تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

کلاً عجبیه که مرگ های غیرعادی و زود هنگام رو تو جامعه هنری ایرانی بیشتر تو جماعت دوبلورها داریم فقط کافیه به عناوین نگاه کنیم

اعتیاد ، اور دز ، قتل ، نشئگی ، مرگ در هنگام نزاع خیابانی ، تصادف ، مرگ در اثر سانحه ، دق مرگ ، ایست قلبی و و و .....

و یا در جهت رد موارد موفق ، مطرح کردن کزاز ، مسمومیت غذایی و از این قبیل دست

و حالا هم ذات الریه

البته بحث پشت مرده صحبت کردن نداریم و زندگی خصوصی هر کسی به خودش مربوط است ولی اکثر این اطلاعات و نحوه مرگ دوبلور ها را خودشون مطرح کرده اند

در مورد مرحوم عباسی هم نظرمن مثل قضیه کاووس به نظر رامین عزیز نزدیکتر است البته با کمی تفاوت

(۱۳۹۲/۲/۸ صبح ۱۰:۱۳)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۲/۶ عصر ۱۱:۵۲)سزارکوچک نوشته شده: [ -> ]

رامین جلیلوند عزیز اینکه در پیج بانگ های ماندگار به چه کسی استاد بگویند یا نگویند بر عهده ی خود ادمین است نه کسان دیگر و اگر شما انتقادی دارید بهتر همانجا انتقاد نکنید نه در جاهای دیگر

در ضمن از نگاه من کسانی که نزدیک به نیم قرن عمر خود را در هنر دوبلاژ گذرانده اند و چندین نقش ماندگار آفریده اند بسیار شایسته  لقب استاد هستند .


بی خیال شو جیک اینجا محله ی چینی هاست

اولا من مرض شایعه پراکنی ندارم. علت مرگ حسن عباسی را از یک منبع بسیار موثق شنیده ام. شاید درست باشد شاید هم نباشد. اگر به خاطر داشته باشید اولین بار خود من علت مرگ کاووس دوستدار را فاش کردم و همان موقع طوفانی از ناسزا و انگ و فلان و بهمان به طرف من سرازیر شد که کاووس و اعتیاد و عشق و غیره ذالک.....بعد هم که تایید شد. از قراری اعتیاد به مواد مخدر در مورد دوبلورها یک موضوع ممنوعه می باشد!!

دوما من کاملا حق اینکه در مورد دوبله ایران در همه جا وازهمه  کس انتفاد بکنم را کسب کرده ام . خود من یکی ازپایه گذاران بحث دوبله در اینترنت هستم و بسیاری از فیلم های نایابی که الان مثل نقل و نبات در همه جا یافت می شود  به همت و جیب خود من زنده شده اند.

 
 موقعی هم که مناسب بدانم و حوصله داشته باشم در همان صفحه و به همان آدمین هم نظر خودم را می گویم. هر عنوانی حرمتی باید داشته حرمت عنوان استاد هم با استفاده مکرر و بیجا نابود می شود. دوبلوران ما هنرمند هستند ولی استاد یعنی آموزگار و پرورش دهنده و لقب استاد به نظر من فقط شامل علی کسمایی-هوشنگ لطیف پور-سعید شرافت-ایرج دوستدار و عطالله کاملی می باشد و به کاربردن ترکیباتی از قبیل استاد ناهید امیریان و استاد مریم شیرزاد فقط مایه خنده برای دوبله شناسان می باشد.

هنر مندان هم انسان هستند و هر چیزی در باره ایشان امکان پذیر است ، حال یا ذات الریه بوده یا سنگ کوب کردند .ولی اینکه کمدیش کنیم بگیم از نشگی از بالکن افتاده خیلی خنده دار و غیر قابل باور میشه !و ایتکه شما اگر خیلی از واژه استاد گفتن به بزرگان شاکی هستید کمی خود فروتن باشید و اینقدر ادعا  و منم منم نکنید .تنها شما نیستید که از این کارها کردید  .خنده دار ادعاهای شما ست که انگاری تنها هوادار سفت و سخت هنر دوبله هستید . یه گشتی میان هنرمندان دوبله بزنید تا ببینید از چه کسانی با نام استاد یاد می کنند . چه استادانی  که فوت کردند و چه  استادانی  که همچنان میان ما هستند .باز هم میگویم زیاد ادعا نکنید چون باعث خنده ی همگان می شود . در ضمن در پیج و گروه بانگ های ماندگار چشم به راه شما هستیم .

مزار زنده ياد محمود نوربخش

همانطوري كه عرض كردم تاريخ فوت ايشان 1353 مي باشد.

قابل توجه دوستي كه با اطمينان تاريخ فوت ايشان را 1355 مي دانست.

با تشکر از زحمت وپیگیری بهروز عزیز که در این زمانه واقعا کیمیاست. با نوشته ای که بالای سنگ وجود دارد شکی نمی ماند که این مزار متعلق به هنرمند فقید محمود نوربخش است . حالا مجهولات فراوان است.سلطان صاحبقران چه سالی ساخته شده است ؟زنده یاد حسن عباسی کی درگذشته است و بسیاری از سوالات فعلا بی جواب دیگر...

[/quote]

کسی از تاریخ دقیق دوبله اول فیلم پدرخوانده اطلاعی دارد؟


................................

(۱۳۹۲/۲/۱۰ عصر ۱۲:۳۰)سزارکوچک نوشته شده: [ -> ]

هنر مندان هم انسان هستند و هر چیزی در باره ایشان امکان پذیر است ، حال یا ذات الریه بوده یا سنگ کوب کردند .ولی اینکه کمدیش کنیم بگیم از نشگی از بالکن افتاده خیلی خنده دار و غیر قابل باور میشه !و ایتکه شما اگر خیلی از واژه استاد گفتن به بزرگان شاکی هستید کمی خود فروتن باشید و اینقدر ادعا  و منم منم نکنید .تنها شما نیستید که از این کارها کردید  .خنده دار ادعاهای شما ست که انگاری تنها هوادار سفت و سخت هنر دوبله هستید . یه گشتی میان هنرمندان دوبله بزنید تا ببینید از چه کسانی با نام استاد یاد می کنند . چه استادانی  که فوت کردند و چه  استادانی  که همچنان میان ما هستند .باز هم میگویم زیاد ادعا نکنید چون باعث خنده ی همگان می شود . در ضمن در پیج و گروه بانگ های ماندگار چشم به راه شما هستیم .

من اصلا و ابدا قصد کمدی کردن مرگ حسن عباسی را نداشتم. علت مرگ را آنطوری که منبع گفته است روایت کردم واترلوی عزیز هم که کم و بیش تایید کرد.

من که خودم کاملا شناخته شده می باشم ادعا هم نکردم حقایق را گفتم. حالا شما اگر میل دارید بخندید.
 فعلا تمایلی در نوشتن در صفحه بانگ های ماندگار ندارم چرا که شما با تعصب و احساسات زیاده از حد غلیظ با دوبله برخورد می کنید و من آن مرحله را پشت سر گذشتم. بعد از این به گفتارشما در همین کافه هم جوابی نخواهم داد.

جمع مدیران دوبلاژ ، جمع است...

یادداشت نیروان غنی پور بنام <<استاد تراش>> و خاطره ایی از علی کسمایی

http://www.nassertahmasb.com/tahmasb.php

درتابستان 1389 فرصتی فراهم شد تا همراه یکی از شاگردان ممتازش (علی کسمایی ) یعنی ناصر طهماسب به ملاقات استاد بروم. علی کسمایی با اینکه دوره طولانی بیماری را در بیمارستان گذرانده بود و تازه در خانه بستری شده بود با همه ضعف و کسالت توانست به وسیله ذهن بیدار و حافظه فعال خود نکته هایی را که حاصل نگاه موشکافانه و اشرافش به فضای آن روزهای دوبلاژ بود. کسمایی با اشاره به طهماسب از مواردی گفت که تا بحال جایی گفته نشده بویژه زمانی که به انتخاب صدای او برای نقش جالب گورکن در فیلم هملت اشاره داشت:
<<ناصرطهماسب از همان لحظه ورود نام خود را در این حرفه مطرح کرد اما دیگران نمی گذاشتند ما به یکدیگر نزدیک شویم! نقش های معمولی زیاد بود که خیلی ها می توانستند بگویند اما طهماسب جوری این نقش های به ظاهر کوچک و معمولی را می گفت که از عهده خیلی ها بر نمی آمد . نمونه بارزش در دوبله مسیح هرگز به اینحا نیامد (فرانچسکو روزی)و یا هملت (کوزنتسیف)
نقش کوچک بود ولی خواهش کردم این نقش مشکل را بگوید اوهم بخوبی گفت. از این قبیل نقش ها زیاد بود...در فیلم شخصیتی پیدا می شد که ارتباط زیادی هم با اصل موضوع نداشت. برای نمونه در صحنه عزاداری هملت گورکنی که گور اوفلیا را می کند یک مرد عادی بود که گاهی لقمه نانی می خورد و جرعه شرابی می نوشید اما به وقایع دور و یر زندگی هملت توجه چندانی نداشت و در آوردن این حس بی توجهی در دوبله اش کارآسانی نبود. همه زار می زدند یا از هم می خواستند انتقام بگیرند ولی گورکن کار خودش را می کرد. به نظرم فیلم ساز با توجه به متن این نقش را بی جهت انتخاب نکرده بود. در دنیای دوبلاژ دوبلوری می تواند جای این شخصیت ها نقش گویی کند که که دارای قدرت درک همه جانبه پرسوناژ باشد و طوری حس را در صدایش بیاورد که موجب تحسین مخاطب شود. ناصر طهماسب از تیره همان گویندگان خاص است.او به شکلی نقش گویی کرد که همه می گفتند عجب آدمی است.!
دارند زیباترین دختر دنیا را به در گور می کنند ولی گورکن عین خیالش نیست...مثل آنکه هیج احساسی ندارد. در دوبله هملت نوعی سنت شکنی بود از گذشته سنت دوبله فیلم های اشرافی این بود که همه شخصیت ها لفظ قلم صحبت کنند اما دیدم کوزنتسیف فیلمی ساخته بر اساس زبان سینما تا عموم تماشاگران را همراه داستان کند در نتیجه زبان فیلم را به زبان محاوره تبدیل کردم .هملت در جایی که جمله بودن یا نیودن به ذهنش خطور می کند و فیلمسازآن را از ذهنش بیرون آورده و به تصویر کشیده شده پس در دوبله باید طوری گفته شود تا برای همه قابل فهم باشد.

فکر میکردم با درگذشت حسین باغی دیگر صدائی مشابه را در برنامه های تبلیغی صدا و سیما نشنوم. اگرچه خود باغی در غیاب ابوالحسن تهامی در حد فاصل سالهای 1362تا 1372 و حتی پس از آن تا اواخر دهه 80 صدای تهامی را که برای گویندگی آنونسهای فیلم در پیش از انقلاب استفاده میشد مورد تقلید قرار داد و ابتدائا در اوایل دهه 60 گویندگی آنونس فیلمهای ایرانی (بخصوص فیلمهای اکشن مانند عقابها) را به رخ جامعه دوبله کشید و سپس تمام تمرکز خود را روی تبلیغات گذاشت اما ظاهرا پس از مرگش و در زمانی که دیگر کسی انتظار شنیدن صدایی مشابه این صدا را نداشت و ندارد، کس دیگری در برنامه های تبلیغی سیما دقیقا از صدای باغی تقلید میکند و جالب اینجاست کسی هم به این فرد اعتراضی نمیکند! ... به شخصه از خانواده مرحوم حسین باغی (بخصوص از فرزند و همسرش) تقاضا میکنم با درج یک نامه در نشریات به حضور چنین کسی که با بهره گیری از تن صدای باغی و تقلیدی بسیار مشابه صرفا جیب خود را انباشته میکند مراتب اعتراض خود را اعلام نمایند... معتقدم تقلید صدا هرگز ارج و قرب صداهاص اصیل را نخواهد داشت و هرگز به جایگاه آنها خدشه ای وارد نخواهد ساخت اما با این حال این کار را به نوعی بی احترامی صرف به روح کسی میدانم که مدت مدیدی نیست که دیگر در بین جامعه هنری حضور ندارد .

اینهم یک نمونه از صدای تبلیغی باغی

http://www.aparat.com/v/GJi9A

و

http://www.khabaronline.ir/detail/117612/

اینکه یاد مرحوم باغی افتادم بی دلیل نبود. صدای او را این شبها در سریال سالهای دور از خانه (از شبکه تماشا) بجای بازیگران مکمل میتوان شنید. گوینده عنوان بندی فیلم هم خود اوست.(یاد و خاطره کسان دیگری که صدایشان در این سریال باقی است را هم گرامی میداریم... کسانی چون مهین بزرگی ، سید احمد مندوب هاشمی ، احمد آقالو ، فهیمه راستکار ، آذر دانشی ، حسین معمارزاده و ...)

اسفندیار مهرتاش از گویندگان به اصطلاح مردی گو و یا گاهی اوقات نقش سه و چهارگوی دوبله است . گاهی که صدای ایشان را در فیلمهای فارسی دوبله شده در اواخر دهه 60 و دهه 70 می شنوم بیش از 6-5 نقش کوتاه و گذری را گفته است که توجهی را برنمی انگیزد.

فعالیتش در سریالهای خارجی تلویزیون هم بدین منوال است . مثلا شادروان عباس سعیدی و یا عزت الله گودرزی و محمد یاراحمدی هم نقشهایی بسیار کوتاه در فیلمها گفته اند که بخاطر نوع و جنس صدایشان با تمام کوتاه بودن شاخص است. در برخی از فیلمهایی که سالهای اخیر در شبکه ویدئویی دیدم از صدای مهرتاش در جای درست خود استفاده نشده است . ( البته در فیلم سرعت ساخته جان دبونت او نقش بدمن فیلم را گفته که در میان آثارش شاخص و قابل ملاحظه است ).شاید در نگاه اول با دیدن چهره ایشان تصور کنیم که با صدایی حجم دار مانند صدای مرحوم کاملی و یا متقالچی روبرو هستیم اما هنگامی که صدایش را می شنویم کاملا تصوراتمان بهم می ریزد. مثلا در فیلم رستوران سیار از سری فیلمهای جکی چان صدای او را بجای پدر یکی از شخصیتها می شنویم که صدای نسبتا جوان او با تیپ و کاراکتر هنرپیشه در تضاد است.انگار که مدیر دوبلاژ بجای توجه به صدای ایشان به فیزیک گوینده توجه کرده است !خب بیننده که نمی تواند چهره ایشان را در هنگام شنیدن صدای دوبله تصور کند تا نقش برایش باورپذیر باشد . این هنر مدیر دوبلاژ است که صدایی متناسب با نقش انتخاب نماید ولو در فیلمی نازل.در حالی که در این فیلم و بسیاری از فیلمهای دیگر نقشهایی متناسب با صدای مهرتاش و گویندگان دیگر وجود داشته که با انتخاب نامناسب مدیران دوبلاژ زائل شده است.مشابه چنین انتخاب اشتباهی را در دوبله مجدد مجموعه لورل و هاردی در اوایل دهه 70 شاهد بودیم که جلال مقامی بعنوان مدیر دوبلاژ از منوچهر اسماعیلی بجای الیور هاردی استفاده کرد که نتیجه اش یک فاجعه بود.اگرچه اسماعیلی از بزرگترین تیپ گوهای تاریخ دوبله است امااین نقش هرگز متناسب با تیپ گوئیهای استاد نبود کما اینکه حدود 6 سال بیشتر از مرگ نابهنگام عزت الله مقبلی نمی گذشت و انتخاب گوینده ای جایگزین کاری بس دشوار بود. البته سالها بعد ناصر طهماسب این مجموعه را مجددا با صدای جوادپزشکیان و تورج نصر دوبله کرد که دارای دوبله ای استاندارد است .( البته بنظر نگارنده اصغر افضلی در غیاب مرحوم مقبلی مناسب ترین گوینده برای رلهایی است که آن زنده یاد می گفت . چندسال قبل در تلویزیون فیلمی از لوئی دوفونس با صدای افضلی مجددا دوبله شد که شیرین و قابل تامل بود . برای هاردی هم صدای اصغر افضلی از جهاتی مناسب است که گویا سالها قبل یکی از فیلمهای لورل و هاردی توسط او نیز دوبله شده است.

این روزها سریال پائیز صحرا از شبکه آی فیلم در حال پخش است . یک نمونه کم نظیر از دوبله ای جاودان برروی سریالی ایرانی . باید دید و شنید که بهترین دوبلورهای ایران چه کرده اند.انتخاب درست گویندگان برای نقشها که فارغ از دسته بندیهای مرسوم در دوبله بوده باعث باورپذیری و ماندگاری این مجموعه شده است.

(۱۳۹۲/۳/۲ عصر ۰۶:۳۵)BATMAN نوشته شده: [ -> ]

 دوبلور نقش های پروفسور لیندن براک و برادر زادش اکسل در کارتون به یادماندنی سفر به مرکز زمین کسی از دوستان اسامی این هنرمندان میدونه؟



زمان زیادی از دیدن این کارتون گذشته است اما فکر می کنم لیندن براک را نصرت اله حمیدی و برادر زاده اش را آرشاک قوکاسیان می گفتند.

اگر موفق به پیدا کردن این فیلم شوم می توانم با اطمینان جواب بدهم.

می خواستم از دوستان بپرسم که آیا این دو فیلم دوبله شده اند؟ و اگر پاسخ مثبت در حال حاضر در اختیار عموم قرار دارند یا خیر؟

کشتار (The Killing) اثر استنلی کوبریک

2001 :یک ادیسه فضایی اثر استنلی کوبریک

قطار سریع السیر نیمه شب اثر آلن پارکر

(۱۳۹۲/۳/۸ عصر ۱۲:۵۱)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

می خواستم از دوستان بپرسم که آیا این دو فیلم دوبله شده اند؟ و اگر پاسخ مثبت در حال حاضر در اختیار عموم قرار دارند یا خیر؟

کشتار (The Killing) اثر استنلی کوبریک

2001 :یک ادیسه فضایی اثر استنلی کوبریک

قطار سریع السیر نیمه شب اثر آلن پارکر

2001 یک ادیسه فضایی رو چند وقت پیش دوبله دیدم، جلال مقامی و سعید مظفری دوبلورهاش بودن! فکر کنم دوبله این فیلم ، دوبله صداو سیما باشه.

(۱۳۹۲/۳/۱۳ صبح ۱۲:۰۴)BATMAN نوشته شده: [ -> ]

دوبلور کاراکتر BEN در خانواده دی؟



آقای ظفر گرایی بودن

سلام مجدد به دوستان

ازونجایی که به علت قیلثرینگ و امتحانات چند وقتیه که به کافه سری نزدم خواستم سلامی مجدد به دوستان کنم.

درضمن اخیرا به خاطر خبرهای ضدونقیض در مورد مهاجرت برخی گویندگان و دوبلرهای دوست داشتنی مان اگر از دوستان آمار موثقی دارند و اسمامی در اختیار دارن ممنون میشم اشاره ای بکنن.

مثلا خانم شاهین مقدم و گویندگان خانم دیگر یا از آقایان.

به شدت نگرانم

(۱۳۹۲/۳/۱۸ عصر ۱۱:۵۸)Esa نوشته شده: [ -> ]

درضمن اخیرا به خاطر خبرهای ضدونقیض در مورد مهاجرت برخی گویندگان و دوبلرهای دوست داشتنی مان اگر از دوستان آمار موثقی دارند و اسمامی در اختیار دارن ممنون میشم اشاره ای بکنن.

آنطور که از حال و هوای پیچ فیسبوک منوچهر زنده دل استنباط می شود،گویا متاسفانه ایشان هم به خارج از کشور مهاجرت کرده اند.

؟

asabi

جدا؟ چه بد!

واقعا جاي تاسف داره حالم گرفته شد!

دو روز پيش به مناسبت عيد مبعث شبكه سه سعيد مظفري رو آورده بود به گفته مظفري قرار بوده استاد اسماعيلي هم به تلويزيون بياد كه به به دليل كسالت ناشي از رانندگي عذرخواهي كرده بود...من مصاحبه مكتوب از سعيد مظفري ديده بودم اما تصويرش رو تا حالا تو تلويزيون نديده بودم خوشحال شدم وقتي ايشن رو اين قدر سرحال و زنده دل(!) ديدم...عمر همه هنرمندان ما دراز باد!

متاسفانه محمدرضا مومنی و نادر کی مرام از جوان های خوب دوبلاژ هم به مالزی مهاجرت کردن و در دوبله ی شبکه ی جم مشغول شدند.همین طور خانم مریم نوری درخشان...

واقعاً اوضاع دوبله تاسف آوره...

(۱۳۹۲/۳/۱۹ عصر ۰۶:۲۷)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

متاسفانه محمدرضا مومنی و نادر کی مرام از جوان های خوب دوبلاژ هم به مالزی مهاجرت کردن و در دوبله ی شبکه ی جم مشغول شدند.همین طور خانم مریم نوری درخشان...

واقعاً اوضاع دوبله تاسف آوره...

چند سال قبل خانم مهتاب تقوي هم ترك وطن كرد و تلويزيون يكي از گويندگان خوب و با استعداد خود را از دست داد .البته مومني و كيمرام جواناني مستعد بودند اما فقدان آنان با وجود گويندگان نسل جديد ديگر قابل جبران است . اما واقعا جاي كساني چون فريبا شاهين مقدم و منوچهر زنده دل به اين زوديها پر نخواهد شد.

مطلب آراگورن عزيز مرا به ياد هجرت گويندگان شاخص دهه هاي قبل انداخت . مانند مهاجرت مرحوم هوشنگ كاظمي در اواخر دهه 40 و در اوج فعاليت ، چنگيز جليلوند در اواخر دهه 50 و زنده ياد ايرج ناظريان در اواخر دهه 60 و متعاقبا مرگ نابهنگامش. در اوايل دهه 60 هم نادره سالارپور ، ابوالحسن تهامي ، صادق ماهرو ، ناصر متقالچي جلاي وطن كردند . كه تهامي و متقالچي در اوايل دهه 70 بازگشتند . سالارپور براي هميشه ساكن غربت شد و ماهرو هم اواسط دهه 80 بازگشت و فعلا گهگداري در رفت و آمد است.البته دهه 80 ژرژ پطرسي هم مهاجرت كرد كه پس از 6 سال اين صداي بيادماندني بازگشت.

جامعه دوبلاژ از دهه 30 تاكنون بسيار از اين مهاجرتها داشته كه بسياري از اين صداهاي ماندگار هرگز جايگزيني نيافتند.

دوستان میشه لیست دوبلور های فیلم ال سید رو اعلام کنید.من فقط استاد اسماعیلی وتهامی و رسولزاده رو شناختم.فکرکنم دوبله فیلم برای سال 41یا 42 باشه

(۱۳۹۲/۳/۱۹ عصر ۰۸:۴۴)سناتور نوشته شده: [ -> ]

دوستان میشه لیست دوبلور های فیلم ال سید رو اعلام کنید.من فقط استاد اسماعیلی وتهامی و رسولزاده رو شناختم.فکرکنم دوبله فیلم برای سال 41یا 42 باشه

http://cafeclassic4.ir/thread-132-post-7...ml#pid7588

اگر می شود اطلاعات کامل تری از هوشنگ کاظمی در اختیار بگذارید. آیا اطمینان دارید ایشان در دهه چهل شمسی از ایران مهاجرت کرده اند؟ من در مرور فیلم ایرانی شب و بیست نهم ساخته 1367 حس کردم صدای ایشان در فیلم شنیده می شود.

(۱۳۹۲/۳/۲۰ صبح ۱۰:۴۶)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

اگر می شود اطلاعات کامل تری از هوشنگ کاظمی در اختیار بگذارید. آیا اطمینان دارید ایشان در دهه چهل شمسی از ایران مهاجرت کرده اند؟ من در مرور فیلم ایرانی شب و بیست نهم ساخته 1367 حس کردم صدای ایشان در فیلم شنیده می شود.

هوشنگ کاظمی فکر کنم سال 90 یا 91 در گذشته.

آدرس های مرجع