تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

مراسم تشیع حسین عرفانی

https://www.youtube.com/watch?v=7OGT1_aD5Q4

Hossein Erfani / 1942 Tehran 

متاسفانه اهالی تلویزیون در طی این سالها برنامه ای تدارک ندیدن تا از زوج هنرمند عرفانی و ناظریان دعوت بشه

برای علاقمندان از حس و حالشون در زمان دوبله فیلم کازابلانکا بگن، جالب تر میشد اگر در حین گفتگو صحنه هایی از فیلم به نمایش در میامد

اما شیرین ترین خاطره ای که از زنده یاد عرفانی در ذهن دارم برمیگرده به اوایل یا اواسط دهه 70

یک اثر خانوادگی و کمدی تلویزیونی که پخش اون همزمان بود با ایام خوش و به یادماندنی نوروز

سریالی دوازده سیزده قسمتی که حسین عرفانی و شهلا ناظریان به همراه علیرضا جاوید نیا و به احتمالی منوچهر نوذری در آن حضور داشتند

خلاصه داستان (جزئیات خاطرم نیست)

شهلا ناظریان فرزند پسری دارد که ساکن آمریکاست روزی قرار میشود یک دختر تحصیل کرده ایرانی را به همسری اش انتخاب کند

از طرفی حسین عرفانی نقش یک فامیل دلسوز (دایی عروس) را ایفا میکند که خوشبختی خواهر زاده اش برایش از هر چیز دیگری مهمتر است

شاید هم در نقش همسر خانم ناظریان ظاهر شدند (مطمئن نیستم)

در ادامه مادر خانواده به خیال اینکه فرزندش در خارج از کشور برای خودش کسی شده

با احساس غرور به خواستگاری دختر مورد نظرش میرود و قاب عکس پسرش را نیز به همراه میبرد

اما دختر جوان که تمایلی به این وصلت ندارد تصمیم میگیرد برای مدتی هویتش را تغییر دهد

در نتیجه از یک شخصیت تحصیل کرده و باهوش به یک فرد بی دست و پا مبدل میشود

جستجوهام بی نتیجه بود و نتونستم سر نخی از سریال بدست بیارم ولی امیدوارم در آینده از تلویزیون پخش بشه
///
///
بازی خاطره‌انگیز حسین عرفانی در سریال تهران بیست
///
دوبلورها حسین عرفانی را غافلگیر کردند + فیلم
/// 
گفتگوی مفصل و شنیدی حسین عرفانی در برنامه رادیو هفت + سکانس کوتاهی از کازابلانکا
///

آرام بخواب که هنر و هنرمند ، هرگز نه برباد رفته است ، نه از یاد .

  قلب اژدها که سهل است ، قلب تمام مردمِ این سرزمین جای تو نیست ، مگر میشود درخشش پنج دهه گویندگی ، از روزهای این ملت پاک شود ...


https://www.aparat.com/v/JHu6g

سلام.

شب گذشته، برنامه ی خوب "چهل تیکه" در "شبکه ی نسیم" برای اولین بار تصویر خانوم "شیوا گورانی" رو تو ایران (دهه ی 60) نشون داد و گفتم بد نیست با دوستان به اشتراک بذارم:

[تصویر: 1_a307b.jpg]

منبع: "چهل تیکه"ی "شبکه ی نسیم".

(۱۳۹۱/۴/۱۴ عصر ۰۳:۰۲)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۴/۱۲ عصر ۰۱:۱۷)منصور نوشته شده: [ -> ]

 صدای محمود قنبری را در فیلمی بجای آلن دلون شنیده اید که حدود 20 سال قبل دوبله کرد؟ به خسرو شاهی احترام گذاشته بود که در اختفا بجای دلون صحبت کرد؟

... محمود قنبري كه از يافتن گوينده مورد نظرش مستاصل شده بود بخاطر اينكه جو منفي عليه دوبلورها در آن دوران بيكاري صورت نگيرد دوبله نقش آلن دلون را خود مي گويد.

این نسخه از فیلم "اسلحه‌ی بزرگ" را که سال 1368 در سینماهای ایران اکران شده بود و در آن، محمود قنبری به جای آلن دلون صحبت کرده است را در آرشیو کاست‌های ویدئویی-ام دارم. دوستان اهل دوبله نظر دهند که اگر کمیاب است اقدام به انتشارش کنم. من خودم صدای آقای "قنبری" را در این فیلم به جای "دلون" می‌پسندم و دوست دارم ــ برعکس نظر خیلی‌ها.

لطفا اگه نسخه دوبله فیلم {جنجال در فروشگاه} نورمن ویزدوم و {کجات درد میکنه} پیتر سلرز رو اگه دارین قرار بدین..

چرا آقای ناصر طهماسب با مشارکت در مستند های جانبدارانه صداوسیما از محبوبیت خودش میکاهه؟

مثلا همین مستندی که درباره استاد شجریان پخش شد

(۱۳۹۴/۶/۱۴ صبح ۱۲:۳۲)آرماند دووال نوشته شده: [ -> ]

منبع: فیسبوک (پیج سینما در روزهای خوش گذشته)

تصویر نشون می‌ده که این فیلم دوبله‌ی قدیمیِ قبل این چهل سال داشته ولی سایت ا.ف. و ... اسم نسخه‌ی جدیدش را گذاشته‌ن «دوبله‌ی اول».

از گویندگان دوبله‌ی اصلی‌ش اطلاعی هست؟

با سلام.دیروز فیلم در خم رودخانه رو دیدم با بازی جیمز استوارت.فیلم از نظر کیفیت تصویر خوب بود ولی از نظر صوت دوبله ضعیف بود .دلیل اون هم قطع ووصل شدن صدا وعوض شدن گویندگان بود.در دوبله اول به جای جیمز استوارت مرحوم ایرج ناظریان گویندگی کرده بود و در دوبله دوم اقای طهماسب .اگر این فیلم رو با دوبله اقای ناظریان کلا میدیدم شاید نظرم مثبت بود ولی وقتی هردو تا گوینده رو برروی  چهره جیمز استوارت دیدم متوجه شدم صدای مرحوم ناظریان اصلا به استوارت نمیخوره وبهتزین دوبلورش اقای طهماسبه .حالا مسالتون دوستان .اول اینکه دوبله اول با صدای کدام دوبلور بوده ودوم اینکه چرا اقای ناظریان این دوبله رو انجام داده

سلام

کسی اسم دوبلوری که در فیلم hollow man جای kim dickens  حرف زده رو میدونه؟

دو تا بازیگر زن بودن که یکیشون رو فریبا رمضانپور گفته بود

 اسم اون یکی رو میخوام (kim dickens)

(۱۳۹۸/۳/۲۹ عصر ۱۰:۳۹)ماهی گیر نوشته شده: [ -> ]

سلام

کسی اسم دوبلوری که در فیلم hollow man جای kim dickens  حرف زده رو میدونه؟

دو تا بازیگر زن بودن که یکیشون رو فریبا رمضانپور گفته بود

 اسم اون یکی رو میخوام (kim dickens)

سلام دوست من

خانم مریم رادپور صداپیشه ی نقش مدنظر شما هستند .

(۱۳۹۸/۳/۳۱ عصر ۱۲:۱۰)مراد بیگ نوشته شده: [ -> ]

سلام دوست من

خانم مریم رادپور صداپیشه ی نقش مدنظر شما هستند .

ممنون مرادبیگ عزیز :heart:

ما بالاخره تسلیم شیطان درون و نفس عماره شدیم و سریال جنجالی این روزها, یعنی چرنوبیل را تماشا کردیم ...

گرچه  قرار بود فقط قسمت اولش رو ببینیم اما لامصب اینقدر جذاب بود که کل پنج قسمت رو  تمام کردیم :cheshmak:

 توصیه می کنم دوستان فقط نسخه دوبله این مینی سریال رو ببینند که واقعا دوبله ای عالی ست  و دیدن اش با زیرنویس یک خسران عظیم خواهد بود .

اگر یکی از دوستان دوبله شناس توانست تماشا کند حتما بیاید و نظرش را اعلام کند.

به نظر من یکی از بهترین دوبله های سال های اخیر را شاهد هستیم.

این کار قوی , واقعا یک دوبله در خور و قوی را هم می طلبید.

دست تیم دوبله این کار درد نکند. دست مریزاد.

(۱۳۹۸/۴/۹ عصر ۱۰:۴۶)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

ما بالاخره تسلیم شیطان درون و نفس عماره شدیم و سریال جنجالی این روزها, یعنی چرنوبیل را تماشا کردیم ...

درود سروان رنو. خیلی تعریفش رو شنیدم من هم باید برم سراغ دانلودش.

من بازی تاج و تخت رو ندیده بودم اما حدود یک ماه پیش کل قسمتهای اون رو دان کردم.و اقعا شاهکاری هست .البته با زیرنویس خیلی بهتره. فقط نقطه ضعف فیلم صحنه های س.ک.س و عریانی هست که در فیلم در هر قسمت یکی دوباره دیده میشه. سوای این صحنه ها این سریال هم یک شاهکاره

(۱۳۹۸/۴/۹ عصر ۱۰:۴۶)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

ما بالاخره تسلیم شیطان درون و نفس عماره شدیم و سریال جنجالی این روزها, یعنی چرنوبیل را تماشا کردیم ...

گرچه  قرار بود فقط قسمت اولش رو ببینیم اما لامصب اینقدر جذاب بود که کل پنج قسمت رو  تمام کردیم :cheshmak:

 توصیه می کنم دوستان فقط نسخه دوبله این مینی سریال رو ببینند که واقعا دوبله ای عالی ست  و دیدن اش با زیرنویس یک خسران عظیم خواهد بود .

اگر یکی از دوستان دوبله شناس توانست تماشا کند حتما بیاید و نظرش را اعلام کند.

به نظر من یکی از بهترین دوبله های سال های اخیر را شاهد هستیم.

این کار قوی , واقعا یک دوبله در خور و قوی را هم می طلبید.

دست تیم دوبله این کار درد نکند. دست مریزاد.

با کدام دوبله اش دیدی جناب سروان؟

چون این سریال دو تا دوبله دارد یکی از ان استودیو کوالیماست و دیگری اگر اشتباه نکنم متعلق به ساند فیلم؟

(۱۳۹۸/۶/۵ صبح ۰۸:۱۱)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

با کدام دوبله اش دیدی جناب سروان؟

چون این سریال دو تا دوبله دارد یکی از ان استودیو کوالیماست و دیگری اگر اشتباه نکنم متعلق به ساند فیلم؟

مدت زیادی گذشته .... باید بررسی کنم . shakkk!

جایی دیدم که استودیو طنین مهر آوا هم دوبله کرده به مدیریت شیلا آژیر .

این نسخه سوم هست ؟!

تنها صداست که می ماند ... rrrr::heart:ashk

چنگیز جلیلوند درباره خودش:

http://khabaronline.ir/news/1458405

ناصر ممدوح درباره چنگیز جلیلوند :

http://khabaronline.ir/news/1458409

مطلبی مفصل و مصاحبه تازه منتشر شده از او در کافه سینما:

http://cffe.ir/FyU

مطلبی خوب در رسای استاد جلیلوند در عصر ایران:

https://www.asriran.com/003B0B

 فیلم بلوف کوگان با دوبله کامل فارسی و صدای جاودان استاد جلیلوند:

http://cafeclassic5.ir/thread-554-post-4...l#pid41219

کلیپی از یکی از آخرین کارهای چنگیز جلیلوند:

https://s16.picofile.com/file/8414945034...k.mp4.html

سکانس هایی از صدای ماندگار چنگیز جلیلوند در فیلم ها:

http://www.entekhab.ir/002SSm

و باز کلیپ زیبای دیگر:

https://media.khabaronline.ir/d/2020/11/...496583.mov


متولد 6 آبان ماه 1319 شیراز ...ملقب به مرد حنجره طلایی

دوبلور بازیگرانی همچون : مارلون براندو، پل نیومن، برت لنکستر، ماکسیمیلیان شل، ریچارد برتون، پیتر اوتول، یول براینر، کلینت ایستوود، دین مارتین، محمدعلی فردین، بهروز وثوقی، ناصر ملک مطیعی، ایرج قادری، سعید راد  ...

.

سلام و درود بر یاران کافه

امروز فیلم قدیمی  اسیر که محصول مشترک ایران و ترکیه بود، را می دیدم.

صدای دوبلور نقش حاکم منو به فکر انداخته؟

به صدای گروچو مارکس شبیه است.

کسی می تونه راهنمایی کند؟

دیروز به اتفاق پیشوا نشستیم دوباره فیلم والکیری Valkyrie  را دیدیم.:!z564b

نسخه ای که قبلا بارها دیده بودم به جای تام کروز   آقای والی زاده صحبت می کردن اما این یکی ظاهرا دوبله ی تازه ای بود که یک تیم جدید کار کرده بودند و شاید تُن صداها به جذابیت دوبله قبلی نبود اما بسیار حرفه ای تر و تمیزتر کار شده بود.

نسخه قبلی پر از اشتباه های ترجمه ای بود ( مثلا پروس و روس رو قاطی کرده بودن ! ) و برای من که متخصص تاریخ جنگ جهانی دوم هستم  عذاب آور بود. در نسخه قبلی صداهای پس زمینه بسیار بد میکس شده بود و در برخی سکانس ها تقریبا محو شده بود.

 خوشبختانه در دوبله جدید بسیاری از این موارد اصلاح شده و اگر از بر و بچه های این تیم کسی اینجا هست بهشون خسته نباشید میگم.

لینک دو نسخه را برای مقایسه اینجا می ذارم:

نسخه اول و قدیمی:

https://www.aparat.com/v/2uhzi

نسخه تازه :

https://www.aparat.com/v/RzGgT

ظاهرا آقای ژرژ پطرسی به جای آقای تام کروز صحبت کرده اند

به نقل از سایت فیلم بین فیلم والکری

گویندگان: (فیلیمو پرده نقره ای)
گوینده متن : (حمید رضایی | کریم بیانی)


(ژرژ پطرسی | منوچهر والی زاده) تام کروز
(مریم بنایی | آشا محرابی) کریس فن هوتن
(میرطاهر مظلومی | رضا آفتابی) تام ویلکینسون
(امیربهرام کاویانپور | امیر حکیمی) کنت برانا
(علی مومیوند | علی مومیوند) بیل نایی
(حمیدرضا آشتیانی پور | میثم نیکنام) ترنس استمپ
(حمید رضایی | امیرصالح کسروی) دیوید بمبر (هیتلر)
(کسری کیانی | کریم بیانی) کریستین بمبل

آدرس های مرجع