تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۳/۲/۹ عصر ۰۸:۱۰)پدرام نوشته شده: [ -> ]

اسماعیل قادرپناه درگذشت

لینک خبر (ایسنا)

http://isna.ir/fa/news/93020906388/%D8%A...9%88%D9%86

نمونه صدای اسماعیل قادر پناه (ترجمه قرآن) از دقیقه 4.30 به بعد

http://www.aparat.com/v/Q1fgD

خدا رحمتش کنه.... خیلی شوکه شدم.....من عاشق صدای بم و زیبای ایشون بودم... چه در مواقعی که ترجمه گویای قرآن کریم با صدای ایشون از تلویزیون پخش میشد که حتی خونواده من که اصلاً توی وادی دوبله و ... نیستند ارادت خاصی به صدای ایشون داشتن. چه در مواقعی که تیزر می گفتن(همیشه کیفیت.... همیشه تاااااااژ) چه در مواقعی که دوبله می کردن(آخرینش رو از شبکه آی فیلم همین چند روز پیش در سریال پهلوانان نمی میرند به جای مرشد زورخانه شنیدیم)اگه کسی عکسی یا فایل ویدیویی از پشت صحنه دوبله ایشون داره ممنون میشم به اشتراک بذاره

(۱۳۹۳/۲/۶ عصر ۱۲:۲۶)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

دوستان خیلی وقت بود می خواستم در مورد خانم ثریا قاسمی و فعالیتهاشون تو دوبله از دوستان اطلاعاتی کسب کنم حالا که اسکورپان عزیر عکس خانم قاسمی رو گذاشتن من هم فرصت رو غنیمت می شمارم  و از شما می پرسم خانم قاسمی چه قدر سابقه کار تو دوبله رو دارند؟ من به جز سریال داستان زندگی-هانیکو- جایی دیگه کاری از ایشون ندیدم حالا شاید در فیلمهای فارسی جای خودشون صحبت کرده باشند اما به جز سیال هانیکو ایشون در چه فیلم یا سریال خارجی دیگه ای حرف زدند و چه قدر سابقه دوبلاژ دارند؟

با تشکر

در فیلم های داشتن و نداشتن و فکر می کنم شاهین مالت هم گویندگی کردند .

این هم سه عکس دیگه از مرحوم اسماعیل قادرپناه. متاسفانه گمون نکنم عکسای بیشتری از ایشون توی نت در دسترس باشه.

اسماعیل قادرپناه      اسماعیل قادرپناه

اسماعیل قادرپناه

اسماعیل قادرپناه

فیلم جانگوی رها شده ظاهرا دوبار دوبله شده بار اول دوبله تلویزیون که پارسال عید پخش شد و یک بار هم توسط قرن بیست و یکم- اگر اشتباه نکنم- برای شبکه خانگی دوبله شده!

دوستان میشه لطف کنن و نام گویندگان هر دو دوبله رو ذکر کنن؟

ممنون هستم!

(۱۳۹۳/۲/۱۴ صبح ۰۶:۴۱)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

فیلم جانگوی رها شده ظاهرا دوبار دوبله شده بار اول دوبله تلویزیون که پارسال عید پخش شد و یک بار هم توسط قرن بیست و یکم- اگر اشتباه نکنم- برای شبکه خانگی دوبله شده!

دوستان میشه لطف کنن و نام گویندگان هر دو دوبله رو ذکر کنن؟

ممنون هستم!

من دو سه تا نقش اصلی رو میگم.

دوبله اول

محمود قنبری

تورج مهرزادیان

افشین زی نوزی

و حسین عرفانی


دوبله دوم  هم

چنگیز جلیلوند

منوچهر والیزاده

افشین زی نوزی

حسین عرفانی

صحبت کردند.

تاریخچه کامل دوبله به فارسی به همرا ه صد گویندگی و صد دوبله ی درخشان

نشر کتاب کوله پشتی 70000هزار تومان

اگر از نمایشگاه کتاب خریداری کنید شامل بیست درصد تخفیف می شود

راهرو 24 غرفه 13

(۱۳۹۳/۲/۱۶ عصر ۰۹:۳۲)سزارکوچک نوشته شده: [ -> ]

تاریخچه کامل دوبله به فارسی به همرا ه صد گویندگی و صد دوبله ی درخشان

نشر کتاب کوله پشتی 70000هزار تومان

اگر از نمایشگاه کتاب خریداری کنید شامل بیست درصد تخفیف می شود

راهرو 24 غرفه 13

ماشاءالله چقدر ارزون!!!!!!!!!

نگارنده این کتاب کیه؟ چند صفحه هست؟ چیا توشه؟

(۱۳۹۳/۲/۱۷ صبح ۱۰:۰۰)مستر گالوم نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۳/۲/۱۶ عصر ۰۹:۳۲)سزارکوچک نوشته شده: [ -> ]

تاریخچه کامل دوبله به فارسی به همرا ه صد گویندگی و صد دوبله ی درخشان

نشر کتاب کوله پشتی 70000هزار تومان

اگر از نمایشگاه کتاب خریداری کنید شامل بیست درصد تخفیف می شود

راهرو 24 غرفه 13

ماشاءالله چقدر ارزون!!!!!!!!!

نگارنده این کتاب کیه؟ چند صفحه هست؟ چیا توشه؟

بنده این کتاب رو  سرسری نگاه کردم ،اما نکات خوبی دارد،امیدوارم دوستانی که این کتاب رو میخونن بزودی نظراتشون رو اعلام کنن،اما فقط این نکته رو اضافه کنم که نکاتی در بخش جذاب صد دوبله درخشان آن وجود دارد که کمی تا قسمتی ! با برخی از اطلاعات مندرج در بخش دایره المعارف دوبله کافه کلاسیک منافات دارد ،البته امیدوارم کتاب اشتباه باشد!

گوینده ی صدایی که دوستان  صاحب آن را عباس خسروانه می دانستند ایشان هستند . آقای اکبر هرانر از پیشکسوتان هنر دوبلاژ . از واپسین کارهای ایشان سریال ارتش سری در نقش های فرعی ، دوبلور نخست پدر بزرگ پرین در کارتون باخانمان و    .............

ایشان پس از سال ها باز به دنیای هنر دوبلاژ بازگشتند .

(۱۳۹۳/۲/۲۴ عصر ۰۱:۵۵)سزارکوچک نوشته شده: [ -> ]

گوینده ی صدایی که دوستان  صاحب آن را عباس خسروانه می دانستند ایشان هستند . آقای اکبر هرانر از پیشکسوتان هنر دوبلاژ . از واپسین کارهای ایشان سریال ارتش سری در نقش های فرعی ، دوبلور نخست پدر بزرگ پرین در کارتون باخانمان و    .............

ایشان پس از سال ها باز به دنیای هنر دوبلاژ بازگشتند .

درکتاب مستطاب تاریخ دوبله که اخیرا در دو جلد چاپ شده بیوگرافی علی اکبرهرانر اینچنین ذکر شده:

عضویت در سندیکای گویندگان 1354/ گویندگی در طالع نحس 1/کارتئن باخانمان/جوخه ضربت/نام من هیچ کس/چشم ستارگان/اولتیماتوم ، درگذشت : 1375 !!!

اما خدا رو شکر ایشان در قید حیات هستند و مشخص نیست نویسنده تاریخ فوت ایشان را چگونه بدست آورده است.

اما جدای از این گاف بزرگ ،در این کتاب برای اولین بار پس از سالها مشخص شد که مرحوم عزت الله گودرزی پیرمردگوی خوش صدای کارتونها در سال 77 بدرود حیات گفته است. حداقل دیگر می دانیم که او سالهاست در گوشه ای از بهشت زهرا آرمیده است و متاسفانه این شانس را نداشت که مانند دیگر گویندگان بعد از خودش درباره درگذشتش اطلاع رسانی شود.

روحش شاد

(۱۳۹۲/۱۲/۱۶ عصر ۰۸:۱۰)سناتور نوشته شده: [ -> ]

سلام ببخشید دوستان اینجا سوالم رو پرسیدم. می خواستم ببینم فیلم رنج و سرمستی THE Agony And THE Ecstasy

با شرکت چارلتون هستون و رکس هریسون دوبله شده یا نه.

چارلتون هستون = منوچهر اسماعیلی
رک هریسون = احمد رسول زاده
خیلی باید حوصله داشته باشید که فیلم را از اول تا آخر ببینید...

(۱۳۹۳/۱/۲۴ صبح ۰۱:۴۳)سزارکوچک نوشته شده: [ -> ]

پدرخوانده (دوبله ی نخست )

 

مدیر دوبلاژ : استاد احمد رسول زاده

مارلون براندو / دن کورلئونه / زنده یاد محمود نوربخش

ال پاچینو / مایکل کورلئونه  / جلال مقامی

جیمز کان / سانی کورلئونه / چنگیز جلیلوند

جان کازال / فردو کورلئونه / زنده یاد مهدی آژیر

تالیا شر / کانی کورلئونه / بدری نوراللهی

مورگانا کینگ / ماما کورلئونه / زنده یاد آذر دانشی

استرلینگ هیدن / کاپتان مک کلوسکی / زنده یاد اصغر افضلی

رابرت دووال / تام هیگن / محمود قنبری

دایان کیتون / کی آدامز / رفعت هاشمپور

ریچارد کنته / دن بارزینی / احمد رسول زاده

ال لتیری / سولاسو  / زنده یاد حسین معمار زاده

اب ویگودا / تسیو / زنده یاد محمد باقر توکل

آل مارتینو / جانی فونتاین / شهاب عسگری

لنی مونتانا / لوکا براتسی / جواد پزشکیان

جان مارتینو / پولی / عباس نباتی

سالواتوره کورسیتو / بوناسرا / زنده یاد محمد باقر توکل

آلکس روکو / مو گرین / پرویز ربیعی

تونی جورجیو / برونو تاتارگیا / مهدی آرین نژاد

ویکتور رندیا / فیلیپ تاتارگیا / زنده یاد مهدی آژیر

جان مارلی / جک ولتز / پرویز ربیعی

ریچارد کاستلانو /کلمنزو / نصرالله مدقالچی

زنده یادان مهدی آژیر و آذر دانشی در چند نقش کوتاه دیگر هم گویندگی کردند . همچنین عباس نباتی

ال لتیری / سولاسو  / شهاب عسگری

بایسته و شایسته است که دو دوبله این فیلم را در بحثی جدا مقایسه و تحلیل کنیم. اگر یکی از دوستان لیست کامل گویندگان دوبله دوم را بنویسد من خودم این بحث را شروع می کنم

 

(۱۳۹۳/۲/۳۰ صبح ۱۱:۰۲)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

ال لتیری / سولاسو  / شهاب عسگری

بایسته و شایسته است که دو دوبله این فیلم را در بحثی جدا مقایسه و تحلیل کنیم. اگر یکی از دوستان لیست کامل گویندگان دوبله دوم را بنویسد من خودم این بحث را شروع می کنم

http://cafeclassic4.ir/thread-132-post-8...ml#pid8971

در کتاب مستطاب دوست عزیزتون  اختراعات جدید زیاد دیده میشود ازجمله  فیلم "داستان سیاوش" که  راوی (نصرا... مدقالچی)را اسماعیل قادرپناه معرفی  کرده یا برای دوبله کازابلانکا یه دوبله جدید از خودش اختراع در وکرده  این شاهکارها را هم اطلاع رسانی کنید که دوستان در جریان قرار بگیرند

اولا ایشون دوست بنده نیستن و اگر هم بودن افتخار میکردم چون ادعایش گوش فلک را کر نکرده،مدتهاست جواب لاطائلاتی از قبیل این حرفهای شما رو ندادم ولی مثل اینکه جنابعالی خیلی تمایل به حواشی دارین و سوابق شماهم در کافه مشخصه ،شما بهتره کارتون حنا دختری در مزرعه رو نقد و تحلیل کنین ،ضمنا از این به بعد بنده اعلام میکنم که نیازی نیست ذیل نوشته های من توضیح واضحات بفرمایید ، اگر مطلب دارین لطف کنین مستقل و بدون عیب یابی و عیب جویی بیان کنید.ضمنا از مدیران کافه هم میخواهم که با ادبیاتی که این آقا با آن آشناست مطلب بنده رو به ایشان تفهیم کنن،امیدوارم برایتان واضح و روشن باشه کاربر محترم،(بنده هیچ علاقه و نیازی به توضیح واضحات جنابعالی ندارم ).

هل من ناصر ینصرنی؟

آیا کسی نیست که بهزاد را در مقابل یزیدیان یاری کند

در کتاب مزخرف همونی که به اش افتخار می کنی نوشته شده در فیلم کازابلانکا  عزت ا... مقبلی ـایرج رضایی .تورج نصر و ... گویندگی کرده اند! این لاطائلاته

راوی داستان سیاوش اسماعیل قادرپناه معرفی شده لاطائلاته؟؟

اون زاپاتایی که ما میشناسیم همه میشناسند مرد بزرگی بود انسان باشرفی بود  عدالت خواه بود حرف زور نمیزد  لا اقل یکی از صفات "اEmiliano Zapata" را در وجودت حفظ کن که اسمت با مسمی باشه

نقد کردن "دختری در مزرعه شرف دارد بر طرفداری  از کسی و سنگ او را به سینه زده زدن که  کتاب تاریخچه دوبله نوشته ولی هنوز فیلم کازابلانکا را ندیده  و با پر کردن کاغذ به فکر جیبشه یاشاید با  اون آقا دستت توی یه کاسه اس که این طور عصبی شده ای و ...

در ضمن مثل این که تو خاطره خیلی  ناجوری از کارتون "حنا" داری  که اینقدر نسبت به اش حالت هجومی داری؟

این را گقتم که مقایسه کنید پست اول من با پست دوم چقدر تفاوت داره

وقتی  "clasic" یکی از مدیران کافه  بجای حفظ و حراست از ساحت کافه  بدون درک اینکه چه طرف کدوم را باید بگیره  فقط لایک میزنه این میشه نتیجه اش

والسلام علیکم و رحمت ا...

جناب بهزاد خان گل!

یک بار دیگر به نوشته اولتان دقت کنید! این شما بودید که باب تکه پرانی و دست انداختن را باز کردید. آیا نمیشد با لحن دوستانه تری نظر خود را مطرح کنید؟ این که طرف تو کتابش اشتباه نوشته چه ربطی به جناب زاپاتا داره؟ در کدام قسمت از نوشته هایشان گفتند که مطالب این کتاب وحی منزله؟ ایشان که خودشان هم به اشتباه کتاب اشاره کردند. از کجا میدانید نویسنده کتاب "دوست عزیز" ایشان است؟ آیا این مصداق تهمت نیست؟ آیا شما تا به حال اشتباه نکرده اید؟ آیا همه ی ماها در زندگیمان بدون اشتباه و عاری از خطا بوده ایم؟

عزیز بزرگوار!

اگر مدیر سایت و بعضی کاربران -منجمله خود من- نوشته ایشان را تایید کرده ایم نه به این خاطر است که شما در مورد این کتاب اشتباه میکنید یا زاپاتا اشتباه میکند که این خود مجال دیگری را میطلبد ، بلکه ما مخالف لحن سخن گفتن شما هستیم . وگرنه کیست که در مورد سواد دوبله شما و همینطور زاپاتا شک داشته باشد؟ 

جناب بهزاد خان!

مگر اینجا نبرد بین حسینیان و یزیدیان است که "هل من ناصر" می طلبید؟ همه ی ما به یک منظور به کافه می آییم و آن هم اینست که به سینما و دوبله علاقمندیم . خسته از کار روزانه و شبانه و آزرده از مشکلات روحی و جسمی به کافه می آییم تا دمی خود را با نوشته های سایر دوستان مشغول کنیم و لذت ببریم ؛ آری "لذت ببریم" نه اینکه اینجا هم شاهد جدل های بیهوده و اعصاب خوردکن باشیم. همانطور که زمانی از نوشته های زیبای شما لذت میبردیم و الان مدتهاست که دیگر خبری از آن نوشته ها نیست.

جناب بهزاد کازابلانکا

از شما و همینطور جناب زاپاتا خواهش میکنم این بحث را همینجا تمام کنید و ادامه ندهید زیرا که غیر از ایجاد دلخوری بیشتر فایده ای ندارد.

منوچهر اسماعیلی


دوبلور خستگی ناپذیر


امروز بخشي از گويندگي منوچهر اسماعيلي پخش شد (شبکه 1/ شما و سيما)
صحنه تاثير گذاري بود، واقعا درست میگن دوبله سخت تر از بازيگريه
هنرپیشه روزها و ماهها روي نقش تمرين ميکنه و باهاش انس ميگيره، پس براحتي ميتونه کلمات رو با احساس خودش ادا کنه
 در حالیکه دوبلور طي زمان کوتاهي بايد هماهنگ با شخصيت مورد نظر و با احساس اون گويندگي کنه

جالب که با گذشت 75 سال از عمر همچنان با ظاهري آراسته، با انرژي و با تمام وجود به کار گويندگي مشغول هستن

امیدوارم سالیان سال پاینده باشن

این ویدیو کاملا گویاست  http://www.aparat.com/v/byStf

آدرس های مرجع