تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

امسال در جشنواره فجر در بخش مستند فیلم " دوبلور ساکت" (مستند زندگی آرشاک) ساخته شاهرخ بحرالعلومی شرکت کرده بود.

من دیروز در اکران این فیلم در سینما آزادی حضور داشتم.فیلم جالبی بود.از محل زندگی آرشاک در کانادا شروع میشد همراه با مصاحبه های حامد بهداد با آرشاک در حیاط خانه اش در کانادا.

بعد همراه با آرشاک بعد از 26 سال به ایران آمدند.شور و حال او در ورود به ایران و انتظارش برای دیدن وطن و حضورش در حرم امام رضا برای ادای نذر قدیمی، جالب بود.

فیلم می توانست خیلی خیلی قویتر از این باشد.بعضی از دوبلورها هم مثل طهماسب و تهامی نیز در مورد او صحبت کرده بودند.اما به نظر من فیلم خوش ساختی نبود.

چیزی که خیلی باعث تاسف من بود تعداد تماشاگران بود.فیلم فقط 10 نفر تماشاگر داشت.وقتی تمام شد از قیافه آدمها میشد فهمید 8 نفرشان نمیدانستند اصلا آرشاک کیه؟اصلا چی دیدند؟

دوستان عزیز کافه ساکن تهران!کجا بودید؟ کاش آمده بودید.خالی از لطف نبود.

راستی در این مواقع علاقه مندان به دوبله کجایند؟

(۱۳۹۰/۱۱/۱۹ عصر ۰۲:۵۸)مریم نوشته شده: [ -> ]

امسال در جشنواره فجر در بخش مستند فیلم " دوبلور ساکت" (مستند زندگی آرشاک) ساخته شاهرخ بحرالعلومی شرکت کرده بود.راستی در این مواقع علاقه مندان به دوبله کجایند؟

بعضي از صداهاي ماندگار دوبله  سالهاست با يرخي از نقش هايي كه گفته اند برايمان اسطوره شده اند اما كاش دوباره باز نمي گشتند. كاش مي گذاشتند ياد و خاطره صدايشان همجنان برايمان دست نيافتني و رؤيايي بماند. كاش آرشاك و صادق ماهرو همچنان دست نيافتني بودند...

براستي اگر كساني چون مرحوم حسن عباسي ، محمود نوربخش ، كاوس دوستدار ، محمدباقر توكلي و... از اين جهان رخت برنبسته بودند آيا تا اين حد براي علاقمندان دوبله اسطوره بودند ؟ مطمئنا خير .شايد حسن عباسي اگر الان در قيد حيات بود همانند اكبر مناني و يا اصغر افضلي قدر مي ديد و نه بيشتر. در همين متون ارسالي دوستان چقدر از مناني و افضلي ياد مي شود ؟ اگر كاوس عزيز هم زنده بود از كجا معلوم مانند خسرو شاهي و مقامي گوشه عزلت برنمي گزيد و دل بخاطراتش نمي سپرد. مرحوم توكلي هم به همين صورت ، او هم امروز شرايطي چون ايرج رضايي داشت كه هراز گاهي تصويرش را در تشييع پيكر گويندگان از دست رفته مي بينيم و شايد در محدود فيلمهايي صدايش را بشنويم.

آرشاك هم براي نسل ما يك رؤياي شيرين بود . همه ما مي دانيم كه امروز او در استوديوهاي دوبلاژ تلويزيون حضور دارد و نقشهايي را هم مي گويد اما كمتر كسي جوياي احوال اوست. البته اين يك عادت ديرين خيلي از ماهاست كه اسير نوستالژي هستيم . هنوز همان آرشاك  درامتداد شب را مي خواهيم كه در كنار شهلا ناظريان  - راستي كسي از ايشان خبري دارد ؟ چقدر غمگين ميشوم وقتي كه مي شنوم اين صداي ماندگار با بيماري سختي دست و پنجه نرم مي كند - آنچنان ضيافتي برپا مي كنند كه پس از 4 دهه فراموش نشده و نخواهد شد.

صداي صادق ماهروي نازنين هم مانند آرشاك برايمان سرشار از خاطره هاي شيرين است. او هم بازگشت .اما نگذاشت خاطره شيرين گذشته آنطور كه بايد برايمان همچنان بماند . در چند فيلم اكشن درجه 3 ويدئويي صدايش را بيادگار گذاشت . البته باز بجاي آن گوريل 15 متري بنفش و دوست داشتني هم صحبت كرد كه صدايش با قديمها تفاوتهايي داشت.

دوستان آمدند و درباره آرشاك فيلم مستند ساختند ، انجمن گويندگان جوان از او تقدير كردند و كات ! لابد نفر بعدي مثلا محمد بهره مندي است كه بازگردد و دوستان در كنارش 4 تا عكس يادگاري بگيرند و دوباره كات!

كاش آرشاك بازنمي گشت ...

سوالی از یک فیلم قدیمی "ماه پیشونی ساخته اسماعيل كوشان" به سال 1350. خوشحال می شم اطلاعاتی دراین مورد کسی کنم. منوچهر والی زاده "امیر فخرالدین " رو مگن و استاد "شهلا ناظریان" ماه پیشونی رو. از اسامی بازیگران و دیگر گویندگان ممنون میشم خبری بدین.

 این فیلمها هم وارد بازارویدئو رسانه شدن :

 توریست (جانی دپ /آنجلینا جولی - مظفری /شکوفنده) بالاخره پاشون به بازارباز شد.

  مشت زن کارنکا ( پل سورینو /اف موری آبراهام و... [جلیلوند /عباس نباتی /منانی) هم وارد بازارشد.دوبلش

  مزخرفه چون جلیلوند باز جایه کسی صخبت کرده که صداش  بهش نمیاد .

   بازی مرگ ( وزلی اسنایپس / و الی زاده - ژرژپطرسی و....) هم همینطور

  این فیلمها هم قراره  فردا وپس فردا وارد بازاربشن :

  لانه خرگوش (نیکول کیدمن /مریم شیرزاد - آرون اکهارت / سعیدمظفری)

  رسم سلحشور( خسروشاهی -شهاب عسگری - ژرژ پطرسی)

  میراث تورن هم که در فقسه خاک میخورد قراره به صاحبان ورثه برسه

  خبرخوش :

  تن تن هم قراره پس فردا وارد بازاربشه .چه عجب تونستن زود این فیلمو وارد بازارکنن .

(۱۳۹۰/۱۱/۲۳ عصر ۰۶:۵۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 این فیلمها هم وارد بازارویدئو رسانه شدن :

 توریست (جانی دپ /آنجلینا جولی - مظفری /شکوفنده) بالاخره پاشون به بازارباز شد.

  مشت زن کارنکا ( پل سورینو /اف موری آبراهام و... [جلیلوند /عباس نباتی /منانی) هم وارد بازارشد.دوبلش

  مزخرفه چون جلیلوند باز جایه کسی صخبت کرده که صداش  بهش نمیاد .

   بازی مرگ ( وزلی اسنایپس / و الی زاده - ژرژپطرسی و....) هم همینطور

  این فیلمها هم قراره  فردا وپس فردا وارد بازاربشن :

  لانه خرگوش (نیکول کیدمن /مریم شیرزاد - آرون اکهارت / والی زاده)

  رسم سلحشور( خسروشاهی -شهاب عسگری - ژرژ پطرسی)

  میراث تورن هم که در فقسه خاک میخورد قراره به صاحبان ورثه برسه

  خبرخوش :

  تن تن هم قراره پس فردا وارد بازاربشه .چه عجب تونستن زود این فیلمو وارد بازارکنن .

لانه خرگوش و رسم سلحشور و میراث ترون وارد بازار شدن.مثل اینکه دوبله ی میراث ترون خوب از آب دراومده...ممنون بابت خبر خوشحال کننده ی تن تن.فکر کنم قراره تا قبل از عید کل فیلم های خارجی ای که تا حالا پخش نشدن رو توزیع کنن.

چند روز پیش کتاب : بزرگان سینمای جهان با صدای بزرگان دوبله

به دستم رسید طبق گفته های قبلی دوستان در مورد این کتاب اشتباهات بیش از حد بوده وواقعا جایه بسی

تاسفه که یک فردی حالا کاری نداریم چیکاره هستش کتاب بده بیرون بدون نظارت بزرگان این هنر. ایکاش لا اقل

با دوستان کافه کلاسیک البته اساتید یه همفکری ومشورتی میکردن حالا بماند چند موردی از اشتباه این

نویسنده رو در ذیل براتون آوردم که شاید خیلی تو ذوق میزنه :

 ص 23 کتاب . گریگوری پک .   پرونده پارادین / منوچهراسماعیلی ! درصورتیکه این فیلم دوبله دوم داشته

باشه که داره واونم فکرکنم اشتباه  نکرده باشم عرفانی گفته . درحالیکه پرونده پارادین (جلیلوند /گریگوری پک )

روگفته .

کاپیتان هوراشیو /دوبله اول ودوم : دوبله اول رو بله منوچهر اسماعیلی گفته . دوبله دوم هم که بیرون

هستش حسین عرفانی گفته .

موبی دیک / اسماعیلی . نوشته که نمیدونم دوبله اول داره که اسماعیلی گفته درحالیکه ناظریان صحبت کرده



 استیو مک کوئین :

 ص 26 هفت دلاور نوشته دوبله اول و سوم (ناصر طهماسب ) هستش و اومده پائین نوشته دوبله اول کاووس

  دوستدار. حتی زحمت کنترل مطلب رو نداده بخودش . کاووس دوستدار دوبلور مک کوئین تو دوبله اول هستش


ژاله کاظمی :

ص 27 دیروز .امروز .فردا دوبله دوم باید مینوشت چون این فیلم یه دوبله اول هم داره گویا ایتالیا انجام شده


برت لنکستر:

ص 29 . برت لنکستر (جلیلوند) هر دو دوبله 7 روز در ماه می که اشتباهه ودقیقا حضور ذهن ندارم که دوبله دوم

(اسماعیلی یا ناظریان ) هستش . درمورد شناگر هم نوشته دوبله اول ودوم داره در حالیکه  تا جایی که بنده

 اطلاع دارم یه دوبله داره اونهم جلیلوند گفته درحالیکه ایشون گفتن فرشید فرزان دوبله دوم گفته .

 یه نکته جالب نابخشوده دوبله اول نوشته فرشید فرزان( عبدالله بوتیمار) صحبت کرده

  برو به اسپارتی ها بگو نوشته برو به سربازها بگو ( نام نمایش این فیلم در ایران : نبرد جنگجویان) هستش


 خلاصه خیلی سوتی داده طرف یه چیزایی بلد بوده ولی اونائیکه نمیدونسته رو حسابی بارکرده .


در پاسخ زاپاتای عزیز در باره مطلبی که در مورد آرشاک در فیلم در امتداد شب نوشته بودند و نام خانم شهلا ناظریان را مطرح کرده بودند و پرسیده بودند راستی کسی از ایشان خبر دارد؟

باید بگویم:

من خیلی وقت است که می خواستم مطلبی در مورد حال و احوال خانم ناظریان بنویسم اما دلم نمی آمد.

من حدود سه هفته پیش برای دیدن تاتر طنز امیر اصلا خان که عده ای از دوبلورها از جمله میر طاهر مظلومی ،افشین زینوری،سیامک اطلسی و... شرکت داشتند به تالار سنگلج رفتم.

آنشب مهمان افتخاری دربین تماشاچیان تاتر حسین عرفانی و شهلا ناظریان و دخترشان مهسا بودند.

قبل از شروع نمایش وقتی آنها از در تاتر وارد شدند با دیدن خانم شهلا که به روی پای خود  راه میرفت وبسیار شیک پوش بود خوشحال شدم و با خودم عهد کردم که به بچه های کافه بگویم که برخلاف خبرهای قبلی بدنش فلج نیست اما ...

بعد از پایان تاتر دیدم که در گوشه ای با دامادش ایستاده،عرفانی همراهش نبود.جلو رفتم سلام کردم.بر خلاف تصورم فکر کردم که الان صدای زیبایش را می شنوم.

اما افسوس که قدرت تکلمش دچار مشکل شده و فقط توانست دوبار به من بگوید ممنونم شما به من لطف دارید.بیشتر دامادش حرف زد و تشکر کرد.

از آن صدای زیبا چیزی نمانده بود ولی لبخندش همراهش بود.

من چنان شوکه شده بودم که تمام بدنم میلرزید.از سنگلج خارج شدم .داخل ماشین شدم و برای صدای زیبای بانوی دوبله ایران گریستم.

(۱۳۹۰/۱۱/۲۴ صبح ۱۰:۴۸)مریم نوشته شده: [ -> ]

در پاسخ زاپاتای عزیز در باره مطلبی که در مورد آرشاک در فیلم در امتداد شب نوشته بودند و نام خانم شهلا ناظریان را مطرح کرده بودند و پرسیده بودند راستی کسی از ایشان خبر دارد؟

باید بگویم:

من خیلی وقت است که می خواستم مطلبی در مورد حال و احوال خانم ناظریان بنویسم اما دلم نمی آمد.

من حدود سه هفته پیش برای دیدن تاتر طنز امیر اصلا خان که عده ای از دوبلورها از جمله میر طاهر مظلومی ،افشین زینوری،سیامک اطلسی و... شرکت داشتند به تالار سنگلج رفتم.

آنشب مهمان افتخاری دربین تماشاچیان تاتر حسین عرفانی و شهلا ناظریان و دخترشان مهسا بودند.

قبل از شروع نمایش وقتی آنها از در تاتر وارد شدند با دیدن خانم شهلا که به روی پای خود  راه میرفت وبسیار شیک پوش بود خوشحال شدم و با خودم عهد کردم که به بچه های کافه بگویم که برخلاف خبرهای قبلی بدنش فلج نیست اما ...

بعد از پایان تاتر دیدم که در گوشه ای با دامادش ایستاده،عرفانی همراهش نبود.جلو رفتم سلام کردم.بر خلاف تصورم فکر کردم که الان صدای زیبایش را می شنوم.

اما افسوس که قدرت تکلمش دچار مشکل شده و فقط توانست دوبار به من بگوید ممنونم شما به من لطف دارید.بیشتر دامادش حرف زد و تشکر کرد.

از آن صدای زیبا چیزی نمانده بود ولی لبخندش همراهش بود.

من چنان شوکه شده بودم که تمام بدنم میلرزید.از سنگلج خارج شدم .داخل ماشین شدم و برای صدای زیبای بانوی دوبله ایران گریستم.

با تشکر از شما برای دادن این خبر و هم چنین غیبت جناب عرفانی درکنار بانو ناظریان.من هم عرض کنم چند وقت پیش درمراسم خاک سپاری استاد قطعه ای ازیکی از دوبلورها سراغ استاد عرفانی رو گرفتم که گفتند ایشون مسافرت خارج از کشور هستند و به زودی بر می گردند

(۱۳۹۰/۱۱/۲۴ عصر ۰۸:۱۳)senatore نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۱/۲۴ صبح ۱۰:۴۸)مریم نوشته شده: [ -> ]

در پاسخ زاپاتای عزیز در باره مطلبی که در مورد آرشاک در فیلم در امتداد شب نوشته بودند و نام خانم شهلا ناظریان را مطرح کرده بودند و پرسیده بودند راستی کسی از ایشان خبر دارد؟

باید بگویم:

من خیلی وقت است که می خواستم مطلبی در مورد حال و احوال خانم ناظریان بنویسم اما دلم نمی آمد.

من حدود سه هفته پیش برای دیدن تاتر طنز امیر اصلا خان که عده ای از دوبلورها از جمله میر طاهر مظلومی ،افشین زینوری،سیامک اطلسی و... شرکت داشتند به تالار سنگلج رفتم.

آنشب مهمان افتخاری دربین تماشاچیان تاتر حسین عرفانی و شهلا ناظریان و دخترشان مهسا بودند.

قبل از شروع نمایش وقتی آنها از در تاتر وارد شدند با دیدن خانم شهلا که به روی پای خود  راه میرفت وبسیار شیک پوش بود خوشحال شدم و با خودم عهد کردم که به بچه های کافه بگویم که برخلاف خبرهای قبلی بدنش فلج نیست اما ...

بعد از پایان تاتر دیدم که در گوشه ای با دامادش ایستاده،عرفانی همراهش نبود.جلو رفتم سلام کردم.بر خلاف تصورم فکر کردم که الان صدای زیبایش را می شنوم.

اما افسوس که قدرت تکلمش دچار مشکل شده و فقط توانست دوبار به من بگوید ممنونم شما به من لطف دارید.بیشتر دامادش حرف زد و تشکر کرد.

از آن صدای زیبا چیزی نمانده بود ولی لبخندش همراهش بود.

من چنان شوکه شده بودم که تمام بدنم میلرزید.از سنگلج خارج شدم .داخل ماشین شدم و برای صدای زیبای بانوی دوبله ایران گریستم.

با تشکر از شما برای دادن این خبر و هم چنین غیبت جناب عرفانی درکنار بانو ناظریان.من هم عرض کنم چند وقت پیش درمراسم خاک سپاری استاد قطعه ای ازیکی از دوبلورها سراغ استاد عرفانی رو گرفتم که گفتند ایشون مسافرت خارج از کشور هستند و به زودی بر می گردند

دوست عزیز

نوشته من را کامل نخوانده اید.جناب عرفانی همراهشان بودند،حتی روی صحنه رفتند در پایان نمایش و با مردم حرف زدند.فقط آن لحظه ای که من با خانم شهلا صحبت کردم نبودند.گویا برای دیدن همکاران بازیگرشان به پشت صحنه رفته بودند.

(۱۳۹۰/۱۱/۲۴ صبح ۱۰:۴۸)مریم نوشته شده: [ -> ]

اما افسوس که قدرت تکلمش دچار مشکل شده و فقط توانست دوبار به من بگوید ممنونم شما به من لطف دارید.بیشتر دامادش حرف زد و تشکر کرد.

از آن صدای زیبا چیزی نمانده بود ولی لبخندش همراهش بود.

در اين سالها صداهاي خاطره انگيزي از اين دنياي فاني رخت بربسته اند و ما را در حسرت نبودنشان گذاشتند. اما اينكه دوبلوري حضور داشته باشد اما دوستدارانش نتوانند صداي او را بشنوند بيشتر به يك فاجعه مي ماند. شهلاناظريان براي بسياري از دوستان كافه گوينده اي بسيار عزيز و ماندگار است . عاشقان كازابلانكا مطمئنا صداي ناظريان را برروي اينگريد برگمن با هيچ صداي ديگري معاوضه نخواهند كرد. مطمئنا مايكل كورتيز فقيد هم هرگز تصور نمي كرد در اين سوي دنيا گوينده اي اينگونه  هنرمندانه نقش اينگريد را  براي فارسي زبانان باور پذير كند تا جايي كه بدل به يكي از خاطرات فراموش نشدني چند نسل گردد.

متاسفانه شهلاناظريان تنها گوينده اي نيست كه اينگونه صداي زيبايش به سكوتي ناخواسته بدل شده است. سه - چهارسال قبل هم جلال مقامي بعلت بيماري صدايش را از دست داد كه در چند دوبله اي كه از او شنيدم مشخص بود .اما مثل اينكه خوشبختانه دوباره صدايش را بازيافته است . بيست سال قبل هم پرويز نارنجيها صداي مهربان و محبوب كارتون هاي كودكي ما به ناگاه به سكوت تبديل شد و مدتي پس از آن دنياي خاكي را براي اهلش گذاشت و مانند صداي محجوب و دوست داشتني اش غريبانه رفت .كمي قبل تر از آن هم عزت الله مقبلي دوبلور توانا و طناز دوبله بخاطر سرطان حنجره صداي خاطره انگيزش را از دست داد و ديري نپائيد كه عزت دوبله هم به سراي دوست شتافت.

آرزو مي كنم كه اي كاش گويندگان عزيزي كه برايمان مانده اند صدايشان هرگز به سكوت مبدل نشود كه حتي تصورش هم برايمان سخت است...

حضور دوبلور با سابقه سینمای ایران در سیاسی ترین فیلم سال / عکس


سینما - سایت روزنامه ایران نوشت:



سیاسی‌ترین فیلم سال یعنی «قلاده‌های طلا» بعد از اکران در جشنواره مترصد فرصتی برای اکران عمومی است.
این فیلم که به لحاظ ساختاری یک اثر نسبتا منسجم بود داستانی پیرامون بخشی از وقایع مرتبط با اغتشاشات بعد از انتخابات را روایت می‌کند.
 علیرام نورایی و چنگیز جلیلوند در نمایی از فیلم قلاده های طلا
جالب اینجاست که یکی از بازیگران این فیلم چنگیر جلیلوند دوبلور پیشکسوت ایرانی است که مخاطبان فیلمفارسی‌ها صدای وی را در اغلب فیلمهایی که محمدعلی فردین در آن‌ها حضور داشت به جای فردین شنیده‌اند. جلیلوند در دوبله تعدادی از آثار شاخص سینمای جهان هم به جای بازیگرانی نظیر پل نیومن، مارلون براندو و برت لنکستر صداپیشگی کرده است.
جلیلوند در «قلاده‌های طلا» در قالب یک وابسته سازمان جاسوسی بریتانیا ایفای نقش می‌کند که در ترکیه مستقر شده و از آنجا دستورات رهبران خود درباره ایجاد اغتشاش در ایران را عملیاتی می‌کند!

متاسفم.

فقط همين.

 تن تن  آخرین ساخته استیون اسپیلبرگ وارد بازار ویدئو رسانه شد . نکته جالب توجه اینکه ناصرطهماسب بجای

  سر فرانسیس گویندگی کرده وخیلی قشنگ صحبت کرده همینطور با تیپ سازی در چند نقش  فرعی . دوپون و

  دوپونه رو هم تورج مهرزادیان گفته که بد نیست . فقط ایکاس امیر زند بیشتر روی نقشهای فرعی کارمیکرد.

  خبر بد اینکه بزرگترین مشکل این فیلم عرضه اون توسط قرن 21 وقرن جدید با کیفیت متوسط وپائین ونازل هستش

  که از قزن 21 وقرن جدید بعیده با این کیفیت پائین فیلمشونو بفرستن بیرون. دوبله  اونم رو نسخه svcd

(۱۳۹۰/۱۱/۲۶ عصر ۱۱:۰۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 تن تن  آخرین ساخته استیون اسپیلبرگ وارد بازار ویدئو رسانه شد . نکته جالب توجه اینکه ناصرطهماسب بجای

  سر فرانسیس گویندگی کرده وخیلی قشنگ صحبت کرده همینطور با تیپ سازی در چند نقش  فرعی . دوپون و

  دوپونه رو هم تورج مهرزادیان گفته که بد نیست . فقط ایکاس امیر زند بیشتر روی نقشهای فرعی کارمیکرد.

  خبر بد اینکه بزرگترین مشکل این فیلم عرضه اون توسط قرن 21 وقرن جدید با کیفیت متوسط وپائین ونازل هستش

  که از قزن 21 وقرن جدید بعیده با این کیفیت پائین فیلمشونو بفرستن بیرون. دوبله  اونم رو نسخه svcd

اشتباه می کنی رابرت میچم عزیز...ناصر طهماسب ساخارین و راکهام سرخ رو گفته نه سر فرانسیس رو...

گویندگان:

امیر زند(تن تن)

نصرالله مدقالچی(کاپیتان هادوک/سر فرانسیس هادوک)

ناصر طهماسب(ساخارین/راکهام سرخ/کیف قاپ)

تورج مهرزادیان(دوپون/دوپونه)

علیرضا دیباج(نستور)

میثم نیکنام

کریم بیانی

متاسفانه کیفیت صدا و تصویر بسیار بده...برای طرح اعتراض خودتون می تونید به سایت ویدئورسانه کشور به آدرس:www.mediarasaneh.com برید.

وقتیکه هنوز نسخه DVD یا Blu-ray فیلم به طور رسمی وارد بازار نشده است و نسخه camrip برای دوبله انتخاب می شود نباید بیشتر از این انتطار داشت.

حالا باز جای شکرش باقیست که شخصیت های اصلی را همان کسانی که قبلا در سریال تن تن (1992)  (که اخیرا با کیفیت عالی توسط قرن 21 وارد بازار شده )صدا پیشگی کرده اند ، گفته اند و کار دوبله را به صولتی و رفقا ندادند و اگر نه که همان خاطره تلخ دوبله داستان اسباب بازی 3 (دوبله پارس ویدئو) دوباره تکرار می شد.


اخيرا يك معجون 77 دقيقه اي بي سر و ته بنام " ناقلان مرگ " وارد شبكه ويدئويي شده است. يك فيلم سرشار از حوادث و ماجراهاي بي ربط  كه با جرح و تعديلهاي انجام شده تصور كنيد با چه فيلمي روبرو هستيد .اما نكته قابل تامل دوبله اين فيلم است . آقايي از همين گويندگان انجمن جوان  كه رعد آسا به مقام  گويندگي و مديريت دوبلاژ مفتخر شده اند با اعتماد بنفس غير قابل تصور در مقام سرپرست گويندگان با تعدادي از دوستان محل و همسايگان و رفقاء چشمه اي از دوبله هاي فارسي وان را به شبكه ويدئويي هديه نموده اند.

نكته جالب آوردن عنوان سرپرست گويندگان در تيتراژ فيلم براي اين آقا با صدايي بد و اعصاب خرد كن است . ياد زنده ياد حسين باغي جاودان و عمر آقاي خسرو شمشيرگران طولاني باد كه سالها با شنيدن صداي پرطنين آنها در ابتداي فيلمها و سريالها لذت بسيار مي برديم بويژه هنگامي كه نام يكي از بزرگان دوبله بعنوان سرپرست گويندگان مي آمد ديگر اين ضيافت شنيدني تر مي شد.

اما تاسف آورترين نكته در اين ميان صدور مجوز براي اين فيلمهاست . كاش آقاي رجبي فروتن كه هميشه ياور و پشتيبان انجمن گويندگان و سرپرستان فيلم بوده به اين اقدامات غيرقانوني تازه واردان پر مدعا در شبكه ويدئويي پايان مي داد. نمي شود كه از يك طرف گويندگان قديمي را تكريم كرد و از طرف ديگر اينگونه به دوبله هاي  نازل آقايان انجمن فلان و بهمان ميدان داد !

real steal

http://www.upcoming-movies.com/movie-news-images/latest-real-steel-poster.jpg

فولاد ناب

مدیر دوبلاژ:امیر هوشنگ زند

گویندگان:چنگیز جلیلوند(هیو جکمن)نگین کیانفر-سمیه موسوی و...

....................

سعید مظفری برای هیو جکمن بهتره....

فیلم سینمایی در یک شب اتفاق افتاد اثر جاودانه ی فرانک کاپرا از طرف موسسه ی قرن جدید توزیع شد...مدیر دوبلاژ امیر زند هستش...به جای کلارک گیبل جلیلوند و به جای کلودت کولبرت افسانه پوستی گویندگی کرده...

من چون اولین بار گویندگی حسین عرفانی رو به جای گیبل دیدم (در بر باد رفته)عرفانی رو بیش تر می پسندم ولی انصافا بگم جلیلوند عالی گویندگی کرده...افسانه پوستی هم همین طور...خیلی وقت بود کار به این خوبی از جلیلوند ندیده بودم(از پست فطرت های لعنتی تا الان)

..................................................................

کابوی ها و بیگانگان هم توزیع شد...ژرژ پطرسی عالی گویندگی کرده ولی واقعا به کریگ نمیاد...ولی از لحاظ تکنیک عالیه...

دیگر گوینده ها:جلیلوند،بهمن هاشمی،کسری کیانی،شهرزاد ثابتی و...

  شاهزاده پارسی هم به مدد شبکه قاچاق فیلم بیرون اومده قبل از اینکه هنر هشتم بخواد از خواب هشتم بیدار

  بشه . دوبله بدی هم داره فکر کنم خودشون متوجه شدن که ناهید خانوم به درد مدیریت دوبلاژ فیلم نمیخوره.

  جیک گیلنهال (مظفری)- بن کینگزلی ( حسین عرفانی ) و...... واقعا دوبله مزخزفی داره . جیک گیلنهال بیشتر

   مناسب : زی نوری . خسروشاهی . بود تا مظفری . بن کینگزلی روهم خودتون میدونین کی باید میگفت.

   ترانسفورمز3 هم بمدیریت دوبلاژ زهره شکوفنده وارد بازارویدئو رسانه شد .البته اونم دوبلش کارمتوسطی

   هستش . شیا لابوف ( سعید شیخ زاده )- جان مالکوویچ ( حسین عرفانی )- ژرژپطرسی - تنها نکته مثبت فیلم

   صحبت دوبلورهای خوب بجای رباتها باشن ( شمشیرگران - ناصر احمدی )-

   کتاب جنگل هم هفته بعد قراره وارد بازار ویدئو رسانه باشه با کیفیت صدای ریل ودوبله جاودانه قدیمی حتما

   دوستداران وعلاقمندان دوبله خوب این اثر بزرگ انیمیشن رو با دوبله : احمد رسول زاده . فتح الله منوچهری و..

   از دست ندن.

هری پاتر ویادگاران مرگ قسمت دوم بیرون اومده با دوبله ای سر هم بندی...البته گویندگان خوبی در این فیلم حضور دارن ولی عدم کیفیت گویندگی و تلفظ اشتباه کلمات و جملات مخصوص سری داستان های هری پاتر واقعاً توی ذوق میزنه...

نکته ی جالبی که باید متذکر شد اینه که مهسا عرفانی و چنگیز جلیلوند (ر)کلمه ی هری رو با لهجه ی انگلیسی تلفظ می کنن!!!!!!همون طور که حتماً عزیزان کافه می دونن بر طبق کتاب چگونه فیلم دوبله کنیم ابوالحسن تهامی تلفظ صحیح حرف(ر)در حالتی پیش میاد که نوک زبان به سقف دهان بچسبه (نزدیک به دندان های پیشین)...که صد البته این تلفظ صحیح (ر) در زبان شیرین پارسی ست.ولی در زبان انگلیسی تلفظ صدای (ر) یا R با قرار گرفتن کناره های زبان بر دندان های پسین کناری اتفاق می افته که متاسفانه مهسا عرفانی و چنگیز جلیلوند این اشتباه عجیب و غریب رو در تلفظ حرف (ر)دارن.نمی دونم چرا این طوری تلفظ کردن.هر دو گویندگان حرفه ای هستن .فکر می کنم چنگیز جلیلوند به جای نزدیک شدن به لحن مخوف رالف فاینس در ادای دیالوگ ها فقط شکل (ر)گفتنش رو به رالف فاینس شبیه کرده!!!!

متاسفانه این قسمت ها تنها اشتباه جلیلوند در این دوبله نبود .لحن جلیلوند در فیلم بارها تغییر می کنه تا جایی که به جای مخوف تر کردن صدا ،صدا رو به حد تیپ گویی پیرمرد می رسونه!!!!این قدر بد که داد همه در اومد...

یکی از زیبا ترین و پر احساس ترین صحنه های این فیلم بازی عالی آلن ریکمن در قسمت خاطرات شاهزاده هستش که انعطاف و احساس زیادی در گویندگی و صدا رو می طلبه ولی متاسفانه پرویز ربیعی که در بیش تر مواقع نقش شخصیت های منفی رو ایفا می کنه در این قسمت کم میاره...به معنی واقعی کلمه...من کار ربیعی رو خیلی دوست دارم ولی انصاف رو کنار نذاریم اصلاً مناسب صحنه های عاطفی نیست.فکر می کنم تورج مهرزادیان هم از نظر تکنیک و هم نظر شباهت صدایی انتخاب مناسب تری بود.

در این فیلم می تونید بدترین گویندگی حسین عرفانی رو ببینید .واقعاً من از ایشون همچین کاری رو انتظار نداشتم...مثل اینکه دارن نریشن می خونن.در ادای دیالوگ ها توسط مایکل گمبون فشارهای زیادی بر بعضی کلمات وارد میشه که حسین عرفانی در عین ناباوری حتی یکی از اونا رو هم اجرا نمی کنه و نکته ی دیگه ی دوبله ی فیلم اینه که باز سعید مظفری نقش یک جوان رو گفته(تام فلتون)که باز هم مشابه دوبله ی هری پاتر و شاهزاده ی دورگه(در نقش رون)کار رو نچسب کرده.

البته گویندگی عالی سعید شیخ زاده(هری پاتر)مینو غزنوی(لیلی پاتر)و نادر کی مرام(نویل لانگ باتوم) و شایسته تاجبخش(جینی ویزلی)رو نمیشه نادیده گرفت.هر چقدر کل دوبله بد بود این چهار نفر عالی بودن.

انتخاب های نامناسب ناصر احمدی در سه نقش اصلی(!!!)به طوری که در یک سکانس چون هر سه شخصیت حضور دارن و تیپ دوتاشون یکسانه از گویندگی به جای یکی شون صرف نظر شده!!!!خیلی توی ذوق میزنه...انتخاب های نامناسب زویا خلیل آذر و...هم از نکات منفی این دوبله محسوب میشه...

یکی دیگه از نکات منفی ،گویندگی در صحنه ی موخره ی فیلم توسط یک صدای ناآشنا و بیان خامه که در نقش پس هری پاتر گویندگی کرده...واقعاً این یکی دیگه نوبر بود...فکر نمی کنم اون شخص اصلاً گوینده بوده باشه!!!!!!!!!!

دیگر گویندگان:امیر صمصامی،تورج نصر،مریم شیرزاد،شایسته ی تاجبخش،سعید مقدم منش،میر طاهر مظلومی و...

..........................................................................................

هفته ی پیش شبکه ی نمایش فیلم پاپیون رو با همون دوبله ی عالی (با گویندگی منوچهر اسماعیلی - استیو مک کوئین و ناصر طهماسب -داستین هافمن)پخش کرد با کیفیت تصویر عالی...اولین بار بود که فیلم و دوبله رو می دیدم...جای همه خالی خیلی چسبید...مخصوصاً موسیقی عالی فیلم...

آدرس های مرجع