تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

آنگونه كه من بخاطر دارم پاييزسال 79 در مجله سروش خبر آماده بودن دوبله قسمت دوم و سوم پدرخوانده توسط آقاي خسروشاهي براي پخش از برنامه سينما 4 داده شد

منظور من از دوبله نشدن پدرخوانده قسمت دوم در قبل از انقلاب و دوران ویدیو می باشد یعنی دوبله قدیمی ندارد وگرنه پدرخوانده 2 و 3 که برای سینما یک یا چهار دوبله شده اند و تو بازار موجود است

عزض ادب و احترام خدمت آقاي واترلوي گرامي . جسارتاً فكر كردم منظور زمان ارائه دوبله فيلم پدرخوانده 2 منظور است . ببخشيد

پانداي كونگ فوكار 2 از تلوزيون پخش شد فكر مي كنم مديريت دوبلاژ را محمود قنبري بر عهده داشته با گويندگي منوچهر اسماعيلي (پو)شكوفنده(ببري)والي زاده(بابا شعله پز)قنبري(استادچيفو)و.... بد بودواقعا بد بود البته با توجه به كادر دوبله.استاد اسماعيلي به هيچ وجه مناسب اين نقش نبودند صداي ايشان نه جواني دوبله ي چنين نقش هايي را دارد ونه اجرايشان مناسب اين نقش بود بعضا بدون هيچ حس و حالي ديالوگ ها را ادا مي كردند آن هم در صحنه هايي كه نيازمند شور وفرياد بود خنده هاي پو هم بيشتر به خنده هاي هيستريك ژوكر در فيلم بتمن شبيه بود تا شخصيت كودكانه ومعصوم پو.


   پاندای کونگ فو کار(2) :امروزعصر از شبکه 2 سیما پخش شد. بمدیریت

 دوبلاژمحمود قنبری . بعد مدتها قنبری بازگشت نسبتا خوبی داشت به عرصه مدیریت دوبلاژ تقریبا قابل قبول .

 برخلاف نظر دوست عزیزم ناخدا خورشید باید عرض کنم شما اگه نسخه ویدئو رسانه این نسخه رو دیده باشین

  حتما شاهد کارخوب قنبری خواهید شد . همونطور که میدونین پشت این شخصیتهای کارتونی بازیگران بزرگی

  جک بلک، انجلینا جولی ، گری اولدمن، جکی چان و...... هستن اونهم بخاطر اینکه قابلیت تیپ سازی وجان

   بخشیدن به این شخصیتها رو دارن . پس نمیشه این انتظار رو از  گویندگان جوان و انجمن رو به ........

   داشت در زمانهای قدیم هم آثار شاخص کارتون با دوبلورهای حرفه ای دوبله میشد. البته من منکر ضعفهای

   کارهایه ارائه شده توسط حتی دوبلورهای حرفی نیستم بخصوص حضور بزرگانی چون : اکبر منانی،افضلی

   جواد پزشکیان ، شهروز ملک آرائی  در این گونه اثار نیستم . امادرخصوص دوبله این انیمیش زیبا باید عرض

   کنم :  پاندا / منوچهر اسماعیلی - ببر / زهره شکوفنده - استاد شیفو /محمود قنبری -  بابا شعله پز(پینک) /

   منوچهر والی زاده - پرویز ربیعی / شن - ناصر احمدی /استاد کرگدن - ناصرخویشتندار/ رئیس گرگها و....

    اما در خصوص گویندگی وتیپ سازی اسماعیلی ونحوه اجراشون باید عرض کنم اجرای خوبی داشتن ولی در

    برخی قسمتها انتخاب صداشون مناسب نبوده بخصوص وقتی که به بابایه آشپزش میگفت بابایی .

    بنظر بنده اگه پاندا رو اصغر افضلی میگفتن بهتر بود . اجرا وتیپ سازی والی زاده خوب وزیبا وقابل قبول

    بود . زهره شکوفنده هم بجای ببری خوب وعالی بود. استاد شیفو رو محمود قنبری نمی گقت بهتر بود چون

    داستین هافمن گفته بود بهتر بود اسماعیلی یا طهماسب با تیپ سازی میگفتن . همینطور اجرای ربیعی به جای

    نقش منفی شن (طاووس) خوب وعالی بود. صدای ناصر احمدی بجای استاد کرگدن هم کاملا مناسب بود

    ناصرخویشتندار هم اجرای خوب وصدای مناسبی ارائه کرده بود هر چند نظامی یا شهاب عسگری هم میتونستن

    انتخاب مناسبی باشن .

(۱۳۹۱/۱/۳ عصر ۰۵:۴۵)اتان ادواردز نوشته شده: [ -> ]

عزض ادب و احترام خدمت آقاي واترلوي گرامي . جسارتاً فكر كردم منظور زمان ارائه دوبله فيلم پدرخوانده 2 منظور است . ببخشيد

پدرخوانده 2 محصول 1974 (پنج سال قبل از انقلاب )بوده و قطعا دوبله ويدئويي آن قبل از انقلاب توجيه نداشته است و مي توانسته در سينماها اكران شود. كما اينكه دوبله هاي ويدئويي قبل از انقلاب مخصوص تل فيلم ( تلويزيون ايران ) و براي پخش از تلويزيون بوده كه عمدتا محصولات دهه هاي قبل سينماي جهان  را پوشش مي داده است و  اين فيلم در زمره آن آثار نبوده است. فراگيري ويدئو مربوط به سالهاي 1358 تا اوايل 1362 بوده است.

من منکر استاد بودن اساتیدی چون منوچهر اسماعیلی،پرویز ربیعی،منوچهر والی زاده،زهره شکوفنده و ...نیستم ولی دوبله ی پاندای کونگ فو کار 2 نسخه ی تلویزیون یک افتضاح به تمام معنا بود.اولاً بگم که تعصب بی جا گرفتن برای صدای اساتید یک کار به شدت اشتباهه...وقتی استاد اساعیلی به پاندا نمیاد چرا الکی خودمون رو گول بزنیم که صدای ایشون به پاندا میاد!!!!وقتی پرویز ربیعی حتی نتونست 1 درصد گویندگی گری اولدمن رو در بیاره چرا الکی خودمون رو فریب بدیم که کارش خیلی خوب بود.گری اولدمن نت های صداش رو بسیار بالا و پایین می کرد که پرویز ربیعی اصلاً این کار رو نکرد ولی در نسخه ی ویدئو رسانه که مجید حبیبی به جای استاد شن گویندگی کرده بود عالی این رو در آورد...چرا ما خودمون رو باید گول بزنیم...حامد عزیزی که اتفاقا دوبلور سندیکا هم هست بسیار عالی تر نقش پاندا رو گفته بود تا منوچهر اسماعیلی...هم تیپ گویی حامد عزیزی عالی بود و هم تکنیکش...ولی کجای صدای منوچهر اسماعیلی به یک پاندای چاق و جوون می خوره؟؟؟؟

صدای زهره شکوفنده خیلی برای نقش ببری سنگینه...

در حالی که رهبر نوربخش در سندیکا کار می کنه چرا باید محمود قنبری نقش استاد شیفو رو بگه!!!!!این انحصارطلبی اساتید نیست...؟؟؟وقتی جوان های دوبله که اتفاقا ده سال دارن کار دوبله می کنن و اینقدر عالی نقش هایی رو میگن که خود اساتیدی چون :تورج مهرزادیان،چنگیز جلیلوند،صادق ماهرو،آرشاک غوکاسیان  و...ازشون تعریف می کنن و حتی زمانی هم با اساتیدی مثل امیرهوشنگ زند،چنگیز جلیلوند،تورج مهرزادیان،نصرالله مدقالچی و...کار کردن چرا باید از طرف اساتیدی اینچنین مورد بی توجهی قرار بگیرن؟؟؟؟؟

کافیه جلوی یک بچه دو دوبله ی پاندای کونگ فوکار رو قرار بدید تا بگه کدوم یکیشون خوبه و کدوم یکی بده...این گویندگان جوان اصلاً در انجمن گویندگان جوان نیستن...حتی با بعضی از اساتید هم تعامل دارن و بعضی از اساتید هم که انحصار طلبی ندارن کارشون رو به شدت قبول دارن ولی نمی خوان اسم شون فاش بشه چون مثل داریوش کاردان از سندیکا بیرون انداخته میشن...

چرا خودمون رو گول بزنیم و بگیم دوبله ی پاندا 2 تلویزیون خوب بود...یک افتضاح به تمام معنا بود...از هر نظر...

کار حامد عزیزی در نقش پاندا،رهبر نورخش در نقش استاد شیفو و مجید حبیبی در نقش استاد شن از همتاهای پیشکسوت شون صد ها برابر بالا تر بود...

تا کی باید این طوری همه ی کارها رو به دست اساتید داد...حتما تا زمانی که ببینیم که کسی نیست که دیگه بازیگر های جوون رو بگه و ده ها گوینده ی جوون وجود داره که حتی یک بار هم صداشون رو نشنیدیم...اون زمانه که دوبله ی ایران با مغز می خوره زمین و دیگه کسی به دوبله اهمیت نمیده...حتی بیش تر از الان...

(۱۳۹۱/۱/۴ عصر ۰۲:۴۱)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

چرا الکی خودمون رو گول بزنیم که صدای ایشون به پاندا میاد!!!!وقتی پرویز ربیعی حتی نتونست 1 درصد گویندگی گری اولدمن رو در بیاره چرا الکی خودمون رو فریب بدیم که کارش خیلی خوب بود.گری اولدمن نت های صداش رو بسیار بالا و پایین می کرد که پرویز ربیعی اصلاً این کار رو نکرد ولی در نسخه ی ویدئو رسانه که مجید حبیبی به جای استاد شن گویندگی کرده بود عالی این رو در آورد...چرا ما خودمون رو باید گول بزنیم...حامد عزیزی که اتفاقا دوبلور سندیکا هم هست بسیار عالی تر نقش پاندا رو گفته بود تا منوچهر اسماعیلی...هم تیپ گویی حامد عزیزی عالی بود و هم تکنیکش...ولی کجای صدای منوچهر اسماعیلی به یک پاندای چاق و جوون می خوره؟؟؟؟

صدای زهره شکوفنده خیلی برای نقش ببری سنگینه...

کافیه جلوی یک بچه دو دوبله ی پاندای کونگ فوکار رو قرار بدید تا بگه کدوم یکیشون خوبه و کدوم یکی بده...این گویندگان جوان اصلاً در انجمن گویندگان جوان نیستن...حتی با بعضی از اساتید هم تعامل دارن و بعضی از اساتید هم که انحصار طلبی ندارن کارشون رو به شدت قبول دارن ولی نمی خوان اسم شون فاش بشه چون مثل داریوش کاردان از سندیکا بیرون انداخته میشن...

چرا خودمون رو گول بزنیم و بگیم دوبله ی پاندا 2 تلویزیون خوب بود...یک افتضاح به تمام معنا بود...از هر نظر...

کار حامد عزیزی در نقش پاندا،رهبر نورخش در نقش استاد شیفو و مجید حبیبی در نقش استاد شن از همتاهای پیشکسوت شون صد ها برابر بالا تر بود.

ذوبله ویذیویی پاندا به مراتب خیلی بهتربود و تنها حسن دوبله تی وی از نظر من صدای  زهره شکوفنده بود که یزابر با آنجلینا جولی مثل همیشه عالی بود همچنین منوچهر والی زاده هم خیلی جالب بود

برای پاندا  حامذ عزیزی فوق العاده عالی بود

گویندگان ما میدانند که انتخاب نابجا نه تنها مقبولیت اثر، بلکه توانایی های خودشان را نیز زیر سئوال می برد. حالا که فردی تجربه ی موفقی درگویندگی یک نقش داشته و چند وقتی است به جمع گویندگان سازمان پیوسته است چرا نباید از او برای اجرای همان نقش استفاده شود؟ این یکی از هزاران موردی است که از شدت تکرار قبح خود را از دست داده و عادی شده است. .آقای اسماعیلی در جای خود و در نقش مناسب خود بی نظیر و بی بدیل است. دیگران هم به همین شکل. اما مگر می توان صدای  حمزه را روی یک خرس پاندای دست و پاچلفتی گذاشت، و یا بالعکس؟ چه در دوبله، چه در هر یک از بخش های اجتماع هر فرد با قابلیت های ویژه ی خود جایگاه خود را دارد. چرا واحد دوبلاژ صدا و سیما از تمام قابلیت های خود استفاده نمی کند؟ چرا از مجموع دویست سیصد گوینده ی سازمان همیشه صدای عده ی خاصی شنیده می شود؟ من فکر می کنم یا مدیران و مسئولان از کار دوبله بی اطلاعند، یا مدیردوبلاژ انتخابهایش را بر اساس حب و بغض های شخصی انجام میدهد، و نه طبق آداب حرفه ای، و یا اینکه مثل همه ی جاهای دیگرِ این مملکت گل و بلبل یکدلی و یکرنگی جای خود را به عداوت و رقابت ناسالم داده است.

ظاهرا مثل اینکه به مذاق استاد اسماعیلی مزه کرده و دوست داره تو کارتون هم نجربه کسب کنه.

اطلاعات اينجانب فقط در اين حد است كه مهين كسمايي مدير دوبلاژ يا گوينده اين فيلم بوده اند.

با سپاس از شما  soheil گرامي  و تشكر از ايجاد تاپيك راهنماي دايره المعارف دوبله كه بنده جسارت كرده كار ارزشمند شما را ادامه دادم ، چون واقعاً پيدا كردن فيلم ها مكافاتي بود . در مورد دوبله اول فيلم جدال در آفتاب ،  گويا فقط و فقط در برنامه صداهاي ماندگار، خانم كسمايي درموردش صحبت كردند كه همزمان با دوبله فيلم هملت بوده و صحنه هايي از فيلم مانند دوئل جوزف كاتن و گريگوري پك و صحنه خاكسپاري نمايش داده شد . كسي كپچر اين قسمت صداهاي ماندگار را دارد تا گويندگان اين دو بازيگر مشخص شود ؟

سرقت از آسمان خراش هم دوبله شده.به زودی از قرن 21

ژرژ پطرسی(بن استیلر) منوچهر والی زاده(ادی مورفی)و تورج مهرزادیان ،امیر زند،الهام جعفر نژاد،صنم نکواقبال،اردشیر منظم و...

به نظر دوبله ی قابل قبولی میاد...

[/quote]


فکر کنم دیروز از شبکه 1 پخش شد و دوباره شاهد داشتن مشکل در مورد دو بازیگر (بن استیلر و ادی مورفی)که دوبلور ثابت(منوچهر والی زاده) دارند،بودیم.

تا جايي كه به خاطر دارم در اين برنامه هم نسخه دوبله موجود نمايش داده شد.

امكانش هست دوستان گويندگان فيلم چوپان را در بخش دايره المعارف دوبله معرفي كنند . صداي منوچهر زماني مشخص است و جناب واترلو در سايت كلوب به همسرش ناهيد بوستاني به جاي شرلي مك لين اشاره كردند . بقيه گويندگان را مي شود معرفي كنيد. فيلم در ايران دوبله شده يا ايتاليا ؟

همچنين در مورد دوبله نسخه روسي جنگ و صلح ساخته سرگئي بوندارچوك كه آقاي كسمايي مدير دوبلاژ آن بودند ، هم مي شود ليست گويندگان را ذكر كنيد . كسي دوبله آن را دارد؟

سلام. می خواستم ببینم دوبلور استیو مک کوئین  درفیلم بولت کی هست.

(۱۳۹۱/۱/۸ عصر ۰۹:۲۶)سناتور نوشته شده: [ -> ]

سلام. می خواستم ببینم دوبلور استیو مک کوئین  درفیلم بولت کی هست.

منوچهر زماني

(۱۳۹۱/۱/۸ صبح ۰۸:۰۵)اتان ادواردز نوشته شده: [ -> ]

همچنين در مورد دوبله نسخه روسي جنگ و صلح ساخته سرگئي بوندارچوك كه آقاي كسمايي مدير دوبلاژ آن بودند ، هم مي شود ليست گويندگان را ذكر كنيد . كسي دوبله آن را دارد؟

اين فيلم در دايره المعارف دوبله معرفي شده است.

(۱۳۹۱/۱/۷ صبح ۱۲:۲۷)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

سرقت از آسمان خراش هم دوبله شده.به زودی از قرن 21

ژرژ پطرسی(بن استیلر) منوچهر والی زاده(ادی مورفی)و تورج مهرزادیان ،امیر زند،الهام جعفر نژاد،صنم نکواقبال،اردشیر منظم و...

به نظر دوبله ی قابل قبولی میاد...


فکر کنم دیروز از شبکه 1 پخش شد و دوباره شاهد داشتن مشکل در مورد دو بازیگر (بن استیلر و ادی مورفی)که دوبلور ثابت(منوچهر والی زاده) دارند،بودیم.

[/quote]

بن استیلرمهم نیست ک بجاش حرف بزنه چون چهار تا گوینده ای که داشته همه خوب بوده اند

مهم ادی مورفی بود که والی زاده گفته

گویندگان بن استیلر

منوچهر والی زاده(دوبلکس- شب در موزه 1 و 2)

سعید مظفری

کیکاوس یاکیده(شب در موزه 2)

ژرژپطرسی(سرقت در برج)

آنونس دوبله ی انیمیشن لوراکس دکتر زوئس منتشر شده...با توجه به حضور امیر زند و سینا زند در گویندگی این کار میشه نتیجه گرفت که از همون کارهای اینکاسترو استدیو کوالیما به مدیریت امیر زند باشه...به جز امیر زند و سینا زند در نقش های اصلی تورج مهرزادیان هم نقش اصلی گفته.در واقع نقش اول انسانی انیمیشن که پسر بچه ایه رو سینا زند گفته و نقش اصلی دیگه رو که یک موجود پشمالوئه تورج مهرزادیان گفته...

.........................................................................................

انیمیشن آرتور کریسمس هم به مدیریت اشکان صادقی و با حضور گویندگان جوان و خوبی چون:اشکان صادقی،محمدرضا علیمردانی،مجید حبیبی،علی باقرلی،دیانوش آصف وزیری و...دوبله شده که به زودی به بازار میاد...

........................................................................................

انیمیشن گربه ای در پاریس هم که نامزد اسکار بهترین انیمیشن سال بود توزیع شده.به مدیریت دوبلاژ علی باقرلی و گویندگی اشکان صادقی و حامد عزیزی و...

آدرس های مرجع