تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

فريدون فرح اندوز

(۱۳۹۰/۶/۱۲ عصر ۰۱:۳۹)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۶/۱۲ صبح ۰۶:۵۹)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

آقا كارتون ساتورنن رو يادتونه؟

همون مرغابي خوش تيپ و پاپيون زده زمون جووني ما؟

دوبلورش كي بود؟

مرحوم آژير؟

ميشه بگين؟؟   :)

سری قدیم مرحوم زنده یاد کنعان کیانی

زنبورسبز(نقابدران) ساخته میشل گوندری بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهدشد. در ضمن سری فیلمهایه

راکی با دوبله جدید وارد بازارویدئو رسانه خواهدشد.

پنجشنبه این هفته هم فیلم پدرخوانده (ف.فورد کاپولا) از شبکه 1 سیما پخش خواهد شد.

خانه نشینی پدر دوبله ايران


ايسنا: علي كسمايي كه به‌عنوان «پدر دوبله ايران» معروف است به دليل ناتواني در راه رفتن در خانه روزگار مي‌گذراند.

كسمايي كه ارديبهشت‌ماه سال گذشته به‌دليل زمين‌خوردگي و شكستگي لگن تحت عمل جراحي قرار گرفت بعد از آن از حركت بازماند و بنا به گفته پرستارش اين روزها روحيه‌اش نيز بسيار پايين آمده است.

علي كسمايي كه درجشن يازدهم سينماي ايران و بيست‌وهشتمين جشنواره‌ي فيلم فجر مورد تقدير قرار گرفت، متولد 1294 و فارغ‌التحصيل رشته‌ي اقتصاد از دانشگاه تهران است. او از سال 1329 فعاليتش را در زمينه‌ي دوبله آغاز كرد و براي نخستين‌بار در سال 1333 به‌عنوان سرپرست گويندگان فيلم «شاهزاده‌ي روباهان» را دوبله كرد.

او سرپرستي دوبلاژ «شازده احتجاب»، «شطرنج باد»، «ملكوت»، «هجرت»،‌ «پرواز در شب»، «هزاردستان»، «سربداران»، «آخرين پرواز»، «اين خانه دور است»، «سال‌هاي جواني»، «اتاق يك»، «حكايت آن مرد خوشبخت»، «كميته‌ي مجازات» و «هور در آتش» و فيلم‌هاي خارجي «دكتر ژيواگو»، «بانوي زيباي من»، «آواي موسيقي» و «هملت» را در كارنامه‌ي هنري‌اش ثبت كرده است.

به شواهد و تاريخ، بسياري از مديران دوبلاژ و گويندگان مطرح كه هم‌اكنون مشغول كار هستند، از شاگردان اين هنرمند پيش‌كسوت محسوب مي‌شوند، چنان‌كه كه ابوالحسن تهامي‌نژاد ـ از دوبلوران پيش‌كسوت ـ درباره‌ي كسمايي به ايسنا گفته بود: كسمايي استاد همه‌ي ماست و ما دوبله را با ايشان شروع كرديم. آقاي كسمايي در همه‌ي ما تأثير داشته و فيلم‌هاي خيلي خوبي را دوبله كرده است، كه به‌خوبي آن‌ها را مي‌فهميده و مي‌دانسته چه كاري بايد انجام دهد.

(۱۳۹۰/۶/۱۴ عصر ۰۱:۳۳)soheil نوشته شده: [ -> ]

ايسنا: علي كسمايي كه به‌عنوان «پدر دوبله ايران» معروف است به دليل ناتواني در راه رفتن در خانه روزگار مي‌گذراند.

كسمايي كه ارديبهشت‌ماه سال گذشته به‌دليل زمين‌خوردگي و شكستگي لگن تحت عمل جراحي قرار گرفت بعد از آن از حركت بازماند و بنا به گفته پرستارش اين روزها روحيه‌اش نيز بسيار پايين آمده است.
او سرپرستي دوبلاژ «شازده احتجاب»، «شطرنج باد»، «ملكوت»، «هجرت»،‌ «پرواز در شب»، «هزاردستان»، «سربداران»، «آخرين پرواز»، «اين خانه دور است»، «سال‌هاي جواني»، «اتاق يك»، «حكايت آن مرد خوشبخت»، «كميته‌ي مجازات» و «هور در آتش» و فيلم‌هاي خارجي «دكتر ژيواگو»، «بانوي زيباي من»، «آواي موسيقي» و «هملت» را در كارنامه‌ي هنري‌اش ثبت كرده است.

سریال " این خانه دور است " بمدیریت بهرام زند دوبله شد و ایشان در دونقش بجای مرحوم "رضا خندان " و یک نقش دیگر صحبت کرد

استاد علی کسمایی در این سریال بعنوان بازیگر حضور داشت و  داریوش کاردان بجای ایشان صحبت کرده ...

از سهیل عزیز انتظار دارم این سوتی ها را خودش بگیرد ... و اما بعد

ان شا ا.... که سالها ی سال سایه بزرگان دوبله بالای سر دوبله باشد و ما هم از آفتاب وجود اساتید بزرگ دوبلاژگرم بشویم

یادی از زنده یاد حسین معمار زاده..مصاحبه ای که با ایشان در برنامه صداهای ماندگار کردند..
زنده یاد حسین معمار زاده{دوبلور بروس لی}..ادم حیرت می کنه از این صدای جادوئی..
http://www.mediafire.com/?q494grqzi3gcf78

(۱۳۹۰/۶/۱۳ عصر ۰۵:۴۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

زنبورسبز(نقابدران) ساخته میشل گوندری بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهدشد. در ضمن سری فیلمهایه

راکی با دوبله جدید وارد بازارویدئو رسانه خواهدشد.

پنجشنبه این هفته هم فیلم پدرخوانده (ف.فورد کاپولا) از شبکه 1 سیما پخش خواهد شد.

فیلم زنبور سبز (نقابداران) را علیرضا باشکندی مدیریت کرده شروین و امیر صمصامی و آزیتا یاراحمدی (خواهر زن مدیر دوبله) گویندگی کرده اند و بجای کامرون دیاز هم مریم شیرزاد حرف زده...

 فیلم ژول دیوانه ( ژول کثیف ) که قبلاً از کانال سه ژخش شده با یک دوبله ضعیف تر بزودی وارد شبکه ویدیو می شه با این تفاوت که یکی از نقشهای فرعی را استاد تهامی گفته

هری پاتر 4 هم وارد رسانه شد با مدیریت استاد مدقالچی و گویندگی نیما رییسی داریوش کاردان  و یک سری از بچه های گروه رییسی و  با همکاری تغدادی از بچه های نابینا

پیشتر به عرض رسید که برنامه صداهای ماندگار را تهیه کردم..دیدم بد نیست هر از چندگاهی قسمتهائی از ان را اینجا قرار بدم..
این کلیپ مربوط به مصاحبه با خانم فهیمه راستکار که درباره زنده یاد حسین سرشار هست که در اخر گریه ش می گیره..
http://www.mediafire.com/?uymy9zx1qdqvbho

چند شب پیش صدایی را از تلویزیون شنیدم و باعجله امدم سراغش. فکر کردم ،فیلم کیت و لئوپولد را نشان میدهد.(من این فیلم را دوست دارم.نه نه ، بهتراست بگویم دوبله این فیلم را دوست دارم.)چون یاد دیالوگ زیر افتادم.

کره تازه و خامه وار ، چیزی هست که رقیبش باشد. من میگویم هست و شاید اگر شما هم یکبار طعم فارمرز بانتی بهشتی را بچشید، با من هم داستان شوید .فارمرز بانتی ،طعم دلپسند کره را به ذائقه شما می دهد.بی انکه تشویش افزایش وزن را در ذهنتان بارور کند.

اما می دانید قضیه از چه قرار بود ؟! ان صدای فوق العاده ( اگر اشتباه نکنم صدای اقای جلیلوند)در حال تبلیغ چیپس مزمز خودمان بود.

بعد پیش خود فکر کردم که ای کاش این صداهای بی نظیر را بیشتر روی فیلمها می شنیدیم.

با تقدیم احترام به تمام علاقمندان صداهای ماندگار.

 گاو خشمگین (مارتین اسکورسیزی) با بازی (رابرت دنیرو/چنگیزجلیلوند- جو پشی/تورج مهرزادیان- کتی موریاتی

/مریم سیکارودی) به مدیریت دوبلاژ امیرهوشنگ زند وارد بازار ویدئو رسانه شد با دوبله متوسط به نظر بنده باز بحث

باند بازی ودارودسته بازی دوبله ، دوبله این فیلمو به یه کار متوسط تبدیل کرده. برای رابرت دنیرو تو این نقش وفیلم

بهترین گزینه بهرام زند هستش بخصوص اوایل فیلم صدای جلیلوند کاملا مشخصه که داره زورکی تیپ آدم کلفت

وخشن درمیاره. استفاده بیش از حد از تورج مهرزادیان هم داره شورشو درمیاره. انگار پای تابت همه دوبله های قرن

21 جلیلوند وتورج مهرزادیان هستن یاد گویندگی وتیپ سازی منوچهر اسماعیلی برای جوپشی در ج. اف. کی بخیر

کتی موریارتی هم بیشتر مناسب مینو غزنوی یا مریم شیرزاد بود. در دوبله امروزی بعضی فیلمها گویا بعضی گوینده

ها استخدام  استودیو هستن وهر نقشی باشه باید صحبت کنن .حیف که امیرهوشنگ زند خاطره دوبله خوب و

شیرین قتل منصفانه رو با این انتخابهای ضعیف خراب کردن.

چه کسی برای راجر پیت پاپوش دوخته هم انتخاب ضعیف محمود قنبری در انتخاب (باب هاسکینز/تورج مهرزادیان

- خرگوش/سعید شیخ زاده) بود که باب هاسکینز بیشتر مناسب (اکبر منانی/ اسماعیلی) و خرگوش (تورج نصر)

بود .

 واما راکی 2 هم به مدیریت دوبلاژ استاد تهامی وارد شد که اینجا هم تورج خان عضو ثابت هستن . بجای برت

یانگ. نمیدونم چرا تهامی خودش این نقش رو نگفته برخلاف قسمت اول. انتخاب سکارودی هم برای تالیا شایر

 مناسب نبود واین نقش رو باید افسانه پوستی میگفت

 امشب تلویزیون هم فیلم ندامت (پشیمانی) رو پخش کرد(شبکه 1) با بازی (رابرت دووال/اسماعیلی- بیل مورای

/منوچهر زنده دل- سیسی اسپیک/ زویا خلیل آذر) که اونهم دوبله ضعیفی داشت انتخاب اسماعیلی برای رابرت

دووال مناسب نبود واین نقش بیشتر مناسب نصرالله متقالچی بود که از سیمای ضرغامی متواری هستش. بیل

مورای هم برازنده (اسماعیلی- طهماسب) بود.سیسی اسپیک هم مناسب (زهره شکوفنده) بود.

چندی قبل مطلبی خواندم درباره "کامرون دیاز"که برای صحبت در یک انیمیشن تقریبا 8 میلیون دلار گرفته{8 میلیارد تومن}انصافا حقوق دوبلورهای ایرانی با این همه زیبائی وطراوت خیلی پایینه واین خودش نشون میده که اصلا هنر در اینجا براش هم تره خرد نمی کنن
................
این هم کلیپی دیگر که مصاحبه با جواد پزشکیان هست..
http://www.mediafire.com/?8hd4t1vdzehd90d

(۱۳۹۰/۶/۱۷ عصر ۱۰:۵۵)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 واما راکی 2 هم به مدیریت دوبلاژ استاد تهامی وارد شد که اینجا هم تورج خان عضو ثابت هستن . بجای برت

یانگ. نمیدونم چرا تهامی خودش این نقش رو نگفته برخلاف قسمت اول. انتخاب سکارودی هم برای تالیا شایر

 مناسب نبود واین نقش رو باید افسانه پوستی میگفت

میچم جان برت یانگ رو خود تهامی گفته و مهرزادیان فقط گزارشگر بازی است.

سیکارودی هم نقش فرعی گفته و تالیا شایر را مریم رادپور گفته که به نظر من خیلی خوب شده .

(۱۳۹۰/۶/۱۷ عصر ۱۰:۵۵)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  گاو خشمگین (مارتین اسکورسیزی) با بازی (رابرت دنیرو/چنگیزجلیلوند- جو پشی/تورج مهرزادیان- کتی موریاتی

/مریم سیکارودی) به مدیریت دوبلاژ امیرهوشنگ زند وارد بازار ویدئو رسانه شد با دوبله متوسط به نظر بنده باز بحث

باند بازی ودارودسته بازی دوبله ، دوبله این فیلمو به یه کار متوسط تبدیل کرده. برای رابرت دنیرو تو این نقش وفیلم

بهترین گزینه بهرام زند هستش بخصوص اوایل فیلم صدای جلیلوند کاملا مشخصه که داره زورکی تیپ آدم کلفت

وخشن درمیاره.

اسماعیلی برای دنیرو و عبادی برای جو پشی هم مناسبه.

:NEWS

هوشنگ کاظمی پیشکسوت دوبله برادر مرحوم ژاله کاظمی هفته قبل در اثر کهولت سن درگذشت.یادش گرامی...

مرحوم هوشنگ کاظمی.jpg

نمونه صدای ایشان:

(۱۳۸۹/۱۰/۱۰ عصر ۰۴:۵۰)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

mediafire.com/?z9t84b0bsb4rcme

پشت صحنه یک فیلم که استاد اسماعیلی داره دوبله می کنه وحرکاتی که انجام میده خیلی جالبه..

http://www.mediafire.com/?3wt226avc7wftg5

......

ضمن اینکه دیروز ادمین سایت یک اخطار بهم هدیه داد..!

عجبا..

البته ما ایرانی ها معرکه هستیم..معرکه ایم..البته همیشه باید ایرانی بازی در بیاریم و...

بگذریم..idont

سلام. کسی در مورد دوبله فیلم پای چپ من (جیمی شرایدان) با بازی محشر دنیل دی لوئیس و گوینده ها و سرپرست گویندگان اطلاعاتی داره. واقعاً ممنون میشم. گوینده دی لوئیس (کریستی برون) خیلی به استاد اسماعیلی شبیه بود و گاهی هم مثل جلیلوند و طهماسب بود. منتظرم با سپاس

پای چپ من به مدیریت دوبلاژ خانم شیرزاد برای برنامه سینما یک حدود 4 یا 5 سال پیش انجام شده وچنگیز

جلیلوند جای دنیل دی لوئیس صحبت کرده .

                                              

   121-erfani.jpg

فیلم P T U محصول 2003 هنگ کنگ امروز از تی وی پخش شد که بانو شهلا ناظریان بجای زن پلیس فیلم صحبت کرده بود و چقدر دلمون برای ایشان تنگ شده و برای فیلمهایی که حرف زده مریل استریپ ها  را واقعا عالی گفته ...

خدایا شهلا خانم ما را برگردون بازهم فیلمهای خوب خوب دوبله کنه... الهی آمین

(۱۳۹۰/۶/۲۶ عصر ۰۵:۲۲)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

                                           

 

خدایا شهلا خانم ما را برگردون بازهم فیلمهای خوب خوب دوبله کنه... الهی آمین

مریل استریپ های خانم ناظریان که عالی عالی بود مخصوصا ساعت ها.
ولی بعید می دانم بعد از سکته که نیمی از بدن ایشان را فلج کرده است به کار برگردند.

می خواستم بپرسم کسی گوینده نقش دکتر مید در دوبله دوم برباد رفته را می شناسد؟ نقش های بسیار با صدای ایشان به گوش می رسد.

(۱۳۹۰/۶/۲۸ عصر ۱۲:۲۸)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

می خواستم بپرسم کسی گوینده نقش دکتر مید در دوبله دوم برباد رفته را می شناسد؟ نقش های بسیار با صدای ایشان به گوش می رسد.

فکر میکنم پرویز ربیعی

آدرس های مرجع