تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

وبسایت بزرگمرد دوبلاژ ایران منوچهر اسماعیلی با تصاویری ناب و دسته اول به روز شده

 عکسها

انیمیشن هرکول دوبله شد.

این کارتون زیبا محصول کمپانی والت دیزنی است و پس از سال ها توسط گویندگان حرفه ای دوبله شد. به جرات می گویم یکی از بهترین کارهای دوبله انیمیشن بعد از انقلاب می باشد.

زحمت چند روزه دوبله این اثر ، دقت در انتخاب گویندگان ، اجرا درست بازی ها ، دیالوگ نویسی زیبا و تمام عناصر فنی یک دوبله خوب دست به دست هم داده تا این اتفاق بیافتد.

امیدواریم که باز هم شاهد این نوع کارها باشیم.

عوامل دوبله

مترجم: یسنا ایروانی

مدیر دوبلاژ: سعید مقدم منش

گویندگان: ژرژ پطروسی _ حسین عرفانی _ امیر محمد صمصامی _ اکبر منانی _ نرگس فولادوند _ تورج مهرزادیان و.........

سلام

ازدوستان کسی فیلم دوبله che  استیون سودربرگ دیدند؟ کیفیت دوبله این فیلم به چه صورت قوی هست یا ضعیف؟

 این فیلمها هم ظرف هفته های اخیر وارد ویدئو رسانه خواهد شد :

 

 وارلاک - کسی آن بالا مرا دوست دارد- شین (دوبله جدید)- کشوربزرگ - سیمارون

  رای نهایی (کوین کاستنر)- منطقه 9

این فیلمها هم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهند شد:

 

 لبه تاریکی (مل گیبسن)- خبرچین(مت دیمن)- 22 گلوله (ژان رنو)

 مردی که به بزها خیره شد(جرج کلونی)-

با سلام خدمت دوستان،از امروز من هم مشتری کافه شدم،البته من مانند دوستان در بحث فیلم های کلاسیک و دوبله آنها اشراف کامل ندارم ولی دوستدار دوبلورها و حواشی مربوط به آن هستم.


شاه لیر دوباره برای تلویزیون دوبله شد .

این فیلم که محصول 1983 انگلیس است به سرپرستی خانم شکوفنده دوباره دوبله شد که گویندگان آن:

منوچهر اسماعیلی(شاه لیر)-پرویز بهرام-ناصر تهماسب- پرويز ربيعي، ژورژ پطروسي، زهره شكوفنده، مينو غزنوي، شراره حضرتي و خسرو شمشيرگران هستند.

راستی کسی از دوستان دوبله اول این فیلم را دیده؟

با سلام خدمت دوستان

سرمایه سوزی و استفاده نکردن از نخبه ها در هر زمینه خصوصا دوبله بویژه مدیر دوبلاژی موجب شده لطمه شدیدی به هنر دوبله شده ،خانه نشینی اساتیدی مثل خسرو  خسروشاهی و یا محمود قنبری و یا امیر زند،نصراله مدقالچی موجب شده به  سطح حرفه مدیر دوبلاژی تلویزیون و تا حدی شرکتهای خصوصی ضعیف شده و کوچکهایی که توانایی کمی دارند جای بزرگان را به ناحق بگیرند .البته طبیعی است که باید جای بزرگان را جوان تر ها بگیرند اما نه به قیمت حذف آنها!!!!البته تلویزیون هم نقش منفی را ایفاد می کند و با گزینشی عمل کردن سعی می کند مدیر دوبلاژ های کوچک داشته باشد،در طرف دیگر هم خود این عزیزان هم با رفتارهای نادرست و عدم اتحاد مجال این جفاها را به دیگران میدهند.حدود یک ماه قبل مصاحبه ای  در خبر آنلاین  به نقل از بانی فیلم از آقای خسرو خسروشاهی انجام دیدم که من واقعا بخاطر جفاهایی که به این عزیزان میشود ناراحت شدم.

لینک مصاحبه:http://www.khabaronline.ir/news.aspx?id=147484

با تشکر از نکاتی که راسل کرو عزیزاشاره کردن باید عرض کنم در مورد دو نفر از اساتید که فرمودین فکر کنم اشباه

صورت گرفته :

1- محمود قنبری یکی ازاون نحبگان بی نقطه هستش که متاسفانه در این چند سال به جزء خراب کردن فیلمهایه

 خوب خوشبختانه جوانه پویا رو در دست داره وبا تیم خودش خیلی فیلمها رو خراب کرده پس اینقدر شایشته دل

 سوری نیست.

2- امیر زند هم خوشبختانه در قرن 21 و سینما هفت فرصت سر خواروندون برا خودش وپسرش که واقعا صدای زیبای

اون کافیه تا نابخشوده رو به افتضاح بکشه نداره وهمچنین خود آقای زند مدیر دوبلاژ خوبی هستن ولی نکات منفی

 کمتری نسبت به محمود خان قنبری دارن.

3- تنها نکات اشاره شده شما استاد خسرو خسروشاهی هستن که واقعا کم کار وگزیده گو شدن به خاطر

 مسایل حاکم برجو دوبله وسیمای ضرغامی. متقالچی هم بیشتر گوینده خوبی هستن تا مدیر دوبلاژ که

  ایشون هم همینطور در ضمن وقتی اساتیدی مثل شروین خان قطعه ای و باشکندی ها هستن اساتید

  کیلویی چنده ؟

استاد خسروشاهی  جدیدا دوتا کار داده بیرون

یک فیلم از کوین کاستنر بمدیریت امیرصمصامی گقته

یک فیلم هم خوداستاد مدیریت کرده که بموقع معرفی می کنم

استاد مدقالچی هم برای یک سری از بازیگران قدیمی خیلی جاش خالیه مثل جین هاکمن  آنتونی هاپکینز

فیلمهایه کلاسیک وسترن هم بعداز مدتها وارد بازار ویدئو رسانه شدن :

(سیمارون/گلن فورد جلیلوند- ماریا شل/مریم شیرزاد- جلال مقامی)

من دوبله این فیلم رو دیدم نمیدونم یا بنده بد عادت کردم یا دوبله های جدید خیلی از فیلمهایه قدیمی زیاد به

آدم حال نمیده. صدای جلیلوند نمیدونم خیلی اخسلس میکنم شاد وشوخه برای این نقش ایکاش منوچهر زمانی

بود یا حداقل خالا که طهماسب بود صحبت میکرد بهتر بود در ضمن نقشهایه فرعی بخصوص نقشهای منفی

زیاد جالب نیستن و چنگی به دل نمیزنن با اون نوع گویش

 کسی آن بالا مرا دوست ندارد( پل نیومن/ جلیلوند- پیر آنجلی/ شهرزاد ثابتی- تورج مهرزادیان)

 بجزء جلیلوند که واقعا عالی صحبت کرده و جای تشکر داره . بدترین انتخاب به جای پیر آنجلی معروق وخوشگل

  زمان خود شهرزاد ثابتی هستش که بدترین گزینه هستش.

   رای نهایی ( کوین کاستنر/ خسرو خسروشاهی) هم بمدیریت صمصمامی وارد بازار شده که دوبله

   خوب وقابل قبولی داره ونسبت به تیم باشکندی و شروین مدیر دوبلاژ خوبی هستش.

با سلام

دوستان  بالاخره بین مدیر دوبلاژها هم تفاوت وجود دارد،قطعا فاصله دوبله آقایان قنبری و امیر زند و مدقالچی از آقایان خسرو شاهی یا طهماسب و مرحوم ناظریان زیاده اما آنها قطعا از علی باشکندی،شروین قطعه ویا جواد پزشکیان ویا ناصر نظامی و تا حدی استاد منانی در مدیر دوبلاژی بهتر هستند. این مدیران دوبلاژ با استفاده امکانات کامل تلویزیون فیلمها را خراب می کنند اما دیگران در بیرون با پول اندک باید کار جمع کنند،در این موقع دو راه دارند یا باید مثل استاد خسروشاهی خونه بشنیند و زیر بار این نوع کارها نرن ویا با کمک دوستان و حداقل هزینه کارو جمع کنند که این کار ممکنه به دوبله آسیب بزنه،بالاخره فشار زندگی هم باید در نظر گرفت!!!!اما در مورد آقای قنبری،سابقه کار ایشون در تلویزیون روشن و خوب،از رودخانه برفی تا سریال های درجه 2و3 کره ای و ترکی که واقعا خوب دوبله شده اند وایشان انصافا در تلویزیون کارنامه خوبی دارن،اما در بخش خصوصی همین مشکل پول وجود داره ایشون ناچاره با کمک دوستان قدیمی کار  را جمع کنه،کارهای خوبی مثل همین فرار زندان هم دارند در مقابل فیلمهایی  را هم.!!!!!!!!!در مورد آقای مدقالچی هم از زمانی که به ایران برگشتن(سال72)،مدیر دوبلاژی شروع کردن سریال ها ،مستند ها، وکارتونهای  و فیلمهای خوبی را دوبله کردن،شاید در به لحاظ کمی زیاد نباشد ولی هر کاری درست انجام می دهند و بیشتر آنها قابل دفاع است.به عنوان یک مدیر دوبلاژ پرکار نیستند اما حضور موثری دارند.دوستان تا زمانی که اکران فیلم های خارجی روز دنیا در سینما با دوبله انجام نشود،دوبله در این موسسات درست نمی شود،چون بینندگان مستقیم با اثر ارتباط بزقرار نمی کنند،مدیران بخش خصوصی تن به بهبود کار دوبله نمی دهند.در تلویزیون هم تا زمانی مدیران غیر حرفه ای در ساختار دوبله وجود دارند،سطح دوبله بالا نمی رود.

قراره 26 خرداد به مناسبت 50 سالگی دوبله از دوبلورهای باسابقه توسط وزارت ارشاد و صدا وسیما  وانجمن گویندگان فیلم تقدیر شه ،طبق معمول لیستی از عزیزان در خبرگزاریها تا امروز اعلام شده که آدم فکر می بره آیا انصاف در انتخاب رعایت شده یا نه؟بعضی نیستند مثل بانو هاشم پور و... ویا آقای جلیلوند و .... واقعا نمی دونم،لیست افراد تا امروز اعلام شده به شرح زیر است دوست دارم نظر دوستان را بدونم؟

منوچهر والي‌زاده، پرويز بهرام، ابوالحسن تهامي، منوچهر اسماعيلي، خسرو خسروشاهي، ايرج رضايي، ناصر طهماسب، ژاله علو، محمد مهدي علي محمدي، شهلا ناظريان، علي كسمايي، هوشنگ لطيف‌پور، مهين كسمايي، احمد رسول‌زاده، ايران بزرگمهر و فهيمه راستكار

(۱۳۹۰/۳/۱۶ صبح ۱۱:۵۰)راسل کرو نوشته شده: [ -> ]

قراره 26 خرداد به مناسبت 50 سالگی دوبله از دوبلورهای باسابقه توسط وزارت ارشاد و صدا وسیما  وانجمن گویندگان فیلم تقدیر شه ،طبق معمول لیستی از عزیزان در خبرگزاریها تا امروز اعلام شده که آدم فکر می بره آیا انصاف در انتخاب رعایت شده یا نه؟بعضی نیستند مثل بانو هاشم پور و... ویا آقای جلیلوند و .... واقعا نمی دونم،لیست افراد تا امروز اعلام شده به شرح زیر است دوست دارم نظر دوستان را بدونم؟

منوچهر والي‌زاده، پرويز بهرام، ابوالحسن تهامي، منوچهر اسماعيلي، خسرو خسروشاهي، ايرج رضايي، ناصر طهماسب، ژاله علو، محمد مهدي علي محمدي، شهلا ناظريان، علي كسمايي، هوشنگ لطيف‌پور، مهين كسمايي، احمد رسول‌زاده، ايران بزرگمهر و فهيمه راستكار

دوست عزیز با تشکر از شما ولی فکر کنم تاریخچه دوبله ایران ازسال1323 باشه.

 وارلاک (هنری فوندا/طهماسب- آنتونی کوئین/اسماعیلی- ریچارد ویدمارک/ممدوح- شکوفنده)

 به مدیریت دوبلاژ سعید مظفری وارد بازار ویدئو رسانه شده والحق نسبت به سایر فیلمهای وسترن اخیر که وارد

 بازار شده دوبله وانتخابهای بهتری صورت گرفته وبنظر بنده گویندگی دو استاد بزرگ (طهماسب و اسماعیلی) و

  همچنین صدای خوب ناصر ممدوح دوبله این فیلم رو به یک اثر تماشایی تبدیل کرده انتخاب صداهای فرعی هم

  خوب بوده تقریبا وگویندگانی چون : ناصر احمدی/ جواد پزشکیان/ محمد علی دیباج تقریبا حس وحال کلاسیک

  فیلم رو القاء میکنن با احترام وتشکر از گویندگان  نسل جوان  ولی هر چقدر کمتر از این گویندگان در فیلمهایه

   کلاسیک استفاده کنن بنطر بنده بهتر واثر دلچسب تر خواهد بود

    شین ( وان هفلین/اسماعیلی- آلن لاد/ والی زاده/ -بن جانسون/ قنبری- جک پالانس /جلیلوند

    متقالچی- شکوفنده- و....)

     بمدیریت دوبلاژ استاد علی کسمائی هم دوبله نسبتا خوبی داره البته بار بنظر بنده جای کار بهتر از این

     رو از استاد داشتیم مثلا انتخاب محمود قنبری برای نقش بن جانسون فکر نکنم زیاد مناسب بوده باشه

      وناصر نظامی یا حسین عرفانی انتخاب بهتری میتونست باشه. گویندگی خانم ناهید امیریان همه بجای

       پسر کوچولو خوب بوده و همینطور استاد اسماعیلی بجای وان هفلین. در مورد آلن لاد فکر کنم سعید

       مظفری انتخاب بهتر ومناسبتری نسبت به والی زاده باشه. همچنین استفاده  از گویندگان جوان برای

        نقشهای فرعی زیاد مناسب نبود وفقط صدای رضا آفتابی به جای نقشی که صحبت میکرد مناسب

       بود جای (مهدی آرین نژاد- جواد بازیاران- نظامی- تورج نصر - افضلی) واقعا برای این نقسها خالی بود تا

        دوبله این فیلم به اثری ماندگار تبدیل بشه.

  

فیلم وارلاک(تیرانداز تپانچه طلایی) انتخابهای خوبی داشت

ناصر تهماسب عالی بود

ناصر ممدوح بنظر من زیاد مناسب نبود  ناصر نظامی  برای ریچارد ویدمارک خیلی مناسب بود

منوچهر اسماعیلی بنظر من نسیه حرف زده بود لحنش دلچسب نبود لکنت های آنتونی کویین هم خوب نشده بود دوبله این فیلم را مقایسه کنید با دیگر آنتونی کویین های اسماعیلی بخصوص شعبده باز

انتظار ما بیشتر از این بود

کشور بزرگ دوبله نسبتاً خوبی داشت ولی صدای جلیلوند خیلی اتو کشیده بود و لحنش مناسب گری گوری پک نبود  عرفانی و مدقالچی خوب بودند

زهره شکوفنده و مینو غزنوی عالی  منوچهر والیزاده  در نقش منفی  زیاد جالب نیست برای این نقش مقامی  یا مهرزادیان مناسبتر بود

دوبله مجدد فیلمهای کلاسیک یک قواعد خاصی دارد که اگر درست رعایت نشود دوبله دلچسب نخواهد بود

(۱۳۹۰/۳/۱۷ صبح ۰۹:۲۱)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  با احترام وتشکر از گویندگان  نسل جوان  ولی هر چقدر کمتر از این گویندگان در فیلمهایه

   کلاسیک استفاده کنن بنطر بنده بهتر واثر دلچسب تر خواهد بود.

مدتهاست كه براي من هم اين سوال بي جواب مانده است كه چرا صداهاي گويندگان جوان به هيچ عنوان بر روي چهره بازيگران فيلمهاي كلاسيك نمي نشيند؟!

(۱۳۹۰/۳/۱۷ صبح ۱۰:۴۱)soheil نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۱۷ صبح ۰۹:۲۱)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  با احترام وتشکر از گویندگان  نسل جوان  ولی هر چقدر کمتر از این گویندگان در فیلمهایه

   کلاسیک استفاده کنن بنطر بنده بهتر واثر دلچسب تر خواهد بود.

مدتهاست كه براي من هم اين سوال بي جواب مانده است كه چرا صداهاي گويندگان جوان به هيچ عنوان بر روي چهره بازيگران فيلمهاي كلاسيك نمي نشيند؟!

موافقم.
چرایش؟
1- اولا بین گویندگان جوان فعال صدای زیبا کم داریم. نمی گویم نداریم می گویم کم داریم. من مطمئن هستم صداهای زیبا و معادل ( به نظر من باید دنبال صداهای معادل رفتگان و آنهایی که خواهند رفت باشیم این را بارها گفته ام-حتی اگر اسم این کار را تقلید بگذاریم)
2- گویندگان جوان تعلیم درست نمی بینند.
3-اصولا فیلم های کلاسیک فقط یکبار درست ساخته می شوند و آن هم دفعه اول است. شما نگاهی به سابرینای کلاسیک و سابرینای جدید بیاندازید تا متوجه شوید و چنین است صداهایی فارسی زبانی که این فیلم ها را دوبله کرده اند.

فیلم وارلاک را حتما خواهم دید مطمئن هستم با توجه به نظرات دوستان دوبله دلچسبی دارد.
شین را نخواهم دید.تعصب خاصی به این فیلم که به قول صاحب نظران یکی از سه فیلم برتر تاریخ فیلم های وسترن می باشد دارم.
دوبله دوم که افتضاح عجیبی بود با صدای مظفری که هیچ تناسخی با صدای آلن لاد نداشت با تمام ارادتی که به صدای سعید مظفری دارم در این فیلم صدایش ملال انگیز می باشد.
بعید می دانم صدای والیزاده که فرسنگ ها با صدای آلن لاد فاصله دارد جایگزین بهتری باشد.
آنونس کشور بزرگ را دیده ام . جای حسین رحمانی که مدت زمانی است حسرت صدایش را می خورم خالی که جای برل ایوز بگوید.
واقعا نبودن صداهای مانند حسین رحمانی جای تاسف دارد.
به نظر من حسین رحمانی یکی از بهترین گویندگان فرعی بود که با صدایی نه چندان زیبا ولی با استادی و ضریب هوشی بسیار بالا جای خودش را در آسمان دوبله همیشه حفظ کرده بود. اگر جنگ ستارگان را ببینید متوجه می شوید چه می گویم بعید می دانم دوبلوری در سطح جهان مانند حسین رحمانی نقش آلک گینس را در این فیلم تسخیر کرده باشد.

(۱۳۹۰/۳/۱۷ صبح ۰۹:۳۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

دوبله مجدد فیلمهای کلاسیک یک قواعد خاصی دارد که اگر درست رعایت نشود دوبله دلچسب نخواهد بود

(۱۳۹۰/۳/۱۷ صبح ۱۰:۴۱)soheil نوشته شده: [ -> ]

[quote='رابرت میچم' pid='9768' dateline='1307425912']

  با احترام وتشکر از گویندگان  نسل جوان  ولی هر چقدر کمتر از این گویندگان در فیلمهایه

   کلاسیک استفاده کنن بنطر بنده بهتر واثر دلچسب تر خواهد بود.

 دوبله مجدد فیلم های کلاسیک قواعد خاصی دارد

قاعده اول این است که از گوینده جدید استفاده نشود و حتی الامکان از گویندگان قدیمی در نقش های اصلی و فرعی استفاده بشود چون گویندگی یک فیلم اکشن قرن 21 با یک فیلم کلاسیک 60 سال پیش فرق دارد  و گویندگان جدید آموزش و تجربه گویندگی چنین فیلم هایی را ندارند این قاعده در دوبله های امروز رعایت نمی شود  و نتیجه اش می شود دوبله تنگه وحشت  اسکورسیزی و گاهی رعایت می شود نتیجه اش می شود  دوبله ماجرای نیمروز  که دو نسخه  دوبله جدید دارد یکی از ان یکی بهتر

قاعده بعدی این است که در ترجمه  فیلم به سبک و سیاق همان دوران کلاسیک عمل بشود  مثلاً  بجای هفت تیر هاتون را بندازید  یا غلاف کنید گفته بشود سلاح هاتون را بندازید که صحیح نیست

در انتخاب گویندگان یک فیلم کلاسیک باید توجه بشود که مخاطب با یکان یکان بازیگران فیلم خاطره دارد و انها را با یک صداهایی ثابت می شناسد که رعایت ان صدای ثابت خیلی مهم است  در کشور بزرگ اسماعیلی باید جای گری گوری پک حرف میزد    و در مورد وارلاک ریچارد ویدمارک را معمولاً مرحوم ناظریان گفته که بعد از ایشون بنظر من صدای نظامی مناسب این نقش ویدمارک بود که رعایت نشد

قابل توجه بهزاد عزيز اينكه ناصر ممدوح هم دو بار جاي ريچارد ويدمارك صحبت كرده است كه هر دو خوب هستند(و به اعتقاد اينجانب در باغ شيطان عالي است).

من به شخصه ناصر ممدوح را براي ريچارد ويدمارك مناسب ترين صداي ممكن مي دانم.

(۱۳۹۰/۳/۱۸ صبح ۱۰:۲۳)soheil نوشته شده: [ -> ]

قابل توجه بهزاد عزيز اينكه ناصر ممدوح هم دو بار جاي ريچارد ويدمارك صحبت كرده است كه هر دو خوب هستند(و به اعتقاد اينجانب در باغ شيطان عالي است).

من به شخصه ناصر ممدوح را براي ريچارد ويدمارك مناسب ترين صداي ممكن مي دانم.

عزیز دل بنده هم عرض کردم به نظر من بعد از صدای مرحوم ناظریان مناسبترین صدا صدای ناصر نظامی است

حالا خواه صحبت کرده باشد خواه نکرده باشد

 همیشه بین علما اختلاف وجود دارد و من همیشه بنظر دوستان احترام می گذارم

آدرس های مرجع