تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

خارج از دید احتمالا" مجدد دوبله شده.

روشنایی روز  جلیلوند به جای سیلوستر است.به مدیریت امیر زند.

مروری بر کارنامه هنری حسین معمارزاده

نگاهی به زندگی و نقش آفرینی های حسین معمارزاده دوبلوری که سالهاست از میان ما رخت بربسته است.

در تاریخ دوبله ایران گویندگانی وجود دارند كه بیشتر در نقش‌های مكمل صحبت كرده‌اند ، اما به دلیل جنس صدا و شیوه گویندگی و اهمیت نقش، كارشان دست كمی از دوبلورهای نقش‌های اصلی نداشته است. زنده‌یاد حسین معمارزاده از جمله این گویندگان بود.

وی در اسفند ماه 1318 در تهران متولد شد و فعالیت‌های هنری‌ را 2 سال پیش از ورود به عرصه دوبله با بازی در نمایش‌های مختلف آغاز كرد. او دوبله را از 20 سالگی با گویندگی در فیلمی به سرپرستی علی كسمایی شروع كرد و به دلیل صدای محكم و با انعطافش هم به دلیل  استعداد و عشق و علاقه فراوان به یكی از بهترین دوبلورهای ایران تبدیل شد. آن مرحوم در رادیو نیز فعال بود و به غیر از بازی در فیلم‌های گل گمشده و مرگ پلنگ ـ در سال‌های 1341 و 1368 ـ هیچ فعالیت تصویری دیگری انجام نداد و تمام وقت خود را برای صداپیشگی در نظر گرفت. معمارزاده طی 37 سال حضور در دوبله، بیشتر گوینده نقش‌های دوم و بعضاً فرعی -به ویژه شخصیت‌های منفی و خاكستری- بود كه گاهی اهمیت‌شان كمتر از نقش اصلی نبود همانند عبدالله حاكم مدینه در محمد رسول‌الله، یانز دگومرا در صادق خان، لوئیس در عملیات مرداب (مهمان نوازی جنوبی) ، ماكس در ارتش سری، طارق بود در سریال تجارت مرگ ، صفربیگ در روزی روزگاری، رئیس پلیس در سریال ایرانی مزد ترس و اباقطام در سریال امام علی(ع). او هم در آثار خارجی و هم در آثار ایرانی به جای بازیگران معروف و نام‌آشنای فراوانی صحبت كرد اما با وجود قابلیت‌هایی كه خود و صدایش داشت جز در چند مورد، گویندگی هایش به جای یک بازیگر خاص تداوم نیافت.

پیش از انقلاب تعدادی از دوبلورها و مدیردوبلاژ‌ها به اصطلاح «آنگاژه» (کادر ثابت) یک استودیو می‌شدند، بنابراین اگر چند فیلم از یك بازیگر به استودیوهای مختلف می‌رفت، احتمال داشت كه دوبلورهای مختلف به جای آن شخص صحبت كنند. از طرفی در دوبله نیز از قدیم تاكنون مثل هر فعالیت دیگری عده ای با عده‌ای دیگر كار نمی‌كنند. در این میان یك مسأله دیگر نیز وجود دارد؛ این كه تعدادی از مدیر دوبلاژ‌ها به این نكته توجه نمی‌كنند كه قبلا چه كسی به جای بازیگر فیلمی كه دوبله می‌كنند، صحبت كرده است و براساس نقشی كه بازیگر ایفا كرده، گوینده‌اش را انتخاب می‌كنند. مجموعه این عوامل باعث شده تا گویندگی بعضی از دوبلورها برای بعضی از بازیگران تداوم نداشته باشد. با این حال، معمارزاده در اولین دوبله فیلم‌های بروس‌لی به جای این بازیگر معروف صحبت كرد و با این كه دیالوگ‌های بروس‌لی زیاد نبود ، هنوز هم برخی معمارزاده را با فیلم‌‌های این بازیگر به یاد می‌آورند. تریور هاوارد در گرگ‌های دریا ، دونالد اوبراین و وودی استرود در كئوما (دوبله دوم)، ریچارد ویدمارک، رابرت مورلی، جك‌ هاوكینز و لی‌وان كلیف از جمله بازیگران معروف و نام‌آشنایی هستند كه آن مرحوم به جایشان گویندگی كرده است. معمارزاده بین گویندگی‌های نقش اولش كارش در فیلم سرزمین من به جای آنتونی هاپكینز را بسیار دوست می‌داشت و آن را جزو بهترین كارهایش می‌دانست و با توجه به استعدادش بعید نبود دوبله سكوت بره‌ها با گویندگی او به جای هاپكینز كار درخشانی شود.

این گوینده فقید به دلیل صدای قابل انعطافش در بعضی از آثار بیش از یك نقش گفته است ، از جمله: محمد رسول‌الله، تیرانداز، خرقه، بیلیاردباز و سریال معما (كمپیون). بین گویندگی‌های وی كارش در یكی از نقش‌های دوم ارتش سری و یكی از نقش‌های اصلی از سرزمین شمالی بسیار قابل توجه است. او در ارتش سری  به جای شخصیتی به نام «ماكس» صحبت كرده كه عضو گروه مقاومت بود، اما به اعضای این گروه خیانت كرد و سرانجام كشته شد. دوبلور این نقش باید به گونه‌ای صحبت می‌كرد كه خائن بودن وی فاش نشود و معمارزاده این كار را بسیار خوب انجام داده است. از سرزمین شمالی مجموعه‌ای ژاپنی بود كه اوایل دهه 70 پخش شد. معمارزاده در این اثر به جای مردی به نام «گورو» صحبت كرده كه پس از جدایی از همسرش با فرزندانش به یكی از مناطق بسیار سردسیر در شمال می‌رود و زندگی تازه‌ای را آغاز می‌كند. «گورو» آدمی مغرور است كه زیاد احساسات و عواطف خود را بروز نمی‌دهد اما بتدریج غرور را كنار می‌گذارد و رابطه‌اش با فرزندانش نیز بهتر می‌شود. كار معمارزاده برای درآوردن چنین نقشی بسیار دشوار بود، به ویژه كه «گورو» خیلی زیاد بریده بریده (مقطع) صحبت می‌كرد. اما این گوینده توانا موفق شده این كار دشوار را به زیبایی انجام دهد. لحظه لحظه گویندگی معمارزاده در این سریال، قابل توجه است ، كه به 2 صحنه آن اشاره می‌كنیم:

1ـ صحنه‌ای كه «گورو» با صدای بلند به پلیسی كه می‌خواهد دوچرخه را از او بگیرد، اعتراض می‌كند. 2ـ صحنه‌ای كه «گورو» پیش یكی از همسایگانش می‌رود و با لحنی آرام از او به خاطر كمک به پیدا كردن جون و یوكیكو تشكر می‌كند و می‌خواهد به او پول بدهد. كار معمارزاده در سریال فرانسوی مظنون (در نقش گلاشنر) و رقیبان شرلوك هلمز (نقشی در یكی از قسمت‌ها) نیز قابل توجه بود. فیلم‌های دونده ماراتن، پرواز بر فراز آشیانه فاخته، توطئه خانوادگی ساخته هیچكاک ‌، قانون ساخته رامش سی‌پی ، آشوب ساخته كوروساوا، آرواره‌ها، شكارچی گوزن، فرار به سوی پیروزی، هفت دلاور، آخرین امپراتور و مجموعه‌های ویرجینیایی (به جای جیمز دراری) ، جزیره اسرارآمیز (در نقش اسمیت)، سال‌های دور از خانه (پدر ریوزو)‌، لبه تاریكی (مك كراون)‌، جنگجویان كوهستان (سانگ چیانگ)، پوآرو و كارتون‌های خانواده دكتر ارنست، دختری به نام نل و لوک خوش‌شانس ازجمله معروف‌ترین آثار خارجی هستند كه او در آنها گویندگی كرده است. معمارزاده در دوبله آثار ایرانی نیز زیاد حضور داشت اما همانند آثار خارجی فقط در چند مورد گویندگی‌اش به جای یك بازیگر خاص تداوم یافت.

سعید پیردوست دست‌كم در فیلم‌های سرب،  دندان مار و  گروهبان، احمد قدكچیان دست كم در فیلم‌های نیش و دیوانه‌وار، هادی مرزبان دست كم در فیلم  جنگلبان و سریال‌های مرغ حق  و  بخش 4 جراحی، حسین خانی‌بیگ در فیلم  شاخه‌های بید و سریال‌های هشت بهشت و سیمرغ ، سیروس گرجستانی در فیلم‌های راه دوم و  تنوره دیو و سریال  امام علی(ع)‌، منصور والامقام در فیلم‌های 53 نفر و  مجازات و سریال هدف گمشده، ولی شیراندامی در فیلم‌های  وسوسه و  دو سرنوشت  و خسرو دستگیر در فیلم‌های اتوبوس و  ساوالان  ازجمله بازیگرانی هستند كه او بیش از یک بار به جای آنها صحبت كرد. كار او در سریال امام علی (ع) در نقش منفی «اباقطام» قابل توجه بود. اما شخصاً با توجه به این كه گرجستانی صدای خوبی دارد و با توجه به ویژگی های صدای معمارزاده و چهره بازیگران ذكر شده، معتقدم در این جمع صدایش بیشتر مناسب احمد قدكچیان و حسین خانی‌بیگ بوده است.

معمارزاده به گفته همكارانش، انسانی نجیب و آرام بود. اهل جنجال‌آفرینی نبود و حتی در هیات مدیره انجمن گویندگان كم حرف می‌زد. همكارانش او را گوینده‌ای علاقه‌مند و منظم توصیف می‌كنند كه حاضر بود به خاطر جزئی‌ترین موارد كارش را تكرار كند. دوبلوری كه به دلیل جنس صدایش در هر فیلمی نیاز به او احساس می‌شد، و پس از گذشت 14 سال از مرگش هنوز جایش خالی است. حسین معمارزاده نیمه آبان 1375 پس از بازگشت از یك كار دوبله به دلیل بیماری قلبی به بیمارستان منتقل شد. اما برخلاف نظر پزشک با رضایت خودش به خانه رفت و سرانجام در 17 آبان پس از چند روز بیهوشی فوت كرد. گویندگی در سریال تنهاترین سردار به جای فتحعلی اویسی كه ناتمام ماند، و فیلم  طوفان ساخته محمدرضا بزرگ‌نیا جزو آخرین كارهای وی بودند.

منبع: پرده سینما

زمان درگذشت و حتی روز درگذشت حسین معمارزاده رو بخوبی بیاد دارم. دو سه هفته بود که پخش صداهای ماندگار شروع شده بود. این برنامه درست مثل آب خنکی بود که روح تشنه همه علاقمندان به دوبله رو سیراب می کرد . و یادمه هر هفته به عشق دیدن این برنامه به مدرسه می رفتم تا اخر هفته برسه و یادمه دقیقا چند روز بعد از فوتش مصاحبه اش از این برنامه پخش شد.

...............

. امروز اولین سال درگذشت هنرمند دوبله نیکو خردمند هست. روحش شاد.

خارج از دید از شبکه 4 پخش شد  و دوبله جدید بود

مدیر دوبله احتمالاً شروین قطعه ای بود   و دوبله متوسط خوبی بود . همانطور که قبلاً اشاره کردم صحنه ای که جنیفر لوپز توی صندوق عقب ماشین با جرج کلونی است و با هم حرف می زنند تمام سانسور شده بود  یک صحنه از وسط فیلم (جرج و جنیفر  توی وان حمام سانسور شده بود و جالب تر از همه دیالوگ های آخر فیلم (دیالوگ ساموئل ال جکسون ) عوض شده بود چون ظاهراً توهین به اسلام شمار می رفته

برای کلوپ اگه جرج کلونی را جلیلوند بگوید خیلی عالی می شود  بقیه نقش ها همین دوبله که اشاره شد  تا حدودی  خوب بودند

(۱۳۸۹/۸/۲۷ عصر ۱۰:۳۸)بهروز نوشته شده: [ -> ]

سلام . از دوستان كسي نمونه صدايي از هوشنگ كاظمي - مهين معاون زاده و شكوه زارعي داره؟

 اين سه دوبلور در چه فيلمهايي گويندگي كردند؟ با سپاس

هوشنگ کاظمی : مارسلوس (مربی گلادیاتورها) در فیلم اسپارتاکوس

مهین معاون زاده : خواهر آلفونسو در فیلم السید

هوشنگ کاظمی  آنتونی کویین (زنده باد زاپاتا  دوبله اول) مهین معاون زاده  همون که گفته شد

شکوه زارعی همسر کا÷یتان (درسواوزالا)

بیست و ششم آبان 1389 خورشیدی اولین سالمرگ بانو نیکو خردمند

  

با تشکر از مجتبی نظری و مهدی خسروشیری

 فیلمهای قانون شکن وروشنائیهای روز وارد بازار ویدئو رسانه شدند. دوبله قانون شکن دوبله

خوبی بود بخصوص اجرای میر طاهر مظلومی نقش دوست بروس ویلیس خوب بود.

روشنائیهای روز هم جلیلوند/ سیلوستر رو گفته که نسبت به عرفانی/دوبله اول خیلی بهتر هستش

امشب سینما 5 هم فیلم قتل از نوع درجه اول رو پخش کرد که ظاهرا دوبلش قدیمی بود وشنیدن

صدای مرحوم کاملی/ مرحوم شایگان در نقشهای فرعی خالی از لطف نبود. همچنین امیرزند به

جای کریستین اسلیتر گزینه مناسبی بود- کوین بیکن هم مناسب شروین قطعه ای هستش- ولی

گری اولدمن رو عباس نباتی گفته بود که مناسب نبود وگری اولدمن برای این نقش فقط ناصر

طهماسب مناسب هستش.

    بزودی فیلم بیلی بت گیت به کارگردانی رابرت بنتون با دوبله جدید وارد باز ویدئو رسانه خواهد

    با گویندگی های: ( داستین هافمن/ناصرطهماسب- بروس ویلیس/جلیلوند- افشین زی نوری)

    این فیلم قبلا برای سینما 4 دوبله وپخش شده بود با گویندگی های:( داستین هافمن/خسروشاهی

     بروس ویلیس/جلیلوند- نیکول کیدمن/مینوغزنوی یا مریم شیرزاد- افشین زی نوری)




حرف‌هاي حامد بهداد و چنگيز جليلوند درباره دويله فيلم «جرم» مسعود كيميايي
بهداد: امروز روز تولد من است/جليلوند: عاشق حامد بهداد هستم

سينماي ما- حامد بهداد بازیگر فیلم جرم ضمن ابراز رضایت از دوبله صدایش در فیلم جرم توسط چنگیز جلیلوند گفت: امروز روز تولد من است. در این روزگاری که ما انسانها به تمام آرزوهایمان نمی رسیم اما من امروز به آرزوهایم رسیدم. همیشه عاشق این بودم که در فیلم استاد کیمیایی بازی کنم که این امر محقق شد. آرزو داشتم که آقای جلیلوند به جای صدای من صحبت کند که امروز به این آرزویم دست یافتم. من بازیگری در سینمای ایران را از دوبلاژ فیلم ها یاد گرفتم. من بازیگری را از صداهای محبوبم در سینمای ایران آموختم. آقای جلیلوند آقای اسماعیلی از سوپراستارهای دوبله سینمای ایران هستند.

همچنین چنگیز جلیلوند درباره دوبله صدای حامد بهداد در این فیلم گفت: وقتی فیلم های ایرانی روی پرده را می دیدم همیشه دوست داشتم به جای حامد بهداد صحبت کنم. من عاشق حامد بهداد هستم و همیشه فیلم های حامد بهداد را می دیدم و او را دوست داشتم. خوشحالم که در این فیلم به جای او صحبت می کنم امیدوارم این همکاری به نفع هر دوی ما باشد.




منبع : بانی فیلم

(۱۳۸۹/۹/۳ صبح ۰۹:۰۹)negar z نوشته شده: [ -> ]

 


حرف‌هاي حامد بهداد و چنگيز جليلوند درباره دويله فيلم «جرم» مسعود كيميايي
بهداد: امروز روز تولد من است/جليلوند: عاشق حامد بهداد هستم

سينماي ما- حامد بهداد  گفت: امروز روز تولد من است.آرزو داشتم که آقای جلیلوند به جای صدای من صحبت کند که امروز به این آرزویم دست یافتم. من بازیگری در سینمای ایران را از دوبلاژ فیلم ها یاد گرفتم. من بازیگری را از صداهای محبوبم در سینمای ایران آموختم. آقای جلیلوند آقای اسماعیلی از سوپراستارهای دوبله سینمای ایران هستند.

 این آرزوی حامد بهداد که چنگیز جلیلوند بجای صدای ایشان صحبت کند هم خیلی عشقولانه است ...قبول داریدkhande

دوبله "فیلم سینمایی جرم" مسعود کیمیایی در استودیو رها به پایان رسید

دو نسخه دوبله و صداي سرصحنه همزمان اكران مي‌شود

خسرو خسروشاهی - منوچهر اسماعیلی - مسعود کیمائی - چنگیز جلیلوند

دوبله فیلم سینمایی "جرم" به کارگردانی مسعود کیمیایی در استودیو رها تمام شد. خسرو خسروشاهی مدیریت دوبلاژ و سرپرست گویندگان فیلم "جرم" است و منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیوند، زهره شکوفنده، ناصر مدقال‌چی، خسرو شمشیرگران، حسین عرفانی، منوچهر والی‌زاده، مینو غزنوی، گویندگان این فیلم هستند که به همراه 31 نفر در این فیلم صداپیشگی ‌کردند.

دوبله فیلم "جرم" در حالی از روز 22 آبان در استودیو رها شروع شد که اغلب بازیگران اصلی و مکمل مشکل صدای سر صحنه نداشته‌اند و لهجه و کلام‌شان با واقع‌گرایی جاری در قصه همخوانی لازم را داشته است.

مسعود کیمیایی یکی از دلایل مهم برای دوبله فیلم "جرم" را ادای دین به مجموعه عوامل دوبله در سینمای ایران در دوران فترت این صنعت مهم در سینما و نزدیک شده فضای فیلم به دهه 50 که داستان فیلم در آن اتفاق می‌افتد، اعلام کرده است.

مسعود کیمیایی در فیلم "جرم" از صدای دوبلورهای شناخته شده که صدایشان با تاریخ سینما در ایران آمیخته است، استفاده کرده است. ناصر نظامی، مهوش افشاری، کتایون اعظمی، همت مومیوند، غلامرضا مهرزادیان، افشین زینوری، سمیه موسوی، فریبا رمضان‌پور دیگر صداپیشگانی هستند که از صدایشان در این فیلم استفاده شده است.

داستان فیلم "جرم" درباره مردی است که نمی‌خواهد از عقیده‌ای که دارد تخطی کند.

عوامل تولید پروژه عبارتند از نویسنده، تهیه‌کننده، کارگردان: مسعود کیمیایی، مدیر فیلمبرداری: تورج منصوری، صدابردار: اسحاق‌خانزادی، تدوین: مصطفی‌خرفه‌پوش، طراح صحنه و لباس: ایرج رامین‌فر، طراح چهره‌پردازی: محمدرضا قومی، مدیر تولید: تینا پاکروان، عکس و فیلم صحنه: عکاس: بابک برزویه و مشاور رسانه‌ای: مینا اکبری.

پولاد کیمیایی، حامد بهداد، شبنم درویش، بزرگان: جمشید مشایخی، داریوش ارجمند، مسعود رایگان، اکبر معززی با حضور نیکی کریمی، بهاره رهنما، سیامک انصاری، کیانوش گرامی، جلال پیشوائیان، محمد موید، محراب رضائی، علی اصغر طبسی، مجید علیزاده، نوید لاجوردی، مهزاد اقطایی، سامان حسینی، شاپور کلهر، مهرداد فلاحتگر، شهرزاد مطلق، سوگل خالقی و جمعی از هنرجویان و فارغ‌التحصیلان کارگاه آزاد فیلم از بازیگران "جرم" هستند.

منبع: خبرگزاری مهر

(۱۳۸۹/۹/۶ عصر ۱۱:۴۵)پدرام نوشته شده: [ -> ]

خسرو خسروشاهی - منوچهر اسماعیلی - مسعود کیمائی - چنگیز جلیلوند

چقدر منوچهر اسماعیلی تو این عکس شکسته شده narahat

گفتگوی زنده منصور ضابطیان با مهدی آرین نژاد در برنامه تلویزیونی رادیو 7

منصور ضابطیان مجری برنامه رادیو 7

مهدی آرین نژاد

مدت این گفتگو حدوداً 5 دقیقه هستش

و

این گفتگو به مناسبت تکذیب شایعه درگذشت آقای آرین نژاد هستش

 دانلود فایل صوتی گفتگو

در این شبهای سرد پاییزی  هرشب  از کانال پی ام سی (لعنه ا... علیه)

یک سریال پخش می شود بنام شکارچیان نورو

دوبله که چه عرض کنم  برگردان بفارسی این سریال در  دوبی  انجام شده ولی  یک صدای نازنین در این سریال وجود دارد که مدتی است به دوبی مهاجرت کرده

مهتاب تقوی  که گوینده  الیناهافمن  است

چقدر جای مهتاب تقوی خالی است  یکی از بهترین بچه گوهای دوبله ایران مثل گوش مروارید  و ذوست کوچولوی نیلز

Taghavi_461459036897789142.jpg

(۱۳۸۹/۹/۸ صبح ۰۵:۵۳)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

چقدر جای مهتاب تقوی خالی است  یکی از بهترین بچه گوهای دوبله ایران مثل گوش مروارید  و ذوست کوچولوی نیلز

مهتاب تقوي صداي بسيار دلنشيني داشت و دارد و به قول شما جايش واقعا خالي است.

علاوه بر دو كارتوني كه اشاره كرديد.ايشان در كارتون پسر كوهستان(پپرو) هم به جاي چوچو حرف زده بود و مثل كارتون ماجراهاي نيلز بامزه حرف مي زد.

    سینما 4 قرارجمعه شب این هفته (بومرنگ) ساخته الیاکازان رو پخش کنه فقط ای کاش دوبله

   جدید نباشه ومثل خاطرات خانوادگی اشتباهی دوبله قدیم رو پخش کنن وگرنه باید شاهد صحبت

   کردن باشکندی جای لی جی کاب وشروین قطعه ای جای دانا اندروز باشیم.

عکس یادگاری چنگیز جلیلوند، خسرو خسروشاهی، عزت‌الله مقبلی و دو تن از دیگر دوبلورهای مشهور ایران در جوانی.

از چپ به راست:
صادق ماهرو: شیرعلی قصاب (دایی جان ناپلئون)، مجموعه فیلم‌های صمد (سرکاراستوار) و گوریل انگوری ( گوریل )

خسرو خسروشاهی: آلن دلون (تمام نقش ها)، آل پاچینو (اکثر نقش‌ها) و شاهرخ خان
عزت‌الله مقبلی: هاردی (دوبله اول لورل و هاردی)، جهانگیر فروهر (هزاردستان)، رضا کرم‌رضایی، اسماعیل داورفر (دایی جان ناپلئون)
ناصر خاوری: عمروعاص (محمد رسول‌الله)
چنگیز جلیلوند: پل نیومن، مارلون براندو، فردین، بهروز وثوقی (ماه عسل و طوقی)، ناصر ملک‌مطیعی (طوقی)

این همان عکسی است که چند شب پیش در شبکه خبر یک برنامه ای مستقل درباره دوبله بود و  " عباس مطمئن زاده "بعنوان کارشناس دوبله بصورت کامل عکس را معرفی کرد و گفت : حدود سال 1341 گرفته شده

کافه سینما-محمدرضا کلانتر: دوبله فيلم " ترياژ " براي يكي از شبكه هاي سيما به پايان رسيد.

اين فيلم را دنيس تانوويچ ساخته و ماجراهاي آن درباره 2 عكاس جنگ به نام هاي مارك و ديويد است . در سال 1988 آنها به كردستان عراق مي روند تا از درگيري هاي آن جا عكس بگيرند . مارك زخمي مي شود و به ايرلند باز مي گردد اما دچار مشكلات روحي و رواني مي شود . خانواده اش تصميم مي گيرند از پدربزرگش كه روان شناس است كمك بگيرند .

در دوبله اين اثر كه با سرپرستي حسين خداداد بيگي انجام گرفته بهروز علي محمدي به جاي كالين فارل و اكبر مناني به جاي كريستوفر لي صحبت كرده است . تعدادي از ساير گويندگان عبارتند از : كسري كياني , نرگس فولادوند , بتسابه كاظمي , مازيار بازياران , ژيلا اشكان , معصومه آقاجاني و عباس نباتي

از آثار قبلي دنيس تانوويچ فيلم " سرزمين هيچ كس " در ايران با سرپرستي جلال مقامي دوبله و نمايش داده شده است .

آدرس های مرجع