تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۸۹/۱/۱۳ عصر ۱۲:۰۹)john doe نوشته شده: [ -> ]

خوب آفرین چه ربطی به کیفیت فیلم داره؟ حتما بهترین ترجمه رو داشته ، تازه داور بخش ترجمه آقای شایگان بودند که از بهتری مترجم های ایران هستند.

بله درست می گویید ربطی به کیفیت فیلم ندارد. ولی حرف من این نیست.

حرف من این است که نباید هر فیلم بی ارزشی را هم دوبله کرد.

وارد کردن و دوبله فیلمهای خارجی یکی از راههای تعامل فرهنگی و هنری هست. خوب باید فیلمهایی دوبله و معرفی شوند که سلیقه مخاطب را ارتقا می دهند. دوبله کردن فیلمی که پر از شوخی های سخیف است یا فیلمی که کلیشه ای ترین شخصیت پردازی ها را دارد یا فیلم های وقت تلف کن هندی ، فقط بدآموزی هنری دارد. هم سلیقه مخاطب را پایین نگه میدارد هم غیر مستقیم روی کیفیت فیلمهای تولیدی ایران تاثیر منفی دارد.

وقتی مجاری رسمی وارد کردن فیلم در ایران در سالهای اخیر اینقدر محدود هستند ، بالطبع خیلی بهتر است که همین معدود فیلم های وارداتی ، کارهای خوش ساخت و ارزشمند باشند نه کمدی های سخیف راب اشنایدر و آدام سندلر و مارلون وایانز و شلغم خان های هندی و فیلمهایی از قبیل آرماگدون!

ممنونم که اشاره ای به استاد مسلم ترجمه فیلم ، جناب حسین شایگان کردید. خواندن این مصاحبه قدیمی هم خالی از لطف نیست.

کاملا تایید میشه ولی متاسفانه در ایران فروش همین فیلم های سخیف بیشتر است.

من نسخه دوبله فیلم سانست بولوار رو بر روی VHS دیدم ولی فقط چند دقیقه آخرش رو چون یه بنده خدایی فیلم فرار از تله (جلال مقدم) رو روش ضبط کرده بود و این قضیه واسه 7 سال پیشه و من اون موقع دوبلورها رو خوب نمی شناختم که بگم کی تو اون فیلم صحبت می کرده.

از فیلمهایی که من دیده ام کدومهاشون دوبلش در دسترس نیست؟

از شمال به آلاسکا (هنری هاتاوی)

باشگاه اجتماعات شاین (جین کلی)

برنج تلخ (جوزپه دسانتیس)

فریب خورده و رهاشده (پیترو جرمی)

تازه چه خبر پوسی کت؟ (کلایو دانر)

جدال در آفتاب (کینگ ویدور)

خانه بیگانگان (جوزف ال. منکیه ویچ)

خون و شن (روبن مامولیان)

رود بی بازگشت (اوتو پره مینجر)

ظرف عسل (جوزف ال. منکیه ویچ)

گوشه گیران آلتونا (ویتوریو دسیکا)

لنی (باب فاسی)

سوراخی در سر (فرانک کاپرا)

تنگه وحشت (جی. لی تامپسون)

(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

من دوبله سانست بولوارو رو VHS دیدم ولی فقط چند دقیقه آخرشو چون یه بنده خدایی فیلم فرار از تله جلال مقدم روش ضبط کرده بود

عجب فاجعه اي.


(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

از این فیلمهایی که من دیدم کدوماشون دوبلشون در دسترس نیست؟

از شمال به آلاسکا(هنری هاتاوی)

..

..

از اين عناوين تا جايي كه من اطلاع دارم باشگاه اجتماعان شاين،فريب خورده و رها شده،تازه چه خبر پوسي كت،خانه بيگانگان و خون و شن هنوز بازاري نشده اند ولي خيلي از دوستان دارند.

به غير از اين فيلمها بقيه در دسترس هستند.

فیلم گلادیاتور با صدای جلیلوند را چنان با شوق و ذوقی خریدم که نگو سالها بود که خواب این دوبله را می دیدم و مطمئن بودم فقط جلیلوند می تواند این کار را انجام دهد. ولی بیشتر از 20 دقیقه از فیلم را نتوانستم تحمل کنم.
ترجمه ضعیف و سانسور که به کنار. ولی کار چنگیز فوق العاده فوق العاده ضعیف بود. نمی دانم استاد چرا اینقدر نوسان در کارهایش دارد.


آرماگدون یک افتضاح به تمام معنی دوبله بود. چه از لحاظ ترجمه چه از لحاظ صداپیشگی. و از همه بدتر تفسیر اول فیلم بود که به نظر من مفسر یک نخبه در بی سوادی سینمایی و ادبی و تاریخی بود


با سپاس فراوان از میثم نازنین که سنگ تمام گذاشتند.
من کمتر می شود دوبله های جدید را دو سه بار ببینم ولی در مورد بازی ریپلی این استثنا را پذیرفتم. واقعا طهماسب و عرفانی غوغا می کنند. هم طنز هم خشم ... فوق العاده و بی نقص می گویند.
به نظر من استاد طهماسب بدون شک گزیده کارترین و کم نوسان ترین دوبلور حداقل بیست سال اخیر می باشد. یعنی کار بد یا متوسط در کارنامه اش وجود ندارد.
میثم جان کار حسین عرفانی در فیلم دوستی داشتی؟ مخصوصا آنجایی که وارد اطاق تمرین موسیقی می شود و می گوید اکسکوز می !!! ( مرا ببخشید به ایتالیایی!!) خیلی باحال بود.

(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۱۰:۱۷)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

با سپاس فراوان از میثم نازنین که سنگ تمام گذاشتند.
من کمتر می شود دوبله های جدید را دو سه بار ببینم ولی در مورد بازی ریپلی این استثنا را پذیرفتم. واقعا طهماسب و عرفانی غوغا می کنند. هم طنز هم خشم ... فوق العاده و بی نقص می گویند.
به نظر من استاد طهماسب بدون شک گزیده کارترین و کم نوسان ترین دوبلور حداقل بیست سال اخیر می باشد. یعنی کار بد یا متوسط در کارنامه اش وجود ندارد.
میثم جان کار حسین عرفانی در فیلم دوستی داشتی؟ مخصوصا آنجایی که وارد اطاق تمرین موسیقی می شود و می گوید اکسکوز می !!! ( مرا ببخشید به ایتالیایی!!) خیلی باحال بود.

ممنون از رامین بزرگوار که این شاگرد کوچکشان را مورد لطف قرار دادند

بله واقعا استاد تهماسب کارنامه ای بدون نمره منفی دارند (البته به استثنای سریال هایی که بازی کرده اند!)

تهماسب حتی وقتی به جای جک لمون هم حرف میزند (که خداوند او و نوذری را فقط برای هم آفریده بود!) کار قابل قبولی میشود. نمونه اش گمگشته گاوراس یا غریبه ها در شهر آرتور هیلر که اگر نگوییم خیلی خوب بودند لااقل کمی بیش از قابل تحمل بودند!

عرفانی هم به جای ری وینستون (این بازیگر فوق العاده) بسیار عالی است. خیلی لذت بردم از کارش به خصوص در رستوران جلوی جاناتان که به گارسون می گفت یک چاشنی را به غذایش اضافه کند ، یا در جایی که برای ریپلی می گفت که میخواهد جاناتان با آن نخ دندان! رقیبش را بکشد.

امیدوارم در فیلم لبه تاریکی که ری وینستون به نقش داریوش جدبرگ بازی کرده هم عرفانی به جایش نقش گویی کند. به یاد کار درخشانش در سریال لبه تاریکی در این نقش البته به جای جو دان بیکر.

من نسخه دوبله فیلم Don't Look Now (حالا نگاه نکن) محصول 1973 به کارگردانی نیکلاس روگ که در ایران با نام طلسم اکران شده بود رو دارم ولی سانسور شدست، نسخه کامل دوبلش پیدا میشه؟

کسی از دوستان میتونه دوبلورهای سریال فرار از زندان از شرکت جوانه رو معرفی کنند ؟ البته چند نفری نیاز به معرفی ندارن مثل محمود قنبری - منوچهر والیزاده - زهره شکوفنده - پرویز ربیعی

فرناندو سوکره ؟

برادلی بلیک ؟

الکس ماهون - تئودور ( تی بگ )  ؟

و ...

با تشکر

منوچهر والی زاده /مایکل

محمود قنبری/

مینو غزنوی /وکیل مایکل

زهره شکوفنده

تورج مهرزادیان/تب یگ  - الکس ماهون

پرویز ربیعی

اسفندیار مهرتاش /پیرمرد زندان که گربه داشت

میثم نیک نام  /آمبروزی - رییس زندان

رضا آفتابی /فرناندو سوکره

علیرضا دیبـاج /برادلی بلیک

حسین سرابادانی /ال جی  و نقش های جوان

امیر عطرچی /پسرخاله  فرناندو

شراره حضرتی /رییس جمهور -قاضی دادگاه

مهرخ افضلی / سارا

الهام جعفر نژاد

http://up.iranblog.ir/6/1270535173.jpg

تاجر ونيزي ، فيلمي ساده و شيرين ، مقتبس از يكي از كمدي هاي شكسپير با بازي متفاوت آل پاچينو و به كارگرداني خالق فيلم به يادماندني پستچي يعني مايكل رادفورد.

دوبله اين فيلم به مديريت خسرو خسروشاهي مثل هميشه به خوبي انجام شده. شايد تنها فيلم آل پاچينو باشد كه استاد خسروشاهي ، خودشان دوبله آل پاچينو را به گوينده ديگري واگذاشته اند. گويندگي منوچهر اسماعيلي به جاي آل پاچينو به نقش شايلاك ، تاجر دنياپرست يهودي ، يك هنرنمايي به تمام معناست. استاد چه در فرم سخن گفتن (دادن لهجه يهودي-فارسي به اين كاراكتر) و چه در محتوا (نشان دادن اخلاقيات پست و البته رشد دراماتيك اين شخصيت) به بهترين نحو عمل كرده است.

اين فيلم توسط موسسه رسانه هاي تصويري به بازار عرضه شده است.

تاجر ونيزي (مايكل رادفورد - 2004)

مدير دوبلاژ: خسرو خسروشاهي

گويندگان:

منوچهر اسماعيلي (آل پاچينو / شايلاك)

ناصر نظامي (جرمي آيرونز / آنتونيو)

نگين كيانفر (لين كالينز / پورتيا)

خسرو خسروشاهي (جوزف فاينس / باسانيو)

پخش از موسسه رسانه هاي تصويري


فیلم کشور بزرگ به کارگردانی ویلیام وایلر دوبله شد

بالاخره سكوت بره ها به شبكه ويدئويي عرضه شد!

دوبله اين فيلم بيش از 4 سال پيش در زمان اعتصاب دوبلورها در موسسه قرن 21 دوبله شد اما به بازار عرضه نشد. در اين مدت يك بار با كيفيتي نه چندان خوب و با سانسور زياد از تلوزيون پخش شد.

نسخه عرضه شده اين فيلم در شبكه ويدئويي كيفيت نسبتا مطلوبي از نظر سينك دارد و همچنين با حداقل سانسور مجوز گرفته است! نسخه اصلي اين فيلم 118 دقيقه است و نسخه دوبله عرضه شده آن 113 دقيقه.

گويندگي هاي متقابل نصرالله مدقالچي و افسانه پوستي به يادماندني مي نمايد.

http://up.iranblog.ir/6/1270609368.jpg

سكوت بره ها (جاناتان دمي - 1991)

مدير دوبلاژ : چنگيز جليلوند

گويندگان:

افسانه پوستي (جودي فاستر / كلاريس)

نصرالله مدقالچي (آنتوني هاپكينز / لكتر)

چنگيز جليلوند (اسكات گلن / كرافورد)

تورج مهرزاديان (آنتوني هلد / دكتر چيلتون)

پخش از موسسه قرن 21


فايل هاي صوتي دوبله فيلم «سكوت بره ها» ساخته جاناتان دمي


سريال كره‌اي «امپراتوري بادها» كه در ايران با عنوان سري دوم از مجموعه تلويزيوني «جومونگ» شناخته مي‌شود، از جمعه (20 فروردين ماه) ‌به روي آنتن شبكه سه مي‌رود. اين سريال توسط عليرضا باشكندي دوبله مي‌شود كه پيش از اين مديريت دوبلاژ سريال «افسانه جومونگ» را هم بر عهده داشت.

عليرضا باشكندي در گفت‌وگو با ايسنا، درباره گويندگاني كه براي دوبله اين سريال با وي همكاري داشته‌اند، اظهار كرد: حسين عرفاني (به جاي نقش تسو)، منوچهر زنده‌دل (يوري)، فريبا رمضان‌پور (هياپ)، نرگس فولادوند (يئو)، اليزا اورامي(ملكه ميو)، آزيتا ياراحمدي (سوريو)، علي‌همت موميوند (نالگا) و عباس نباتي (گوچو) از جمله گويندگان اين سريال هستند. در واقع تقريبا 10 درصد از صداپيشگان سريال «جومونگ» در اين مجموعه گويندگي مي‌كنند.

او درباره تنظيم ديالوگ‌هاي «امپراتوري بادها» اظهار كرد: اين سريال همانند «جومونگ» از زيرنويس انگليسي، به فارسي ترجمه شده‌است و تاكنون ديالوگ‌هاي حدود چهارقسمت را تنظيم كرده‌ام.

وي كه به جاي نقش «موهيول» صحبت مي‌كند، از دوبله شدن دو قسمت از اين سريال تاكنون خبر داد.

باشكندي در پايان در پاسخ به اين پرسش كه آيا همانند قسمت‌هايي از «افسانه جومونگ» در «امپراطوري بادها» نيز ديالوگ‌ها را تا حدودي متناسب با زمان رخ‌دادن حوادث تنظيم مي‌كنيد؟‌ اظهار كرد: تلاش مي‌كنم تا اين‌گونه عمل كنم و جملات و واژگان مناسبي را در تنظيم ديالوگ استفاده كنم؛ مسلما ايراداتي در اين زمينه وجود خواهد داشت كه اميدوارم به ديده اغماض نگريسته شود.

به گزارش ايسنا، پس از پخش سريال «افسانه جومونگ» و استقبال فراوان بينندگان ايراني از اين مجموعه خارجي، براي مدتي پخش سريال‌هاي كره‌اي از تلويزيون ايران متوقف بود كه با پخش «امپراطوري بادها» كه ادامه سريال «افسانه جومونگ» محسوب مي‌شود، بار ديگر اين روند در تلويزيون از سر گرفته مي‌شود.

گفتني است، سريال «امپراتوري بادها» (The Kingdom of The Winds) را كانگ ايل سو در سال 2008 كارگرداني كرده‌است. در اين سريال سونگ ايل هوك در نقش شاهزاده موهيول، چوي جانگ وون (شاهزاده يئون)، پارك گان هيونگ(شاهزاده دو جين)، جانگ جين يانگ (امپراتور يوري) بازي مي‌كنند. اين سريال كره‌اي در 36 قسمت ساخته شده ‌است و برنده چهار جايزه كره‌اي شده ‌است. «امپراتوري بادها» داستان نوه جومونگ به نام موهيول است.

تابناک

(۱۳۸۹/۱/۱۷ صبح ۱۱:۳۸)ميثم نوشته شده: [ -> ]

  بالاخره سكوت بره ها به شبكه ويدئويي عرضه شد!

میثم جان پسندید دوبله فیلم را یا نه؟ من که خیلی خوشم آمد!
راستی گوینده خود بافولا بیل قاتل جلیلوند بود نه؟

(۱۳۸۹/۱/۱۸ صبح ۰۹:۵۶)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

میثم جان پسندید دوبله فیلم را یا نه؟ من که خیلی خوشم آمد!
راستی گوینده خود بافولا بیل قاتل جلیلوند بود نه؟

رامين جان ، وقتي شما بگوييد خوب است ما ديگر چه حرفي بزنيم؟ مثل اينكه آندره بازن يك فيلم را بپسندد ،‌ ديگر يك وبلاگ نويس ساده بيايد چه بگويد؟!

نظر من را بخواهيد ، چهار گوينده نقش هاي اصلي عالي بودند. به خصوص مدقالچي كه بي نظير بود. چقدر خوب شد كه جودي فاستر را گويندگان باسابقه نگفتند. افسانه پوستي كم تجربگي و خامي شخصيت استارلينگ را به خوبي منتقل كرد. گويندگان باسابقه به صورت خودآگاه نمي توانستند اين كار را بكنند و افسانه پوستي ناخودآگاه اين كار را كرد!

گوينده بوفالوبيل جليلوند نبود. اما جليلوند جاي يك مرد چشم چپ در يك آزمايشگاه حرف ميزد. گوينده بوفالوبيل هم به نظرم ناشي بود كه تصادفا روي اين شخصيت خاص بد نشده بود. اما بعيد مي دانم نقش هاي ديگر را بتواند خوب بگويد. صدايش يك جوري بود!

در يكي از شماره هاي قديمي ماهنامه فيلم (اوائل سال 85) خبر دوبله اين فيلم منتشر شده. اگر مجله را پيدا كردم اسم گويندگان را از آنجا نقل مي كنم. فكر كنم دوبلورهاي نقش هاي فرعي را هم نوشته بودند.

راستي نظر شما راجع به ترجمه ملاقات اول كلاريس و لكتر چيست؟‌ آنجا كه از او خواست جمله زشت رواني سلول بغلي را تكرار كند؟ كلا ترجمه را پسنديديد؟

(۱۳۸۹/۱/۱۸ صبح ۱۰:۱۲)ميثم نوشته شده: [ -> ]

راستي نظر شما راجع به ترجمه ملاقات اول كلاريس و لكتر چيست؟‌ آنجا كه از او خواست جمله زشت رواني سلول بغلي را تكرار كند؟ كلا ترجمه را پسنديديد؟

ممنون از لطف شما میثم عزیز.

در مورد ترجمه فیلم سکوت بره ها:
نکته مضحک این بود که عناوین به درد نخور فیلم مثل موسیقی و فیلم بردار به فارسی به صدای شمشیرگران دوبله شده بود ولی نوشته های انگلیسی داخل دفتر اف بی آی و یا سالن تمرین اف ابی آی ترجمه و دوبله نشده بود!!

در مورد ملاقات اول خوب آن جمله مشهور که بیمار زندان بغلی به کلاریس می گوید که اصلا جای ترجمه ندارد. فکر می کنم بوی زن می شنوم نزدیک ترین ترجمه به جمله اصلی می باشد.

البته دیالوگی که من را به قهقه انداخت در این قسمت بود که دکتر به کلاریس می گوید کرافورد به تو نظر جنسی دارد؟ و دوبله شده است: کرافورد می خواهد با تو عروسی کند!!!!!!!!!!!

یک واژه در این فیلم در مورد انگیزه اصلی قاتل به کار برده می شود.

COVET

که به دیدگاه من غبطه خوردن باید ترجمه می شد و نه حسرت خوردن.

در صحنه ای که هانیبال با خانم سناتور (داین بیکر که باید رفعت هاشم پور می گفت هرچقدر هم که نقش کوتاه بود باید هاشم پور می گفت) بازی می کند بهش می گوید:

Tell me, mom, when your little girl is on the slab, where will it tickle you

که slab   ترجمه شده است سلاخ خانه و باید ترجمه می شد سنگ مرده شور خانه

momباید ترچمه می شد مامان نه مادر

در کل با توجه به مرزهای سانسور خوب ترجمه شده بود. مترجم به نظر من باسواد و با حوصله ولی نا آشنا به اصطلاحاتی که عامیانه در بطن جامعه انگلیسی زبان به کار می رود.

بسیار بسیار ممنونم رامین جان.

آنجا که هانیبال گفت : میخواد باهات ازدواج کنه! من هم خنده ام گرفت. حتی اگر جمله "به تو نظر داره" هم جایگزین میشد ، منظور را می رساند و سانسوری هم نبود.

درباره انتخاب دوبلورها هم چون این فیلم دقیقا در زمان اعتصاب دوبله شده ، کمی دست و بال جلیلوند و قرن 21 بسته بوده و الا می شد برای برخی نقش های فرعی مثل همان خانم سناتور یا دخترش گویندگان مناسب تری پیدا کرد. ای کاش در زمان دیگری با فراق بال فیلم را دوبله میکردند.

ماهنامه فیلم خرداد 85 را دوباره دیدم. نام گویندگان نقش های فرعی سکوت بره ها را ننوشته بودند، اما نام مترجم فیلم پرندوش رجبیان است.

اشاره به آشنایی با اصطلاحات بطن جامعه امریکا کردید. فکر می کنم شما هم تصدیق بفرمایید که هیچ کس به اندازه امیر زند (حداقل در سالهای اخیر) فیلمهای انگلیسی زبان را با آن اصطلاحات چالش برانگیز! ترجمه نمی کند. (همان پالپ فیکشن گواهیست) امیر زند 9 سال در انگلستان و امریکا حضور داشته و درس سینما می خوانده است.

دیشب داشتم دوبله ویل هانتینگ نابغه را می دیدم. اصطلاحات عامیانه ای که مت دیمن و دوستانش در فیلم به کار می بردند خیلی بد ترجمه شده بود یا با معادل هایی نامناسب جایگزین شده بود که واقعا توی ذوق میزد. البته مترجم آن فیلم هم - آقای حمیدرضا راهی - از مترجمین زبردست هستند اما همانطور که شما می فرمایید آشنایی با اصطلاحات عامیانه (که در هیچ فرهنگ لغتی نمی آید) فقط می تواند توسط فردی آشنا با آن فرهنگ و محیط درک و ترجمه شود. خیلی دوست داشتم آن فیلم را هم امیر زند ، حداقل ترجمه میکرد.


صدای آرشاک قوکاسیان در «هوش مصنوعی» پس از 26 سال


خبر آنلاین > فرهنگ > سینما  - ‌آرشاک قوکاسیان دوبلور قدیمی پس از 26 سال در یک فیلم سینمایی گویندگی کرد.

http://up.iranblog.ir/7/1270774403.jpg

به گزارش ایسنا، امیر هوشنگ زند ـ مدیر دوبلاژ فیلم «هوش مصنوعی» ساخته استیون اسپیلبرگ - با اعلام این خبر اظهار کرد: «قوکاسیان در این فیلم به جای سم روباردز گویندگی می‌کرد و بسیار خوب و با احساس با صدایی بسیار «کوک» صحبت می‌کرد.»

او اضافه کرد: «برخلاف نقش‌هایی که آرشاک پیش از این می‌گفت، نقش او در«هوش مصنوعی» حدود 40 سال سن دارد که بسیار متناسب با صدای او بود.»

امیر هوشنگ زند، اشخاصی چون ناصر تهماسب، مینو غزنوی، مریم شیرزاد، افشین زینوری، سمیه موسوی را از دیگر گویندگان «هوش مصنوعی» ذکر کرد و گفت: «ابوالحسن تهامی نیز به جای راوی صحبت می‌کرد که در نسخه‌ اصلی بن کینگزلی این کار را انجام می‌دهد.»

او با خوب توصیف کردن ترجمه‌ «هوش مصنوعی» اظهار کرد: «حدود پنج روز صرف تنظیم دیالوگ‌های آن کرده و دو روز نیز آن را دوبله کردیم.»

زند در پایان «هوش مصنوعی» را فیلمی بسیار خوب توصیف کرد.

(۱۳۸۸/۱۰/۱۰ صبح ۰۲:۱۹)ايرج نوشته شده: [ -> ]

از دوستان كسي عكسي كه مرحوم ايرج ناظريان به همراه مرحوم عطاالله كاملي انداخته داره در اين قسمت قرار بده اين عكسو قبلا در پرشين تولز ديده بودم. و همچنين عكسهاي قديمي ديگري از دوبلورها بذاريد ممنون ميشم.

(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

از شمال به آلاسکا(هنری هاتاوی)

برنج تلخ(جوزپه دسانتیس)

تازه چه خبر پوسی کت(کلایو دانر)

جدال در آفتاب(کینگ ویدور)

خانه بیگانگان(جوزف ال منکیه ویچ)

رود بی بازگشت(اوتو پره مینجر)

ظرف عسل(جوزف ال منکیه ویچ)

گوشه گیران آلتونا(ویتوریو دسیکا)

لنی(باب فاسی)

سوراخی در سر(فرانک کاپرا)

تنگه وحشت(جی لی تامپسون)

این فیلم ها دوبله دارد  بقیه را مطمئن نیستم

ولي فيلم هوش مصنوعي كه سالها پيش دوبله شده باز هم از تلويزيون پخش شده!؟

آدرس های مرجع