تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۰/۱۰/۶ عصر ۰۸:۳۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

عزیز دل استاد خسرو خسروشاهی هرزگاهی کار قبول میکند

ایشان یک جمله معروف دارد که می فرماید

دوبله هر فیلمی که هیچ کس قبول نمی کرد میسپردند به من(قیلمهای خیلی مشکل مثل مالکوم ایکس رقصنده با گرگ ...

اما...یک خبر جدید

یک کتاب بنام"بزرگان سینمای ایران با صدای بزرگان دوبلاِ ایران چاپ شده که روی دست کتاب مستطاب استاد اکبر منانی را سفید کرده

غلط فاحش دارد در حد تیم ملی ...که چه عرض کنم . در حد المپیک

مثلا در صفحه 66 می خوانیم

گویندگان رابرت دنیرو منوچهر والی زاده روزی روزگاری در امریکا(جلیلوند صحیح)

چنگیز جلیلوند مافرشته نیستیم(بهرام زند صحیح است)

ارسال17

منوچهر اسماعیلی را همانطور که قبلا در کدام دوبلور بجای کدام بازیگر عرض کرده ام بجای دنیرو در فیلمهای

خوابگردها -پل سن لوییس ری-امتیاز دوبله دوم-مخمصه دوبله ویدیو و آخرین قارون حرف زده در کتاب فقط نوشته آخرین قارون و مخمصه را که با صدای اسماعیلی در ویدیو و تلوزیون پخش شده نوشته جلیلوند (مخمصه جلیلوند دوبله شد ولی هرگز پخش نشد )

از این اشتباهات المپیکی که بگذریم  عکسهای خوبی دارد و یک سوتی بدفرم اینکه توی اسم صاحبان عکس ها هم اشتباه دارد

و اما جالب تر اینکه نویسنده این کتاب کیه بیاد خودش را معرفی کند به هر حال ما که بخیل نیستیم

آقا مبارک باشد

بله،بنده هم این کتاب رو دیده بودم در فروشگاه که فقط کمی ورقش زدم و من هم حس کردم که نمیتواند خیلی معتبر بوده باشد بلکه میشود گفت به نظر می آید بیشتر جنبه ی تجاری داشته است!

(۱۳۹۰/۱۰/۶ عصر ۰۸:۳۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

اما...یک خبر جدید

یک کتاب بنام"بزرگان سینمای ایران با صدای بزرگان دوبلاِ ایران چاپ شده که روی دست کتاب مستطاب استاد اکبر منانی را سفید کرده

سوتی بدفرم اینکه توی اسم صاحبان عکس ها هم اشتباه دارد

و اما جالب تر اینکه نویسنده این کتاب کیه بیاد خودش را معرفی کند به هر حال ما که بخیل نیستیم

آقا مبارک باشد

[/quote]

با سپاس. آیا به نظر شما خرید کتاب صرفا به خاطر عکس ها موجه می باشد یا نه؟ در مورد خودم می پرسم.

اجرای تأتر در تهران با حضور جمعی از هنرمندان دوبله!

نمایش "خان خانان امیر اصلان خان" به کارگردانی جهانگیر طاهری که گویا به تاریخ 2 دیماه در تماشاخانه سنگلج تهران اجرای خود را آغاز کرده است،با حضور چند تن از بازیگران تأتر،رادیو و گویندگان واحد دوبلاژ صدا و سیما(!) نظیر:
مير طاهر مظلومي ـ سيامك اطلسي ـ تورج نصر ـ افشين زي‌نوري ـ علي اصغر دريايي ـ نورالدّين جواديان ـ محسن نقيبيان ـ داود ولي‌پور ــ بهروز پيروزيان ـ نادر كي‌مرام ـمهناز آباديان-خليل زراعت پيشه -شهرزاد ثابتی-حميدرضا دارستاني-آرزو روشناس-ناهيد عبدالمحمدی-محمدرضا مؤمني -ميلاد سقا ـ و ابوالفتح آل آقا پذیرای تماشاگران گردیده است.
مضمون این نمایش ایرانی و کمدی است که در زمان قاجار اتفاق می‌افتد. همچنین این نخستین باری است که نمایشی با حضور دوبلورها آماده اجرا شده است!!

دیشب رفتم و اجرا را دیدم؛افشین زی نوری و مهناز آبادیان فوق العاده بودند... هرچند که بعضی بازیها هنوز کمی خام مینمود و جای کار بیشتری داشت که طبیعی هم به نظر میرسد ولی فکر میکنم با اجرای شب های بعد گروه به کیفیت بهتری دست خواهد یافت.
ظاهراً گوینده ها تصمیم گرفته اند توانایی خود را در زمینه بازیگری تأتر هم محک بزنند:))!والّا ما دیده بودیم کسی از تأتر بره دوبله،ولی برعکسشو ندیده بودیم!:cheshmak:
گفتنی است نمایش "خان خانان امیراصلان خان" تا 11 بهمن‌ماه ساعت 19:30 در تماشاخانه سنگلج اجرا خواهد داشت.


پیشنهاد میکنم اگر اهل تأتر هستید حتماً از این نمایش دیدن فرمایید.نوآوری جالبی ست...!

آدرس: تهران - حافظ جنوبی - بعد از پارك شهر - ابتدای خيابان بهشت - تماشاخانه سنگلج

(۱۳۹۰/۱۰/۷ صبح ۱۰:۱۱)soheil نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۰/۶ عصر ۰۸:۳۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

منوچهر اسماعیلی را همانطور که قبلا در کدام دوبلور بجای کدام بازیگر عرض کرده ام بجای دنیرو در فیلمهای

خوابگردها -پل سن لوییس ری-امتیاز دوبله دوم-مخمصه دوبله ویدیو و آخرین قارون حرف زده

تا جايي كه در خاطر دارم در آخرين قارون به جاي رابرت دنيرو خسرو خسروشاهي گويندگي مي كرد.

(۱۳۹۰/۱۰/۷ عصر ۱۲:۰۳)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۰/۶ عصر ۰۸:۳۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

 آقای خوش تیپ ملا لغتیان لینک ارسال 17 قبل را اگر دیده بودید  متوجه می شدید منظور "سلطان کمدی " بود

شما به دل نگیر عزیز دل khande

اما...یک خبر جدید

یک کتاب بنام"بزرگان سینمای ایران با صدای بزرگان دوبلاِ ایران چاپ شده که روی دست کتاب مستطاب استاد اکبر منانی را سفید کرده

سوتی بدفرم اینکه توی اسم صاحبان عکس ها هم اشتباه دارد

و اما جالب تر اینکه نویسنده این کتاب کیه بیاد خودش را معرفی کند به هر حال ما که بخیل نیستیم

آقا مبارک باشد

با سپاس. آیا به نظر شما خرید کتاب صرفا به خاطر عکس ها موجه می باشد یا نه؟ در مورد خودم می پرسم.

بنظر میرسد یک مدل کلاهبرداری باشد.  فقط جنبه پرستیژ دارد که یک جوان 24 ساله ادعا کند همچین کتاب خفنی از خودش در و کــرده؟:haha::

یک کتاب با عکسهای یی از بازیگران خارجی و دوبلورهای ایران  و یک مقدار اطلاعات  درست و نادرست  که قابل استناد نیست  نمی شود درست تشخیص داد کدام مطالب درست و کدام نادرست است

کابوی ها علیه بیگانگان هم به مدیریت امیر زند بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد.

دنیل کریگ /ژرژ پطرسی - هریسون فورد/ چنگیزجلیلوند - سام راکول /امیرزند - و....... دوبله خوبی فکر کنم

باشه .شنیدن صدای ژرژپطرسی روی دنیل کریگ جالب خواهد بود .هر چند اکثرنشو بهرام زند انصافا حوب گفته.

واما خبربد آخر هفته مربوط به مدیریت دوبلاژ خیلی بد 2 فیلم هست که توسط جوانه پویا که باید گفت جوانه بخواب

رفته پویا وارد بازارشدن با مدیریت فوق العاده  بد خسروخسروشاهی!

 تندرسبز ( ادوارد برنز/منوچهرزنده دل- بن کینگزلی /پرویز ربیعی !)

 کاوش شکن اونهم با دوبله مزخرف. شکر خدا هر 2 تا فیلم به حد کافی مزخرفن که آدم حوس نمیکنه ببینه .

 مقصد نهایی 5 هم دوبله شد فکر کنم به مدیریت امیر زند درمورد دوبلوراش زیاد اطلاع ندارم .

 سوپر8 هم بمدیریت دوبلاژ سعید مظفری فکر کنم انجام شده با گویندگی خودش ، غلامرضا صادقی، نادرکی مرام

لطفا یک نفر  جزییات دقیق این کتاب "بزرگان سینمای ایران با صدای بزرگان دوبلاِژ ایران " را به اطلاع همگی برساند.

(۱۳۹۰/۱۰/۸ صبح ۱۰:۰۹)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

لطفا یک نفر  جزییات دقیق این کتاب "بزرگان سینمای ایران با صدای بزرگان دوبلاِژ ایران " را به اطلاع همگی برساند.

کتاب یک چیزی شبیه کدام دوبلور برای کدام بازیگر " خودمون هستش ولی نه به ان وسعت بطور خلاصه و بعضا با اطلاعات نادرست و"ضابلو" یک مقدمه دارد که مطالبش تکراری است و عکسهای کتاب شامل عکس های بازیگران خارجی و گویندگان و صداهای ماندگار می شود که بعضی عکسها جدید هستند ...

و در اینجا از دوستانی که به این کتاب دسترسی دارند و امکاناتش را دارند خواهش دارم عکسهای جدید را برای دوستان جهت دانلود قرار بدهند که بقیه هم استفاده کنند

نویسنده کتاب 24 ساله میثم براتعلی که احتمالا تحقیق دانشجویی را بصورت کتاب در اورده

پی نوشت : ضابلو مخفف ضایع و تابلو

(۱۳۹۰/۱۰/۸ عصر ۱۲:۰۲)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۰/۸ صبح ۱۰:۰۹)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

لطفا یک نفر  جزییات دقیق این کتاب "بزرگان سینمای ایران با صدای بزرگان دوبلاِژ ایران " را به اطلاع همگی برساند.

کتاب یک چیزی شبیه کدام دوبلور برای کدام بازیگر " خودمون هستش ولی نه به ان وسعت بطور خلاصه و بعضا با اطلاعات نادرست و"ضابلو" یک مقدمه دارد که مطالبش تکراری است و عکسهای کتاب شامل عکس های بازیگران خارجی و گویندگان و صداهای ماندگار می شود که بعضی عکسها جدید هستند ...

و در اینجا از دوستانی که به این کتاب دسترسی دارند و امکاناتش را دارند خواهش دارم عکسهای جدید را برای دوستان جهت دانلود قرار بدهند که بقیه هم استفاده کنند

نویسنده کتاب 24 ساله میثم براتعلی که احتمالا تحقیق دانشجویی را بصورت کتاب در اورده

پی نوشت : ضابلو مخفف ضایع و تابلو

از قراری مطالب زیادی از کافه خودمان در کتاب آمده است!! بدون درج مرجع!!

سلام خسته نباشيد. مي شه گويندگان سري دوم لاست رو بگيد البته نقش هاي جديد مثل مستر اكو آنا لوسيا و.... چند وقتي هست سري دومش اومده بازار ولي حوصله ي خريدنش رو ندارم .با تشكر

(۱۳۹۰/۱۰/۸ عصر ۱۲:۲۶)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۰/۸ عصر ۱۲:۰۲)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۰/۸ صبح ۱۰:۰۹)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

لطفا یک نفر  جزییات دقیق این کتاب "بزرگان سینمای ایران با صدای بزرگان دوبلاِژ ایران " را به اطلاع همگی برساند.

کتاب یک چیزی شبیه کدام دوبلور برای کدام بازیگر " خودمون هستش ولی نه به ان وسعت بطور خلاصه و بعضا با اطلاعات نادرست و"ضابلو" یک مقدمه دارد که مطالبش تکراری است و عکسهای کتاب شامل عکس های بازیگران خارجی و گویندگان و صداهای ماندگار می شود که بعضی عکسها جدید هستند ...

و در اینجا از دوستانی که به این کتاب دسترسی دارند و امکاناتش را دارند خواهش دارم عکسهای جدید را برای دوستان جهت دانلود قرار بدهند که بقیه هم استفاده کنند

نویسنده کتاب 24 ساله میثم براتعلی که احتمالا تحقیق دانشجویی را بصورت کتاب در اورده

پی نوشت : ضابلو مخفف ضایع و تابلو

از قراری مطالب زیادی از کافه خودمان در کتاب آمده است!! بدون درج مرجع!!

(۱۳۹۰/۱۰/۸ عصر ۰۵:۰۳)ناخدا خورشيد نوشته شده: [ -> ]

سلام خسته نباشيد. مي شه گويندگان سري دوم لاست رو بگيد البته نقش هاي جديد مثل مستر اكو آنا لوسيا و.... چند وقتي هست سري دومش اومده بازار ولي حوصله ي خريدنش رو ندارم .با تشكر

بنده بعنوان مفتی کازابلانکا اعلام می کنم

الیوم هرکه هذه الکتاب را ابتیاع کند ان شا ا... با بانو اینگرید برگمن محشور گردد و حضرت همفری بوگارت (ع) شب اول قبر شفیعش گردد

برادران و خواهران ایمانی کتاب بخرید ثوابش را ببرید (این فتوی را جهت دوستانی که شاکی بودند چرا از کتاب تعریف تمی کنی چرا نون مردم را آجر می کنی دادم

کتایون اعظمی آنا لوسیا را گفته  اکو را شایان شامبیاتی  ژرژپطرسی

دزموند

(۱۳۹۰/۱۰/۸ عصر ۱۲:۰۲)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۰/۸ صبح ۱۰:۰۹)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

لطفا یک نفر  جزییات دقیق این کتاب "بزرگان سینمای ایران با صدای بزرگان دوبلاِژ ایران " را به اطلاع همگی برساند.

کتاب یک چیزی شبیه کدام دوبلور برای کدام بازیگر " خودمون هستش ولی نه به ان وسعت بطور خلاصه و بعضا با اطلاعات نادرست و"ضابلو" یک مقدمه دارد که مطالبش تکراری است و عکسهای کتاب شامل عکس های بازیگران خارجی و گویندگان و صداهای ماندگار می شود که بعضی عکسها جدید هستند ...

و در اینجا از دوستانی که به این کتاب دسترسی دارند و امکاناتش را دارند خواهش دارم عکسهای جدید را برای دوستان جهت دانلود قرار بدهند که بقیه هم استفاده کنند

نویسنده کتاب 24 ساله میثم براتعلی که احتمالا تحقیق دانشجویی را بصورت کتاب در اورده

پی نوشت : ضابلو مخفف ضایع و تابلو

   نام کتاب "بزرگان سینمای جهان با صدای بزرگان دوبلاژ ایران" است و نام خانوادگی نویسنده ترابعلی.

   مبنای کتاب به این شکل است که بیوگرافی از هنرمندان سینمای کلاسیک  همراه با تصاویری از آن‌ها آمده و گویندگان تعدادی از فیلم‌های آن هنرپیشه ذکر شده است( مشابه کاری که دوستان خودمان در کافه کلاسیک و در تاپیک کدام دوبلور برای کدام بازیگر از دو سال قبل شروع کرده بودند)

   کتاب فاقد فهرست بندی اصولی است و هنرپیشگان بدون ترتیب خاصی( که متداول‌ترین آن فهرست الفبایی است) کنار هم قرار گرفته‌اند، که همین مخاطب را در جستجو به زحمت می‌اندازد.

   همانطور که اشاره شده در بخش گویندگان ایراداتی وجود دارد که بیشتر شامل دوبله‌های جدید است. چند صفحه‌ای که دیده شد یا فیلمی از یک دوبله معروف جا افتاده بود یا نام گوینده‌ای به اشتباه ذکر شده(سوفیا لورن، مارین اوهارا)، اشارات دقیق در این زمینه مستلزم بررسی کامل کتاب و از جانب شخصی‌ست که امکان تماشای بخش زیادی از آثار دوبله شده را داشته است. 

   نکته قابل اشاره در مورد این کتاب، کم‌لطفیست که به زحمات آقای مطمئن‌زاده در انتشار این کتاب شده است. بخش عمده اطلاعات گویندگان هر هنرپیشه به مدد تحقیق و حافظه تحسین برانگیز آقای مطمئن زاده گردآوری شده است(دوبله‌های قدیمی و نایاب، گویندگان ایتالیا و...) و بخشی از آقایان شروین قطعه‌ای و حسین عرفانی؛ انتظار می‌رفت به تلاش و زحمت جناب مطمئن‌زاده به طور شایسته‌ای اشاره می‌شد.

   در صفحات ابتدایی تصویری از فیلم دختر فراری(اولین فیلم دوبله شده به فارسی) با عکس جدیدی از سردر سینما کریستال مونتاژ شده که ساختگی بودنش مشخص است. اصولا عکاسی از سردر سینما، حین اکران یک فیلم کار مرسومی نبوده است.

   در مورد عکس‌های کتاب، هم عکس‌های تکراری دارد و هم جدید. بخشی از عکس‌ها پیش از این در کتاب جناب منانی، تهامی و ویژه‌نامه‌هایی که ماهنامه فیلم در مورد دوبله منتشر کرده، به چاپ رسیده است. عکس‌های پرسنلی جدید از گویندگان در کتاب آقای تهامی هم هست و منبع هر دو  کتاب انجمن گویندگان است. کتاب آقای منانی را بعد از انتشار چند دقیقه‌ای تورق کردم تا اطمینان بیابم که نباید کتاب را خرید! دوستانی که به کتاب آقای منانی و کتاب جدید دسترسی دارند می‌توانند با قیاس، میزان عکس‌های جدید این کتاب را مشخص کنند. عکس‌های قدیمی از گویندگان در این کتاب، که برایم تازگی داشت، حدود 20 عکس است.

   مسئله دیگر عدم تناسب عکس‌ها در کنار یکدیگر است؛ عکس شخصی و جدید در کنار عکسی قدیمی از پشت صحنه دوبله یک فیلم(مثلا در ص 163 تصویر ابتدایی عکسی قدیمی از دوبله یک فیلم، تصویر میانی عکس جدید و شخصی از شروین قطعه‌ای و مهرداد ارمغان و عکس پایین از آلکس آقابابیان، بنیانگذار دوبله در ایتالیاست) یا دو عکس مشابه در دو جای متفاوت قرار گرفته‌اند، برخی عکسهای گروهی هم فاقد توضیح‌اند(ص 157، 159 و...)، برخی اسامی هم اشتباه قید شده(ص 183 رضا کریمی، عزت الله مقبلی ذکر شده و هوشنگ لطیف‌پور، هوشنگ مرادی) مسئله دیگر عدم تناسب در تعداد عکس‌هاست( حدود 11 عکس از شروین قطعه‌ای و پدرشان دیده می‌شود)

   

   تلاش نویسنده کتاب در جمع‌آوری اطلاعات شفاهی شخصی چون آقای مطمئن‌زاده و پروسه طولانی که کتاب، از آماده سازی تا چاپ(مشکلاتی در ارشاد) طی کرده ، قابل تقدیر است؛ اما قدردان زحمات دیگران هم بودن خصلت نیکوئیست. رسم امانت و اقتضای کار حرفه‌ای اشاره به منابع و ماخذ است که از اصول کار تحقیقی هم به حساب می‌آید.

***

   متاسفانه درباره تاریخ دوبله و هنرمندان این عرصه، به جز تلاش‌هایی پراکنده، هیچگاه کتاب جامع و کاملی منتشر نشده است. اهمال خود گویندگان و عدم توجه به ثبت و ضبط اطلاعات یکی از دلایل آن است. حال هم که میانگین سنی پیشکسوتان این عرصه 70 سال است و بسیاری از جزئیات را فراموش کرده‌اند. تعداد زیادی از بزرگان این عرصه درگذشته یا از ایران رفته‌اند، که بی‌حضور آن‌ها بخش‌هایی از تاریخ دوبله مجهول خواهد ماند. برخی از این مهاجرت کرده‌ها هم در سال‌های اخیر درگذشته‌اند بی‌آنکه خبری در این‌باره منتشر شود(نصرت‌الله حمیدی و نجمی فروهی)

   چند تلاش در دهه 70 و 80 برای نوشتن کتاب‌هایی در مورد دوبله صورت گرفت که هیچکدام به مرحله چاپ نرسید(عدم تعامل مناسب از سوی گویندگان یکی از دلایل آن بوده). از حدود سه چهار سال قبلی یک پروژه با ارزش در زمینه دوبله آغاز شد که مراحل اصلی آن طی شد اما به دلیل بروز مشکلات و اختلافاتی هنوز منتشر نشده که در صورت انتشار می‌تواند منبع خوبی در زمینه دوبله باشد.

   دوبله روزگاری در ایران بسیاری را به سینما علاقه‌مند کرده، برمحبوبیت هنرپیشگان خازجی و ایرانی افزوده و حتی بر گویش مردم در دهه‌ 30 و 40  تاثیر گذاشته(سخن گفتن به فارسی سلیس) و شایسته بود که از این هنر و جایگاهش ماخذی مکتوب برای علاقه‌مندان به جا می‌ماند. در نشریات قدیمی و به صورت پراکنده گاه مطلبی در مورد دوبله یا گفتگو با گویندگان منتشر شده که به دلیل همین پراکندگی و در دسترس نبودن همه این نشریات، قابل رجوع نیست. حال که تکنولوژی امکان ثبت و ضبط اطلاعات را به صورت دقیق و مانا می‌دهد، دیگر ثبت اطلاعات فیلمهای دوبله شده در این سال‌ها چه سودی دارد، مگر بعدها کسی اشتیاقی برای یافتن اطلاعات آن‌ها خواهد داشت؟

(۱۳۹۰/۱۰/۱۰ صبح ۱۲:۵۷)الیور هاردی نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۰/۸ عصر ۱۲:۰۲)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۰/۸ صبح ۱۰:۰۹)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

لطفا یک نفر  جزییات دقیق این کتاب "بزرگان سینمای ایران با صدای بزرگان دوبلاِژ ایران " را به اطلاع همگی برساند.

کتاب یک چیزی شبیه کدام دوبلور برای کدام بازیگر " خودمون هستش ولی نه به ان وسعت بطور خلاصه و بعضا با اطلاعات نادرست و"ضابلو" یک مقدمه دارد که مطالبش تکراری است

پی نوشت : ضابلو مخفف ضایع و تابلو

   نام کتاب "بزرگان سینمای جهان با صدای بزرگان دوبلاژ ایران" است و نام خانوادگی نویسنده ترابعلی. 

   نکته قابل اشاره در مورد این کتاب، کم‌لطفیست که به زحمات آقای مطمئن‌زاده در انتشار این کتاب شده است. بخش عمده اطلاعات گویندگان هر هنرپیشه به مدد تحقیق و حافظه تحسین برانگیز آقای مطمئن زاده گردآوری شده است(دوبله‌های قدیمی و نایاب، گویندگان ایتالیا و...) و بخشی از آقایان شروین قطعه‌ای و حسین عرفانی؛ انتظار می‌رفت به تلاش و زحمت جناب مطمئن‌زاده به طور شایسته‌ای اشاره می‌شد.

  ! دوستانی که به کتاب آقای منانی و کتاب جدید دسترسی دارند می‌توانند با قیاس، میزان عکس‌های جدید این کتاب را مشخص کنند. عکس‌های قدیمی از گویندگان در این کتاب، که برایم تازگی داشت، حدود 20 عکس است.

     اما قدردان زحمات دیگران هم بودن خصلت نیکوئیست. رسم امانت و اقتضای کار حرفه‌ای اشاره به منابع و ماخذ است که از اصول کار تحقیقی هم به حساب می‌آید.

***

درمورد اسم آقای عباس مطمئن زاده تمایلی به اشاره به نام ایشان ندارم چون از نام ایشان که کارشناس رسمی دوبلاژ هستند سو استفاده شده و در دوبله های قدیمی که از اطلاعات وی استفاده شده اشتباه دیده می شود مثلا در مورد گریس کلی نوشته شده ماجرای نیمروز دوبله دوم "نیکو خردمند "

برای جینا لولو بریجیدا آمده است گوژپشت نتردام دوبله اول رفعت هاشمپور دوبله دوم ژاله کاظمی

و برای آنتونی کویین همین فیلم منوچهر اسماعیلی دوبله اول  ایرج ناظریان دوبله دوم(می دانیم که نسخه دوم را " زهره شکوفنده " گویندگی کرده...

از این اشتباهات در فیلمهای قدیمی دیده می شود و بنظر من از اسم عباس مطمئن زاده سو استفاده شده و در باب فیلمهای قدیمی برای امثال ما که خواننده حرفه ای کتاب هستیم سردرگمی ایجاد می کندکه واقعا آیا ان اطلاعاتی که ما از صحت انها اگاه نیستیم واقعا درست هستند؟

اول که نام نویسنده کتاب بنظرم ناشناس امد حدس زدم یکی از دوستان کافه مرتکب این عمل شده  و و درخواست کردم خودش را معرفی کند

با مشورت دوستان به این نتیجه رسیدیم نویسنده اجنبی بوده و از نیروهای خودی نمی باشد

به هر حال  هنوز روی دست بچه های کافه کلاسیک مادر نزاییده ما هل من مبارز می طلبیم

 

 نبرد لس انجلس فیلم تخیلی وپرفروش امسال با یک دوبله مزخرف وبا عرض معذرت از بچه های تالار مدیر دوبلاژ مزخرف ( شروین کوچولو) وارد بازار ویدئو رسانه شد .توسط تصویر دنیای هنر  . گویا کم کم آفت سیما به تصویر دنیای هنر هم منتقل شده یا اینکه تصویر دنیای هنر به سیما واگذارشده ! بهر حال جالبه بدونین شروین کوچولو برای آرون آکهارت که اغلب فیلماشو منوچهر والی زاده گفته یا مظفری ، بهرام زند صحبت کرده وبجزء امیرصمصامی بقیه گوینده ها اغلب از گویند ه های تازه کار هستن . میثم نیکنام وپیام حسینیان هم اونقد نقش فرعی گفتن که حال آدم بهم میخوره . ایکاش  شروین کوچولو قبل انقلاب شکفته میشد بی تردید نمایندگان (مترو گلدن مایر- یونیورسال و....) اغلب آثارمطرحشون رو میدادن دست این بابا تا حسابی توشون ............. با عرض معذرت ، و فیلم حتما پرفروش میشد!

من که نتوانستم کتاب را هنوز پیدا کنم.
به هر حال  شروین کوچولو مصیبت اساسی برای دوبله ایران می باشد این هم از کتاب نوشتنش! اون هم از فیلم دوبله کردنش.
راستی تا جایی که من اطلاع داشتم گوژپشت نوتردام همان یک دوبله ناظریان-شکوفنده به مدیریت قنبری را دارد.

(۱۳۹۰/۱۰/۱۰ عصر ۱۰:۱۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 

.توسط تصویر دنیای هنر  . . میثم نیکنام وپیام حسینیان هم اونقد نقش فرعی گفتن که حال آدم بهم میخوره .

(۱۳۹۰/۱۰/۱۱ صبح ۱۱:۰۶)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

من که نتوانستم کتاب را هنوز پیدا کنم.
به هر حال  شروین کوچولو مصیبت اساسی برای دوبله ایران می باشد این هم از کتاب نوشتنش! اون هم از فیلم دوبله کردنش.
راستی تا جایی که من اطلاع داشتم گوژپشت نوتردام همان یک دوبله ناظریان-شکوفنده به مدیریت قنبری را دارد.

چشم ما روشن پیام حسینیان برگشته ایران !

کتاب بزرگان.... چون خیلی عالی هستش فکر می کنم نایاب شده  منتظر چاب دوم باشید

(۱۳۹۰/۱۰/۱۱ عصر ۱۰:۱۷)الیور هاردی نوشته شده: [ -> ]

 از سویی آقای مطمئن‌زاده همانند هر انسان دیگری مصون از اشتباه نیست. این نکته را هم یادآور شوم که متن کتاب پیش از انتشار توسط جناب مطمئن‌زاده ویرایش شده، اما متاسفانه نسخه پیش از ویرایش برای چاپ ارسال شده است.

چندی قبل که با فرزند خلف آقای مطمئن زاده صحبت کردم ظاهرا ایشان در حال گردآوری و تکمیل اطلاعات فیلمها،گویندگان ،بازیگران و سریالها هستند تا در نهایت کتابی در چند جلد بشکلی کامل درخصوص دوبله (شاید گویش فارسی تمام فیلمهائی که در فیلمخانه ملی موجود است) منتشر شود. البته قرار نبود من این خبر را بدهم اما چون آرزوی من انتشار یک کتاب آبرومند در این خصوص است مسئله را مطرح کردم که در نهایت پاسخ ایشان آن بود که چنین پروژه ای در دست اقدام است

در تایید سخنان بهزاد عزیز به شخصه اعتقاد دارم گردآوری اطلاعات دوبله باید یک کاری جمعی باشد و یک شخص حتی در بازه زمانی یک عمر نمیتواند مطالبی جامع گردآورد. درست است که یک سایت مرجع خوبی برای دوبله میتواند باشد و کافه کلاسیک طی سالهای اخیر ثابت کرده است در این حیطه بهترین است اما اعتقاد دارم کتاب چیز دیگری است. بدون شک همکاری همه دوستان کافه در انتشار یک کتاب با محتوای دوبله تحت عنوان "دوبله به روایت کلاسیک ها" میتواند دانش این بخش از تاریخ سینمای ایران را بطور کلی متحول نماید. گاهی که به بخش دایره المعارف دوبله رجوع میکنم حیفم می آید هریک از این پستها که حداقل به قیمت دیدن یک فیلم به رشته تحریر درآمده است پس از مدتی به صفحات قبل برود و دیگر کسی آنها را نبیند. شاید اگر همه اینها ، همه نقدهائی که پیش از این در سایت نوشته شده اند ، همه زندگینامه ها و شرح بیوگرافیها و مصاحبه های که گردآوری شده اند یا در آینده خواهند شد در یک کتاب بشکلی منظم و طبقه بندی شده (با عناوینی چون دوبله کارتون ، دوبله فیلم مستند ،دوبله فیلم داستانی ... تاریخچه دوبله در جهان ،تاریخچه دوبلاژ در ايران... زندگینامه گویندگان ... مصاحبه ها ... ریز فیلمها و گویندگانشان ...رخدادهای جالب دوبله ... بهترینها(فیلم و گوینده) ...و ده ها موضوع دیگر) گردآوری شوند شک نکنید یکی از پرفروشترین کتابهای سال ایران رقم خواهد خورد که رونمائی آن (همچون کتاب 100 سال پوستر ایران که اخیرا با سازودهل انجام شد) با شرکت اعضای کافه و انتشار خبر آن در رسانه ها چشم تمام حسودان را از حدقه بدرخواهد آورد... یک کتاب میتواند در طی سالها اصلاح شود و بر محتوای آن افزوده گردد اما مهم ، گام اول است که همت می طلبد. کتاب باقی خواهد ماند حتی برای نسلهای بعد حتی اگر ما نباشیم.

بیائید خود کتابی را چاپ کنیم که دیگران از روی مطالب ما چاپ خواهند کرد.

در هوای بارانی من بازهم خام شدم و به دنیال کتاب مدتها گشتم و پیدایش کردم.
فقط می توانم بگویم حیف ده هزار تومان و حیف کاغذ! مطالب کتاب که یا تکراری بود یا غلط. عکس ها هم که تکراری بود و آنهایی که تکراری نبود فاقد توضیح بود!!!!! حس می کنم ده هزار تومان دادم برای دیدن عکس ایرج دوستدار با نوه هایش که حداقل دلخوشی بود که این کتاب به من داد.
توصیه من به دوبله بازان حرفه ای: اصلا فکر خریدن این کتاب نباشید!!

(۱۳۹۰/۱۰/۱۲ صبح ۱۰:۰۸)منصور نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۱۰/۱۱ عصر ۱۰:۱۷) نوشته شده: [ -> ]


چندی قبل که با فرزند خلف آقای مطمئن زاده صحبت کردم ظاهرا ایشان در حال گردآوری و تکمیل اطلاعات فیلمها،گویندگان ،بازیگران و سریالها هستند تا در نهایت کتابی در چند جلد بشکلی کامل درخصوص دوبله (شاید گویش فارسی تمام فیلمهائی که در فیلمخانه ملی موجود است) منتشر شود. البته قرار نبود من این خبر را بدهم اما چون آرزوی من انتشار یک کتاب آبرومند در این خصوص است مسئله را مطرح کردم که در نهایت پاسخ ایشان آن بود که چنین پروژه ای در دست اقدام است

در تایید سخنان بهزاد عزیز به شخصه اعتقاد دارم گردآوری اطلاعات دوبله باید یک کاری جمعی باشد و یک شخص حتی در بازه زمانی یک عمر نمیتواند مطالبی جامع گردآورد. درست است که یک سایت مرجع خوبی برای دوبله میتواند باشد و کافه کلاسیک طی سالهای اخیر ثابت کرده است در این حیطه بهترین است اما اعتقاد دارم کتاب چیز دیگری است. بدون شک همکاری همه دوستان کافه در انتشار یک کتاب با محتوای دوبله تحت عنوان "دوبله به روایت کلاسیک ها" میتواند دانش این بخش از تاریخ سینمای ایران را بطور کلی متحول نماید. گاهی که به بخش دایره المعارف دوبله رجوع میکنم حیفم می آید هریک از این پستها که حداقل به قیمت دیدن یک فیلم به رشته تحریر درآمده است پس از مدتی به صفحات قبل برود و دیگر کسی آنها را نبیند. شاید اگر همه اینها ، همه نقدهائی که پیش از این در سایت نوشته شده اند ، همه زندگینامه ها و شرح بیوگرافیها و مصاحبه های که گردآوری شده اند یا در آینده خواهند شد در یک کتاب بشکلی منظم و طبقه بندی شده (با عناوینی چون دوبله کارتون ، دوبله فیلم مستند ،دوبله فیلم داستانی ... تاریخچه دوبله در جهان ،تاریخچه دوبلاژ در ايران... زندگینامه گویندگان ... مصاحبه ها ... ریز فیلمها و گویندگانشان ...رخدادهای جالب دوبله ... بهترینها(فیلم و گوینده) ...و ده ها موضوع دیگر) گردآوری شوند شک نکنید یکی از پرفروشترین کتابهای سال ایران رقم خواهد خورد که رونمائی آن (همچون کتاب 100 سال پوستر ایران که اخیرا با سازودهل انجام شد) با شرکت اعضای کافه و انتشار خبر آن در رسانه ها چشم تمام حسودان را از حدقه بدرخواهد آورد... یک کتاب میتواند در طی سالها اصلاح شود و بر محتوای آن افزوده گردد اما مهم ، گام اول است که همت می طلبد. کتاب باقی خواهد ماند حتی برای نسلهای بعد حتی اگر ما نباشیم.

بیائید خود کتابی را چاپ کنیم که دیگران از روی مطالب ما چاپ خواهند کرد.

    پروژه ذکر شده توسط آقای مطمئن‌زاده، به گمانم همان پروژه ارزشمندیست که در نوشته پیشین هم به آن اشاره کردم؛ در چند سال گذشته مراحل مختلف آن انجام شده و به دلیل بروز مشکلاتی برای ناشر و ... در موعد مقرر منتشر نشد(قرار بود به صورت تصویری و مکتوب تا فروردین 88 منتشر شود). اخیرا چیزی از ایشان در مورد یک پروژه جدید نشنیده‌ام.

   واقعیت این است که هرگونه تلاشی در سال‌های اخیر برای ثبت تاریخ دوبله و هنرمندان این عرصه کامل نخواهد بود. به دلایلی هم در نوشته قبلی اشاره شد(سن بالا و فراموشی جزئیات فعالیت‌ها در سال‌های دور، درگذشت بسیاری از پیشکسوتان دوبله بی‌آنکه مصاحبه یا اطلاعات قابل توجهی از آن‌ها باقی‌مانده باشد، مهاجرت تعدادی از بزرگان دوبله  به خارج از کشور که از بعضی اطلاع دقیقی از محل سکونت یا وضعیت فعلی‌شان در دسترس نیست. اگر دوبله زمانی بسیاری از ما را شیفته خود یا علاقه‌مند به سینما کرد، دوبله در دهه‌های آغازینش بود و نه دوبله در سال‌های اخیر،  از دوره اوج دوبله هم آن چه که باید، ثبت نشده است. در یک شماره سندیکای گویندگان به متنی برخوردم به این مضمون که در یکی از جلسات هیئت مدیره سندیکای گویندگان، تصویب شده که مدیران دوبلاژ باید اطلاعات دوبله فیلم‌ها را ثبت و در اختیار انجمن قرار دهند اما این مصوبه گویا اجرایی نشده است و اگر عملی می‌شد گنجینه‌ای از اطلاعات ثبت و ضبط شده بود.(البته چند نفر از گویندگان قدیمی بخشی از اطلاعات کارهایشان را ثبت کرده‌اند)

   از سویی در نشریات قدیمی اطلاعات، گفتگوها و تصاویری در ارتباط به دوبله منتشر شده  که جمع‌آوری آن‌ها نیازمند صرف وقت و حوصله، از سوی فردی علاقه‌مند است که به دلیل اینکه در همان دوره و در زمان رویدادهای مربوط به دوبله‌ ثبت شده، سندیت بیشتری دارد تا حافظه گویندگان.

   بی‌شک مدون شدن اطلاعات و دانسته‌ها به صورت مکتوب و در قالب یک کتاب، بر ماندگاری آن می‌افزاید. در کافه و تاپیک‌های مختلف در بخش دوبله، اطلاعات،نوشته‌ و عکس‌هایی ارزشمندی گردآوری شده که گاه بی‌ذکر منبع در سایت‌های دیگر هم مورد استفاده قرار می‌گیرد. ایده مکتوب کردن این اطلاعات در قالب یک مجموعه مرتب و مدون می‌تواند جنبه عملی بیابد و نیاز به اراده جمعی دارد، از طرفی زحمات دوستان در این بخش، به نام بانیان اصلی آن به ثبت می‌رسد. 

   در کنار دسته‌بندی مورد اشاره شده، مطالبی همه جانبه در مورد تاریخ دوبله(که به جز اولین‌ها به بقیه موارد کمتر پرداخته شده)، استودیو‌های دوبلاژ، هنرمندان این عرصه(به خصوص اشخاصي که نام و نشان چندانی از آن‌ها در دسترس نیست*) اطلاعات دوبله فیلم‌ها(مدیر دوبلاژ، گویندگان، مترجم، سال و استودیوی دوبله) و ... می‌تواند از دیگر بخش‌های کتاب باشد..

*حداقل به بیست نام ناآشنا برخورده‌ام که اطلاعاتی درباره‌شان وجود ندارد. از برخی فقط یک نام‌ ثبت شده، بی‌آنکه صدایشان مشخص باشد. به عنوان نمونه خانم درودیان که بعد از پیگیری مشخص شد نام ایشان منصوره درودیان بوده و اوایل دهه 40 در دوبله فعالیت داشته و بعد از ازدواج دوبله را کنار گذاشته است.


   در مورد استقبال از کتابی در ارتباط با دوبله، هر چند نسل دهه 1370 به اين سو در نوجوانی و جوانی به سهولت به فیلم‌های اصلی دسترسی داشته و به دیدن فیلم به زبان اصلی و یا زیرنوس خو گرفته اما هنوز دوبله‌های قدیمی علاقمندان بسیاری از نسل‌هاي مختلف  دارد که بخشی از خاطرات‌شان از سینما، بازیگران و شخصیت‌های محبوب‌شان، با دوبله و صاحبان آن صداهای ماندگار عجین شده است. 

با نهایت تاسف

امیر هوشنگ قطعه ای گوینده پیشکسوت در گذشت.

روحش شاد

(۱۳۹۰/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۱۸)john doe نوشته شده: [ -> ]

با نهایت تاسف

امیر هوشنگ قطعه ای گوینده پیشکسوت در گذشت.

روحش شاد

صدایی آشنا دلنشین و متمایز از میان رفت{#smilies.heart}

آدرس های مرجع