تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

می شه یکی از دوستان کافه لطف کنه این مصاحبه رو تو کافه بذاره ، چون کسانی مثل من دسترسی ندارند

با تشکر

(۱۳۹۰/۷/۲۵ صبح ۱۲:۳۶)john doe نوشته شده: [ -> ]

سلام بر همه ی دوستان

من هم چند روز پیش این مجله را خواندم . ولی احساس خوشایندی نسبت به آن نداشتم به جراءت می گویم که بسیاری از مطالب آن از روی بی اطلاعی و بد بینی گفته شده. در اول اگر حق انتخاب را به مخاطب بدهید که اگر دوست دارد دوبله فیلمی را ببیند یا زبان اصلی آن را بهتر از این است تا در صدد نفی یکی و تعریف از دیگری بر آییم که به طور کل جماعتی را بفهمانیم که کار شما اشتباه است. بسیاری نظرات شخصی است که حتی به اندازه یک پست در کافه ما قابل دفاع نیست . با مثال زدن های ساده انگارانه در هر قسمت نقد اشتباهات خود را بیشتر به رخ کشیدند.

اگر صدای افضلی از وودی آلن یه احمق می سازد پس اوون قیافه وودی آلن چیست ؟ با اون مو های پریشون و عینک ته استکانی و لباس هایی که به تنش زار می زند . آیا این چهره یک شخص با هوش و با وقار است . مگر غیر از این است که قرار گرفتن این شخص در موقعیتی خاص او را خاص می کند و اتفاقاتی که برایش می افتد.

در جایی اشاره شده که در فلان سکانس جدامانده صدای جک نیکلسون اکوی سالن را ندارد و تاثیر گذار نیست و در ادامه می گوید چطور می شود صدای گوینده در یک اتاق چند متری را بازتاب داد . این کاملا" از روی بی اطلاعی است .

اگر شما معنای میکس را بدانید متوجه می شوید که این صدا ها در هنگام میکس ساخته می شود  نه در توی اتاق دوبله . مگر در همه جای دنیا برای ضبط صدا به داخل غار ها و دره ها می روند.

به همون نمونه ای که اشاره شده که قابل بازسازی نیست اشاره می کنم یعنی 127 ساعت آیا نقصی در نوع صداها در نسخه دوبله وجود دارد؟

در جایی دیگر اشاره شده که 30 سال است باند بین المللی وارد ایران نشده . این هم از بی اطلاعی است بسیاری از فیلم ها در همین الان هم باند بین المللی دارند . جهت اطلاع که باند فیلم های پالپ فیکشن / ترمیناتور / جان سخت / میهن پرست و صدها فیلم دیگر که در این چند ساله دوبله شده باند بین المللی بود.

البته نقص هایی در این کار هم وجود دارد به خصوص در تلویزیون که کیفیت کار فنی بسیار پایین است اما هنوز هم شاهد کارهای زیادی با استانداردهای بالا هستیم به خصوص با پیشرفت لوازم کامپیوتری.

یک نکته در یک برنامه تلویزیونی وقتی از اسماعیلی پرسیدن بهترین کار خود را چه می دانید گفت درسو اوزالا

همین کافی ......

به شخصه از چند خط صحبت های طهماسب بیشتر لذت بردم. البته نقد هایی زیادی بر دوبله وارد است و نیاز به یک حرکت همه جانبه احساس می شود . اما نباید به این گونه پر اشتباه در مورد چیزی صحبت کرد. اگر بگوییم کارهای درخشان نمی بینیم کمی بد بینی کرده ایم . هنوز هم دوبله با کیفیت بالا انجام می شود. اما چیزی که مهم است بالا بردن تعداد کارهای خوب است و رساندن اکثریت کارها به این نقطه.

درباره اینکه می گوید ، مخاطب باید انتخاب کند حرف شما درست. همین الان هم مخاطب دارد انتخاب می کند فیلم را چطوری ببیند. اما صحبت این است که شرایط مختلف فیلم دیدن باعث از بین رفتن زبان مشترک و معیارهای مشترک زیبایی شناختی می شود. این عزیزان هم از این منظر دوبله را نقد کرده اند. که باعث می شود تلقی ما از آثار هنری و هنرمندان به شدت متفاوت باشد (شان پن صدای اصلی با شان پن اسماعیلی یا شان پن خسروشاهی وجه مشترک چندانی با هم ندارند)

اختلاف دیدگاه ها همه جا هست ، اما وقتی خوب است که از یک نظرگاه مشترک باشد. همه فیلم را به زبان اصلی و موسیقی درستش ببینند ، اختلاف نظرها بعد بر اساس معیارها و سلایق مختلف شکل بگیرد.

درباره وودی آلن هم گفتم که تضاد میان کلام روشنفکرانه و ظاهر ابلهانه او یکی از "مشخصه" های اوست. صدای محزون و کلمات کمیک ، قیافه مضحک و ژست های فیلسوفانه ، ظاهر خوشگذران و خوشباشانه اما گرفتار ترس و لرز های اگزیستانسیالیستی و ...

این تضاد خیلی مهم است و اصلا روی دیگر همان فیلم های اوست. فیلمهایی که در اوج تراژیک بودن آدم را به خنده می اندازند و در اوج خنده ، به فکری آمیخته با ترس و یاس فرو می برند. این در دوبله آسیب می بیند. من خودم آنی هال را وقتی به زبان اصلی دیدم عظمتش را شناختم.

درباره نبود باند بین المللی هم به نظرم غالب دوبله ها مد نظرشان است. نسبت فیلمهایی که با باند اصلی وارد شده اند به ده درصد کل فیلمها می رسد؟ بعید می دانم.

در زمینه میکس و غیره هم شما قطعا متخصص و صاحب نظر هستید. اما فکر می کنم در این پرونده واژه دوبله نه فقط به مرحله گویندگی که به کل پروسه (از ترجمه تا میکس نهایی) اطلاق می شود. ایرادات مرحله میکس را هم به پای کل دوبله می گذارند و به نظرم درست هم هست.

(۱۳۹۰/۷/۲۵ صبح ۰۷:۳۹)واترلو نوشته شده: [ -> ]

می شه یکی از دوستان کافه لطف کنه این مصاحبه رو تو کافه بذاره ، چون کسانی مثل من دسترسی ندارند

 با تشکر

به روی دو دیده واترلوی گرامی ، شما جان بخواهید!

کل مصاحبه که طوالانی است اما من قسمتهای مهم و کلیدی اش را امشب سعی می کنم ، جدا کنم و خدا بخواهد فردا در قالب یک پست ارسال می کنم.

(۱۳۹۰/۷/۲۵ صبح ۱۰:۱۶)میثم نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۷/۲۵ صبح ۱۲:۳۶)john doe نوشته شده: [ -> ]

سلام بر همه ی دوستان.

اگر صدای افضلی از وودی آلن یه احمق می سازد پس اوون قیافه وودی آلن چیست ؟ با اون مو های پریشون و عینک ته استکانی و لباس هایی که به تنش زار می زند . آیا این چهره یک شخص با هوش و با وقار است . مگر غیر از این است که قرار گرفتن این شخص در موقعیتی خاص او را خاص می کند و اتفاقاتی که برایش می افتد.

درباره وودی آلن هم گفتم که تضاد میان کلام روشنفکرانه و ظاهر ابلهانه او یکی از "مشخصه" های اوست. صدای خشن  محزون و کلمات کمیک ، قیافه مضحک و ژست های فیلسوفانه ، ظاهر خوشگذران و خوشباشانه اما گرفتار ترس و لرز های اگزیستانسیالیستی و ...

این تضاد خیلی مهم است و اصلا روی دیگر همان فیلم های اوست. فیلمهایی که در اوج تراژیک بودن آدم را به خنده می اندازند و در اوج خنده ، به فکری آمیخته با ترس و یاس فرو می برند. این در دوبله آسیب می بیند. من خودم آنی هال را وقتی به زبان اصلی دیدم عظمتش را شناختم

 یک سوال فنی دارم نظرشما اینه که صدای وودی آلن دراصل خشن و محزون بوده

یک صدای مناسب بااین خصوصیات میشه صدای مدقالچی  یا صدای نطامی

سوال فنی ؟شما وودی آلن با صدای مدقالچی  یا نظامی را باور می کنید؟؟

(۱۳۹۰/۷/۲۵ صبح ۰۷:۳۹)واترلو نوشته شده: [ -> ]

می شه یکی از دوستان کافه لطف کنه این مصاحبه رو تو کافه بذاره ، چون کسانی مثل من دسترسی ندارند

با تشکر

من امشب تمام صفحات رو اسکن میکنم برای استفاده دوستان قرار میدهم

(۱۳۹۰/۷/۲۵ عصر ۱۲:۴۵)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]


یک سوال فنی دارم نظرشما اینه که صدای وودی آلن دراصل خشن و محزون بوده

یک صدای مناسب بااین خصوصیات میشه صدای مدقالچی  یا صدای نطامی

سوال فنی ؟شما وودی آلن با صدای مدقالچی  یا نظامی را باور می کنید؟؟

من نگفته ام صدای خشن. گفتم صدای محزون. در همین نوشته قبل از ظهرم مطمئنم که "خشن" ی وجود نداشت! نمی دانم چطور به نقل قول شما اضافه شده. شاید قبل تر گفته باشم "خش" . بله همانطور که خودتان هم دیده اید ، صدای اصلی وودی آلن کمی بم و خش و لحنش محزون است. دیالوگهای کمیکش را هم با صدایی نه چندان متناسب با ظاهر حرفهایش بر زبان می آورد. که این مشخصه اوست.

خیر! وودی آلن را با صدای مدقالچی یا نظامی قبول نمی کنم. اگر قرار باشد فیلم حتما دوبله شود همان افضلی را ترجیح میدهم ، با علم به اینکه فیلم و کاراکتر حاصل از دوبله تفاوت زیادی با فیلم اصلی و شخصیت وودی آلن خواهد داشت.

همین نیافتن دوبلور مناسب برای وودی آلن ، نشان از ضعفی ذاتی در دوبله دارد. اینکه خیلی وقتها برای پروراندن کاراکترهای خاص و پیچیده ناتوان است. همانطوری که آقای اسلامی در صحبتهایشان اشاره کرده اند ، تیپ سازی در ذات دوبله هست و ریشه اش هم همان سینمای کلاسیک امریکا بود که بازیگران اغلب معرف تیپهای همیشگی شان بودند.

__________________________________

ابوالحسن تهامی در پاسخ به این سوال که خود شما فیلم را به دوبله می بینید یا به زبان اصلی ؟ می گوید :

مطمئنا زبان اصلی ؛ وقتی به زبان انگلیسی مسلط هستم دیگر دلیلی ندارد ، نسخه اصلی را رها کرده و دوبله آن را ببینم! ... این را کسی دارد به شما می گوید که  تا کنون علاوه بر دوبله های متعدد چندین کتاب را هم ترجمه کرده است.

از این پاسخ استاد چند نتیجه می گیریم :

1- می گویند : دوبله صرفا یک پروسه صنعتی ترجمه است و تنها فلسفه وجودی اش کمک به آدمهایی هست که نسبت به زبان فیلم ، بی سواد هستند. این آقایان اساسا یک نگاه از بالا به پایین به مخاطب دارند. به مخاطب خود به دید آدم بیچاره ای نگاه می کنند که نیاز به کمک آنها دارد! البته باید فکرش را خیلی قبل تر می کردم! از کسانی که میگویند داریم اشکالات کار بازیگران را رفع می کنیم! این نگاه به مخاطب هم بعید نبود!

2- می گویند : دوبله فاقد هر گونه ارزش هنری است و فی النفسه ارزشی ندارد. وقتی تسلط به زبان انگلیسی دلیل رجوع به آن را ساقط کند پس صرفا یک صدای مزاحم است. چیزی که هنر باشد ، فارغ از میزان دانش من و شما در زبانهای خارجی ، ارزش خودویژه اش را دارد و رجوع به آن بنا بر غریزه زیبایی شناسی و هنردوستی اجتناب ناپذیر است ، اما بنا بر حرف استاد دوبله چنین چیزی نیست!

3- همه دوبلورها از جمله استاد ، از دوبله به عنوان "هنر" یاد می کنند و هنر هشتم می نامندش! پاسخ تهامی نشان از ریاکارانه بودن این سخن دارد و ژست بودن آن را نشان می دهد! اما همیشه جوری از هنر دم می زنند که معلوم است خودشان هم باور کرده اند! ژستهایشان روی صحنه ها و پشت صحنه ها و ... که انگار رنج مسیح و شور ونسان ونگوک را بر دوش می کشند!   اما امان از وقتی که خودت ناخوداگاه نظر واقعی ات را لو بدهی! اینکه خودت آن را صنعتی "نون در آر" و "اعتبار کسب کن" بدانی و در برابر دیگران از هنر بگویی فاجعه است. بیشتر از این توضیحی لازم نیست!

(۱۳۹۰/۷/۲۳ عصر ۱۲:۵۱)میثم نوشته شده: [ -> ]

از سهیل گرامی و نازنین تشکر می کنم که گفته های مرا قابل پاسخگویی دانستند. چند نکته را هم بنده اشاره کنم تا به سهم خودم راه را برای ادامه بحث بازتر کنم.

1- آقای اسلامی - باز تاکید می کنم که -به نظرم قصدشان انکار ریشه ای دوبله نبود ، اشاره به ماندگاری دستاورد مینو غزنوی در 26 روز زندگی داستایوسکی یا نگین کیانفر در سریال پرستاران و ... همین را نشان می دهد. ایشان می گویند وقتی دیگر امیدی به بهبود دوبله نیست (نسل طلایی رفتند و جوانها ده درصد توانایی آنها را ندارند ، ایران تحریم است و فیلمها باند بین المللی ندارد و ...) به اضافه ایرادات ذاتی خود عمل دوبله (مثل تاثیر در ساخته شدن شخصیت در ذهن بیننده ، اینکه صدای هارولد لوید بر روی جیمز استوارت صحبت کند دوز کمی از بلاهت و معصومیت را به تصور من از شخصیت جدید اضافه می کند و ....) دلیل خوبی است که دیگر این کار را نکنیم!

2- مشکل دوبله مثلا فیلم دکتر استرنج لاو فقط در تشخیص صدای اسماعیلی بر روی سه شخصیت نیست. قالبی شدن دوبله هم هست. مثلا سلرز در نقش افسر جزئی که در اتاق استرلینگ هایدن گیر کرده با صدا و تیپ خاصی صحبت کرده که باید عینا همان صدا و تیپ در دوبله بازسازی شود اما اسماعیلی برای این شخصیت صدای مار در کارتون رابین هود (تری توماس) را جایگزین کرده که خراب کردن بازی سلرز است. من به کار اسماعیلی در درسواوزالا و تلاشش در ساختن تیپی منحصر به فرد برای ماکسیم مونزوک علاقه دارم ، اما کاری که با سلرز کرده فاجعه است. فاجعه تر اینکه خودش هم دوبله دکتر استرنج لاو را از افتخاراتش بداند اما دوبله درسواوزالا را اصلا به خاطر نیاورد!

3- این مورد را قبول می کنم . اما ای کاش این "غیرقابل دوبله بودن" برخی فیلمها را به رسمیت می شناختند. ترافيك هم يكي از همين غير قابل دوبله هاست.

4- سانسور بر ترجمه بی شک اثر سو می گذارد ، اما ترجمه هم دیگر نباید اینقدر کوتاه بیاید. می شود اصلا از خیر دوبله بازرس کنت برانا گذشت و آن را پخش نکرد (فاجعه اینکه این فیلم در برنامه سینما یک برای تحلیل!! به این شکل دوبله و پخش شده) و خیلی جاها هم می شود ممیزی را دور زد (مثل کاری که امیر زند در دوبله پالپ فیکشن کرده است که تا حد زیادی قابل دفاع و امانتدارانه است)

5- شاید اظهار نظر من در این مورد زیادی اغراق آمیز است. بله به طور مشخص دوبله آنی هال هم به لحاظ ترجمه هم گویندگی جز کارهای برجسته است. اما یکی از خصوصیاتی که کاراکتر وودی آلن را خاص می کند همین تضاد شدید بین چهره و لحن اوست. صدای اصلی او بم و نسبتا خش و محزون است. صدای افضلی درست برعکس با چهره او همخوان است که شخصیت او را "تخت" تر می کند. این مورد در اکثر دوبله ها ایده آل است اما وودی آلن و فیلمهای کمدی/تراژیک او ، در این میان استثنا محسوب میشوند.

6- این موارد که اشاره کردید ، کاملا درست است. اگر اینها رعایت شود صنعت دوبله احیا می شود و همه رستگار می شوند! اما مساله این است که اینها نیاز به یک "انقلاب فکری عظیم" در میان مسئولین دارد که ناممکن است. مسئولین سینما را کانال تهاجم فرهنگی ، فیلمهای خارجی را محصولات مسموم و دوبله را راهی برای "فیلتر گذاشتن" (اصطلاحی است که عینا از آنها شنیدم ام) برای فرهنگ!! غرب می دانند یعنی آن را با سانسور هم راستا می پندارند. در چنین وضعیتی هیچ امیدی نیست.

از دوستان هم تقاضا دارم وارد بحث شوند.

************

پی نوشت : غیر از مناظره مذکور ، نوشته های جالب و قابل تامل دیگری در این پرونده وجود داشت. درباره یک مورد به خصوص آن بعدا خواهم نوشت.

این عین جمله شما بوده و من از خودم نگفتم

جواب من  این نیست  با تمام احترامی که برای شما دوست عزیز فایل هستم و این را هم اضافه می کنم که دوبله مال من نیست و هستند بهتر ازمن که سالهای زیادی به عشق دوبله فیلم تماشاکرده اند

به عشق دوبله سریال و کارتون تماشا کرده اند  و سزوارتر هستند و سکوت کرده اند

من تعصب به دوبله دارم ولی تعصب از روی آگاهی نه تعصب کورکورانه

فکر می کنم بحث ما به بن بست رسیده و قابل ادامه نیست

مدتی بود مطالعه می کردم و کمتر درگیر دوبله بودم خیلی راحت بودم و ارامش داشتم ولی با این مجله  دوباره درگیری ذهنی پیدا کردم  و می خواهم به همان آرامش برگردم و فقط دوبله برتر را دنبال کنم

از همه دوستان عزیزی که درد دلهای بهزاد را تحمل کردند تشکر می کنم و  از یک دوست نازنین یاد میکنم که قبلا به من گفت که اگه می خوای جنبه های بهتر زندگی را ببینی از دوبله فاصله بگیر و به نصیحتش عمل کردم و آرامشم را دوباره بدست اوردم

این دوست نازنین که دوست کافه ای و دوست مشترک ماست هرکجا که هست برایش آرزوی سلامتی شادمانی دارم  و مدیونش هستم اسمش را نمیارم چون راضی نیست  بدرود تا درودی دیگر

 فیلمهای :  آخرت (کلینت ایستوود)بمدیریت دوبلاژ ناصرطهماسب وبا گویندگی سعید مظفری/مت دیمن

  و ناشناخته(لیام نیسن)بمدیریت دوبلاژامیر هوشنگ زند وبا گویندگی چنگیزجلیلوند وامیرزند/ناصر

 احمدی ظرف هفته آینده وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد.

  سریع و آتشین (5) هم گویا دوبله شده وقرار وارد بازار ویدئو رسانه بشه. دوستان اگه اطلاعی در

  مورد گوینده هاش داشتن بفرماین.

هر چی سعی کردم که در یک پارت آپلود کنم نشد مجبور شدم در چهار پارت تقسیم کنم

پارت اول با حجم (17.89 MB)

پارت دوم با حجم (13.56 MB)

پارت سوم با حجم (10.07 MB)

پارت چهارم با حجم (8.95 MB)

بله بهزاد عزیز "خش" را گفته بودم ، درست می گویید.

من هم تا پیش از این دوبله را دوست داشتم و آن را هنر می دانستم. اصلا اسم وبلاگم که دوستداران هنر دوبله است این را نشان می دهد.

اما وقتی می بینم که یک مدیر دوبلاژ با سابقه آن را خود هنر نمی داند اما در برابر دیگران از هنر بودن کار خود دم می زد ، به من حق بدهید که بدم بیاید! شما را به خدا یک بار دیگر پاسخ آقای تهامی را به دقت بخوانید. ببینید به نتایجی جز نتیجه ای که من رسیده ام می رسید یا خیر؟

من هم تا پیش از این روی دوبله تعصب داشتم ، اما تعصبم از روی کم اطلاعی (کم دیدن فیلمهای زبان اصلی) و عشق بیش از حد به خاطرات گذشته (نوستالژی) و علاقه بی حد و حصر به دوبلورها (کافی بود یک سکانس را به زعم من خوب حرف بزنند تا به خودم بباورانم این دوبله شاهکار است) اما یکی دوسالی هست که از دوبله فاصله گرفته ام ، زبان انگلیسی ام بهتر شده فیلمهای زبان اصلی بیشتری دیده ام ، از خاطرات گذشته فاصله گرفته ام و نوستالژی برایم رنگ باخته و از همه مهمتر .... فهمیدم که این جماعت دوبلور اصلا لایق محبت و علاقه هیچ کس نیستند.

اینها جز تفرعن و تکبر و تحقیر علاقمندانشان چه کاری می کنند؟ یکی دو نمونه اش را عزیزانی از همین کافه گفته اند. این آدمها که بهترین و باکلاس ترینشان (تهامی) "دوبله باز"ها را یک مشت بی سواد و بیچاره نیازمند کمک می داند ، اصلا لایق توجه ما هستند؟!

معتقدم که تعصب از روی آگاهی نمی شود ، اساسا تعصب محصول چیزی است که جلوی فکر کردن را بگیرد ، حتی اگر خود را به "شکل آگاهی" به ما نشان بدهد.

الان از هیچ چیزی به این اندازه خجالت زده نیستم که در این چهار ساله درباره این جماعت بی لیاقت در کلوب و وبلاگم ستایش نامه می نوشتم! میدانم که این اعتراف تلخ است اما گریزی از آن نیست. فقط بدانید که این اعتراف شجاعت زیادی می طلبید و به خاطرش با خودم خیلی کلنجار رفتم.

(۱۳۹۰/۷/۲۵ عصر ۱۰:۳۰)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 فیلمهای :  آخرت (کلینت ایستوود)بمدیریت دوبلاژ ناصرطهماسب وبا گویندگی سعید مظفری/مت دیمن

  و ناشناخته(لیام نیسن)بمدیریت دوبلاژامیر هوشنگ زند وبا گویندگی چنگیزجلیلوند وامیرزند/ناصر

 احمدی ظرف هفته آینده وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد.

  سریع و آتشین (5) هم گویا دوبله شده وقرار وارد بازار ویدئو رسانه بشه. دوستان اگه اطلاعی در

  مورد گوینده هاش داشتن بفرماین.

سریع و آتشین 5 حسین عرفانی  راک   و منوچهر زنده دل ون دیزل

فیلم THOR  هم دوبله شد و دوبله خوبی دارد

زهره شکوفنده  ناتالی پورتمن  و حسین عرفانی آنتونی هاپکنیز

(۱۳۹۰/۷/۲۶ عصر ۰۲:۵۲)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۷/۲۵ عصر ۱۰:۳۰)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 فیلمهای :  آخرت (کلینت ایستوود)بمدیریت دوبلاژ ناصرطهماسب وبا گویندگی سعید مظفری/مت دیمن

  و ناشناخته(لیام نیسن)بمدیریت دوبلاژامیر هوشنگ زند وبا گویندگی چنگیزجلیلوند وامیرزند/ناصر

 احمدی ظرف هفته آینده وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد.

  سریع و آتشین (5) هم گویا دوبله شده وقرار وارد بازار ویدئو رسانه بشه. دوستان اگه اطلاعی در

  مورد گوینده هاش داشتن بفرماین.

سریع و آتشین 5 حسین عرفانی  راک   و منوچهر زنده دل ون دیزل

فیلم THOR  هم دوبله شد و دوبله خوبی دارد

زهره شکوفنده  ناتالی پورتمن  و حسین عرفانی آنتونی هاپکنیز

سریع واتشین پس دوبله خوبی نداره ایکاش با این گویندگان دوبله میشد:

 وین دیزل/ حسین عرفانی--پل واکر/سعید مظفری---راک/بهرام زند

 ثورهم فکر میکنم : ناتالی پورتمن/مریم شیرزاد صحبت کرده

(۱۳۹۰/۷/۲۶ صبح ۱۱:۰۶)میثم نوشته شده: [ -> ]

الان از هیچ چیزی به این اندازه خجالت زده نیستم که در این چهار ساله درباره این جماعت بی لیاقت در کلوب و وبلاگم ستایش نامه می نوشتم! میدانم که این اعتراف تلخ است اما گریزی از آن نیست. فقط بدانید که این اعتراف شجاعت زیادی می طلبید و به خاطرش با خودم خیلی کلنجار رفتم.

به نظر من علت اين است كه مسئله را مطلق ديده ايد و نه نسبي.

واقعيت اين است كه دوبله نه مثل آن روزها كه عاشقش بوديد سفيد بوده است و نه اكنون سياه.


اتفاقا" ميثم عزيز ديشب همش به ياد شما بودم.

داشتم داستان هاي كوتاه وودي آلن را مي خواندم وناخودآگاه ياد بحث هاي كافه مي افتادم.

آنچه من از داستان هاي وودي آلن برداشت كردم اين بود كه اگر هم رگه هايي از روشنفكري در او باشد وجه طنز آن بر روشنفكري اش غالب است.

سهیل عزیز! از شما دوست باصفا تشکر می کنم که به یاد من بوده اید.

مسلما انسان های هنرمند و مهربانی نیز در میان این جماعت پیدا می شوند. همانگونه که زیباترین مرواریدها نیز در تاریکترین و خزه بسته ترین قسمتهای دریا یافت می شود.

من به شخصه باور نمی کنم ، معصومیت و مهربانی صدای جلال مقامی و مریم شیرزاد از عمق جان و شخصیت خودشان برنخواسته باشد. باور نمی کنم رفعت هاشم پور در معجزه گر شخصیت آن سولیوان را با تمام وجود احساس و بازآفرینی نکرده باشد. بی شک بر خلاف تصور تهامی نقش گویی هایی چون گویندگی مریم شیرزاد در رویای سبز یا رفعت هاشم پور در معجزه گر مصداق بارز هنر و عرق ریزان روح پاک هنرمند هستند.

اما عمده آدم های این حرفه ، متفرعن هستند. در این شکی نیست. نیکوخصال ترین آدمهای این حرفه همگی در اثر این اتمسفر آلوده ، منزوی و افسرده گشته اند. جلال مقامی که پس از سالها آزار دیدن از همکاران به کناری رفته ، رفعت هاشم پور که سالهاست دوبله نمی کند. نامه ژاله کاظمی به مریم شیرزاد را به خاطر می آورید؟ یا شرح مرارتهای خانم شیرزاد در هنگام ورود به این حرفه و مسیر ناهمواری که همکارانشان برایشان ساخته بودند.

درباره وودی آلن و پرسونایش این را می توانم بگویم که آثار هنرمندان بزرگی چون او ، مانند منشورند. هر کس از نظرگاه خودش به آنها بنگرد ، برداشت خاص خودش را دارد و وجه خاصی از هنرمند و اثرش را برجسته تر می بیند.

  فیلمهای :

   راکی 3و4 هفته آینده وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شدو همچنین فیلم تن تن واسرار کشتی طلائی هم وارد

   بازار ویدئو رسانه خواهد شد فقط نمیدونم این تن تن فیلم جدید اسپیلبرگ هستش یا از سری قدیمی تن تن هستش

 

   دزدان دریایی کارائیب 4 (کارگردان : راب مارشال)

    جانی دپ / چنگیزجلیلوند

     جفری راش / نصرالله متقالچی

     پنه لوپه کروز/ مینوغزنوی

     ایان مک شین / تورج مهرزادیان

     توضیح اینکه در صفحه قبل با عنایت به انونس فیلم گوینده هارو درج کرده بودم که خوشبختانه با رجوع به سایت

     قرن 21 دیدم دوبله خوبی داره وتقریبا گوینده های سری قبل ثابت موندن فقط ایکاش (ایان مک شین) رو ناصر

     نظامی یا همون شهاب عسگری گفته بود چون مهرزادیان هم داره شورش در میاد تو همه فیلمهای قرن 21 ابونه

     هستش البته منهای تلویزیون.

موفق شدم قسمت هايي از مطالب را بخوانم و نكات زير به نظرم آمد:

1.براي من روشنن نيست كه نويسندگان محترم مطلب تاريخچه صدا در سينما با چه معياري درصد دوبله پذيري آثار در سينما را تشخيص داده اند.وانگهي مسئله اصلي اين است به نظر اينجانب با وجود تكنولوژي پيشرفته كنوني كار تفكيك صدا و افكت از ديالوگ كار سختي نيست.پس اين هم طول و تفسير در مورد تاريخچه سينما و پيشرفت صدا در آن،دليلي قانع كننده براي نفي دوبله نيست.(حال از اين نكته نه چندان بي ارتباط بگذريم كه بعضي از اشارات آن به تاريخ سينما اشتباه است.به عنوان مثال نويسنگان محترم دهه هاي 30 و 40 را دوران طلايي هاليوود مي دانند در حالي كه تا جايي كه ذهن من ياري مي كنند اكثر منتقدان دهه هاي 50 و 60 را دوران طلايي هاليوود ذكر مي كنند)

2.نويسندگان محترم از پيشرفت روزافزون نحوه ضبط صدا و كمك آن به فضا سازي در فيلم به روش هاي گوناگون(استريوفونيك،6 بانده،دالبي سراند و....)داد سخن مي گويد و از آسيب آن در هنگام دوبله فرياد وامصيبتا سر مي دهد،در صورتي همه اينها وقتي ارزش دارند كه بتوان اين فيلمها را بر روي پرده عريض سينما و مجهز به دستگاه هاي پخش اين سيستم ها ديد نه اين كه نسخه اصطلاحا" رو پرده اي آن را از تلوزيون ملي ديد يا نسخه هرچند بهتر آن را از روي مانيتور 12 اينچ رايانه شخصي.

3.متاسفانه فكر مي كنم نويسندگان پرونده دوبله بدون رعايت اصل بي طرفي و عدم داشتن پيشزمينه ذهني قبلي وارد مقوله دوبله شده اند.نمونه آن سوال از دوبلورهاست.سوال كنندگان محترم از گويندگان پرسيده اند كه:اگر خود به زبان فيلم تسلط داشتيد فيلم ها را به چه زباني مي ديديد؟ اما نا منصفانه اين است كه همين مطلب بر روي جلد مجله به شكل ديگري درج شده است و نوشته شده است:دوبلورها خودشان فيلم ها را چگونه ميبينند؟(!).آيا به نظر شما اين يك نوع فريب دادن افكار افراد سطحي نگر نيست؟

برای میثم عزیز

یکی از مشکلات ما ایرانی ها تعصب شدید داشتن در مورد خیلی چیزهاست، مهم یا پیش پا افتاده.

چیزهایی که یا برای همه مهم هست یا فقط خودمان مهم میدانیمش یا اصلا برای گروهی محدود اهمیت دارد. بحث بر سر خوب یا بد بودن تعصب نیست، بحث این است که وقتی پای موضوعی که نسبت به آن تعصب داریم به میان می آید فورا" رگ گردنمان بیرون می زند که ای داد بیداد، اصلا بحث در مورد این موضوع ممنوع است، اصلا بحث در این مورد سنگسار دارد!

در همه کارهایمان هم می شود مثالی برایش یافت، سیاسی، مذهبی، اجتماعی، ورزشی و ...

زمانی انسانی را که تا چندی قبل یکی از ما بوده، بنا به دلایلی آن قدر بالا می بریم که حتی دیگر خودمان هم نمی توانیم از او انتقاد کوچک بکنیم چه رسد به اینکه خدای نکرده اعتراضی داشته باشیم یا برای کارهای کرده و نکرده اش سوالی بپرسیم گویی که معصوم است. گاهی آن دلایل آن قدر خنده دار بوده اند که اگر بی تعصب و یک بار دیگر به آنها فکر کنیم شاید آن فرد هرگز به آن جایگاه که هیچ ، به 1000 قدمی آن نیز نرسد. خودم را مثال می زنم تا عزیزی را ناراحت نکرده باشم؛ اگر همین هفته در برنامه 90 یک مسابقه sms باشد با این سوال که کدام تیم قهرمان خواهد شد، خود من بدون فکر و از روی علاقه ( شما بخوانید تعصب ) و بدون توجه به رتبه حال حاضر این تیم سریعا" گزینه پرسپولیس را ارسال می کنم ، در حالی که اگر کمی با خودم منطقی باشم ، اگر کمی به خودم زحمت بدهم و با دید کارشناسی به این موضوع نگاه کنم گزینه دیگری را انتخاب می کنم. در مورد خوب یا بد بودن دوبله نیز وضعیت همین بوده و هست. وقی در یک بحث یا تحقیق علمی، فرهنگی یا هر چیز دیگری پای تعصب به میان آمد ، دیگر اسم آن را تحقیق یا بحث نمی گذارند، وقتی ما بخواهیم از ابتدای شروع بحث که راجع به مفید بودن یا عدم نیاز دوبله باشد شرکت کنیم و از اول بحث تکلیفمان با خودمان روشن باشد و جواب نهایی خودمان را بدانیم دیگر چه نیازی به بحث و تحقیق. وقتی ما فقط برای اثبات اینکه دوبله خوب است در بحث شرکت کنیم و نخواهیم هیچ نظر مخالفی را بشنویم حضور ما هیچ کمکی به پیشبرد بحث، نتیجه گیری دقیق و بالاتر رفتن آگاهی خودمان و طرف های مقابل نمی کند. در این که همه اعضای کافه از دوستداران دوبله هستند هیچ شکی نیست. شاید خیلی ها هم چون من به دنبال مطلبی در مورد دوبله بوده اند که به کافه برخورده اند. اما بیایید کمی با خودمان صادق تر باشیم. اول مشخص کنیم که ما در مرتبه اول سینما را دوست داریم یا دوبله را ؟ سینما را به خاطر دوبله دنبال می کنیم یا برعکس قضیه صادق است ؟ اگر همه هم و غم ما دوبله است و سینما در درجه چندم اهمیت قرار دارد، خوب یا بد بودن فیلم مهم نیست و فقط دوبله خوب ملاک فیلم دیدن است که این خود بحث دیگری است و نیاز به بازنگری وسیعی دارد ، اما اگر آن چیزی که به دنبالش هستیم سینمای ناب است و در این راه گاهی از دوبله نیز کمک می گیریم، می توانیم گفت و گو را آغاز کنیم. قبول کنید وقیتی فیلمی را به صورت دوبله می بینیم ، مثلا" چه کسی از ویرجینیا ولف می ترسد را؛ دیگر آن فیلمی را که می بینیم آن ویرجینیا ولف... صد در صد اثر مایک نیکولز نیست. دیگر بازیگرهای آن ریچارد برتن و الیزابت تیلر کامل نیستند. همه می دانند یکی از اصول اولیه و مهم بازیگری کار بازیگر بر روی صداست، کتاب و مقاله هم در این مورد تا دلتان بخواهد چاپ شده. پس وقتی که صدای جلیلوند بر روی چهره برتن می نشیند، با همه قدرت و صلابتش ( من خودم بارها و بارها نسخه دوبله این فیلم را دیده ام و از این همه قدرت دوبلورهای آن حیرت کرده ام ) چیزی را از برتن واقعی کم می کند. یا به عنوان مثال شخصیتی که استاد اسماعیلی برای پیتر فالک و آنتونی کویین می سازد چقدر به آن چیزی که این دو بازیگر برای آن زحمت کشیده اند و همین طور کارگردان آن آثار نزدیک است. وقتی براندو در اتوبوسی به نام هوس فریاد استلا سر می دهد دیگر این براندو نیست که فریاد می زند، هر چند بسیار زیبا باشد و ما آن را دوست داشته باشیم که داریم. وقتی نسخه دوبله چه کسی از ویرجینیا... را می بینیم دیگر فیلمی نمی بینیم به کارگردانی مایک نیکولز و بازیگری برتن ، تیلر و ... بلکه فیلم چه کسی از ویرجینیا... را می بینیم به کارگردانی مایک نیکولز و به همت استاد ابوالحسن تهامی و بازی برتن و جلیلوند و ....؛ در این شکی نیست که جلیلوند گویی واقعا در این فیلم بازی می کند، نوع دوبله این فیلم در ابتدا و انتهای فیلم به نسبت خستگی و مشکلات شخصیتها در نوسان است و بسیار دقیق کار شده. مگر می شود صدای جادویی ژاله کاظمی را ندیده گرفت، کاری که در این فیلم و مابقی دوبله های ماندگار آن سال ها انجام گرفته چیزی شبیه معجزه است. پیشنهاد می کنم نسخه دوبله گتسبی بزرگ را همین الان دوباره ببینید، آن صحنه ای که میا فارو پس از مدت ها سام واترسون را می بیند و در مورد بوسیدن او صحبت می کند، خنده ها و طرز صحبت کردن کاظمی معرکه است اما باز هم دیگر آن شخصیتی که میا فارو بازی کرده نیست. مثل اینست که یک تابلوی نقاشی اثر داوینچی را برای نمایش به ایران بیاورند که زنی نیمه برهنه را نمایش دهد، تابلو را به استاد فرشچیان بدهند تا بر آن لباسی بپوشاند، آیا دیگر آن اثر همان اثر داوینچی است؟ ولو اینکه استاد فرشچیان چقدر هنرمند بزرگی باشد. ( البته این فقط یک مثال بود و در مثل مناقشه نیست ). من بر این باورم که صدای دنیرو در سلطان کمدی، روزی روزگاری در امریکا ، راننده تاکسی و آن صحنه معروف با من حرف میزنی؟ و بسیاری از فیلم های دیگرش، صدای خاص مایکل کین، آل پاچینو و فریادهای عجیب و غریبش در بسیاری از فیلم ها و و و .... در دوبله بسیار از کار اصلی و حالت اولیه مورد نظر بازیگر و کارگردان به عنوان صاحب اثر دور می شود، آری ما دوبله و دوبلورها را دوست داریم ولی بیاییم با تعصب کمتری با مسایل برخورد کنیم، شاید در فیلم هایی که با زبان اصلی تماشا می کنیم چیزهای جدیدی بیابیم، من خودم اگر فیلمی را دو یا سه بار به صورت دوبله ببینم حتما سعی می کنم نسخه اصلی  آن را هم ببینم، تا حلا که ضرری در آن ندیده ام. امتحان کنید، باور کنید می شود بدون دیدن صفحه تلویزیون صدای اصلی الیزابت تیلر، مارلون براندو، داستین هافمن، مریل استریپ، همفری بوگارت و ... را به خوبی تشخیص داد.

اگر نظرات من عزیزی را ناراحت کرد پوزش می طلبم و آماده قصاص هستم؛

پس به پیانیست شلیک کنید ...

(۱۳۹۰/۷/۲۹ صبح ۰۹:۱۲)soheil نوشته شده: [ -> ]

متاسفانه فكر مي كنم نويسندگان پرونده دوبله بدون رعايت اصل بي طرفي و عدم داشتن پيشزمينه ذهني قبلي وارد مقوله دوبله شده اند.نمونه آن سوال از دوبلورهاست.سوال كنندگان محترم از گويندگان پرسيده اند كه:اگر خود به زبان فيلم تسلط داشتيد فيلم ها را به چه زباني مي ديديد؟ اما نا منصفانه اين است كه همين مطلب بر روي جلد مجله به شكل ديگري درج شده است و نوشته شده است:دوبلورها خودشان فيلم ها را چگونه ميبينند؟(!).آيا به نظر شما اين يك نوع فريب دادن افكار افراد سطحي نگر نيست؟

درباره ی دو مورد اولی که ذکر کردید نظری ندارم چون آن مطالب را نخوانده ام.

در مورد قسمت اخیر من هم قبول دارم که با پیش فرض به تحقیق پرداخته بودند که روش درستی نیست. اما مناظره اسلامی-گلمکانی از یک طرف و پاسخ کاملا صریح و روشن ابوالحسن تهامی و مصاحبه منوچهر انور مستقل از باقی مطالب تقریبا روشنگر خیلی مسائل بودند.

درباره پاسخ تهامی هم برداشت و تاویل خود را نوشته ام و درباره صحبتهای آقای اسلامی هم به قدر کافی صحبت کردیم. اصلا ایشان هر ادعایی را در مصاحبه با قرینه و دلیل مطرح کرده اند و رد یا نقد حرفهایشان مجالی در حد یک مقاله مفصل می طلبد.

ای کاش دوستان صاحب نظر در این زمینه مثل منصور ، رامین و واترلو به آن بپردازند.

از ریکوی عزیز هم که به یاد من بود ، بسیار بسیار تشکر می کنم.

(۱۳۹۰/۷/۲۹ عصر ۰۱:۰۷)راتسو ریــزو نوشته شده: [ -> ]

اگر نظرات من عزیزی را ناراحت کرد پوزش می طلبم و آماده قصاص هستم؛

پس به پیانیست شلیک کنید ...

با سپاس از نوشته بسیار زیبا و ریز بینانه شما جناب راتسو ریزوی عزیز.به نظر من خیلی از فیلمهای دوبله ای رو که ما امروز با عنوان شاهکار می شناسیم اگر صدای گرم و رسای  دوبلورهای عزیز نبود شاید ما حتی یک بار فیلم رو بیشتر نمی دیدیم.

انشار کتاب دیگری در زمینه هنر دوبله!

فن بیان و گویندگی در صدا و سیما(باز هم به قلم اکبر منّانی):

http://dc430.4shared.com/img/eLk9dZfK/s7/0.01696584437766202/fan_b.JPG

این کتاب جهت آموزش پایه ای فنّ بیان و شاخه های مختلف گویندگی اعم از فیلمهای داسنانی،مستند و انیمیشن بار دیگر توسّط نشر دارینوش برای علاقه مندان تهیّه و تدوین گردیده است.

قیمت:45000 ریال


ظاهراً اهالی دوبله کم کم دارن برای خودشون ارزش قائل میشن و به شناساندن و بسط دادن هرچه بیشتر این حرفه اهمیّت میدن!

شخصاً مطالعه این کتاب رو به عشّاق هنر دوبلاژ توصیه میکنم.

آدرس های مرجع