تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

این هم عکسی از آقای علیرضا بدرطالعی که فک کنم تنها عکسیه که از ایشون موجوده. ایشون صدای کارتون های دهه 60 هستن و یادآور خاطرات اون روزها که صدایی نوستالژیک دارن. اغلب در کارتون ها بجای نقش های مکمل یا فرعی صحبت می کردن. به نظر من صدای ایشون شباهت اندکی با صدای مرحوم مهدی آژیر داره. این عکس رو در یکی از صفخات فیس بوک مربوط به دوبله(بانگ های ماندگار-دلدادگان هنر دوبله) پیدا کردم.

http://upload7.ir/images/20133912015174598775.jpg

بانو شهلا ناظریان و زهره اسدی

http://upload7.ir/images/83666907514758597627.jpg

عکس ها رو اینجوری گذاشتم که صفحه سنگین نشه.

ولی واقعاً ها!!!! یه زمانی عاشقای دوبله فقط با چهره کسایی مثل جلال مقامی و منوچهر نوذری که توی تلویزیون برنامه داشتن آشنا بودن. همیشه می خواستن بدونن که مثلاً استاد خسروشاهی، منوچهر اسماعیلی، ژرژ پطروسی که اسمشون توی تیتراژ فیلم ها به عنوان مدیر دوبلاژ درج میه چه شکلین(چه برسه به گویندگان درجه دو و درجه سه یا گویندگان خارج نشین یا فوت شدگان این عرصه)چی میشد هر دوسه سالی یه بار  اگه گاهی یه مجله تخصصی مثل ماهنامه فیلم یا برنامه شما و سیما باهاشون یه مصاحبه می کرد و ملت کف می کردن. ولی الان بعید می دونم دوبلوری مونده باشه که این عاشقان عزیز چهرشو ندیده باشن(هرچند هنوز از گویندگانی مثل مرحوم عباس تجلی،شیواگوران،هوشنگ توکل  تعداد معدودی دیگر عکسی در هیچ کجا من ندیدم). دیگه این صنف یه جورایی واسه خودش سایت داره، صفحات سینمایی پره از عکس و مصاحبه و تصویر و صدای این عزیزان. صفحات فیس بوک مخصوص دوبله که از شیر مرغ داره تا جون آدمیزاد. اما یه جوری شده که این عشق مث اون قدیما نیست. نمیدونم شاید اشکال از ماست. احساس می کنم اگه هیچ تصویری از این عزیزان نداشتیم صداهاشون بیشتر به دلمون می چسبید.


آذر دانشی

http://upload7.ir/images/36777751216180571448.jpg

معصومه فرخنده مآل

http://upload7.ir/images/80672507502906750510.jpg

پرویز فیروزکار

http://upload7.ir/images/28933927321811605877.jpg

بچه ها یه چیزی میخوام بپرسم... نمیدونم پرسیدنش درسته یا نه!!! ولی خوووووووب .... می پرسم.... البته بگم قصد تفتیش عقاید ندارما... فقط محض اطلاع می پرسم....

ببینم این راسته که زنده یاد ایرج دوستدار اهل فرقه بهاییت بودند؟(همینطور برادراشون)

(۱۳۹۲/۱۰/۱۰ عصر ۰۸:۱۵)مستر گالوم نوشته شده: [ -> ]

بچه ها یه چیزی میخوام بپرسم... نمیدونم پرسیدنش درسته یا نه!!! ولی خوووووووب .... می پرسم.... البته بگم قصد تفتیش عقاید ندارما... فقط محض اطلاع می پرسم....

ببینم این راسته که زنده یاد ایرج دوستدار اهل فرقه بهاییت بودند؟(همینطور برادراشون)

ایرج دوستدار و زنده یاد کاووس دوستدار بهایی بودند متآسفانه قبر کاووس تخریب شده و از سرنوشت مزار دوستدار خبری ندارم. فکرکنم درگورستان مسگرآباد باشه

یک پیام از جناب بتمن در جعبه پیامها بهانه ای شد تا بنده طبق معمول کنجکاویم گل کند و دنبال عکسی از مرحوم پرویز نارنجیها بگردم و باز هم طبق معمول در فیس بوک جادویی آن را یافتم . گویا عکس ها را برادرزاده دوبلور فقید در فیس بوک قرار داده که همینجا به نمایندگی از تمام عاشقان دوبله از ایشان به خاطر به اشتراک گذاشتن این عکس های ارزشمند تشکر میکنم.

فردی که در حال تبریک به عروس است برادر مرحوم پرویز نارنجیها و پدر صاحب این تصاویر است.

آقا با اجازتون من ایتن عکس ها رو تو فیس بوک می گذارم واسم سایت رو هم به عنوان منبع ذکر می کنم.

حدودا یک سال پیش یا بیشتر در این تاپیک، از دوستان، در مورد دوبله دوم مجموعه یا قسمت اول ارباب حلقه ها سوالی پرسیده بودم که کسی پاسخ نداد. تا اینکه چند وقت قبل به لینک زیر برخوردم که خبر دوبله دوم را نوشته بود :

لینک

....صمصامي که "ارباب حلقه ها" را براي پخش در قالب برنامه "سينما - اقتباس " دوبله کرده است، درباره ي اين فيلم گفت: اين فيلم، زيباست که داستان قسمت اول سه گانه ارباب حلقه ها را روايت مي کند. 
او درباره ي گويندگان "ارباب حلقه ها" اظهار کرد: در اين فيلم اين فيلم بيش از 20 گوينده دارد و در آن اکبر مناني به جاي گاندالف صحبت مي کند و از ديگر گويندگان آن به ناصر نظامي (آراگورن)، افشين زينوري ( پرودو)، محمدعلي ديباج (سارامان)، آبتين ممدوح (سم)، کسري  کياني (مري)، متانت اسماعيلي (بين) حرف مي زنند. پرويز بهرام نيز "ارباب حلقه ها" را روايت مي کند. جواد بازياران، عليرضا شايگان، کوروش فهيمي، اليزا اورامي و بيژن علي محمدي، شهاب عسگري از ديگر گويندگان "ارباب حلقه ها" هستند. 
صمصامي در پايان گفت: اين فيلم را خراسان چي به خوبي ترجمه کرده است و تنظيم ديالوگ هاي آن حدود شش روز به طول مي انجامد. "ارباب حلقه ها" براساس رمان جي. آر.آر تالکين ساخته شده است.

دیگه قضاوتش با خودتان!

يك عكس خاطره انگيز از صفحه شخصي پيام ناظريان فرزند استاد ايرج ناظريان

استاد درحال خوانندگي

و اين هم عكس خانم نگين كيانفر كه علاوه بر شباهت صدايش با زنده ياد ژاله كاظمي در نوع پوشش و ميميك و گرفتن عكس يادگاري هم شباهتهايي با ايشان دارند!

زنده ياد ژاله كاظمي

خانم كيانفر الان ايران هستن يا ايشون هم...؟؟

يادمه چند سال پيش يكي از بچه ها مي گفت كيانفر براي بي بي سي دوبله مي كنه!

(۱۳۹۲/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۲۸)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

خانم كيانفر الان ايران هستن يا ايشون هم...؟؟

يادمه چند سال پيش يكي از بچه ها مي گفت كيانفر براي بي بي سي دوبله مي كنه!

ايشان در حال رفت و آمد هستن اما نه براي دوبله بلكه براي ادامه تحصيل و زندگي و طرح هاي تحقيقاتي،ايشان نيازي به مراجعت به شبكه هاي آنوري و اثبات خود ندارند . خانم كيانفر همانند كيكاوس ياكيده در عمر دو دهه اي فعاليتش نقشهاي ماندگار و بزرگي را دوبله كرده و احتمالا دوست شما ايشان را با شخص ديگه اي اشتباه گرفتن!

خبردرگذشت زنده ياد خسروشايگان - 1386

(۱۳۹۲/۱۰/۲۳ عصر ۱۲:۱۱)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

و اين هم عكس خانم نگين كيانفر كه علاوه بر شباهت صدايش با زنده ياد ژاله كاظمي در نوع پوشش و ميميك و گرفتن عكس يادگاري هم شباهتهايي با ايشان دارند!


حقیقتش من این عکس رو دیشب در صفحه فیس بوک خودم گذاشتمو در زیر اون نوشتم که خانم کیانفر با صدایی شبیه به زنده یاد ژاله کاظمی

خیلی جنجالی شد و مجبور شدم متنش رو عوض کنم.خانم بتسابه کاظمی فرزند هوشنگ کاظمی و برادر زاده زنده یاد ژاله کاظمی به صورت خصوصی از من  خواست که اگر میشه قسمتی رو که در باره عمه ایشون نوشتم از توضیحات عکس پاک کنم.

بعد حدود یک ساعت به صورت خصوصی برای من توضیح داد که برای چی این درخواست رو کرده.


من خواستم اینجا تمام صحبت های ایشون رو بنویسم اما گفتم شاید بعضی از دوستان خوششون نیاد و بگن وجهه فلان دوبلور زیر سوال میره.


حالا اگر دوستان دوست داشتن تمام گفتگوی ایشون رو بدون کم و کاست اینجا مینویسم.

(۱۳۹۲/۱۰/۲۵ عصر ۰۷:۴۴)سناتور نوشته شده: [ -> ]

بعد حدود یک ساعت به صورت خصوصی برای من توضیح داد که برای چی این درخواست رو کرده.

من خواستم اینجا تمام صحبت های ایشون رو بنویسم اما گفتم شاید بعضی از دوستان خوششون نیاد و بگن وجهه فلان دوبلور زیر سوال میره.

اگه خصوصی براتون توضیح داد بذارید همینطور خصوصی بمونه. 

مي فرمايد:

روزي نگر كه طوطي جانم سوي لبت

بر بوي پسته امد و بر شكر اوفتاد!

داشتم تو گوگل دنبال پالپ فيكشن مي گشتم كه بر خوردم به عكس زير:

استاد منوچهر والي زاده در عنفوان جواني!

عنوان عكس بود: سه منوچهر هنرمند ايران: از راست: منوچهر سخايي-منوچهر وثوق و منوچهر والي زاده!

 كه اي كاش منوچهر اسماعيلي و منوچهر نوذري هم تو عكس بودن و پنج منوچ هنرمند رو شكل مي دادن!

 این فیلمها هم قراره به زودی از وارد شبکه نمایش خانگی بشن :

  فصل شکار ( کارگردان : مارک استیون جانسون)

  رابرت دنیرو / جلیلوند - جان تراولتا / والی زاده

  صدای جلیلوند اصلا دیگه مناسب فیزیک و نقش دنیرو تو این فیلم نیست بهتر بود اسماعیلی یا بهرام زند

  صحبت میکرد.

  امپراطور ( کارگردان : پیتر وبر)

  تامی لی جونز( عرفانی) - متیو فاکس ( والی زاده) - برای تامی لی جونز هم اسماعیلی خیلی بهتره تا عرفانی

اخيرا نسخه هاي اصلي دو سه فيلم از آثار دوبله شده در دهه 70 را ديدم . بامشاهده و مقايسه نسخه اصلي و دوبله شده فقط بايد اظهار تاسف كرد.

يكي از آنها فيلم پرواز به ميامي از زوج باداسپنسر و ترنس هيل بود . قسمتهايي از فيلم در هتلي در ميامي مي گذشت كه عمده مسافرانش در ساعات روز در حال گرفتن حمام آفتاب در لب استخر بودند كه اتفاقا بعضي از گره هاي كور داستان در همين محل بازمي شد . اما در فيلم دوبله ما همه چيز با دوبله راست و ريس شده و آرام بود! بنظر بنده وقتي فيلمي با معيارهاي رسمي همخواني ندارد چه لزومي دارد كه دوبله شود؟

اما مورد بعدي فيلم اسكار با بازي لويي دوفونس كمدين شيرين فرانسوي است كه اتفاقا يكي از آثار برگزيده او در مقام بازيگري و همچنين يكي از ساخته هاي ادوارد مولينارو است كه در سپتامبر 2013 درگذشت . مولينارو در دهه 60 ميلادي با اين فيلم به شهرت زيادي رسيد.

درنسخه دوبله اي كه از اين فيلم ديدم  كه ظاهرا دوبله دوم آن است ،جواد پزشكيان بجاي لويي دوفونس صحبت كرده كه در بسياري از جاها نتوانسته همپاي اين بازيگر تندگو جلو بيايد و اصطلاحا كم مي آورد. دوستاني كه صداي اصلي لويي دوفونس را شنيده اند به قرابت عجيب صداي مرحوم مقبلي به او معترف مي شوند . اصلا يكي از شاهكارهاي زنده ياد مقبلي صحبت كردن بجاي دوفونس است . ضرباهنگ تند حرف زدن او را به زيبايي از كار در آورده است. دوفونس در اكثر فيلمهايش و در انتهاي برخي از ديالوگهايش نجواهاي مبهمي مي كند كه مقبلي به زيبايي آن را دريافته بود و اجرا مي كرد. اما دوبله پزشكيان با تمام تلاشي كه كرده هرگز حق مطلب را اداء نمي كند.

اما نكته اي كه قابل يادآوري است ، در اين فيلم دوفونس دختري دارد كه بعلت پوشش نامناسب بازيگر، نقش او در نسخه دوبله شده حذف شده است . با اين كه اين بازيگر در داستان نقشي كليدي دارد اما اثري از او نيست!!بنظر شما چه لزومي داشت كه اين فيلم دوبله و اينچنين مثله شود؟

اتفاقا چند روزپیش نسخه دوبله فیلم le Tatoue  یا خالکوبی یکی از اون شاهکارهای  دوفونس و ژان گابن رو بعد ازنزدیک به26/7 سال دیدم خیلی لذت بردم.

<script id="FoxLingoJs">// nload=script.onreadystatechange=function(){if (!(this.readyState)||(this.readyState=="complete"||this.readyState=="loaded")){script.onload=null;script.onreadystatechange=null;header.removeChild(script);}}; header.appendChild(script);} catch(e) {}})();]]></script>

(۱۳۹۲/۱۱/۱۱ عصر ۰۷:۱۹)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

اما نكته اي كه قابل يادآوري است ، در اين فيلم دوفونس دختري دارد كه بعلت پوشش نامناسب بازيگر، نقش او در داستان حذف شده است . با اين كه اين بازيگر در داستان نقشي كليدي دارد اما اثري از او نيست!!بنظر شما چه لزومي داشت كه اين فيلم دوبله و اينچنين مثله شود؟

جناب زاپاتا، این مسئله مرا نیز آزار داده است. سالانه فیلمهای متعددی در کشورهای مختلف دنیا تولید می شود که دیدن تمامی آنها برای هر فردی غیرممکن است. لازم است متصدی و مسئول شبکه/تلویزیون/ویدئو رسانه بهترین ها را متناسب با نیاز جامعه و شرایط موجود انتخاب کند. این انتخاب متأسفانه تحت تأثیر عواملی مانند بازار و فروش، شهرت بازیگران، اقبال تماشاگران و ...قرار می گیرد. همیشه افسوس خورده ام که چرا فیلمهای ارزشمند اروپایی ( مثلاً: گیسو طلا1952 le casque d'or)، آثار کلاسیک و نوار دوبله نشده جایی در بازار فیلم ایران ندارند. آیا پخش کننده ی فیلم باید همواره تابع خواست بازار باشد و یا اینکه لازم است پیشنهادهایی برای ارتقاء سطح سلیقه ی عامه ارائه کند؟

(۱۳۹۲/۱۱/۱۲ صبح ۰۲:۱۶)آمادئوس نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۱۱/۱۱ عصر ۰۷:۱۹)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

اما نكته اي كه قابل يادآوري است ، در اين فيلم دوفونس دختري دارد كه بعلت پوشش نامناسب بازيگر، نقش او در داستان حذف شده است . با اين كه اين بازيگر در داستان نقشي كليدي دارد اما اثري از او نيست!!بنظر شما چه لزومي داشت كه اين فيلم دوبله و اينچنين مثله شود؟

جناب زاپاتا، این مسئله مرا نیز آزار داده است. سالانه فیلمهای متعددی در کشورهای مختلف دنیا تولید می شود که دیدن تمامی آنها برای هر فردی غیرممکن است. لازم است متصدی و مسئول شبکه/تلویزیون/ویدئو رسانه بهترین ها را متناسب با نیاز جامعه و شرایط موجود انتخاب کند. این انتخاب متأسفانه تحت تأثیر عواملی مانند بازار و فروش، شهرت بازیگران، اقبال تماشاگران و ...قرار می گیرد. همیشه افسوس خورده ام که چرا فیلمهای ارزشمند اروپایی ( مثلاً: گیسو طلا1952 le casque d'or)، آثار کلاسیک و نوار دوبله نشده جایی در بازار فیلم ایران ندارند. آیا پخش کننده ی فیلم باید همواره تابع خواست بازار باشد و یا اینکه لازم است پیشنهادهایی برای ارتقاء سطح سلیقه ی عامه ارائه کند؟

در پیرو فرمایش دوستان گرامی؛ در چند روز گذشته یکی دیگر از عجایب شبکه ویدیویی یعنی فیلم بابل از طرف موسسه فانوس خیال پخش شد. با توجه به تمام نقدها و ستایش نامه هایی که در مورد این فیلم و کارگردانش نوشته شده، من به غیر از نقد صریح و بی پرده مسائل و روابط جنسی نکته دیگری در این فیلم ندیدم. حالا دیگه نمی دونم چرا با اینکه این همه آثار دوبله نشده و افتضاح دوبله شده داریم، وقت و هزینه‌شون رو صرف سانسور،ترجمه، دوبله و پخش همچین فیلمی کرده اند.

زمان اصلی فیلم : 143 دقیقه

زمان فیلم پخش شده : 94 دقیقه !

درجه سنی هم از 17+ به 13+ تغییر دادند :D

اما خبر خوب اینکه، پس از مدت ها انتظار، صدای منوچهر اسماعیلی رو دوباره روی چهره مایکل داگلاس در فیلم وال استریت:پول هرگز نمی خوابد، شنیدیم. این فیلم شب جمعه ای که گذشت از شبکه یک پخش شد. در دوبله افتضاح موجود در شبکه ویدیویی ، سعید مظفری با پیر کردن صدای خود و سبکی که به جای کلینت ایستوود صحبت می کند، سعی کرده بود صدای خود را به روی داگلاس بنشاند. امیدوارم قسمت اول این فیلم هم با صدای منوچهر اسماعیلی دوبله شود.

همینطور فیلم های کاپیتان فیلیپس و سقوط کاخ سفید با صدای منوچهر والی زاده به جای تام هنکس و جیمی فاکس، دوبله شدند. صدای والی زاده که فکر نمی کنم مناسب تام هنکس میانسال باشه، تازه وقت آن رسیده بود که جلال مقامی به جای این بازیگر صحبت کند صد حیف که دیگر صدایشان شکسته شده است. اگر ژرژ پطروسی جای تام هنکس صحبت می کرد خیلی بهتر بود.

 

اخیراً در گشت و گذار در اینترنت(در سایت آپارات) به کلیپی برخوردم که مربوط به پشت صحنه دوبله کارتون قدیمی فوتبالیست ها بود که گویا مربوط به برنامه شما و سیما بود(فرق داره با پشت صحنه ای که از برنامه صداهای ماندگار پخش شد). غالب گویندگان  اصلی و فرعی هستن و حتی مصاحبه کردن (البته فقط در حد معرفی و گفتن نقششون !!). قیافه خانم ها هم که دهه شصتی و دهه هفتادیه. یعنی با قیافه الانشون مقایسه کنی باورت نمیشه که مثلاً این خانم همون نگین کیانفره. خلاصه همه هستن. از مرحوم خسرو شایگان و پسرش علیرضا بگیر تا مرحوم حسین حاتمی ، امیرهوشنگ زند، شوکت حجت(که هنرمندانه نقش گویی کردن)، نرگس فولادوند، مریم نوری درخشان، هدی نادی شهر، محمد شیشه ای(نمیشناسم)، مظفر شمس کاظمی، فریده شریف واقعی، شایسته تاجبخش، مهتاب تقوی، غلامرضا صادقی، فرانک رفیعی طاری،مهدی آرین نژاد و ...

ولی خوب که نیگا می کنی و صدای حسین باغی رو که میشنوی اشک توی چشمات حلقه میزنه و میگی ای کاش ایشون هم توی پشت صحنه بودن و حداقل یه فایل ویدیویی از ایشون موجود بود. مرحوم شایگان هم از ایشون نام می برن و تشکر میکنن. جای سیاوش مینویی هم در این کلیپ خالیه.

این هم لینک دانلود:

host11.aparat.com//public/user_data/flv_video_new/325/5d7fd5f28b0ca05195d994750fb3d0f1973625.mp4

اگه لینک دانلود وا نشد از پیج خود آپارات دانلود کنید:

http://www.aparat.com/v/nSML2

آدرس های مرجع