تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۸۹/۱۲/۱۰ عصر ۰۱:۱۵)soheil نوشته شده: [ -> ]

با تشكر از اطلاع رساني شما چند سوال:

وارلاك وارد شبكه ويديو شده است؟

سال قبل بهترين گوينده نسل جوان كي بود؟

آزيتا لاچيني سالها دوبله نمي كرد از كي مجددا" وارد دوبله شده اند؟

دوبله چارلي و ....دوبله اي غير از دوبله تلويزيوني دارد؟

وارلاک بعد از عید پخش می شود.

گوینده نسل جوان رو پارسال باز هم افشین زینوری برای تایتانیک و جدامانده برنده شد.

(۱۳۸۹/۱۲/۱۰ عصر ۰۵:۱۵)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

گوینده نسل جوان رو پارسال باز هم افشین زینوری برای تایتانیک و جدامانده برنده شد.

من هم تا جايي كه يادم مانده افشين زينوري بود.

به همين دليل هم سوال كردم

راستي داوران امسال كدام كارشناسان بودند؟

(۱۳۸۹/۱۲/۱۱ عصر ۰۲:۵۷)soheil نوشته شده: [ -> ]

راستي داوران امسال كدام كارشناسان بودند؟

ناصر ممدوح - ژرژ پطروسی - گارنیک یادگاریان(از صدابرداران قدیمی) - غلامعلی افشاریه

 

نبرد تایتانها(سم وتینگتون/لیام نیسون/رالف فاینس و.....) وارد بازار ویدئو رسانه شد وواقعا دوبله مزخرفی داشت

(والی زاده/عرفانی/علیمحمدی و.....) فیلم تجاری به این خوبی رو واقعا با دوبله بد حیف کردن

واما خبرخوش اینکه قتل منصفانه (دوبله دوم) هم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد که کار خوب ودوبله

خوبی داره. (ال پاچینو/خسروشاهی- رابرت دنیرو/جلیلوند- مظفری- امیر زند- ناصر خاوری) این دوبله فکر

کنم از دوبله اول (آل پاچینو/طهماسب- رابرت دنیرو/بهرام زند) بهتر باشه رابرت دنیرو بهرام زند حرف نداره

ولی آل پاچینو/ناصر طهماسب قابل قبول نیست. فکر کنم برای فیلمهایه جدید آل پاچینو مناسبترین گزینه اسماعیلی

باشه.

(۱۳۸۹/۱۲/۹ عصر ۰۸:۲۶)دكتر استرنج لاو نوشته شده: [ -> ]

قسمتي از سريال تلخ و شيرين با بازي حسين عرفاني:

http://www.4shared.com/video/qXwP58Kg/Ho...rfani.html

[تصویر: Erfani.JPG]

واقعاً صدای سنگین و بیان زیباش آدم رو یاد "کازابلانکا" میندازه...

هنر دوبله ويژه نوروز 90

برنامه هنر دوبله در ايام عيد نوروز با اجراي ناصر ممدوح در دكوري زيبا وجذاب با حضور ميهماناني از عرصه هنر دوبله سينما وتلويزيون پخش مي شود.

در اين برنامه كه به تاثير دوبله بر آثار تاريخي وسريالهاي ايراني پرداخته مي شود،از كارگردانهاي سريالهاي تاريخي وتجربه بازيگراني كه در برخي از سريالها به جاي خودشان صداپيشگي نموده اند و دوبلور هاي معروف دعوت شده است.
از ميهمانان اين برنامه  مي توان به  مهدي فخيم زاده، محمدرضا شريفي نيا، اكبر زنجان پور، ايرج راد، رحيم نوروزي و از اساتيد دوبله به بهرام زند،جلال مقامي، منوچهر والي زاده، سعيد مظفري،علي رضايي، ژورژپطرسي، محمود قنبري، ناصر نظامي، محمد عبادي، منوچهر زنده دل و... اشاره نمود.
اسامي ديگر عوامل برنامه به شرح ذيل است:
تدوينگر:سعيد احمدزاده، مدير توليد:آرمين عابديني، طراح دكور:اسحاق جمالي،كارگردان هنري:هانيا اميني

                    

   

   

   

منبع: وبسايت شبكه تهران

چندی قبل در مجموعه نهم "سریال 24 "به مدیریت بهرام زند گزارشی از پشت صحنه دوبله آن در سریال قرار داده بودند که علاوه بر آقای عرفانی،بهرام زند،مینو غزنوی،مریم شیرزاد،نصرالله مدقالچی،ژرژ پطرسی،همّت مومیوند،میثم نیکنام،مریم رادپور،ایرج سنجری و شهراد بانکی نیز در آن حضور داشتند.

سلام علیکم،آقا مرسی بابت این خبر داغ .واقعاً خوشحال شدم:ttt1.ایول،عبادی رو تا حالا تو هیچ برنامه ای ندیده بودم:rolleyes:؛ولی کاش استادان اسماعیلی ، خسروشاهی ، طهماسب و عرفانی هم میومدندrrrr:...

و امّا NEWS:

دوبله از نبود پيشکسوتان رنج مي برد                                       تاريخ انتشار: چهارشنبه،۴ اسفند ۱۳۸۹

محمدرضا مومنی، دوبلور در گفتگو با خبرنگار باشگاه خبرنگاران، ضمن بیان مطلب فوق افزود: امروزه با توجه به سانسورهای صحنه ای و دیالوگی، من به عنوان دوبلور، فیلمهای دوبله شده توسط تلویزیون را نمی بینم.
وی گفت: معتقدم، فیلمهای وارداتی به همراه زیرنویس، ارزش دیداری بیشتری را نسبت به فیلمهای دوبله شده توسط تلویزیون، دارد.
این دوبلور ادامه داد: با وجود فاکتورهای فوق و بی کیفیتی فیلمهای امروزی و پایین آمدن سطح سلیقه صاحبان فیلم و سرعت حاکم بر هنر دوبله، ما دچار فاصله ای با دوران طلایی دوبله شده ایم.
مومنی، با بیان این مطلب که صبر برای حضور دوبلورهای شاخص در آثار گذشته توسط مدیر دوبلاژ کارآمد، به خوبی ملموس بود، اظهار داشت: در گذشته ممکن بود بنابه هر دلیل دوبلور یا دوبلورهای مورد نیاز یک فیلم حضور نداشته باشند که مدیر دوبلاژ برای حضور آنان صبر و حوصله به خرج می داد و با توجه به عدم سرعت در دوبله آثار دوبله شده، به ماندگاری می رسید که اکنون از آن دوران به عنوان دوران طلایی، یاد می شود.
وی تصریح کرد: معتقدم، مردم همچنان خواهان شنیدن صداهای بزرگان این حرفه بوده و ما جوانان در کنار این پیشکسوتان، می توانیم به ماندگاری و یادگیری تکنیکهای لازم بپردازیم.
مومنی، تاکید کرد: متاسفانه، امروزه شاهد حضور کمرنگ بزرگانی چون "خسرو خسروشاهی"، "بهرام زند"، "پرویز بهرام"، "احمد رسول زاده"، "علی کسمایی"، "مهین کسمایی"، "نصرالله مدقالچی"، "چنگیز جلیلوند"، "امیر زند"، "رفعت هاشم پور"، "سعید مظفری"، "ایرج رضایی"، "منصوره کاتبی" و از دوبلورهای نسل جوان "کیکاووس یاکیده" در تلویزیون هستیم که این موضوع، صدمه بزرگی به بدنه دوبله زده است.
این دوبلور افزود: اگر امکانات حضور بیشتر این بزرگان در تلویزیون فراهم شود، به طور قطع دوباره شاهد دوبله طلایی و ماندگار آثار وارداتی خواهیم بود.
وی گفت: اکنون نیز گاهی فیلم خوب وارد شده و توسط مدیر دوبلاژ متبحر، به دقت "سینک" زده می شود که متاسفانه در بخش و سانسورهای مجدد، شاهد "ناسینک" بودن و هدررفتن زحمات مدیر دوبلاژ و دوبلورها هستیم.
مومنی افزود: بیشتر فیلمهای خوب و قابل توجه را روی پرده سینما و با زیرنویس می بینیم که از نظر من فقط شامل حال مخاطبان کر و لال است.
وی با اشاره به تفاوت دوبله در استودیوهای خصوصی و تلویزیون، گفت: در استودیوهای خصوصی، صاحبان فیلم و خطوط قرمزها کمرنگ تر بوده و فیلمهای دوبله شده به مراتب ارزشمندتر و قابل توجه تر از دوبله در تلویزیون است.
مومنی، تاکید کرد: معتقدم واحد دوبلاژ سیما باید از تلویزیون جدا شود و فیلمها در مکانهای دیگر و با سیاستهای خاصی دوبله شود تا نه به محتوای اصلی فیلم صدمه زند و نه اینکه اصالت دوبله که باید در راستای سلیقه مخاطبان باشد را از دست بدهد.
وی خاطرنشان کرد: معتقدم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، باید نظارت بیشتری روی فیلمهای وارداتی و کیفی بودن آنها داشته باشد.
گفتنی است؛ مومنی، "صداپیشگی تاکس" در "سنتریون"، "صداپیشگی ساویر" در سریال "گمشده"، "صداپیشگی درک" در سریال "ترمیناتور" و بسیاری از آثار دیگر را در کارنامه کاری خود دارد.

(۱۳۸۹/۱۲/۱۵ عصر ۱۰:۴۵)Orson Welles نوشته شده: [ -> ]

سلام علیکم،آقا مرسی بابت این خبر داغ .واقعاً خوشحال شدم:ttt1.ایول،عبادی رو تا حالا تو هیچ برنامه ای ندیده بودم:rolleyes:؛ولی کاش استادان اسماعیلی ، خسروشاهی ، طهماسب و عرفانی هم میومدندrrrr:...

به نظر من تکرار مکررات است باز خوبه ژرژ و عبادی رو آوردن باید کسانی رو بیارن که چهره اشون رو تا حالا مردم ندیدن و یا کم دیدن وگرنه هر سال عید همین دوبلور های تکراری بیایند و سوال و جواب های تکراری فایده نداره.

گرایی ، بازیاران ، مدقالچی ، امیر زند ، قطعه ای و ... باید برن به سمت گویندگان نقش دوم و سوم و ...

 

امسال هم گویا بازار پخش فیلمهایه سینمائی از تلویزیون داغ هستش جام جم اسامی چند تا فیلم خوب

که امسال نامزد دریافت اسکار بودن رو برای پخش اعلام کرده آثارشاخصی :

سخنرانی پادشاه/سرآغاز/127 ساعت/ پائین شهر/توریست و....

امید اینکه این فیلمها با مدیران دوبلاژ خوب وبرجسته وگویندگی گویندگانی به جزء باشکندی/شروین

قطعه ای وتیم های دوبله شون دوبله بشن.

ذکر این نکته هم ضروی هستش که موسسات ویدئو رسانه هم قراره این فیلمها رو تا عید وارد بازار

بکنن : بلید رانر- دشمنان اجتماع- آسیب ناخواسته(خسارت جانبی)- اثبات زندگی- ......

(۱۳۸۹/۱۲/۱۴ عصر ۰۱:۵۳)پدرام نوشته شده: [ -> ]

برنامه هنر دوبله ....از ميهمانان اين برنامه  مي توان به  بهرام زند،جلال مقامي، منوچهر والي زاده، سعيد مظفري،علي رضايي، ژورژپطرسي، محمود قنبري، ناصر نظامي، محمد عبادي، منوچهر زنده دل و...

خیلی وقت است که حسین عرفانی و شهلا ناظریان در مصاحبه ای در تلویزیون شرکت نکرده اند. کسی از دوستان دلیلش را می داند ؟

(۱۳۸۹/۱۲/۱۶ عصر ۰۸:۳۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 امسال هم گویا بازار پخش فیلمهایه سینمائی از تلویزیون داغ هستش جام جم اسامی چند تا فیلم خوب

که امسال نامزد دریافت اسکار بودن رو برای پخش اعلام کرده آثارشاخصی :

سخنرانی پادشاه/سرآغاز/127 ساعت/ پائین شهر/توریست و....

برای من عجیب است که فیلمی که تازه اکران شده است به این زودی برای پخش تلویزیون اجازه گرفته باشد. ( معمولا برای سال اول امتیاز DVD را می فروشند و برای سالهای بعد حق پخش تلویزیونی را )  آیا کسی از دوستان اطلاع دارد که تلویزیون واقعا حق پخش ( رایت) این فیلم ها را خریداری می کند یا اینکه بدون اجازه پخش می کند ؟

سلام علیکم جمیعا

امتیاز پخش  فیلم های خارجی (امریکایی ) از یک شرکت پاکستانی بصورت غیر مستقیم خریداری می شود و در واقع کلاه شرعی هست و منع قانونی ندارد

(۱۳۸۹/۱۲/۱۶ عصر ۱۱:۴۲)IranClassic نوشته شده: [ -> ]

[برای من عجیب است که فیلمی که تازه اکران شده است به این زودی برای پخش تلویزیون اجازه گرفته باشد. ( معمولا برای سال اول امتیاز DVD را می فروشند و برای سالهای بعد حق پخش تلویزیونی را )  آیا کسی از دوستان اطلاع دارد که تلویزیون واقعا حق پخش ( رایت) این فیلم ها را خریداری می کند یا اینکه بدون اجازه پخش می کند ؟

کمپانی های میجر یا پنج خواهر هرگز به ایران فیلم نمی فروشند حتی از طریق کشور ثالث مگر آنکه کمپانی دیگری در تولید یا پخش آن مشارکت داشته باشد و یا اینکه حق رایت یک فیلم بصورت تمام رایت به یک کشور و یا کمپانی دیگر واگذار شده باشد.

دفاتر فروش فیلم در خاورمیانه ، در لبنان و دبی قرار دارد و شرکتهای واقع در پاکستان و یا سوریه اکثراً کار دلال رو انجام می دهند.

فیلم های پخش شده از تلویزیون هیچکدوم رایت ندارند ، فقط تا دوسال پیش سینما  1 و 4  بابت رایت پول می دادند جدیداً رو نمی دونم.

فیلم های موسسات رسانه ای هم اغلب رایت کشکی دارند و واقعی نیستند.

کمپانی های میجر شامل : 1- پارامونت 2- یونیورسال 3- برادران وارنر 4- کلمبیا 5- فوکس قرن بیستم می باشند.

نکته 1: کمپانی دیسنی میجر است ولی به لحاظ فروش رایت با کمپانی های فوق یکی نیست.

نکته 2 : کمپانی ام.جی.ام میجر نیست.

 چنگيز جليلوند بر سر مزار محمدعلي فردين

فیلم های امسال برای پخش عید نوروز دوبله متوسط و متوسط به بالا دارد

فیلم سر آغاز (ایـنسپشن) دوبله خوبی دارد افشین زینوری افسانه پوستی شهرزاد ثابتی

فیلم های دیگر ر هم امید واریم در همین حد باشد

بیشتر آثار دوبله شده در ویدیو همان فیلم های پنج خواهر است که اکثرا از موسسه تصویر دنیای هنر پخش می شود


(۱۳۸۹/۱۲/۱۵ عصر ۱۰:۴۵)همشهری_میثاق نوشته شده: [ -> ]

سلام علیکم،آقا مرسی بابت این خبر داغ .واقعاً خوشحال شدم:ttt1.ایول،عبادی رو تا حالا تو هیچ برنامه ای ندیده بودم:rolleyes:؛ولی کاش استادان اسماعیلی ، خسروشاهی ، طهماسب و عرفانی هم میومدندrrrr:...

و امّا NEWS:

دوبله از نبود پيشکسوتان رنج مي برد                                       تاريخ انتشار: چهارشنبه،۴ اسفند ۱۳۸۹

محمدرضا مومنی، دوبلور در گفتگو با خبرنگار باشگاه خبرنگاران، ضمن بیان مطلب فوق افزود: امروزه با توجه به سانسورهای صحنه ای و دیالوگی، من به عنوان دوبلور، فیلمهای دوبله شده توسط تلویزیون را نمی بینم.
وی گفت: معتقدم، فیلمهای وارداتی به همراه زیرنویس، ارزش دیداری بیشتری را نسبت به فیلمهای دوبله شده توسط تلویزیون، دارد.
این دوبلور ادامه داد: با وجود فاکتورهای فوق و بی کیفیتی فیلمهای امروزی و پایین آمدن سطح سلیقه صاحبان فیلم و سرعت حاکم بر هنر دوبله، ما دچار فاصله ای با دوران طلایی دوبله شده ایم.


مومنی، تاکید کرد: متاسفانه، امروزه شاهد حضور کمرنگ بزرگانی چون "خسرو خسروشاهی"، "بهرام زند"، "پرویز بهرام"، "احمد رسول زاده"، "علی کسمایی"، "مهین کسمایی"، "نصرالله مدقالچی"، "چنگیز جلیلوند"، "امیر زند"، "رفعت هاشم پور"، "سعید مظفری"، "ایرج رضایی"، "منصوره کاتبی" و از دوبلورهای نسل جوان "کیکاووس یاکیده" در تلویزیون هستیم که این موضوع، صدمه بزرگی به بدنه دوبله زده است.
این دوبلور افزود: اگر امکانات حضور بیشتر این بزرگان در تلویزیون فراهم شود، به طور قطع دوباره شاهد دوبله طلایی و ماندگار آثار وارداتی خواهیم بود.
گفتنی است؛ مومنی، "صداپیشگی تاکس" در "سنتریون"، "صداپیشگی ساویر" در سریال "گمشده"، "صداپیشگی درک" در سریال "ترمیناتور" و بسیاری از آثار دیگر را در کارنامه کاری خود دارد.

اولا که در سریال لاست (گمشده) سعید مظفری بجای ساویر (سایر) حرف زده  با وجود گذشت 10 قسمت از دوبله این سریال من هنوز صدای مومنی را نشنیده ام

دوما محمد رضا مومنی  که نمی داند بانو رفعت هاشمپور آخرین حضورش در دوبله کدام فیلم بوده  و منصوره کاتبی و بانو مهین کسمایی که اصلا سالهاست فعالیت ندارد حضور کم رنگ را نمی فهمم یعنی چه؟؟ سعید مظفری  و جلیلوند  و امیر زندی که دوبله ویدیو را قرق کرده ند چطور حظور کم رنگ دارند حداقل می توانست از ابوالحسن تهامی  شهلا ناظریان فهیمه راستکار  نام ببرد

سوما ایشان که اینقدر نسبت به حرفه خودش بی تفاوت است  شایستگی اظهار نظر ندارد برود اول فیلمهای دوبله شده را ببیند بعد...وقتی می گوید فیلم های جدید با زیر نویس بهتر است واقعا  جای بسی خجالت دارد

(۱۳۸۹/۱۲/۱۸ صبح ۰۶:۳۱)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]


(۱۳۸۹/۱۲/۱۵ عصر ۱۰:۴۵)همشهری_میثاق نوشته شده: [ -> ]                               
محمدرضا مومنی، دوبلور در گفتگو با خبرنگار باشگاه خبرنگاران، ضمن بیان مطلب فوق افزود: امروزه با توجه به سان.سورهای صحنه ای و دیالوگی، من به عنوان دوبلور، فیلمهای دوبله شده توسط تلویزیون را نمی بینم.
وی گفت: معتقدم، فیلمهای وارداتی به همراه زیرنویس، ارزش دیداری بیشتری را نسبت به فیلمهای دوبله شده توسط تلویزیون ، دارد.
این دوبلور ادامه داد: با وجود فاکتورهای فوق و بی کیفیتی فیلمهای امروزی و پایین آمدن سطح سلیقه صاحبان فیلم و سرعت حاکم بر هنر دوبله، ما دچار فاصله ای با دوران طلایی دوبله شده ایم.

سوما ایشان که اینقدر نسبت به حرفه خودش بی تفاوت است  شایستگی اظهار نظر ندارد برود اول فیلمهای دوبله شده را ببیند بعد...وقتی می گوید فیلم های جدید با زیر نویس بهتر است واقعا  جای بسی خجالت دارد.

آقا بهزاد ! فکر میکنم منظور آقای مومنی را متوجه نشدید. ایشان منکر ارزش دوبله نشدند. بلکه گفتند در شرایط حاضر با توجه به جرح و تعدیل زیادی که در فیلم های تلویزیون صورت میگیرد ایشان نسخه اصلی و "کامل" زیرنویس دار را به آنها ترجیح می دهد. من هم با نظر ایشان کاملا موافقم. حذف حتی 5 ثانیه از یک فیلم بزرگترین خیانت به فیلم است و من ترجیح میدهم نسخه زیرنویس دار اما کامل و بدون حذف یک فیلم را ببینم تا اینکه بخواهم نسخه تکه پاره آن را از تلویزیون و سایر رسانه های تصویری ببینم حتی اگر بهترین دوبلورها در آن صداپیشگی کرده باشند.

به علاوه ، در دوبله های جدید به غیر از سان.سور  تصویری ، در ترجمه نیز دست می برند که آخرین نمونۀ آن را در انیمیشن شرک 4 شاهد هستیم. در موقع دوبله به جای کلمۀ True Love's Kiss که طلسم تبدیل شاهزاده خانم فیونا به یک غول واقعی است، مترجم محترم از عبارت دیدار یار! استفاده کرده است تا فرزندان دلبند ما منحرف نشوند!!

(۱۳۸۹/۱۲/۱۶ عصر ۱۱:۴۲)IranClassic نوشته شده: [ -> ]

خیلی وقت است که حسین عرفانی و شهلا ناظریان در مصاحبه ای در تلویزیون شرکت نکرده اند. کسی از دوستان دلیلش را می داند ؟

بله،حتّی در هنر دوبله ی سال 88 که مجریش جلیلوند بود یک سری گوینده اومده بودند که در هنر دوبله سال 87 هم حضور داشتند مثل:رسولزاده،بهرام،مظفری،افضلی؛همینطور افرادی مثل:میرطاهر مظلومی،بهمن هاشمی،افشین زینوری در سری سال 88 اومدند ولی برام عجیبه که هیچوقت افرادی مثل طهماسب،ناظریان،عرفانی یا مثلاً هاشمپور،تهامی،پزشکیان،قنبری،ملک آرایی،بازیاران،گرایی در هیچکدوم از این سری برنامه ها تشریف نیاوردندidont.یا یادشون رفته اینا رو دعوت کنند یا خودشون قبول نکردند که بیان(فکر میکنند براشون افت داره)،نمیدونم والّا...

(۱۳۸۹/۱۲/۱۸ عصر ۰۴:۳۱)اسکورپان شیردل نوشته شده: [ -> ]

بله،حتّی در هنر دوبله ی سال 88 که مجریش جلیلوند بود یک سری گوینده اومده بودند که در هنر دوبله سال 87 هم حضور داشتند مثل:رسولزاده،بهرام،مظفری،افضلی؛همینطور افرادی مثل:میرطاهر مظلومی،بهمن هاشمی،افشین زینوری در سری سال 88 اومدند ولی برام عجیبه که هیچوقت افرادی مثل طهماسب،ناظریان،عرفانی یا مثلاً هاشمپور،تهامی،مهین کسمایی،پزشکیان،قنبری،ملک آرایی،بازیاران،گرایی در هیچکدوم از این سری برنامه ها تشریف نیاوردندidont.یا یادشون رفته اینا رو دعوت کنند یا خودشون قبول نکردند که بیان(فکر میکنند براشون افت داره)،نمیدونم والّا...

عزیز دل برادر سانسور امروز حتی از قبل هم کمتر شده مومنی گفته مظفری جلیلوند امیرزند حظور کم رنگ دارند من می گم اکثر فیلم ها را جلیلوند و مظفری کار می کنند مومنی که دوبله نمی بیند از وضعیت دوبله  هم خبر ندارد یک مثل هست که می گه حرمت امام زاده با متولی امام زاده است بقول ما اصفهانی ها : پیش نماز که غوز کوند پس نماز چلقوز کوند

نسل جدید گویندگان اکثرا باری به هر جهت کار می کنند شما چند تا در حد زینوری می شناسی

که در رده صدای زینوری باشد و بتواند نقش بزرگ مثل دیکاپریو مت دیمون  حرف بزند

وضعیت خانم ها بهتر است با علاقه و عشق کار می کنند حتی اگه بد صدا باشند

در برنامه هنر دوبله  جلیلوند بانو مهین کسمایی هم بود حمید منوچهری افشین زینوری فریبا شاهین مقدم هم بودند و هر کدام بدلیلی پخش نشد شاهد هم تیتراژ اول برنامه بود   منوچهری کراوات داشت  شاهین مقدم خیلی آرایش کرده بود  و مهین کسمایی خیلی درد دل داشت که همه حذف شدند

(۱۳۸۹/۱۲/۱۸ صبح ۰۶:۳۱)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

اولا که در سریال لاست (گمشده) سعید مظفری بجای ساویر (سایر) حرف زده  با وجود گذشت 10 قسمت از دوبله این سریال من هنوز صدای مومنی را نشنیده ام

دوما محمد رضا مومنی  که نمی داند بانو رفعت هاشمپور آخرین حضورش در دوبله کدام فیلم بوده  و منصوره کاتبی و بانو مهین کسمایی که اصلا سالهاست فعالیت ندارد حضور کم رنگ را نمی فهمم یعنی چه؟؟ سعید مظفری  و جلیلوند  و امیر زندی که دوبله ویدیو را قرق کرده ند چطور حظور کم رنگ دارند حداقل می توانست از ابوالحسن تهامی  شهلا ناظریان فهیمه راستکار  نام ببرد

سوما ایشان که اینقدر نسبت به حرفه خودش بی تفاوت است  شایستگی اظهار نظر ندارد برود اول فیلمهای دوبله شده را ببیند بعد...وقتی می گوید فیلم های جدید با زیر نویس بهتر است واقعا  جای بسی خجالت دارد

سلام،حقیقتش من خودم خیلی نظری راجع به این دوستمون آقای مؤمنی ندارم.فقط چون دیدم این مصاحبه تازه منتشر شده و اشاره ای هم به پیشکسوتان کرده در این تاپیک مطرح بشه،وگرنه از نظر من اونم یه دوبلور جوون و تازه کار مثل بقیه ست...

(۱۳۸۹/۱۲/۱۹ عصر ۰۶:۳۰)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

در برنامه هنر دوبله  جلیلوند بانو مهین کسمایی هم بود حمید منوچهری افشین زینوری فریبا شاهین مقدم هم بودند و هر کدام بدلیلی پخش نشد شاهد هم تیتراژ اول برنامه بود   منوچهری کراوات داشت  شاهین مقدم خیلی آرایش کرده بود  و مهین کسمایی خیلی درد دل داشت که همه حذف شدند.

بله،من یادم نبود که خانم مهین کسمایی رو تو تیتراژ دیده بودم.ولی تا جایی که به خاطر دارم،مصاحبه های شاهین مقدّم و زینوری نیز پخش شدند و منوچهری رو هم نمیدونم.سپاس...

هنر دوبله سری دوم  را از شبکه تهران اصفهان فارس و یکی دو شبکه دیگه دنبال کردم مواردی که اسم بردم پخش نشد

در ضمن یکی از دوستان این برنامه را از سروش خریده که بصورت ناقص هستش مهین کسمایی و زینوری  و منوچهری و شاهین مقدم را ندارد البته خودش می گفت من مجموعه ایشان را ندارم

آدرس های مرجع