تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

ژرژ پطروسی بعد از سال ها دوری اولین فیلمش را دوبله کرد. وقرار چند نقش مهم دیگر را نیز حرف بزند.

(۱۳۸۹/۲/۸ عصر ۰۵:۰۴)john doe نوشته شده: [ -> ]

ژرژ پطروسی بعد از سال ها دوری اولین فیلمش را دوبله کرد. و قرار چند نقش مهم دیگر را نیز حرف بزند.

مگر ژرژ برگشته؟ جدی می گویید؟ برگشته دوباره کار دوبله می کند؟

خیلی خیلی خوشحالم کردید دوست عزیز! الان دارم روی ابرها پرواز می کنم با شنیدن این خبر!

در چه فیلمی حرف زده؟ اطلاعات بیشتری نمی دهید؟

نام فیلمی که صحبت کرده نمی دانم. اما قرار چند نقش مهم (شاید نیکلاس کیج و مهمتر از اون دوبله جدید کارتون رابین هود والت دیسنی ) را کار بکند.

در ایران می ماند.

به زودی (فکر کنم جمعه هفته اینده) برنامه هفت که به معرفی دوبلورها و فیلم های دوبله شده در ایتالیا می پردازه از شبکه 3 سیما پخش خواهد شد همچنین گفتگوهای تلفنی هم با دوبلورهایی که خارج از کشور هستن از این برنامه پخش خواهد شد.

فیلم یاد استاد با هنرمندی منوچهر والیزاده جمعه  ساعت 1:30 بعداز ظهر شبکه تهران

ديشب فيلم تسويه با بازي رابرت رد فورد و ويلم دافو پخش شد.

اما در حالي كه 3-4 سال پيش اين فيلم دوبله شده بود باز هم مجددا" دوبله شده بود.

در نسخه قبلي ناصر طهماسب به جاي ويلم دافو صحبت مي كرد اما اين بار دوبلور عوض شده بود.

(۱۳۸۹/۲/۹ عصر ۱۰:۴۴)بچه رزماری نوشته شده: [ -> ]

به زودی (فکر کنم جمعه هفته اینده) برنامه هفت که به معرفی دوبلورها و فیلم های دوبله شده در ایتالیا می پردازه از شبکه 3 سیما پخش خواهد شد همچنین گفتگوهای تلفنی هم با دوبلورهایی که خارج از کشور هستن از این برنامه پخش خواهد شد.

ظاهرا" اين برنامه ديشب پخش شد.

كسي از دوستان اين برنامه را ديد؟

من یک نسخه از کارتون رابین هود دارم که بجای رابین هود و جان کوچولو دو نفر صحبت کردن؟ کپچر شدست، کیفیت تصویرش پایینه و مشخص هستش که صدا گذاری شده ولی چرا اینطوری؟ کسی این نسخه از کارتون رابین هود رو دیده؟

(۱۳۸۹/۲/۱۱ عصر ۰۹:۵۷)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

من یه نسخه از کارتون رابین هود دارم که بجای رابین هود و جان کوچولو دو نفر صحبت کردن؟

کپچر شدست،کیفیت تصویرش پایین و مشخص هستش که صدا گذاری شده ولی چرا اینطوری؟

کسی این نسخه از رابین هود دیده؟

اين نسخه ميكسي از دوبله اول و دوم است.

اين كارتون 2 بار دوبله شد كه در بار دوم قسمتهايي سانسور شد و مقداري داستان عوض شد.

در نتيجه براي براي صداگذاري قسمت هاي سانسور شده از دوبله اول استفاده شده است.

و اگر اشتباه نكرده باشم به غير از مار بقيه شخصيت ها دو گوينده داشتند و اين مسئله فقط مختص به رابين هود و جان كوچولو نيست.

دیشب فیلم طناب هیچکاک رو می دیدم.کسی از دوستان میدونه دوبلور برادر بزرگتر ( براندون) کیه؟ البته

برادر کوچیکه که کاووس دوستدار بود.

آیا کسی‌ از دوستان خبر داره که چه بر سر آن همه سریال‌های خارجی‌ دوبله شده قبل از انقلاب آمده؟ بسیاری از این سریال‌ها در آمریکا در سیستم دی وی دی  دوباره منتشر شدن و بطور کامل با تصویر و صدای عالی‌ میتونید بخرید. آیا هیچ یک از این سریالها از آرشیو تلویزیون ایران بیرون آمدن؟؟؟

اسم بعضی‌ از این سریالها که به یادم مانده این هستند:

- پیشتازانه فضا.

- بالا تر از خطر.

- کوجک.

- فضا یه ۱۹۹۹.

- کاوشگران (تنی کرتیس و راجر مور)

- بشقاب پرنده.

- گالری وحشت.

- مرد شیش میلیون دلاری.

- الری کوین.(سریاله معمای جنایی)

- لانگ استریت (در باره یک کارگاهه نابینا و همکارش. بوروس لی هم در چند اپسید بازی کرد)

- خیابانهایه سن فرنسیسکو(کارل مالدن و مایکل داگلاس).

- ایرون سا اید.(وکیلی برویه صندلیه چرخدار)

- مکمیلان و همسرش (راک هادسن).

- کلمبو (پیتر فالک، آیا منوچهر اسمایلی تمام سریال به جای کلمبو حرف زده؟)

- مکلود.

- بارتا.

- شکارچیه شب.

- پیتون پلیس.

- روزهای زندگی‌.

- دارا و ندار.

- کاراگاه راکفرد.

- کانن.

- سویچ(اد‌ی آلبرت و رابرت واگنر).

- سرزمین عجایب.

- مریخیی محبوبه من.

- لوسیل بال.

- ویرجینیأی.

- مزرعه چاپارل.

- والتنها.

- خانه کوچک.

- دکتر ولبی

- زنه اتمی‌.

- شعبده باز(بیل بیکسبی).

- هالک.

-بتمن و رابین.

- فیلیپر(مجرهیه یک پدر، و پرسرو دخترش دلفینشن)

،،،،،و بسیار سریال دیگر که اسمشون یادم رفته.

اگه امکان داره چند تا از نقشهایی که آقای فریدون دائمی بجاشون صحبت کردن رو نام ببرید.

(۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۰۸:۱۹)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

اگه امکان داره چند تا از نقشهایی که آقای فریدون دائمی بجاشون صحبت کردن رو نام ببرید.

گفتار فیلم چگونه غرب تسخیر شد.

انونس بسیاری از فیلم ها را نیز صحبت کرده بودند.

مدیر دوبلاژی فیلم های بسیاری را نیز کرده اند. و جزو مدیر دوبلاژهای با سواد بودند.

فریدون دائمی درکارتون سندباد بجای عموی سندباد  در رابین هود دوبله اول بجای جان کوچولو

کارتون رابین هود فقط صدای جوادپزشکیان ،ناهید امیریان  و نادره سالارپور مشترک بود

درحال حاضر درشبکه امید ایران برنامه دارد. فیلم طناب بنقل از یکی از دوستان  صدای فریبرز دوستدار است فیلم دیگری ازاین گوینده سراغ ندارم

_____________________________________________________

سریال های قبل از اقلاب دوبله بصورت DVD موجود است  یا زبان اصلی؟

همه این سریال ها دراصفهان و تهران زبان اصلی موجود است برخی زیرنویس انگلیسی هم دارد

سریال کـوجک حسین عرفانی چندقسمت هم خسروشایگان بجای تلی ساوالاس حرف زد

سریال ایرونساید حسین عرفانی نقش اصلی بود

سریال محله پیتون اول هوشنگ کاظمی بعد منوچهر اسماعیلی نقش اصلی بودند رایان اونیل هم سعید مظفری بود

مرد شش میلیون دلاری ناصرنظامی بود

ستوان کلمبو منوچهر اسماعیلی با تیپ معروف

اگه همه این سریال ها دوبله باشه بالاخره یک روزی هم به دست ما میرسه ....

اونايی که من يادم می آيد: ( به اضافه آن هایی که بهزاد نازنین گفتند.

۱-فضا ۱۹۹۹ = ايرج رضايی و رفعت هاشم پور

۲- زن اتمی = زهره شکوفنده

۳- کارتون فانوس سبز = غلامعلی افشاريه

۴- دارا و ندار = آرشاک و معمارزاده
۵- سویچ = والی زاده
۶- کارتون بت فینگ = آرشاک
۷= کارگاه راکفورد = جلال مقامی ( هنوز هم چندتا از ماشین معروفش توی تهران است!!!)

آن هایی که قبل از زمان من بودند ولی به گفته خود دوبلور ها
پیشتازان فضا = محمود قنبری
ماموریت بالاتر از خطر = منوچهر نوذری

حاشیه یک = واترلوی نازنین هم از هم سن و سالای من و احتمالا بهزاد می باشند شاید بهتر یادشان باشد.

حاشیه دو = سید عزیز لیست کاملی از دوبلورهای کارتون های قدیمی دارند بنویسند.

حاشیه سه = من عاشق مرد شش میلیون دلاری بودم و کاملش را به زبان اصلی دارم. هنوز هم دیالوگ شروع سریال را یادم هست ( که با دیالوگ اصلی فرق دارد) یک دست اتمی.....دوپا اتمی..... یک چشم اتمی....شاید باور نکنید ولی لی می جرز را در بچه گی در خود تهران دیدم کنار استخر هتل هیلتون سابق!

حاشیه چهار= یک سریال دیگر هم یادم هست به عنوان وضعیت اضطراری!

حاشیه پنج = سریال گمشده در فضا هم از قراری بسیار زیبا دوبله شده بوده است.

حاشیه پنج = آب نبات های کوجک را یادتان هست؟

تا اینجایی که من خبر دارم تمام این سریال ها در آرشیو صدا و سیما خاک می خورد. همانطوری که میشل استروگف و زورو دستمان رسید این ها هم به دستمان می رسد. ولی واقعا بر لب جوی بنشین و گذر عمر ببین!

اگه امکان داره یکی از دوستان لیست فیلم ها و شخصیت هایی رو که آقایان منوچهر زمانی و حسن عباسی در اون گویندگی کردن رو اعلام کنه.

(۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۰۹:۳۳)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

همه این سریال ها دراصفهان و تهران زبان اصلی موجود است برخی زیرنویس انگلیسی هم دارد

البته در آمریکا به زبانه اصلی‌ موجوده به روی dvd.


(۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۱۱:۳۲)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

تا اینجایی که من خبر دارم تمام این سریال ها در آرشیو صدا و سیما خاک می خورد. همانطوری که میشل استروگف و زورو دستمان رسید این ها هم به دستمان می رسد. ولی واقعا بر لب جوی بنشین و گذر عمر ببین!

تعجب اینجاست که بعضی‌ از سریالهای ایرانی‌ قبل از انقلاب، مثل، سلطان صاحب قران و دایی جان ناپلئون بیرون اومد، ولی‌ هیچ کدام از اون سریالها خارجی‌ که در لیست آوردم بیرون نیامد.

سریال مورد علاقه من:

- شکارچی شب (دارن مکگون که فکر کنم پرویز ربیعی جاش حرف میزد) - داستان یک خبرنگار سمجی که همیشه درگیره ماجراهای باور ناکردنی و ترسناک میشد.  گویا سریال ایکس فایل بر اساس همین سریال ساخته شد.

- فضا ۱۹۹۹ که از نظر اسپشیل افکت از زمانه خودش جلوتر بود. این هم داستان ایستگاه فضا‌یی در ماه هست. ماه بر اثر انفجار زباله اتمی از مداره زمین جدا میشه و در فضا رها می‌شه.

- مکمیلان و همسرش (ایرج نظریان برای راک هدسون حرف میزد) - این هم داستان یک کمیسر پلیس (راک هدسون) و همسرش که معما‌های جنائی حل میکردن.

(۱۳۸۹/۲/۱۱ صبح ۰۸:۳۴)soheil نوشته شده: [ -> ]

ظاهرا" اين برنامه ديشب پخش شد.

كسي از دوستان اين برنامه را ديد؟

من نیمه دوم برنامه رو دیدم. خبری از دوبله و دوبلورها نبود ( شاید توی برنامه بعدی باشه ) . در مورد سینمای ایران و مشکلات همیشگی ! آن بود. فریدون جیرانی مجری اش بود و یکی از مهمان ها علی معلم ( خدایش توفیق دهاد ) بود که طبق معمول انتقاد کرد ولی آخرش معلوم نشد که کدوم طرفیه ! چیزی که آشکار  بود این که عمدا می خواستن چالش ایجاد کنن تا برنامه گرم بشه ( به سبک فردوسی پور در 90 ) ولی در کل بدک نبود و جیرانی با زرنگی همیشگی اش کاری کرد که نه سیخ بسوزه نه کباب .

من فکر می کنم بعد از مشکلی که جیرانی و دوستانشون با برنامه دو قدم مانده به صبح پیدا کردن ( اونطور که جان دو عزیز در تاپیکی گفته بودن ) شاید این برنامه جدید بتونه ضعف دو قدم مانده به صبح رو ( که اصلا در حد اندازه سابقش نیست ) جبران کنه.

(۱۳۸۹/۲/۱۲ صبح ۰۹:۲۹)مریم نوشته شده: [ -> ]

دیشب فیلم طناب هیچکاک رو می دیدم....

به به ! از شخصیت براندون در فیلم حظ کردی ، مریم ؟!

عجب خنده ها و قهقهه های جالبی داشت این جان دال . حتما یه خورده از حس و حالت موقع تماشای طناب بنویس. توی تاپیک هیچکاک-همیشه استاد  مناسبه یا حتی تاپیک آخرین فیلمی که دیدم .

 .

(۱۳۸۹/۲/۱۳ عصر ۱۱:۵۷)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

به به ! از شخصیت براندون در فیلم حظ کردی ، مریم ؟!

عجب خنده ها و قهقهه های جالبی داشت این جان دال . حتما یه خورده از حس و حالت موقع تماشای طناب بنویس. توی تاپیک هیچکاک-همیشه استاد  مناسبه یا حتی تاپیک آخرین فیلمی که دیدم .

 .

من حقیقتش سری کامل فیلمهای هیچکاک رو خریدم، هفته ای دو سه تا رو می بینم گرچه بعضی هاش تکراریه.فیلم طناب رو تا به حال ندیده بودم. اولین فیلمی بود که انتخاب کردم و بیشتر به فکر شخصیت جوانتر فیلم بودم که کاووس دوستدار صحبت می کرد. ولی وقتی فیلم رو دیدم واقعا تحت تاثیر شخصیت براندون قرار گرفتم.یک آدم خونسرد که حتی در موقعی که گیر می افته هم می خنده. می تونه جنازه دوستش را بذاره تو یه صندوق، روش شام سرو کنه و به قول شما قهقهه بزنه.

در کنار اون هیچکاک کاملا استادانه برادر کوچکتر را مضطرب و نگران نشون میده تا شخصیت براندون بیشتر نمود داشته باشه. به همین دلیل بود که خواستم نام دوبلور براندون را بدونم. چون با همه شناختم از دوبلورها نتونستم تشخیص بدم.ب رام جالب بود که این کدوم گوینده است که این چنین عالی صحبت می کنه. حقیقتا کیف کردم.

آدرس های مرجع