(۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۱۲:۱۱)بانو نوشته شده: [ -> ](۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده: [ -> ]در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است
در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده
منصفانه نبود....مستدل هم...
در مورد مستدل ، خود شما هم دلیل مستدلی ندارید .
استدلال شما به گفته کسی است که در کنار اطلاعات مفیدی که داشته ، اطلاعات غلط هم کم نداشته مثل نمونه های زیر
http://forum.persiantools.com/t13501-page6.html
1- گوينده لي وان كليف(بد) در خوب بد زشت فرشيد فرزان است و نه عباس سلطاني آنهم در نقش استنزا و نه ستنزا
این اشتباه منصور است گوینده لي وان كليف دقیقاً عباس سلطاني است نه فرشيد فرزان
2- گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي نيست. در دوبله اول - پيش از انقلاب - مدقالچي جاي پرنس صحبت ميكرد و اسماعيلي بجاي مستر هيس - و نه پزشكيان -
اشتباهی دیگر گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي است و پزشکیان بجای هیس صحبت کرده نه اسماعیلی
و مينو غزنوي بجاي ماريان .(ضمن اينكه دوبله دوم قبل از سال 67 و در حدود سالهاي 58 يا 59 انجام شده است). پزشكيان در دوبله دوم با تقليد از كار اسماعيلي در نسخه اول كه آنهم از كار وي بجاي خود تري توماس - گوينده انگليسي همين كارتون و همين نقش - الهام گرفته شده بود مار را صحبت كرد.
(کل پاراگراف غلط است) بجز مينو غزنوي بجاي ماريان
و یا در
http://forum.persiantools.com/t13501-page7.html
- كارتون رابين هود دوبار دوبله شده است(از دوبله هاي اخير بي خبرم). بار اول در سال 1355 و به مديريت دوبله احمد رسول زاده بود و گويندگان آن عبارت بودند از:
حسين عرفاني بجاي رابين هود (با صداي اصلي برايان بدفورد)
نصراله مدقالچي بجاي پرنس جان (با صداي اصلي پيتر يونستينف و فوق العاده اشرافي)
منوچهر اسماعيلي بجاي مستر هيس(با صداي اصلي تري توماس) پزشکیان حرف زده
مينو غزنوي بجاي ماريان (با صداي اصلي مونيكا اوانز)
صادق ماهرو بجاي داروغه (با صداي اصلي پت بترام)
و ....
بار دوم در اوائل دهه 60 و اواخر دهه 50 و به مديريت خسروخسروشاهي و به گويندگي دوبلورهاي زير انجام شد:
ژرژ پطرسي بجاي رابين هود
جواد پزشكيان بجاي مستر هيس
فريبا شاهين مقدم بجاي ماريان
صادق ماهرو بجاي داروغه
عباس سعيدي بجاي پرنس جان افضلی حرف زده
و كسان ديگري چون كنعان كياني و آذر دانشي و احمد رسول زاده(نريشن) و ..
اطلاعات معکوس دوبله اول سال 1355 خسروشاهی برای سینما دوبله دوم 1362 رسول زاده برای تلویزیون.
لازم به ذكر است صداي سعيدي را پيش از اين روي شخصيتهايي چون خود كلانتر در كارتون معاون كلانتر و دكتر ديتون در سريال مهاجران و رئيس در پلنگ صورتي و خرس در سريال چوبين و ... شنيده ايم.
با این اطلاعاتی که می ده ایا شباهتی بین پرنس جان و این کارکترها می بینید
احتمالا اين كارتون در اواخر دهه 60(مثلا سالهاي 66 و 67) براي بار سوم و به مديريت مجدد احمد رسول زاده دوبله شده است و منظور نظر شما از گويندگي اصغر افضلي بجاي پرنس جان همين نسخه است.
این فیلم دوبله سوم ندارد
2- بهترين كارهاي حسين عرفاني عبارتند از آخيم توپول(در ويولون زن روي بام) و كلارك گيبل(در دو نسخه ويدئويي برباد رفته هر دو : كار احمد رسول زاده)
غلط است نسخه اول کار رسول زاده برای سینما که جلیلوند حرف زده و نسخه دوم کار خسروشاهی برای ویدیو که عرفانی حرف زده
و همفري بوگارت (در كازابلانكا و شاهين مالت و داشتن و نداشتن و سفر دريايي به مارسي) و توشيرو ميفونه (در عمده فيلمها بويژه در عصيان و ريش قرمز ) و دي هالر ووردن( بويژه در دي دي و ارثيه فاميلي) است. ضمن اينكه در گنجهاي سيه را مادره در نسخه قديمي خود عرفاني بجاي بوگارت صحبت كرده است
غلط است دوبله اول این فیلم خیلی قدیمی است و قبل از ورود عرفانی به دوبله ، دوبله شده است
و در نسخه دوم منوچهر اسماعيلي . دوبله دوم در اوائل دهه 70 روي نسخه رنگي شده اين فيلم كه از سيما نيز پخش شد بكار گرفته شد . (يادي مي كنيم از مرحوم سعيد شرافت مديريت دوبله كازا بلانكا كه يكي از فرهيخته ترين مديران دوبله ايران بود)
در دوبله اول برباد رفته(نسخه سينمايي و نه ويدئويي) آقايان چنگيز جليلوند بجاي كلارك گيبل و مرحوم ژاله كاظمي بجاي ويوين لي صحبت كرده اند
غلط است در هر دو دوبله رفغت هاشم پور حرف زده است
در اينكه آقاي پزشكيان دو بار بجاي هيس(مار) صحبت كرده اند ترديدي نيست اما اينكه يكي از اين دو بار دوبله اول است من ترديد دارم. رسم كهن و پيش از انقلاب آن بود كه بجاي تري توماس منوچهر اسماعيلي صحبت كند. صدايي با كش و قوسهاي فراوان بخصوص در تلفظ شين و سين و تغليظ حروف حلقوي كه مبدع آن خود اسماعيلي بود. در رابين هود توماس بجاي مستر هيس صحبت ميكند و بعيد ميدانم در اولين دوبله رسول زاده كه وسواسي خاص در انتخاب گويندگان داشته و دارد از پزشكيان استفاده كرده باشد.
به نظر شما اون موفع اصلاً توجه می کردن که کدام هنرپیشه جای چه حیوونی حرف می زده. رسول زاده چون پزشکیان تجربه موفقی رو تو دوبله اول داشت برای دوبله دوم دعوت کرد.
اما استدلال من
1-قنبری چند سال پیش مصاحبه ای داشت که شرایط دوبله اول انقلاب رو شرح می داد و رسید به دوبله اسلحه بزرگ و اینکه گفتن خسرو نباشه و اون به هر کی زنگ زد قبول نکرد و اخر سر خودش گفت و برای فیلم آدمکش از ژرژ استفاده می کنه و الی آخر و می رسه به اینکه با خسرو هیج وقت مشکلی نداشته در فیلم با گرگها می رقصد او بوده که خسرو رو دعوت کرده ( من هم قبل از این مصاحبه فکر می کردم خسروشاهی مدیر دوبلاژ بوده)
2-وب لاگ میثم
http://dubbing-lovers.blogfa.com/8705.aspx
و چند وب لاگ دیگر که الان قسمت سینماش وجود نداره http://footiran.ir/archive/index.php/t-6698.html
موفق باشید