازی در نقش اول آنها قصد خانه تکانی اساسی داشت که با ورشکستگی سینما در سال 56،عملا از این بابت ناکام ماند. مرتضی عقیلی هرگز شمایل یک ستاره را نداشت و امروز پس از گذشت سه دهه از انقراض فیلمفارسی ،دوستداران آن نوع سینما ،مرتضی عقیلی را با نقشهای دومش و لودگیهای نمایشهای ماهواره ای بخاطر میاورند.

نکته ای که باعث نگارش این مطلب شد ،ادعای ایشان در ارتباط با دوبله فیلمهایش است . او می گوید که چند بار معترض دوبلورهایش شده و چون سندیکای گویندگان قوی بوده نتوانسته کاری از پیش ببرد. متاسفم که دوبله امروز آنچنان به حالت احتضار افتاده که در غیاب بزرگانش ،یک بازیگر دست چندم به خود اجازه اظهارو نظر درباره گذشته این هنر می دهد. اگر واقعیت آن گونه باشد که آقای عقیلی گفته باید به اقتدار انجمن گویندگان در آن روزگار افتخار کرد که هرکسی را پشت میکروفن دوبله راه نمی دادند . بازیگری که بیشتر وقتش در بازی در فیلمهای بی خاصیت سپری می شد ،وقتی برای دوبله آثارش نمی ماند. رضا بیک ایمانوردی هم در مصاحبه ای مشابه گفته بود که چون وقت نمی کردیم و سرمان شلوغ بود، دوبلورها به جایمان صحبت می کردند. ولی انگار آن مرحوم فراموش کرده بود که دلیل پرکاری اش ،همان هنرنمایی دوبلورها بود که فیلمهایش را پرمخاطب می کرد.

بهرحال همه فیلمهای مرتضی عقیلی وجود دارد و به راحتی میتوان درباره کیفیت آنها قضاوت کرد.

ماهنامه هفت نگاه ویژه نوروز ، مصاحبه ای با بهمن مفید انجام داده که بهمن مفید با نگاهی منصفانه به کارنامه بازیگری خود نگاه کرده و علی رغم اینکه جایگاهش در سینمای فارسی فراتر از آقای عقیلی بوده اما جانب انصاف را نگاه داشته است.

مرتضی عقیلی بازیگر خیلی خوب برای بنده و هم نسلانم محسوب می شود. عقیلی مانند رضا بیک ایمانوردی بازیگری است که هم در نقشهای کمدی و

هم در نقشهای جدی موفق ظاهر شد. وی به خاطر بازی خوبش در فیلم تپلی از جشنواره سپاس جایزه گرفت.

غیر از بازی در نقشها و فیلمهای کمدی وی در فیلمهای خوب و متفاوتی چون شب آفتابی - سلام تهران - در شهر خبری نیست - بیدار در شهر - شورش

زیر پوست شب - پنجمین سوار سرنوشت - کاکو و ... نیز بازیهای خوبی ارائه داد.

همچنین فیلمهای متفاوت فاصله - بی گناه - جای امن و گلهای کاغذی را ساخت که در سه زمینه نویسندگی - کارگردانی و بازیگری در این فیلمها بسیار

موفق عمل کرد.

همین طور در تئاتر هایی چون عفریته ماچین و زنگوله ها نقش سیاه را ایفا کرد که توانایی خود را در این نوع نقشها نیز ثابت کرد.

مرتضی عقیلی یکی از بازیگران کار درست و موفق تئاتر و سینمای قدیم ایران می باشد که هنر و نقش آفرینی های عالی وی هیچگاه از ذهن طرفداران او

پاک نخواهد شد.

دوست خوبم محمد در اینجا http://cafeclassic4.ir/thread-184-page-2.html به بیوگرافی کوتاه و معرفی دوبلورهای مرتضی عقیلی پرداخته است.

آخرین شاهکار محمودقنبری در دوبله :

منوچهروالی زاده به جای رابین ویلیامز!!

http://parsigooyan.com/index.php/%D8%A2%...9%85%D8%A7

امروز هم فیلم اسباب بازی ها (1992) از شبکه نمایش پخش شد که باز هم بجای رابین ویلیامز آقای منوچهر والی زاده صحبت کرده اند.

مسابقه جادوی صدا

(شبکه سه)

بدیهی است که این برنامه و شبکه سه سیما هیچگونه تعهدی نسبت به جذب و بکارگیری شرکت کنندگان در صداوسیما نخواهند داشت .

شرایط شرکت کنندگان: حداقل سن 18 سال و حداقل تحصیلات دانشجو .

مهلت ارسال آثار: تا پایان فروردین ماه

اطلاعات بیشتر: http://www.tv3.ir/groups/86-ejtemaei/2276-jadooyeseda

 پرویز بهرام و جدال بابیماری و حال و هوای این روزهای استاد...

http://www.mehrnews.com/news/2528592/%D9...9%88%D8%B1

گفتگوی خواندنی تورج نصر با خبرگزاری مهر

برای حفظ صدایم 18 هکتارشلغم خوردم!

http://www.mehrnews.com/news/2519046/%D8...8%B3%D8%AA

 

آدرس های مرجع