تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

با کسب اجازه از اساتید محترم دوبله. (امیدوارم زیاد اشتباه نداشته باشم.)

سریال هانیکو - داستان زندگی با اسم اصلی Hanekonma به ژاپنی はね駒 از سریالهای صبحگاهی شبکه ان اچ کی هست که به آسادورا معروفند که سریال اوشین و پدر مجرد هم از این دسته سریالها محسوب میشن. سریالهای آسادورا سریالهای خانوادگی ژاپنی هستند که در دهه هشتاد میلادی رواج داشتند.

دوبله سریال یکی از بهترینهای اون زمان شناخته میشه. با صدای پرصلابت و دلنشین عطا الله کاملی که میگفت زندگی منشوریست در حرکت دوار... منشوری که پرتو پرشکوه خلقت ... با رنگ های بدیع و دلفریبش آنرا دوست داشتنی ، خیال انگیز و پرشور ساخته است ... این مجموعه دریچه ایست به سوی ... داستان زندگی! شروع میشد. انگار در آغاز هر قسمت برامون ترانه ای از عشق به زندگی نجوا میشد.

صدای رامین کاملی بعنوان راوی داستان به شرح ما وقع میپرداخت. وقایع سریال به دوران گذر سنت به مدرنیسم مربوط میشد. تعصب سامورائی ها و استفاده از کیمونو بعنوان لباس رسمی. حتی شخصیت پردازی برادر هانیکو که همیشه با لباس غربی و چمدانهایی پر از اجناس خارجی از سفر برمیگشت و به خونه شون خنده می آورد هم در خور توجه بود. بعد پخش سریال اوشین و دیدن سختیها و مشکلات لاینحل، دیدن سریال هانیکو که حتی به مشکلات با دیده طنز برخورد میکرد جالب توجه بود. اینکه یکی از عموهای هانیکو در جنگ کشته شده بود و یاد و خاطره اش همیشه در یادها بود هم از نکات اخلاقی این سریال بود. احترام به گذشتگان و بزرگسالان، توجه به نقش زنان در جامعه، صبر و تحمل در مقابل مشکلات، خانواده دوستی، وفاداری و ...  داستانهای زندگی بودند که از این سریال آموختیم.

از بین بازیگران سریال، یوکی سایتو (هنرپیشه نقش هانیکو) با شغل اصلی خوانندگی پاپ و بازیگری و کن واتانابه (هنرپیشه نقش گنزو) که بعدها در فیلمهای هالیوودی زیادی مثل inception ، آخرین سامورائی، نامه هایی از ایوجیما، خاطرات یک گیشا بازی کرده از معروفترینها هستند.

http://hippierefugee.blogspot.com/2011/0...anabe.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Yuki_Saito_(actress)

..

و اما دوبله زیبای سریال:

خانواده تاچیبانا

هانیکو (مینو غزنوی) - مادر هانیکو، خانوم یائه ( ثریا قاسمی) - پدر هانیکو (بهرام زند) - پدر بزرگ هانیکو (آقای معمارزاده) - مادر بزرگ هانیکوخانوم لاچینی - زهرا آقارضا) - خواهر هانیکو - میتسو (فریبا شاهین مقدم) - برادر هانیکو - کاسیکه (تورج نصر)

همسایه ها و دوستان و فامیل و آشنایان و سایر بستگان

عموی هانیکو، یاشیچی (خسرو شایگان) - آقای گنزو (جلال مقامی)

نامزد هانیکو، شینوسکه (غلامعلی افشاریه) - اتسوگویا - پدربزرگ شینوسکه (پرویز نارنجیها) - مادر بزرگ شینوسکه (معصومه تقی پور)

معلم مدرسه (پرویز ربیعی) - استاد ماتسونامی ( آقای والی زاده) - همسایه هانیکو که معمولا به کارهای ساختمانی میپردازه (شهروز ملک آرائی) - کشیش - واعظ دهکده (آقای منانی)- همسر کشیش ناکاگاوا ( ایران بزرگمهر ) - کلانتر دهکده ! ( ولی الله مومنی) - پستچی (آقای یاراحمدی)

دوست هانیکو که فقیره و ترک تحصیل کرده و در کارخانه مشغول کاره (مهوش افشاری) - خانوم میدوری ( ناهید شعشعانی) و برای صداهای بچه ها و دختران نوجوان که بعنوان نقشهای فرعی بودند رزیتا یاراحمدی و فریبا شاهین مقدم و صدای زنان دیگه زهرا آقا رضا و ناهید شعشعانی بودند و برای نقش فرعی آقایون، علی منصوری راد و تورج نصر و امیر صمصامی ایفای نقش میکردند.

مادر شوهر میتسو ( معصومه تقی پور )

مدرسه

ممتحن (ایرج رضائی) - معلم اجتماعی (رافت هاشم پور) - معلم خارجی (مهوش افشاری - زهره شکوفنده) - مدیر مدرسه (ژاله علو) - آشپز (بدری نواللهی)

شاگردان: ستسکو (رزیتا یاراحمدی) - نوشابه امیری - دانش آموزان اعتصاب کننده (مریم شیرزاد - مهوش افشاری) - نرگس فولادوند

نامزد ستسکو ( محمد عبادی ) - دایه ستسکو ( زهرا آقا رضا)

 در چند قسمت میانه، بجای فرعی گوها، صداهای زیبا و آشنای زیادی رو میشنویم مثلا منصوره کاتبی (دوست دختر عمو یاشیچی) و مرتضی احمدی (نقش فرعی) و شوکت حجت (اوکیو جان) و آقای آقالو (کانتارو - شوهر میتسو) و آقای پزشکیان (عتیقه فروش طماع)

توکیو

رئیس موسسه فرهنگی (حسین باغی) - معلم خارجی موسسه فرهنگی (عباس نباتی) - زن عموی گنزو (شهلا ناظریان)

خانوم سختگیری که هانیکو پیشش کار میکنه (فهیمه راستگار)

خانومی که رئیس موسسه فرهنگی بود که هانیکو برای مدتی در این موسسه فعالیت میکرد (نیکو خردمند)

مادر شوهر هانیکو، مادر گنزو (فاطمه برزوئی) - پدر شوهر هانیکو، پدر گنزو ( تورج مهرزادیان) - کاشیرو (شوکت حجت)

کارگر مغازه گنزو، آندو (آقای عبادی)

مشتریهای ثابت پانسیون ( اصغر افضلی - آقای صمصامی )

 خانوم همسایه (مهین بزرگی)

مدیر مسئول روزنامه (پرویز ربیعی)

 http://blog.goo.ne.jp/aira001/e/9b2c3f41...6598c488be

 همکاری دوبلورها در این مجموعه بینظیره. خیلی از دوبلورهای سرشناس اون دوران، عهده دار نقشهای فرعی حتی برای یک قسمت بوده اند.

  مصاحبه با مینو غزنوی در مورد دوبله سریالهای اوشین، هانیکو، یانگوم :

http://www.zirmizi.com/1391/12/10/%D8%AF...%AA%D8%9F/#

بدون شرح ! از زبان سعید اخباری مسئول سایت اینترنی موسسه قرن 21

شهاب عسگری

(۱۳۹۱/۱۱/۲۹ صبح ۱۱:۱۳)رزا نوشته شده: [ -> ]

سریال هانیکو - داستان زندگی با اسم اصلی Hanekonma به ژاپنی はね駒 از سریالهای صبحگاهی شبکه ان اچ کی هست که به آسادورا معروفند که سریال اوشین و پدر مجرد هم از این دسته سریالها محسوب میشن. سریالهای آسادورا سریالهای خانوادگی ژاپنی هستند که در دهه هشتاد میلادی رواج داشتند.

ديشب هم صداي خانم رفعت هاشم پور به جاي معلم اجتماعي سختگير و خانم مريم شيرزاد به جاي يكي از هم اتاقيهاي هانيكو رو شنيديم.

طبق معمول چند تا سئوال از دوستان دارم:

به جاي اون دختر ارشد اتاق هانيكو- سكوسكو- كي صحبت مي كنه؟؟

به جاي معلم انگليسي مطمئنيد كه خانم افشاري حرف زدن؟؟؟

به جاي خانم ميدوري مطمئنا خانم شعشعاني حرف زدن؟؟ صداي گوينده خيلي جوونه ها به صداي خانم شعشعاني نمي خوره!

با تشكر

راستي مدير دوبلاژ كار كي بودن؟ اون قديما يكي بهم گفت ثريا قاسمي؟؟درست گفتن؟

(۱۳۹۱/۱۲/۷ عصر ۱۲:۰۵)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

 ديشب هم صداي خانم رفعت هاشم پور به جاي معلم اجتماعي سختگير و خانم مريم شيرزاد به جاي يكي از هم اتاقيهاي هانيكو رو شنيديم.

طبق معمول چند تا سئوال از دوستان دارم:

به جاي اون دختر ارشد اتاق هانيكو- سكوسكو- كي صحبت مي كنه؟؟

به جاي معلم انگليسي مطمئنيد كه خانم افشاري حرف زدن؟؟؟

به جاي خانم ميدوري مطمئنا خانم شعشعاني حرف زدن؟؟ صداي گوينده خيلي جوونه ها به صداي خانم شعشعاني نمي خوره!

با تشكر

راستي مدير دوبلاژ كار كي بودن؟ اون قديما يكي بهم گفت ثريا قاسمي؟؟درست گفتن؟

بجای خانوم میدوری حتما خانوم شعشعانی صحبت کردند. بجای ستسکو، دختر پولدار هم اتاقی هانیکو خانوم رزیتا یاراحمدی صخبت کردند. بجای دختر ارشد هم اتاقی هانیکو، بازم خانوم افشاری صحبت کرده اند. بجای معلم انگلیسی، خانوم موبور، در اولین دیدار، قسمت قبلی، خانوم افشاری صحبت کردند ولی قسمت اخیر، خانوم زهره شکوفنده صحبت کردند.

بجای آشپز، بدری نوالهی صحبت کرده بودند.

دوبلور مادربزرگ هانیکو هم در چند قسمت اخیر عوض شده و خانوم آقا رضا بجای خانوم لاچینی صحبت میکنن.

ممنونم رزاي عزيز!

اون وقت تا پايان كار خانم زهرا آقارضا مي مونند يا باز خانم لاچيني بر مي گردند به جاي مادريزرگ هانيكو؟

در مورد اون آشپز پير صداي خانم بدري رو شناختم اما فكر مي كنم تو قسمتهاي قبلي خانم مهين بزرگي صحبت كرده بودند؟

ضمنا اگه در مورد مدير دوبلاژ اين سريال هم اطلاعاتي لطف كنين خيلي ممنون ميشم!

(۱۳۹۱/۱۲/۷ عصر ۱۲:۰۵)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۱۱/۲۹ صبح ۱۱:۱۳)رزا نوشته شده: [ -> ]

سریال هانیکو - داستان زندگی با اسم اصلی Hanekonma به ژاپنی はね駒 از سریالهای صبحگاهی شبکه ان اچ کی هست که به آسادورا معروفند که سریال اوشین و پدر مجرد هم از این دسته سریالها محسوب میشن. سریالهای آسادورا سریالهای خانوادگی ژاپنی هستند که در دهه هشتاد میلادی رواج داشتند.

ديشب هم صداي خانم رفعت هاشم پور به جاي معلم اجتماعي سختگير و خانم مريم شيرزاد به جاي يكي از هم اتاقيهاي هانيكو رو شنيديم.

طبق معمول چند تا سئوال از دوستان دارم:

به جاي اون دختر ارشد اتاق هانيكو- سكوسكو- كي صحبت مي كنه؟؟

به جاي معلم انگليسي مطمئنيد كه خانم افشاري حرف زدن؟؟؟

به جاي خانم ميدوري مطمئنا خانم شعشعاني حرف زدن؟؟ صداي گوينده خيلي جوونه ها به صداي خانم شعشعاني نمي خوره!

با تشكر

راستي مدير دوبلاژ كار كي بودن؟ اون قديما يكي بهم گفت ثريا قاسمي؟؟درست گفتن؟

(۱۳۹۱/۱۲/۸ صبح ۰۹:۴۰)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

ممنونم رزاي عزيز!

اون وقت تا پايان كار خانم زهرا آقارضا مي مونند يا باز خانم لاچيني بر مي گردند به جاي مادريزرگ هانيكو؟

در مورد اون آشپز پير صداي خانم بدري رو شناختم اما فكر مي كنم تو قسمتهاي قبلي خانم مهين بزرگي صحبت كرده بودند؟

ضمنا اگه در مورد مدير دوبلاژ اين سريال هم اطلاعاتي لطف كنين خيلي ممنون ميشم!

جناب رهگذر بینشان، بعد نوشتن ارسالم در مورد هانیکو منتظر این "طبق معمول" شما بودم و از تاخیرتون شگفت زده شده بودم. گاهی جواب سوالهامون اینقدربه خودمون نزدیکند که بخاطر پرداختن به همین " طبق معمولها" از رسیدن بهش محروم میشیم و متضرر هم کسی نیست جز خودمون. مثل دانلود فیلم عملیات سیب زمینی میمونه که بخاطر شش ماه تاخیر لینک دانلود رو از دست دادین. به این ارسالها توجه کنین:

http://cafeclassic4.ir/thread-262-post-7...ml#pid7446

http://cafeclassic4.ir/thread-262-post-1...l#pid14888

(جالبش اینجاست که بازم در طلب لینک دانلود بودین!)

 از این دست "طبق معمولها" کم نیستند و من بهشون عادت کرده ام ولی متاسفانه اینبار باید بگم که پست ارسال شده توسط اینجانب نتیجه کار گروهی اعضای تالاره و این ارسال فقط مختص من نیست که شامل لطف این "طبق معمولها" باشه. من هم بیننده سریال هستم و یادم نمونده که دهه 70 کی بجای کی صحبت کرده بود و با دیدن قسمت به قسمت ارسال خودم رو تکمیل میکنم و اگه به گفته هام اطمینان نداشته باشم نمینویسم. برای تنظیم ارسالم هم اول از اساتید دوبله تالار پرسیده ام بعد ارسال رو آماده کرده و فرستاده ام. بنظرم هدف دست اندرکاران سریال و دوبلورهاشون و دست اندرکاران این تالار و همینطور پست انتقاد و پیشنهاد بانو والاتر از پرداختن به همین "طبق معمولها"ست و همه با هم یکدل شده بودیم که از این "طبق معمولها" فاصله بگیریم و به  اصلهامون بیشتر اهمیت بدیم و به فکر سازندگی و رشد تالار باشیم.

در ارسالهای اساتید دوبله تالار دیده ام که در مورد فیلم مثلا 90 دقیقه ای چطوری به اسامی فرعی گو ها اشاره کرده اند و منم از این الگو تبعیت کرده ام. در یک سریال 156 قسمتی که فقط 10 قسمتش در یک مدرسه میگذره اشاره به تک تک اسامی ژاپنی همکلاسیها خنده دار بنظر میرسه. مدیر دوبلاژ این اثر هم در هر قسمت، دوبلورها رو با دقت و ظرافت تمام انتخاب کرده اند و اگرم در چند قسمت تغییری بوده حتما بخاطر بعضی محدودیتها بوده. من هر قسمت سریال رو میبینم و اگه بنظرم تغییراتی لازم بود بکمک اساتید دوبله در ارسالم ایجاد خواهم کرد. (فعلا در حال حاضر، همین ارسال مورد کپی برداری وبلاگهای متعدد و فرومهای رقیب قرار گرفته) مسلمه که اولین سوالی که داشته ام این بوده که مدیر دوبلاژ این سریال چه کسی بوده و چون مطمئن نبودم بهش اشاره نکردم. هر وقت اطمینان کامل بدست اومد حتما به ارسالم اضافه خواهم کرد.

با تشکر از اساتید محترم دوبله که بدون داشتن ادعایی برای تهیه این ارسال به من یاری رسانده اند و باعث شدند منِ تازه کار مطالب زیادی در مورد دوبله سریالها و فیلمها یاد بگیرم.

از زحمات شما ممنونم دوست گرامي!

انتظار دارم اساتيد كم مايگي من رو ببخشند من هم سعي مي كنم زين پس كمتر بپرسم...

من هی نمیخوام تو کار این هنرپیشه ها فضولی کنم نمیشه که.:D در پی تحقیقات میدانی نکات قابل توجهی یافت شد. اینکه هر آسادورائی دیدیم حداقل یکی از هنرپیشه هاش، در آینده خواننده شده. مثلا همین هنرپیشه استاد ماتسونامی، Kenji Sawada خواننده پاپه. تازه همسر هنرپیشه نقش جوونی اشین  Tanaka Yuko هم هست.

..

و اما چون تالار دوبله و دوبلارهاست اینم یه مقاله کامل در مورد هانیکو و دوبلورها و مدیر دوبلاژش.

مقاله جام جم (چهارشنبه 9 اسفند 91) در مورد هانیکو و مدیر دوبلاژ و گفتگو با دوبلورهای مجموعه در فایل ضمیمه است.

جملات مقدمه و اسامی استفاده شده برای شخصیتها خیلی بنظرم آشناست. مثلا همین دو سه ارسال بالاتر یکی در مورد سریال هانیکو ننوشته بود؟ کمی خلاقیت در کپی کاری بد نیستا!!!

جملاتو که دارین : " احترام به گذشتگان و بزرگسالان، توجه به نقش زنان در جامعه، صبر و تحمل در مقابل مشکلات، خانواده دوستی، وفاداری و ...  داستانهای زندگی بودند که از این سریال آموختیم. " عینا کپی پست از نوشته های ناقص الخلقه اینجانب در ارسال بالاست.:!z564b

روزنامه جام جم خسته نباشی واقعا!!!

 

ربوده شده (کارگردان : سایمون وست) دوبله شده برای شبکه تهران

 نیکلاس کیج / ژرژ پطرسی - جاش لوکاس / تورج مهرزادیان؟( انتخاب نابجا)- دنی هیوستن

(اکبرمنانی) بالاخره بعد از سالها یه فیلم نیکلاس کیج  با گویندگی ژرژ نازنین دوبله شد.

فکر کنم با دیدنش همه تائید میکنن که بهترین صدا برای نیکلاس کیج صدای پطرسی هست نه.......

جاش لوکاس انتخاب نامناسبی شده  وتورج مهرزادیان گزینه مناسبی نیست میتونست : مظفری  یا

وحید منوچهری یا زنده دل باشه

 

 ستوان بد ( کارگردان : ورنر هرتسوگ ) عرضه از قرن 21

   نیکلاس کیج ( والی زاده ) . وال کیلمر( مظفری)

 

  پلیس بروکلین ( کارگردان : آنتونی فوکوا)                عرضه از قرن 21

  ریچارد گر / جلیلوند - وزلی اسنایپس / والی زاده - دان چیدل / طهماسب -ایتن هاوک/مظفری

   دوبله خوب وقابل قبولی داره فقط خسروشاهی  بیشتر با ایتن هاوک متناسبه

   

     دایره تنظیمات ( کارگردان : جرج نولفی) شبکه تهران

   مدیر دوبلاژ : امیر صمصامی

   مت دیمون / زی نوری - امیلی بلانت / مریم شیرزاد - ترنس استمپ /جلیلوند دوبله خوب وقابل

   قبولی داره


   خیزش شوالیه تاریکی ( کریستوفر نولان ) با دوبله سوم به تلویزیون خواهد آمد :

 بعدازکش وقوسهای فراوان در مورد 2 دوبله قبلی این فیلم  دوبله امیر زند زودتر از همه وارد ویدئو رسانه

 شد که بنده این دوبله رو کارمتوسطی میدونم . نکته منفی این دوبله حضور جلیلوند وگویندگی بجای مایکل کین

 هستش. ولی چون ایشون ولی نعمت آقای جعفری (قرن 21) هستن باید هر نقشی حتی کوتاه هم در دوبله همه

  فیلمهایه این موسسه داشته باشن . حتی دوبله آخرین فیلم جیمز باند هم از این قاعده مستثنی نبوده وجلیلوند با

  قاطعیت کامل وتوهین به شعور مخاطب  وفقط صرف خودنمائی و............... خودش نقش دنیل کریگ رو گفته

  که اصلا نه مناسب نقش و ....... هستش درحالیکه درتمام مصاحبه ها وگزارشها از اخلاق فردین مابانه دم

  میزنه . حالا بگذریم دوبله دوم خیزش شوالیه به مدیریت خانم شکوفنده بود که دوبله خوب وفوق العاده ای بود

  خسروشاهی اولین گزینه برای کریستین بیل و متناسب با نقش وفیلم و.......... همچنین تام هاردی با گویندگی

   ژرژپطرسی که متناسب با صدای وفیزیک وتیپ سازی این بزگوار بود. در دوبله زند با احترام به صدا واستاد

   متقالچی صدا دارای خشونت  میانسالانه بوده که متناسب با سن نقش نیست وپطروسی عالیترباید باشه.

   دوبله سوم گوینده هاش :

   کریستین بیل / کیکاووس یاکیده (بازگشت دوباره!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

   گری اولدمن / ناصز طهماسب ( در هر 3 دوبله )

   آن هاتاوی / مریم شیرزاد ( درهر "‌‌‌‌   "   "  )

   مورگان فریمن / حسین عرفانی ( در "‌‌‌  "   "‌ )

   مایکل کین / جلال مقامی ( دوبله سوم / دوبله دوم)

   تام هاردی / تورج مهرزادیان ( گزینه متوسط)

   مارین کوتیلار/ مینو غرنوی( انتخاب مناسب)

    متیو موداین / منوچهر والی زاده ( انتخاب خوب)

    جوزف گوردون لویت / افشین زی نوری( دوبله سوم /دوم)

     لیام نیسن / بهرام زند ( گزینه وانتخاب عالی )

     این دوبله بمراتب خیلی بهتر از دوبله امیر زند خواهد بود چون لا اقل مدیر دوبلاژ( رضا آفتابی ) از گزینه

     یاکیده برای کریستین بیل استفاده کرده که در آثارقبلی هم گویندگی این نقش رو برعهده داشته با جمع بندی

     و انتخابهای هر 3 مدیر دوبلاژ باید عرض کنم به نظر بنده به لحاظ انتخاب گوینده :

     1- دوبله خانم شکوفنده

     2- دوبله رضا آفتابی

     3- دوبله امیر زند

با تشكر

من دوبله اول رو تو بازار ديدم اما دوبله خانم شكوفنده رو خير!

آبا ابن دوبله وارد بازار شده؟ و كار كدوم استوديو هست؟

(۱۳۹۱/۱۲/۱۹ صبح ۱۲:۱۱)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

همچنین تام هاردی با گویندگی ژرژپطرسی که متناسب با صدای وفیزیک وتیپ سازی این بزگوار بود. 

   کریستین بیل / کیکاووس یاکیده (بازگشت دوباره!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

کیکاووس یاکیده برمی‌خیزد!

بالاخره پس از 3 سال انتظار شاهد برگشتنش به دوبله هستیم.قفط ای کاش این برگشتن مقطعی نباشد و تداوم داشته باشد.

متاسفانه جلیلوند هم که دیگه امسال فکر کنم رکورد والی زاده رو زده باشه تقریبا تو بیشتر فیلم هایی که در سال 91 دوبله شد جا و بیجا حضور داشت...

امیر زند هم که اینقدر از پالپ فیکشن و ارباب حلقه ها تغریف کردیم به جای اینکه در مسیر پیشرفت قرار بگیرد و بتواند آثاری برتر از خود ارائه دهد مثل اینکه نتیجه عکس داده و در مسیر پسرفت قرار گرفته است...


ای کاش رضا آفتابی جای مهرزادیان را با بهرام زند عوض می کرد چون که اولا هم تو قسمت اول این فیلم مهرزادیان به جای لیام نیسن صحبت کرده است (که به نظرم جز برترین آثار کارنامه اش است) ، ثانیا کلا دو دقیقه هم لیام نیسن دیالوگ ندارد،ثالثا مناسبترین صدا برای تام هاردی تو این فیلم خود بهرام زند است.

جناب رابرت شما مطمئنید که ژرژ پطروسی در دوبله زهره شکونده جای تام هاردی صجبت کرده؟

(چون طبق خبری که محمد رضا کلانتر در اینجا داده شایان شام بیاتی در آن دوبله جای این بازیگر صحبت کرده است.)

چندی قبل در یکی تاپیک‌های دوبله صحبتی شد پیرامون اشتباهاتی که اتکا به حافظه گویندگان و منابع شفاهی در ثبت اطلاعات پدید می‌آورد. یک نمونه برجسته اشتباهی‌ست که در شماره ویژه دوبلۀ ماهنامه فیلم رخ داده است. و موید اینکه حتی منابع مکتوب و رسمی هم مصون از خطا و اشتباه نیست.

در این ویژه‌نامه مطلبی درباره دوبله گربه روی شیروانی داغ(به قلم عباس یاری که نوشته دیگری در مورد دوبله از ایشان به خاطر نمی آورم) به چاپ رسیده و نویسنده در انتهای مطلب جملاتی را از چنگیز جلیلوند(گوینده پل نیومن در این فیلم) نقل کرده است.

                                      

در این مطلب ، نویسنده تاریخ دوبله فیلم را 46 سال قبل قید کرده(با احتساب زمان انتشار ویژه‌نامه-1384- می‌شود سال 1338). صدای پخته و آزمودۀ چنگیز جلیلوند و ژاله کاظمی(در قیاس با صدای این دو در اواخر دهه 30)، حضور گوینده‌ای همچون ناصراحمدی که در دهه 1350 نقش‌ها سوم و چهارم می‌گفته و در این فیلم به جای یکی از نقش‌های نسبتا مهم صحبت کرده، نشان از دوبله این فیلم در دهه 1350 دارد. در انتهای مطلب فوق نقل‌قول‌هایی نیز از آقای جلیلوند صورت گرفته، ایشان دوبله فیلم را 44 سال قبل ذکر کرده(زمانی که جلیلوند گرچه یکی از گویندگان رل‌های اصلی‌ست اما مدیردوبلاژ نیست. جدا از اینکه در دهه 40 و 50 عمده فعالیت جلیلوند در جایگاه مدیردوبلاژ معطوف به فیلم‌های فارسی بوده نه آثار شاخص خارجی). در ادامه ایشان می‌گوید که انتخابش برای الیزابت تیلور (در این فیلم و آثار دیگر) همیشه ژاله کاظمی بوده و چه کسی از ویرجینیا ولف می‌ترسد را مثال می‌زند درحالی‌که مدیردوبلاژ این فیلم ابوالحسن تهامی است نه آقای جلیلوند. ایشان در یادآوری اسامی گویندگان نقش بچه‌ها هم دچار اشتباه شده‌اند.

گربه روی شیروانی داغ دوبله‌های دیگر هم دارد:

در گفتگویی با مرحوم فریدون ثقفی در تابستان 1380 در استودیو ساند فیلم، ایشان اشاره‌ای کردند به مدیریت دوبلاژ دوبلۀ اول گربه روی شیروانی داغ در سال 1338 در استودیو D.C.I؛ {جزئیاتی از این دوبله را ثبت نکرده‌ام. یا کوتاهی از من بوده که نپرسیده‌ام یا ایشان جزئیاتی به خاطر نداشتند)

این فیلم یک بار دیگر در اواخر دهه 30 و در ایتالیا دوبله شده.

دوبله موجود فیلم(که مطلب آقای یاری بر مبنای آن نوشته شده) در دهه 1350 و به مدیریت خسرو خسروشاهی انجام گرفته.

و وجود یک دوبله دیگر به مدیریت چنگیز جلیلوند بعید به نظر می‌رسد و سخنان ایشان یادآور نسخه دوبله شده توسط آقای حسروشاهی است.

                               

این نمونه موید آن است که با مبنا قرار دادن حافظه(آن هم با گستردگی  فعالیت یک دوبلور در قیاس با یک بازیگر) بروز خطا دور از انتظار نیست، اما اشتباهی که ذکرش رفت، در صورت آگاهی و شناخت بیشتر نویسنده از دوبله، قابل اجتناب بود. از سویی وقتی این نوشتار در مجموعه‌ای قرار می‌گیرد که در طول سال‌ها  به عنوان یک منبع مورد استناد  و مراجعه است، دقت و اهتمامی ویژه در ثبت اطلاعات را می‌طلبد.

*****

فریدون ثقفی در اولین فیلمی که در ایران دوبله شده(مرا ببخش،1327) نقش کوتاهی گفته و  -اگر اشتباه نکنم- اولین گوینده مارچلو ماسترویانی در ایران است، در فیلم دختر نمکزار که در سال 1337 دوبله شده. نسخه دوبلۀ این فیلم به شکل 35 میلی‌متری موجود است و در حدود 10 سال قبل دقایقی از این دوبله را دیده‌ام .مرجوم ثقفی از سال 1339 و بعد از مشکل حنجره، ناچار گویندگی را کنار گذاشته و به مدیریت دوبلاژ پرداخت. در برخی منابع(همانند ویژه‌نام دوبله فیلم) به اشتباه گوینده فیلم‌های دیگر مارچلو ماسترویانی، فریدون ثقفی معرفی شده(از جمله یک روز به‌خصوص، یکی از آخرین آثار دوبله شده این هنرپیشه ). پورنگ بهارلو که در دوران دوبله ایتالیا گوینده ماسترویانی بود(اواخر دهه 30 تا اوایل دهه 40) پس از بازگشت به ایران و تا سال 57 همچنان گوینده این هنرپیشۀ ایتالیایی باقی ماند(و این تنها فعالیت ایشان در زمینه دوبله بود).*

                                                               

                                                                   فریدون ثقفی، 11 سال قبل

تصویر زیر آگهی دختر نمکزار در زمان اکران فیلم است(اواخر فروردین 1338)

         


*منوچهر اسماعیلی در معشوقه گنگستر و گل آفتابگردان(هر دو دوبله شده در دهه 1350)، کاووس دوستدار در فیلم شب(دوبله شده دراوایل دهه 1340) و جلال مقامی در دوبله دوم خاطرات خانوادگی(ارثیه فامیلی) در اوایل دهه 1360 به جای ماسترویانی صحبت کرده‌اند.

(۱۳۹۱/۱۲/۱۹ صبح ۱۲:۱۱)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

   خیزش شوالیه تاریکی ( کریستوفر نولان ) با دوبله سوم به تلویزیون خواهد آمد :

 بعدازکش وقوسهای فراوان در مورد 2 دوبله قبلی این فیلم  دوبله امیر زند زودتر از همه وارد ویدئو رسانه

 شد که بنده این دوبله رو کارمتوسطی میدونم . نکته منفی این دوبله حضور جلیلوند وگویندگی بجای مایکل کین

 هستش. ولی چون ایشون ولی نعمت آقای جعفری (قرن 21) هستن باید هر نقشی حتی کوتاه هم در دوبله همه

  فیلمهایه این موسسه داشته باشن . حتی دوبله آخرین فیلم جیمز باند هم از این قاعده مستثنی نبوده وجلیلوند با

  قاطعیت کامل وتوهین به شعور مخاطب  وفقط صرف خودنمائی و............... خودش نقش دنیل کریگ رو گفته

  که اصلا نه مناسب نقش و ....... هستش درحالیکه درتمام مصاحبه ها وگزارشها از اخلاق فردین مابانه دم

  میزنه

اميرهوشنگ زند گوينده اي توانا و مديردوبلاژ خوبي است ، زبان مي داند و آنطور كه شنيده ام با تاريخ سينماي جهان آشنايي كاملي دارد . اينها براي يك مدير دوبلاژ امتيازي قابل اعتناست . اما قضيه استفاده از صداي جليلوند در هرنقش و كاراكتري كار صحيعي نيست . متاسفانه اين گوينده بزرگ تاريخ دوبلاژ اسير پركاري مفرطي شده است و انگار مانند يك ماشين ترجمه عمل مي كند. امير زند روزگاري بخاطر دخالتهايي از دوبله تلويزيون فاصله گرفت ، اما نمي دانم چرا در قرن 21  و قرن جديد تن به اين دخالتها مي دهد. محمدمهدي جعفري مالك و موسس قرن 21 از دوبله بازان قهار است . خدمات بسياري هم انجام داده اما اينكه ترجيح مي دهد اكثر نقش اولها را جليلوند بگويد كمي توهين به شعور تماشاگر است . اگر هم امير زند مستقل انتخاب مي كند كه برخي از اين انتخابها باعث تاسف است . در استاد بودن جليلوند شكي نيست اما قرن 21 بهتر است حالا كه ايشان آنگاژه مؤسسه است بعضي از نقشها را حرام نكند و از ايشان بخواهد كه كمي سنجيده تر نقشها را انتخاب نمايد.

نكته ديگري كه بخاطرم آمد  استفاده از گويندگان درجه 3 و بعضا ناشناس زن در برخي از فيلمهاي اين مؤسسه است . روزگاري آقاي جليلوند آنقدر  از خانم افسانه پوستي براي گفتن نقشهاي اول زن ( در هنگام اعتصاب گويندگان درسال 84) استفاده كرد كه بالاخره مؤفق شد از ايشان گوينده اي متوسط  بسازد . در دوبله دختري با علامت اژدها امير زند از الهام جعفرزاده براي دوبله نقش روني مارا استفاده كرده كه بازهم بايد تاسف خورد . اما نام گوينده اي را در دوبله مجدد فيلمهاي دي دي ديدم و صدايش را شنيدم بنام آرزو روشناس .( در دوبله هاي قبلي به مديريت مرحوم خسرو شايگان ، اين نقشها را شهلا ناظريان گفته بود ). اگر دوستان كافه توانستند يك سابقه كوچولو از ايشان پيدا كنند اعلام كنند. اينها بعضي از عجايبي است كه در موسسه قرن 21 به وقوع پيوسته و خواهد پيوست !

اميدواريم چنگيز جليلوند كمي فضا را براي گويندگان متناسب با نقشها خالي كند و لاقل دوستدارن دوبله بتوانند صداهاي ماندگار را در جاي خود بشوند . اميدواريم !

تو کلوپ چشم به این پوستر خورد؟ خیلی جا خوردم!

طراح همچین پوستری در واقع به فیلم و همه عوامل و همچنین شعور مخاطب توهین برزگی کرده

اگه همچین کاری برای بتمن و رابین 1997 انجام میشد مهم نبود که در حقیقت بدرد همون بتمن و رابین میخوره با توجه به عنوانش (4)! اما حالا جای تاسف زیادی داره و این ثابت میکنه تو حوضه سینما هم مثل خیلی موارد دچار بی نظمی و آشفتگی عمیقی هستیم

پوستر اصلی

پوستر شرکتی (سینما 24)

کسی که همچین تصویری ببینه (در حالیکه هنوز فیلم تماشا نکرده!) در مورد محتواش چه فکری میکنه؟!

(۱۳۹۱/۱۲/۵ عصر ۰۶:۴۸)محمد نوشته شده: [ -> ]

شهاب عسگری

منظور شهاب عسگري كدام دوبله است؟

دوبله دوم؟


(۱۳۹۱/۱۲/۲۱ عصر ۰۷:۳۹)الیور نوشته شده: [ -> ]

این نمونه موید آن است که با مبنا قرار دادن حافظه(آن هم با گستردگی  فعالیت یک دوبلور در قیاس با یک بازیگر) بروز خطا دور از انتظار نیست، اما اشتباهی که ذکرش رفت، در صورت آگاهی و شناخت بیشتر نویسنده از دوبله، قابل اجتناب بود. از سویی وقتی این نوشتار در مجموعه‌ای قرار می‌گیرد که در طول سال‌ها  به عنوان یک منبع مورد استناد  و مراجعه است، دقت و اهتمامی ویژه در ثبت اطلاعات را می‌طلبد.

حال اگر از مبنا قرار دادن خطاهاي ناشي از حافظه گويندگان بگذريم،در بعضي مواقع براي فيلم هاي ديده نشده گويندگاني معرفي مي شوند و بعضا" حتي ما علاقه مندان دوبله نيز آنهار را مي پذيريم و نديده تكرار مي كنيم.

مانند حكايت گوينده اينگريد برگمن در دوبله اول كازابلانكا كه همه متفق القول از گويندگي نيكو خردمند در اين فيلم صحبت مي كردند درحالي كه پس از در دسترس قرار گرفتن اين فيلم مشخص گرديد گوينده مورد نظر مهين كسمايي است.

اما به تازگي مشابه اين حكايت را در مورد نسخه اول دوبله خوب،بد،زشت شنيده ام.در حالي كه تا به حال گفته ميشد گوينده لي وان كليف در اين فيلم ايرج ناظريان است حال كاشف به عمل آمده است كه گوينده مورد نظر جلال مقامي است !!!

 اخبار بد از دوبله های بد توسط مدیران دوبلاژ بد سیما :

  خوب سال نو داره میرسه  و بنده هم رسیدن این نو روز رو پیشاپیش به همه دوستان کافه

   وعلاقمندان سینما و دوبله تبریک عرض میکنم.

   مطابق سالهای قبل تلویزیون باز خواسته بعد 1 سال بترکونه !!!!!!!!

   طی هفته های قبل مرتب آنونس وتیزر فیلم پخش میشه مثل سریال همه کفشون میبره واییییییی

   قراره عید : هابیت . خیزش شوالیه تاریکی . دی جانگو رهاشده . کشتی جنگی و....... پخش بشه

   حالا کاری نداریم که یهو بتمن رو که قراربود شب چهارشنبه سوری پخش بشه یهویی حذف میکنن

    میگن حیفه چرا پخش بکنیم جزوء اموال سیما بکنیمش بهتره و................................... واما ایکاش

    قائله به اینجا ختم بشه حکایت همچنان باقیست. خوب میخوان مثلا یه تعداد فیلم نشون بدن چیکار

    کنن ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ خوب باید دوبله کنن . خوب دستگاه نداریم که دوبله کنن درسته !!!!!!!!!

     میان هر چی مدیر دوبلاژ خوش سلیقه هستش که استاد فیلم خراب کردن هستن رو از تو راهرو

    های واحد دوبلاژ صدا میزنن . اوووووووووووی اوستا محمود خان (قنبری) کجائی ؟

     زودباش بیا چند تا فیلم داریم کسی نبود ونیست ونمیاد اینجا کارکنه ( خسروشاهی . امیرزند....)

     جلدی اینارو دوبله کن اوایل عید میفرستیم واسه پشخخخخخخخخخخخخخ ( پخش) و اوستا

      محمود میاد ویه سوت میزنه آی فامیل وآشنا بیاین که روزیمون رسید:

      دی جانگو رها شده  : جیمی فاکس ( تورج مهرزادیان) !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! بله کف کنین

      اوستا محمود کلا کاشف هستش .تازه یه نقش اساسی فیلم مونده وای نمیشه که رفت سراغ

      چنگیز (جلیلوند) یا پطرسی خوب خیلی وقت منم یه دهن نتونستم نقش خوب خراب کنم پس

     خودم هم کریستوف والتس رو میگم ولی خدائیش کاش میشد یه نقشم به منوچ ( منوچهر والی

     زاده ) بدم که سفره نذری هستش حیفه بی نصیب بمونه آخه جوونه نتونسته اصلا نقشای خوب

     بگه واسه خاطر آینده اش مبگم

      تازه اینو بگم دوستان اگه خواستین شاخ بیارین از انتخاب صداهای این مدیر دوبلاژ اسبق بشنوید

       صداها وانتخابهاش رو در فیلم راه بازگشت ( پیتر ویر)

      انونس ( قنبری ) / مدیر دوبلاژ ( قنبری) / اد هریس ( قنبری ) !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

       کالین فارل ( پرویز ربیعی ) بلی چیییییییییییییییییییییییی فکرکردین

       و اما یکی از شاهکارهای دیگه دوبله فیلمهایه خوب هم مربوط به شرلوک هولمز 2 (بازی سایه

      ها) هستش هرچند این فیلم خوشیختانه قبلا قرن 21 دوبله شده و چنگیزخان زحمت رابرت

      داونی جونیور رو کشیده وبقیه دوبلوراشم انصافا خوبا. ولی این دوبله به مدیریت دوبلاژ اکبرمنانی

      که خیلی صداشو دوست دارم انجام شده ولی ایکاش بیشتر دوبلور باشه تا مدیر دوبلاژ

      رابرت داوونی جونیور/ تورج مهرزادیان ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ - جود لاو / رضا آفتابی ؟؟؟؟؟؟

      بله دیگه اینجوریه حکایت دوبله های سیما و مدیر دوبلاژایه قدیمیییییییییییییییییییییییییییی

      کجایند آن مردان بی ادعا : با اون صداهاشون

     چرا اسماعیلی و خسروشاهی و بهرام زند و............... باید گوشه نشین بشن و صداشونو تو 

      کارایه مهجور و.................... بشنویم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

       چرا باید یکی مثل آقای جعفری که ادعایه حفظ وارزش دهی به دوبله و تکنیک و .................

      بیاد صرف باند بازی  عوض استفاده از بهرام زند بجای دنیل کریگ (اسکای فال /دختری باخال

      اژدها و............) جلیلوند رو نخود آش بکنه حتی به احترام شعور مخاطب وعلاقممندان به جیمز

      باند هم نخواسته از بهرام زند استفاده کنه

       من حقیر دیگه فکرنکنم دوبله ما شاهد دوبله های خوب وبیادماندنی باشه با این اوصاف حاکم

        پس بهتره بریم فیلمایه کلاسیک با دوبله های قدیمی رو ببینیم یا فیلمهای جدید رو بازیرنویس

       فارسی . چون سراشیبی سقوط و انحطاطه دوبله وهنرما

      


(۱۳۹۱/۱۲/۲۹ صبح ۰۳:۲۳)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

      دی جانگو رها شده  : جیمی فاکس ( تورج مهرزادیان) !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! بله کف کنین

      اوستا محمود کلا کاشف هستش .تازه یه نقش اساسی فیلم مونده وای نمیشه که رفت سراغ چنگیز (جلیلوند) یا پطرسی خوب خیلی وقت منم یه دهن نتونستم نقش خوب خراب کنم پس خودم هم کریستوف والتس رو میگم ولی خدائیش کاش میشد یه نقشم به منوچ ( منوچهر والی زاده ) بدم که سفره نذری هستش حیفه بی نصیب بمونه آخه جوونه نتونسته اصلا نقشای خوب بگه واسه خاطر آینده اش مبگم

جانگو رهاشده جز معدود فیلم های محمود قنبری در دو دهه اخیر است که اسم منوچهر والی زاده در فهرست گویندگان آن دیده نمی شود؛ که به نظرم جای تعجب هم دارد وگرنه صددرصد الان دی کاپریو یا جیمی فاکس رو ایشون گفته بود.آیا این پایانی است بر همکاری این زوج هنری ؟!

در رابطه با تورج مهرزادیان هم باید بگم اگر می خواهید بیشتر تعجب کنید! به تماشای فیلم مثل یک سرآشپز و اولین گویندگی! ایشان به جای ژان رنو از شبکه 5 در روزهای آتی بنشینید.

حالا دوبله این فیلم ها هم مانده که باید ببینیم مدیران دوبلاژ تلویزیون در خراب کردن دوبله آن ها چه استراتژی را در نظر دارند! :

هابیت(که اصلا شاید قیدش را زده باشند)

مردی روی لبه

بندزن،خیاط،سرباز،جاسوس

یادآوری مطلق

 Premium Rush

Journey 2

و...

به عنوان یکی از اعضا، از روال نوشته های این تالار به هیچ وجه احساس رضایت ندارم.

بارها تاکید شده حفظ حرمت.... بارها پیام خصوصی نوشته شده که مراعات سن و ادب....

درک نمی کنم، منتقد هنری هستیم یا زیر سوال برندۀ شخصیت اشخاص....؟

کار هنری اش را نمی پسندیم. چه کسی ما را مجاز ساخته که بد و بیراه نثار کسی کنیم؟ که نام مستعار برایشان بسازیم که تحقیر و تمسخر کنیم.... یک لحظه فکر... به چه پشتوانه ای مجازم به کسی توهین کنم.... مگر من که هستم........؟

سال نویی داریم.... نگاهمان را شستشو دهیم... که اگر بد بگوییم، دیر نشده،کم نیستند، همکار، همسر، همسایه، همکلاس، دوست، آشنا...عابری حتی در خیابان..... می شنویم... شک نکنیم.....

ایام به کام

-----------------------------------

پ.ن:

این نوشته، بعد از پیام خصوصی، حذف نوشته های سابق و متاسفانه مجددا عدم رعایت و ملاحظۀ دوستان، به ناچار نگاشته شد.

آدرس های مرجع