تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

دوستان عزیز،کسی فیلم کازینو رویال را دیده؟دوبلور وودی آلن بر خلاف همیشه اصغر افضلی نیست.کسی میدونه صدای چه کسی است؟

(۱۳۹۲/۳/۲۲ صبح ۰۸:۱۹)مریم نوشته شده: [ -> ]

دوستان عزیز،کسی فیلم کازینو رویال را دیده؟دوبلور وودی آلن بر خلاف همیشه اصغر افضلی نیست.کسی میدونه صدای چه کسی است؟

بله درست میفرمائین دوبلور ودی آلن در فیلم کازینو رویال ناصر خاوری است

من حدس میزنم فریبرز دوستدار باشه.

(۱۳۹۲/۳/۲۲ صبح ۱۰:۱۱)مریم نوشته شده: [ -> ]

من حدس میزنم فریبرز دوستدار باشه.

من این دو تا نمونه را با هم بررسی کردم چون دیالوگ فیلم خیلی کوتاهه فکر کردم آقای خاوری باید باشه

ولی الان به نظرم حدس شما درست تره

نمونه صدای فریبرز دوستدار

http://www.4shared.com/mp3/4b4tDg9W/Fari...stdar.html

اینم نمونه صدای ودی آلن در کازینو رویال

http://www.4shared.com/mp3/qjQ2YYf2/Wood...Royal.html

صدردصد منوچهر والی زاده می باشد

گوینده نقش برادر اوشین (در بزرگ سالی) در سریال سال های دور از خانه کیست؟

(۱۳۹۲/۳/۲۴ عصر ۱۱:۲۱)اسپونز نوشته شده: [ -> ]

گوینده نقش برادر اوشین (در بزرگ سالی) در سریال سال های دور از خانه کیست؟

گوينده مورد نظر شما سياوش مينويي است كه از معروفترين گويندگي هاي وي صحبت به جاي عموي سوباسا در كارتون فوتباليست ها مي باشد.

(۱۳۹۲/۳/۲۲ صبح ۰۸:۱۹)مریم نوشته شده: [ -> ]

دوستان عزیز،کسی فیلم کازینو رویال را دیده؟دوبلور وودی آلن بر خلاف همیشه اصغر افضلی نیست.کسی میدونه صدای چه کسی است؟

دوبلور وودی آلن در فیلم کازینو رویال ناصر خاوری است. در این قسمت http://cafeclassic4.ir/thread-132-page-48.html دوبلورهای فیلم کازینو رویال را نوشتم.

سلام برهمه دوستداران هنر دوبله
ببینم کسی می دونه در کارتون فوتبالیست ها جای "مربی واکی" کدامیک از گوینده های ما حرف می زدن؟
راستی جا داره یادی کنیم "محمد آفرین" که در این سریال جای پدر سوباسا حرف زدن.محمد آفرین گوینده خوب و خوش صدایی بود. گرچه متأسفانه زیاد دیده نشد.به نظر من یکی از بهترین کارهای اون مرحوم صدای شخصیت کارتونی "سیلوستر" (همون گربه سیاه پشمالویی که می خواست توییتی یا همون قناری کوچولوی زرد خوشگل رو بخوره و اون سگه و مادربزرگ مانع می شدن) بود. گرچه گویندگان دیگری مثل بیژن علیمحمدی،اکبر منانی، حسین خدادادبیگی و ... جای این شخصیت حرف زدن. اما هیچکدوم حلاوت و شیرینی گفتار و صدای مرحوم محمد آفرین رو نداشت
.

راستی بچه ها برای مطرح شدن هرچه بیشتر گویندگان درجه دو و درجه سه می خوام ببینم نظرتون راجع به صداهای زیر چیه؟ صداشون مناسب دوبله هست؟

1.علی جلیلی باله2.علی عابدی 3. شایان شامبیاتی 4. علیمحمد اشکبوس 5. حسین سرآبادانی 6. امیر عطرچی 7. فریدون اسماعیلی

اول خودم میگم:

به نظر من علی جلیلی باله از گویندگانی هست که با اینکه فک کنم خودشون بیشتر از پنجاه سال سن داشته باشن و شاید بیشتر از بیست ساله که توی این حرفه به صورت پراکنده مشغول بودند و چند سالیه که پرکار تر شده اند(چون صداشون رو قبلاً نمی شنیدم و یکی دوساله که صداش رو تقریباً زیاد میشنوم)اما صدای جوون و دست نخورده ای دارن و اگه یه ذره بیشتر کار کنه گوینده بدی نمیشه. البته بازی هاش (که همیشه نقش های کوتاه و فرعی در سریالهای مذهبی یا دفاع مقدس) داره اصلاً حرفه ای نیست.(نمونه اش در سریال یوسف پیامبر  در نقش یکی از زندانیان که به یوسف نبی ایمان آورد)

علی عابدی صداش چنگی به دلم نمی زنه. یعنی اولین بار که صداش رو شنیدم(در یکی از این سریالهای کره ای بود) مجذوبم کرد. اما بعداً دیدم صداش همچین قشنگ نیست و تا حدی دافعه هم داره.

صدای شایان شامبیاتی رو دوست دارم. مشروط بر اینکه در کارهای عربی(مثل شب های صالحیه,نهنگ و ...) صحبت نکنه. شایان شامبیاتی رو میشه از گویندگان خوش آتیه در عرصه گفتار متن(خصوصاً متن های حماسی), شخصیت های ترسناک و مرموز و شخصیت های باکلاس خارجی دونست. البته به نظرم شامبیاتی هرچقدر صداش رو کلفت تر کنه از جذابیت صداش کاسته میشه.  چیزی که واسم جالبه اینه که صداش با چهره واقعی ایشون شباهتی نداره.

صدای علیمحمد اشکبوس هم که به نظرم اصلاً به دلم نمیشینه. صداش زنگ نافرمی داره. البته اگه صداش به جا استفاده بشه صداش میتونه دلنشین تر شنیده بشه.

حسین سرآبادانی هم صدای بدی نداره. یکی دوبار صداش رو روی مستندهای حیات وحش شنیدم . قشنگ بود. باید بیشتر کار کنه.

امیر عطرچی هم به نظر من اصلاً گوینده خوبی نیست. بهتر بگم اصلاً تیپ ساز خوبی نیست و وقتایی که تیپیک حرف می زنه زنگ صداش روح رو آزار میده. البته صدای ایشون در سریال جواهری در قصر به جای امپراطور به دل می نشست.

اگه بخوایم شبیه ترین صدا به استاد منوچهر اسماعیلی رو  در بین دوبلورهای موجود انتخاب کنیم بدون شک صدای برادر استاد یعنی فریدون اسماعیلی شبیه ترین صدا به ایشونه(ولی پیرتر و شکسته تر). جالب اینه که آقا فریدون هم مانند برادر صدای نسبتاً انعطاف پذیری دارن و می تونن تیپ های قشنگی بسازن. ولی در مجموع صدای ایشون مخ کارهای مستندهایی مثل چهارسوی علم و ... هست که به جای پرفسورها و پزشک ها صحبت کنن.

 

 نظر شما چیه؟

صدای حسین سرآبادانی

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...fa67b3d0dc

صدای امیر عطرچی

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...47267ab896

صدای علی عابدی

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...d434499863

صدای علی جلیلی باله

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...8c08d960ff

صدای شایان شامبیاتی(البته اوایلش صدای اکبر منانیه)

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...1e0a8e33e9

صدای علیمحمد اشکبوس

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...69d2c8af2f

صدای فریدون اسماعیلی(قسمتی از مصاحبه ایشان با شاهرخ نادری در برنامه یادنامه رادیو)

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...2e71f6c1c7

قسمتی از بازی "علی جلیلی باله" در سریال یوسف پیامبر:

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...4ab24a9adc

تارا اوتادي - خواهر ليلا اوتادي - اخيرا فيلمي با نام جايي در يكي از روزهاي آينده را ساخته است . نكته جالب حضور يكي از شعراي نامدار معاصر - شمس لنگرودي - در اين فيلم است و جالب تر از آن حضور تورج نصر و محمدعلي ديباج در دونقش مهم است . خوشحالم كه محمدعلي ديباج پس از سالها فعاليت در دوبله در اثري سنگين و ماندگار چهره خود را براي مخاطباني كه صدايش را شنيده  و چهره اش را نديده بودند رونمايي كرد.

قسمتی از مصاحبه مرحوم امیرهوشنگ قطعه ای در برنامه هنر دوبله

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...61822edd4a

و حالا هنرنمایی های آن مرحوم در ارباب حلقه ها به جای شخصیت گالوم(اسمیگل)

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...f4c19a4985

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...e6a1d3c158

(۱۳۹۲/۴/۷ عصر ۰۵:۰۹)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

تارا اوتادي - خواهر ليلا اوتادي - اخيرا فيلمي با نام جايي در يكي از روزهاي آينده را ساخته است . نكته جالب حضور يكي از شعراي نامدار معاصر - شمس لنگرودي - در اين فيلم است و جالب تر از آن حضور تورج نصر و محمدعلي ديباج در دونقش مهم است . خوشحالم كه محمدعلي ديباج پس از سالها فعاليت در دوبله در اثري سنگين و ماندگار چهره خود را براي مخاطباني كه صدايش را شنيده  و چهره اش را نديده بودند رونمايي كرد.

حالا که حرف از محمدعلی دیباج شد، میخوام ببینم صدای زیر متعلق به علیرضا دیباج(پسر ایشون) هست؟

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...eb8b61a11e

(۱۳۹۲/۴/۷ عصر ۱۰:۳۲)مستر گالوم نوشته شده: [ -> ]

حالا که حرف از محمدعلی دیباج شد، میخوام ببینم صدای زیر متعلق به علیرضا دیباج(پسر ایشون) هست؟

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...eb8b61a11e

بله این صدا متعلق به آقای علیرضا دیباج هستش

 ممنون

به نظرم میشه گفت تنها دوبلورزاده ی دوبلوری(!!) هست که صداش شباهت زیادی به باباش داره. تا حدی که من قبلاً اسمش رو شنیده بودم و می دونستم پسر استاد دیباج هست ولی صداش رو نمی شناختم. و وقتی تصادفی صدایی شبیه صدای استاد دیباج رو شنیدم از روی شباهت صدا حدس زدم که خودشه.

شما نیگا کنین صدای شروین قطعه ای، علیرضا شایگان، بهروز علیمحمدی، علی منانی، خشایار شمشیرگران، آبتین ممدوح،رامین کاملی،امیر منوچهری،وحید منوچهری،سینا زند، خشایار معمارزاده تقریباً هیچ شباهتی به صدای پدرشون ندارن.

راستی ایا خشایار معمارزاده نسبتی با مهرداد معمارزاده(که اگه اشتباه کنم با اشکان صادقی همکاری می کنه) داره؟

گویا سعید شیخ زاده هم به جرگه مدیران دوبلاژ پیوسته. من دوتا کارهاشو گذری دیدم(شبکه آی فیلم - دو سریال عربی شب های صالحیه و نهنگ). درسته که سعید شیخ زاده جوان خوب و مستعدی هست اما سپردن مدیریت دوبله به وی به نظرم الان زوده. کم و بیش مدیران دوبلاژ زیادی داریم که به نظرم در قامت مدیریت دوبلاژ نیستند. مثل: افشین زینوری، شهرزاد ثابتی، اعظم السادات دلبری، فرانک رفیعی طاری، امیر محمد صمصامی، بهمن هاشمی و ...

حتی به نظرم گویندگان با تجربه ای مثل حمید منوچهری و جواد پزشکیان هم همینطور. یا مثلاً با تمام علاقه و احترامی که برای ژرژ پطروسی قائلم ایشون رو رو هم یک مدیر دوبلا خوب نمی دونم.

همچنین من اعتقاد دارم اساتیدی مثل ناصر طهماسب، خسرو خسروشاهی،سعید مظفری و امیرهوشنگ زند که تقریباً مدیر دوبلازهای خوبی هستند یه جورایی پسرفت کردند.

خداییش تا زمانی که اصطلاح مدیریت دوبلاژ شما رو یاد زنده یادان عطاالله کاملی، سعید شرافت و علی کسمایی میندازه، می توینی به کسی مثل شهرزادثابتی یا سعید شیخ زاده فک کنین؟

شنبه شب برابر با 8 تیرماه چهار دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون ایران از سوی انجمن گویندگان و سرپرستان فیلم تجلیل شدند.

*حضور حامد بهداد در جمع دوبلورها

بنا بر این گزارش، این مراسم با حضور بسیاری از پیشکسوتان و هنرمندان دوبله و همچنین حامد بهداد هنرپیشه سینما در بنیاد سینمایی فارابی برگزار شد.

در ابتدای این مراسم که اجرای آن بر عهده علی همت مومیوند بود، حمیدرضا آشتیانی پور رئیس هیئت مدیره انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در سخنانی گفت: آقای لطیف پور یکی از مظاهر بزرگ دوبلاژ هستند و جناب آقای جلال مقامی نیز استاد ما هستند و من همیشه ایشان را در کسوت معلمی دیده ام.

وی ادامه داد: امیدوارم رسم آموختن در این حرفه پایدار بماند. اولین فیلم سینمایی که من ساختم آقای اسماعیلی دوبله کردند. دومی هم و سومی هم ایشان دوبله کردند اما دیگر فیلمی نساختم که احتیاج به دوبله داشته باشد. آقای اسماعیلی برای من مظهر هنر، محبت و ایستادگی هستند.

**دو دوبلور پیشکسوت بستری هستند

آشتیانی پور تصریح کرد: ضمن اینکه از بقیه بزرگان هم باید تقدیر کنم، ولی باید بگویم که در وقایع و شیطنت هایی که داشت می شد، کسی که رسم خوبی را برگزار کرد آقای منوچهر والی زاده بود و همچنین آقای عرفانی که برای بالابردن دستمزد دوبلورها تلاش بسیاری کرد.

وی همچنین در پایان سخنان خود از بستری بودن تورج نصر و ناصر خویشتن دار دو دوبلور پیشکسوت خبر داد و از حاضران خواست برای سلامتی این دو تن صلوات بفرستند.

**خوشحالی به خاطر شادمانی مردم

در ادامه از هوشنگ لطیف پور بنیان گذار حرفه دوبله در ایران تقاضا شد تا روی سن بیاید.

این هنرمند 79 ساله که بیشتر او را با روایت کارتون های باغ گل که شخصیت اصلی آن گربه تنبلی به نام خپل بود، می شناسند، زمانی که روی سن آمد سخنان خود را این گونه آغاز کرد که: یاد باد آن روزگاران یاد باد... آن زمان ما جوان بودیم، شب و روز کار می کردیم و خاطرم هست که اولین فیلمی که دوبله کردم سه ماه و نیم طول کشید ولی هر طور بود ادامه دادیم. فقط پشتکار و علاقه و البته استعداد موجب پیشرفت ما بود. دوبله کار مشکلی است. کار آسانی نیست.

لطیف پور که مدتهاست خارج از کشور زندگی می کند، در ادامه اظهارداشت: خیلی خوش وقتم که امسال هم زمان با حماسه 24 خرداد به ایران آمدم. هم زمان با رفتن تیم فوتبالمان به جام جهانی و برد تیم والیبال ایران از ایتالیا که همه ما را شاد کرد.

همچنین در ادامه پرویز بهرام راوی قدیمی جاده ابریشم به روی سن آمد و گفت: من از سال 1324 با آقای لطیف پور کار گویندگی را آغاز کردم. ما گروه هنر ملی را راه اندازی کردیم.

وی در ادامه عکس قدیمی را به مهمانان نشان داد و گفت: این عکس متعلق به دوبله مسیر یک روز دراز در دل شب اثر است و برای من خاطرات بسیاری را به همراه دارد. دوبلاژ تلویزیون ملی ایران را آقای لطیف پور، آقای مهرآسا که نیستند و بنده پایه گذاری کردیم و حالا چه جوری است، نمی دانم... بگذریم.

او سخن خود را با یک بیت از شعر صائب تبریزی با این مضمون که روزی که برف سرخ ببارد از آسمان/ بخت سیاه اهل هنر سبز می شود به پایان برد.

اکبر منانی هنرمند صداپیشه دیگر نیز لوح تقدیری تقدیم به لطیف پور کرد و اظهارداشت که دوبله را از او آموخته است.

او نیز دو بیتی در وصف تجلیل از دوبلورهای پیشکسوت خواند با این مضمون:

دوستان را یاد کردن عار نیست/قیمت کاغذ که صد دینار نیست

دوستان را یاد کن تا زنده ای/ بعده مردن دوستی در کار نیست

**لطیف پور و اسماعیلی بذر دوبله درست را کاشتند

جلال مقامی که خیلی ها هنوز اجرای او در برنامه دیدنی ها را به یاد دارند، پس از آمدن به روی سن گفت: بعد از هرگز ما را دور هم جمع کرد... برای من غنیمت است... چون کمتر در استودیوها دیده می شوم. خوشحالم که امروز چهره ها را اینجا می بینم و آه می کشم...

وی ادامه داد: وقتی به من گفتند از آقای لطیف پور و منوچهر اسماعیلی می خواهند تجلیل کنند، خودسرانه پرواز کردم. چون این دو نفر بذر دوبله درست را در ایران کاشتند. من هم 17 الی 18 سال داشتم که زیر دست استاد لطیف پور بزرگ شدم و امیدوارم بتوانیم راه این دو بزرگوار را ادامه بدهیم.

مقامی اظهارداشت: اینجا همه حرف های خوب می زنیم و امیدوارم که فردا یادمان نرود. وقتی دور هم هستیم، همدیگر را دوست داریم ولی نمی دانم چه ویروسی وجود دارد که وقتی از این جمع خارج می شویم، دیگر همدیگر را نمی شناسیم.

تجلیل از جلال مقامی ادامه بخش این مراسم بود و پخش تپق های دوبلورها از جمله اتفاقاتی بود که منجر شد فضای شادی در سالن به وجود بیاید. این نماهنگ که توسط شهراد بانکی ساخته شده بود، مورد تشویق حاضران واقع شد و جلال مقامی دسته گل خود را به نشانه تشکر به بانکی اهدا کرد.

*تجلیل از دوبلور معاون کلانتر

یکی دیگر از دوبلورهای پیشکسوتی که مورد تجلیل واقع شد، ایرج رضایی بود. او در نقش های بسیاری سخن گفته که یکی از معروف ترین آنها کارتون معاون کلانتر است. رضایی به گفته مجری مراسم به دلیل رفتن به مسافرت در این مراسم حاضر نبود و تنها وله ای پخش شد که او دوباره و پس از گذشتن سالها در حال دوبله نقش معاون کلانتر بود. او در جمله ای کوتاه از سخت شدن دوبله برایش در گذر سالها گفت.

**اسماعیلی: من حاصل ناقابل دسترنج دو پیشکسوت دوبله ام

آخرین نفری که در این گردهم آیی مورد تجلیل قرار گرفت، منوچهر اسماعیلی ملقب به مرد هزار صدای دوبله ایران بود. پیش از اعلام نام این دوبلور پیشکسوت، نماهنگی متشکل از برخی فیلمهایی که با صدای این دوبلور دوبله شده اند، پخش شد که منجر شد تا حاضران برای دقایقی بایستند و پیوسته او را مورد تشویق قرار دهند.

اسماعیلی گفت: حقیقتا روز با شکوهی است و با شکوه تمام به شما سلام می کنم. شما نماینده عشق و سوزش عاشقانید. درود بر شما که باعث احیاء جان در بی جان هایی امثال من حقیر شدید.

وی ادامه داد: افتخار می کنم که در جمع شما هستم که خودم روزی از بنیان گذاران آن بوده ام. از دوستان و پیشکسوتان یاد می کنم. از استاد گرانقدرم شادروان علی کسمایی و درود می فرستم بر هوشنگ لطیف پور استاد زنده ام که من حاصل ناقابل دسترنج این دو گوهر بودم.

**دوبلورها ارثیه ندارند

اسماعیلی تصریح کرد: ما دوبلورها چیزی به عنوان ارثیه نداریم که برای آیندگان بگذاریم و فقط خطاهایمان را گوشزد می کنیم. غره نشوید چون مال مردم بودن ثروت هنگفتی است و کم کم و در جا از شما قدردانی می شود. این کار بزرگ و کوچک ندارد و همه بزرگ هستند. امیدوارم یکی از ریز خال های این بزرگ سالاران باشم.

اسماعیلی در حالی لوح تقدیر خود را از لطیف پور دریافت کرد که بر دستان این پیشکسوت دوبله بوسه زد.

پایان بخش این مراسم گرفتن عکس یادگاری پیشکسوت های دوبله با هم بود.

* منبع: فارس گزارش تصویری از لینک زیر

ایسنا

http://www.farsnews.com/imgrep.php?nn=13920408001474

http://www.mehrnews.com/TextVersionDetail/2086651

به نظر من ماندگارترین کار "حمیدرضا آشتیانی پور" دوبله نقش ابراهیم مالک اشتر(حسن میرباقری) هست. به جرأت میشه گفت این صدا تطابق فوق العاده ای با چهره و شخصیت ابراهیم اشتر داشت. تقریباً میشه گفت هیچ چیز کم نداشت و اصلاً نمیشد  صدایی غیر از صدای حمیدرضا آشتیانی پور رو برای این نقش توی ذهن گنجوند.ماندگارترین سکانس هم به نظرم جاییه که ابراهیم اشتر خواب حضرت عباس(ع) در کودکی رو برای مختار تعریف می کنه.

در زیر بشنوید:

http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...01239699df

 

(۱۳۹۲/۳/۲۵ عصر ۰۴:۴۹)محمد نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۳/۲۴ عصر ۱۱:۲۱)اسپونز نوشته شده: [ -> ]

گوینده نقش برادر اوشین (در بزرگ سالی) در سریال سال های دور از خانه کیست؟

گوينده مورد نظر شما سياوش مينويي است كه از معروفترين گويندگي هاي وي صحبت به جاي عموي سوباسا در كارتون فوتباليست ها مي باشد.

سیاوش مینوی ( از صداهای محبوبم ) در فوتبالیستها سری اول هم بجای یوسوجی ( دروازبان تیم نانیو ) و چند نقش فرعی دیگر که تفاوتهایی در صدایشان بود اما همان تم جدیت و گرمی صدایشان احساس میشد.

سیاوش مینوی بیشتر در دوبلهء مستندهای شبکه چهار صدایشان شنبده میشود ( نریشن ).

بجای ( چارلزبرانسون ) در هفت دلاور هم ایشان صحبت کرده اند. در سریال قصه های جزیره بجای ( آشپزپیر ) در کماندار نوجوان بجای گیلبرت ( شوالیهء دشمن رابرت استرانگ ) و ....

[تصویر: 1372716817_3053_8426a6f452.jpg]

از کودکی آرزو میکردم صدام شبیه ایشان باشد. اتفاقآ الان یک دوبلر کورد داریم که صدایش شباهت بسیاری به مینویی دارد.

اگربتونم فایل صدای سیاوش مینوی روهم در آینده آپلود میکنم.

آدرس های مرجع