تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۳/۳/۲ عصر ۰۹:۱۳)BATMAN نوشته شده: [ -> ]

منوچهر اسماعیلی


دوبلور خستگی ناپذیر


امروز بخشي از گويندگي منوچهر اسماعيلي پخش شد (شبکه 1/ شما و سيما)
صحنه تاثير گذاري بود، واقعا درست میگن دوبله سخت تر از بازيگريه
هنرپیشه روزها و ماهها روي نقش تمرين ميکنه و باهاش انس ميگيره، پس براحتي ميتونه کلمات رو با احساس خودش ادا کنه
 در حالیکه دوبلور طي زمان کوتاهي بايد هماهنگ با شخصيت مورد نظر و با احساس اون گويندگي کنه

جالب که با گذشت 75 سال از عمر همچنان با ظاهري آراسته، با انرژي و با تمام وجود به کار گويندگي مشغول هستن

امیدوارم سالیان سال پاینده باشن

این ویدیو کاملا گویاست  http://www.aparat.com/v/byStf

ایکاش آقای اسماعیلی موهایشان را به دست سلمانی کوتاه می کردند.

دوست گرامی ناظر داخلی

بنین نوشته اول زاپاتا و نوشته شما دوروز فاصله وجود داره  شما که اعصابت خورده  وی این دوروز کجا بودی اعصبت راحت بود  ولی بین نوشته  دوم من و شما نیم ساعت هم فاصله نیست  ببخشید از خواب بیدارتون کردم

اگر از نوشته های سابق من خبری نیست بخاطر اینه که مدیران کافه که متولی کافه هستند بی حرمتی میکنند من چه انتظار از دیگران باید داشته باشم  آیا به نظر شما "نویسنده کتاب تاریخچه دوبله " خیلی  ... و ...  که انتساب  زاپاتا با وی از جمله مصادیق تهمت به شمار میاد

شما از کجا که ایشون با زاپاتا دوست نیست؟ واقعا ازکجا میدونی؟

اما بعد

تا انزمان که چراغ کافه برایم روشنه هستم و مثل زوروی بی نقاب  شمشیر انتقادم در خدمت عدالته  و از مبشر و نذیر فعالیت دارم

فردا شب بین ساعت 7 تا 7و نیم  هستم  ان لاین با منطق و علمی بحث کنیم

حق میون مردها علمت کند

سلام رامین جان

اتفاقا مدل موهای جناب اسماعیلی چهره ایشون خیلی هنری کرده

ضمن اینکه خوش تیپ تر هم شدن

دوستان سلام؛

عکسی از آقای محمد بهره مندی در سایت انجمن گویندگان دیدم. میخواستم بدونم ایشون برای همیشه برگشتن ایران؟ کی اومدن؟ و در این مدت چه فعالیت هایی در عرصه دوبله داشتن؟ کسی لینک صدای جدیدشون رو داره؟

MOHAMAD BAHREMANDI

محمودقنبری این یک قلم را در دوبله مرتکب نشده بود که خدا رو شکر اخیرا در سریال یک گروه واقعی و با بازی استیون سیگال انجام داد! خبرش در ذیل مطلب آمده است.

ایشان اوایل دهه 70 در اقدامی انتحاری !بلایی سر فیلم یاران ساخته زنده یاد ناصر مهدی پور آورد که باعث شد این فیلم اکشن پرخرج که از فیلمهای پرهزینه آن سالها بود در گیشه موفقیتی بدست نیاورد . او در دوبله این فیلم از منوچهروالی زاده بجای جمشید هاشم پور استفاده کرد آن هم در حالی که صداهای شاخصی که بجای این بازیگر صحبت می کردند معمولا منوچهراسماعیلی و پس از او بهرام زند بود . حالا دلیل استفاده از صدای منوچهر والی زاده چه بوده احتمالا خود قنبری می داند و مرحوم ناصرمهدی پور که متاسفانه دستش از دنیا کوتاه است!

http://parsigooyan.com/index.php/

(۱۳۹۳/۳/۱۱ عصر ۰۷:۴۰)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

محمودقنبری این یک قلم را در دوبله مرتکب نشده بود که خدا رو شکر اخیرا در سریال یک گروه واقعی و با بازی استیون سیگال انجام داد! خبرش در ذیل مطلب آمده است.

ایشان اوایل دهه 70 در اقدامی انتحاری !بلایی سر فیلم یاران ساخته زنده یاد ناصر مهدی پور آورد که باعث شد این فیلم اکشن پرخرج که از فیلمهای پرهزینه آن سالها بود در گیشه موفقیتی بدست نیاورد . او در دوبله این فیلم از منوچهروالی زاده بجای جمشید هاشم پور استفاده کرد آن هم در حالی که صداهای شاخصی که بجای این بازیگر صحبت می کردند معمولا منوچهراسماعیلی و پس از او بهرام زند بود . حالا دلیل استفاده از صدای منوچهر والی زاده چه بوده احتمالا خود قنبری می داند و مرحوم ناصرمهدی پور که متاسفانه دستش از دنیا کوتاه است!

http://parsigooyan.com/index.php/

خب استاد قنبری و والی زاده باجناق هستند .به خاطر همین هم هست که شما هر فیلمی با مدیریت قنبری ببینید صدای والی زاده هم تو اون پیدا میشه.

البته همیشه هم این طور نیست و استثنائاتی هم وجود داره مثل دوبله فیلم جانگوی رها شده که قنبری نقش جانگو را به مهرزادیان سپرده بود...کلاقنبری هر چند سال یکبار بر فشارهای خارجی و  وسوسه های  درونی غلبه می کنه و نقش اول فیلمش رو به یکی غیر از والی زاده میده!

این امر در مورد باشکندی هم صادقه و هر سال مواردی مشاهده میشه که باشکندی نقش اول زن فیلم یا سریالش رو به یکی غیر از خانم یاراحمدی داده و البته تبعاتش رو هم به جون خریده!

کم کم داشت برایمان آرزو می شد که دوباره بزرگان دوبله را در کنار هم ببینیم .

فیلم دو اسلحه با دوبله عالی اساتید ، خسرو خسروشاهی (بجای دنزل واشنگتن ) و سعید مظفری (بجای مارک والبرگ ) وارد شبکه ویدئویی شده است .

موسسه 24 مانند برخی از استودیوها خست بخرج نداده و از دوبلور همیشگی بازیگران استفاده کرده است .معمولا رسم بر این شده که برای ارزان تر تمام شدن دوبله ، یک گوینده قدیمی را با تازه کاران کنار هم قرار می دهند که معمولا در فیلمهایی که منوچهروالی زاده صحبت می کند چنین است.

بهرحال دوستان کافه حتما نسخه دوبله این فیلم را ببیند و لذت ببرند.

(۱۳۹۳/۳/۲۶ عصر ۱۱:۵۲)ایرج نوشته شده: [ -> ]

بیست هزار فرسنگ زیر دریا - ریچارد فلایشر - 1954

کرک داگلاس - ند لند - ایرج ناظریان

جیمز میسون - کاپیتان نمو - احمد رسول زاده

پل لوکاس - پروفسوراصغر افضلی

پیتر لوره - کانسیل -  ؟

پرویز ربیعی - عباس نباتی

این فیلم را به دلایل شخصی بسیار دوست دارم.آیا دوستان می دانند این فیلم چند بار دوبله شده است؟

من هم این فیلم دوست دارم، حکایت نابغه ای به ظاهر دنیاگریز و دیوانه ست که در واقع اینطور نیست

پروفسور و دوستانش از گذشته غریب کاپیتان بی خبرند__________

با گذشت 60 سال هنوزم جلوه های ویژه قابل قبولی داره و از دیدنش لذت میبری

کلا جلوه های ویژه ای که سر صحنه ساخته میشن طبیعی تر به نظر میان و مخاطب بهتر درکش میکنه

Nolan , Burton جزء فیلمسازهایی هستن که این سبک در آثارشون به چشم میاد

________________________________________________________________________________​___

گویا 3 بار دوبله شده

ارسالی شماره 12 http://cafeclassic4.ir/thread-449.html

۳۱ خرداد ۱۳۹۳ - ۱۲:۴۱
اکبر منانی که به گفته خودش تاکنون در 20 هزار فیلم صحبت کرده است، درخصوص تقدیر تلویزیون از دوبلورها معتقد است: به قدری اجحاف می‌شود که ترجیح می‌دهم در مراسم نکوداشت نباشم.

گوینده پوآرو در گفت‌وگو با ایسنا، در این زمینه اظهار کرد: مراسم نکوداشت دوبلورها هر سال برگزار می‌شود اما اینکه از چه کسانی تقدیر می‌شود بماند. امسال هم در شب ولادت حضرت علی(ع) این مراسم برگزار شد و بنده هم دعوت شدم اما نرفتم چرا که وقتی می‌بینم انقدر اجحاف وجود دارد ترجیح می‌دهم نباشم.

وی با بیان اینکه علاقه‌ای به حضور در مراسم‌ نکوداشت دوبلورها ندارد، خاطرنشان کرد: همیشه کسانی که باید به اینگونه مراسم‌ بروند نمی‌روند و معمولا کسانی در این مراسم حاضرند که اصلا در باغ نیستند؛ صرفا به دلیل اینکه ارزش من و امثال مرا نمی‌دانند علاقه‌ای به حضور در اینگونه نکوداشت‌ها ندارم.

منانی در عین حال گله کرد: 50 سال از عمرمان را روی دوبله گذاشتیم و انقدر کارهایمان جایزه گرفت و نگرفتیم. دلیل نمی‌دانم وقتی ارزشم را نمی‌دانند در مراسم‌ نکوداشت شرکت کنم، به عنوان مثال سریال «پوآرو» جایزه گرفت و اصلا اسمی از من برده نشد! این صحبت‌هایم تکراری است و بارها گفته‌ام و هیچ وقت هم فایده‌ای نداشته است.

وی سپس اظهار کرد: در حال حاضر هم تا می‌توانم کار مدیر دوبلاژی انجام نمی‌دهم و فقط گویندگی می‌کنم چرا که مدیر دوبلاژی دیگر ارزش ندارد؛ ضمن اینکه در کنار گویندگی الان بیشتر کار تدریس گویندگی در دانشکده خبر و برخی مکان‌های خصوصی و شهرستان‌ها را انجام می‌دهم و راضی‌ام از کار تدریسم، چرا که حداقل ارزشم را می‌دانند.

منانی با اشاره به جدیدترین کارهایش در حوزه گویندگی گفت: فعلا کار جدیدی ندارم جز یک سریال ایتالیایی با عنوان «پزشک خانواده» که مدت‌هاست در آن گویندگی می‌کنم و هنوز هم به پایان نرسیده است و فکر می‌کنم هنوز پخشش از تلویزیون شروع نشده است. در حال حاضر هم که سریال کره‌ای «سرزمین آهن» از شبکه سه سیما در حال پخش است نقش یک شخصیت کمدی را گویندگی کردم.

(۱۳۹۳/۳/۳۱ عصر ۰۲:۱۹)زبل خان نوشته شده: [ -> ]

اکبر منانی که به گفته خودش تاکنون در 20 هزار فیلم صحبت کرده است، درخصوص تقدیر تلویزیون از دوبلورها معتقد است: به قدری اجحاف می‌شود که ترجیح می‌دهم در مراسم نکوداشت نباشم.
مگر آقایان قدر اصغرافضلی را دانستند؟ما دیگر بغیر از اکبرمنانی و تورج نصر و تاحدودی حسین عرفانی دیگر گوینده کمدی گو نداریم ،مدیران تلویزیون چشمشان را روی هم بگذارند تا این سه نفر هم زبانم لال...
فعلا که گویندگان درجه چهار ارجحیت دارند. تقدیر می شوند و مفت و مجانی لقب مدیریت دوبلاژ به آنها اعطاء می شود و چقدر باید افسوس خورد که بخاطر غم معیشت ،مثلا اساتیدی چون مظفری و ژرژپطرسی ،والی زاده ،اسماعیلی و... زیر نظر آنها باید نقش بگویند.
این اسامی بقول خسروشاهی هرکدام خود یک فیلم بزرگ را می چرخانند اما باید در یک فیلم ژاپنی تحت مدیریت گوینده ای که 9-8 سال است وارد دوبله شده و آن هم از نقشهای دو و سه فراتر نرفته و آموزش دیدنش هم ماشینی بوده نقش گویی کند . نفسهای دوبله واقعا به شمارش افتاده است...
مصاحبه ای خواندنی با صاحب صدای آسمانی؛

سوباسا: از حذف ایران در جام جهانی ناراحت شدم!


خوشبختانه در آن سريال اكثر دوبلورها خانم بودند و فقط سه يا چهار دوبلور مرد با ما همكاري مي‌كردند. همين باعث مي‌شد كه خيلي احساس غريبي نكني. چون آقايان تا قبل از اينكه به سن بلوغ برسند به خوبي مي‌توانند به جاي پسرهاي نوجوان حرف بزنند اما بعد از بلوغ اين كار واقعا سخت است. به خاطر همين هميشه دوبله نقش پسرهاي نوجوان برعهده خانم‌ها بوده است. ولي من خودم به شخصه سعي مي‌كردم دنياي سوباسا را درك كنم هرچند مشكلات بسياري هم داشتيم.

پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :

 نرگس فولادوند، سال ۶۷ كارش را در دوبله آغاز كرد. كاري كه تا امروز هم آن را ادامه داده است. او در همان آغاز كار، با دوبله شخصيت‌هاي انيميشن، توانست توجه مخاطب را به صداي خود جلب كند. شخصيت‌هايي كه او دوبله كرد هنوز هم در خاطره جمعي ما حضور دارند.
به گزارش انتخاب، شخصيت‌هايي چون پرين در سريال «بي‌خانمان» و البته سوباسا در سريال «فوتباليست»ها.  به بهانه جام‌جهاني فوتبال كه و تب اين ورزش اين روزها دامن خيلي‌ها را گرفته با نرگس فولادوند درباره سوباسا و «فوتباليست‌ها» گفت‌وگويي كرده‌ايم كه مي‌خوانيد:

 خانم فولادوند چطور وارد كار دوبله شديد؟

من فوق‌العاده به اين كار علاقه‌مند بودم و يادم هست كه از زمان دبيرستان اين حرفه را به عنوان شغل و هدف آينده‌ام انتخاب كرده بودم. به راحتي هم نتوانستم البته وارد كار دوبله شوم. مراحل زيادي را پشت سر گذاشتم و بعد از يك مدت طولاني تلاش كردن، از طريق تورج نصر توانستم وارد دوبله شوم.

 شما از همان اول جاي شخصيت‌هايي صحبت كرديد كه هنوز هم در خاطره جمعي ما حضور دارند و نوستالژيك‌اند. مثلا پرين يا همين سوباسا. اين انتخاب‌ها آگاهانه بود؟

آن زمان هر كسي كه وارد كار دوبله مي‌شد چون انيميشن وسعت بيشتري داشت و جا براي مانور دادن بچه‌ها بيشتر بود، طبيعتا آن را تجربه مي‌كرد. آن زمان من اصلا جايگاه صدايم را نمي‌شناختم و نمي‌دانستم كه با صدايم قرار است چه كار كنم. اما پرين درواقع نقطه عطفي در كار من بود چون به من جايگاه صدايم را شناساند و فهماند كه به جاي دختر جوان مي‌توانم به راحتي صحبت كنم. وقتي جاي پرين حرف زدم تقريبا چند ماهي بود كه وارد كار گويندگي شده بودم. همان هم سرِِآغاز كار من شد و مسير كاري من را مشخص كرد.

 سوباسا چطور پيش آمد؟

براي سوباسا، زنده‌ياد آقاي شايگان پيشنهاد حرف زدن به جاي سوباسا را به من دادند. من به شدت مخالفت كردم و گفتم صداي من دخترانه است و به هيچ‌وجه نمي‌توانم به جاي يك پسر صحبت كنم. او خيلي اصرار كرد و چندين و چند جلسه با من گذاشت. به من گفت من اين سريال را ديده‌ام. كار خوبي است. خود شخصيت سوباسا هم چهره جوان و زيبايي دارد كه بسيار دوست‌داشتني است. در واقع چهره‌اش به نوعي حس دخترانه را القا مي‌كند. به خاطر همين براي اين شخصيت به دنبال يك صداي شيرين مي‌گردم و صداي تو خصوصيات مدنظر من را دارد. كافي است فقط كمي صدايت را كلفت كني. سرانجام قبول كردم يك جلسه فقط براي تمرين سر كار حاضر شوم. اما بعد از مواجهه با اين كار، مي‌توانم بگويم عاشق شخصيت سوباسا شدم. خيلي دوستش داشتم. يعني برخلاف اولش كه خيلي موافق نبودم بعد سوباسا نقش مهمي در درون من پيدا كرد. هنوز هم گاهي كه بهش فكر مي‌كنم احساس مي‌كنم يك آدمي در كنار من در درون من بوده و با من زندگي كرده است.

 براي‌تان وارد شدن به يك دنياي كاملا پسرانه سخت بود؟ اينكه مناسبات او مناسبات دنيايي بود كه قاعدتا شما آشنايي چنداني با آن نداشتيد؟

خوشبختانه در آن سريال اكثر دوبلورها خانم بودند و فقط سه يا چهار دوبلور مرد با ما همكاري مي‌كردند. همين باعث مي‌شد كه خيلي احساس غريبي نكني. چون آقايان تا قبل از اينكه به سن بلوغ برسند به خوبي مي‌توانند به جاي پسرهاي نوجوان حرف بزنند اما بعد از بلوغ اين كار واقعا سخت است. به خاطر همين هميشه دوبله نقش پسرهاي نوجوان برعهده خانم‌ها بوده است. ولي من خودم به شخصه سعي مي‌كردم دنياي سوباسا را درك كنم هرچند مشكلات بسياري هم داشتيم.

 اتفاقا مي‌خواستم بدانم كه سانسور چقدر به كارتان لطمه زد. يادم هست كه «فوتباليست‌ها» موارد سانسوري هم زياد داشت.

سانسور هميشه كار ما را سخت مي‌كند. ما بيچاره سانسور هستيم. در مورد «فوتباليست‌ها» هم اين چنين بود اما آنجا با خودم كنار آمدم. به خودم گفتم فكر كن وارد يك دنياي ديگري شده‌اي و يك پسر نوجوان هستي. بايد پسر بودن را در قالب اين نقش تجربه كني و آنها را بفهمي. به حالت‌هاي پسرانه بچه‌هاي اطرافم بيشتر دقت مي‌كردم و سعي مي‌كردم اين حس پسرانه را به خوبي به مخاطبم القا كنم.

 دوبله سوباسا برايتان بازخورد بيروني هم داشت. يعني پيش مي‌آمد كه آدم‌ها با شنيدن صداي‌تان حدس بزنند شما همان كسي هستيد كه به جاي سوباسا حرف مي‌زنيد.

خيلي اين اتفاق افتاد و هنوز هم مي‌افتد. هنوز هم يك وقت‌هايي كه مثلا به فروشگاه مي‌روم سعي مي‌كنم زياد حرف نزنم چون آدم‌ها خيلي زود متوجه مي‌شوند. مردم ما خيلي باهوشند. يادم هست يكبار در يك مغازه تا چند كلمه حرف زدم فروشنده گفت شما دوبلور نقش سوباسا و پرين هستيد. الان هم داريد در سريال «حلالم كن» حرف مي‌زنيد. من هاج و واج مانده بودم. باورم نمي‌شد كه آدم‌ها بتوانند تنها با شنيدن صداي معمولي من بفهمند كه من دوبلور فلان شخصيت هستم.

 واكنش بچه‌ها چطور بود؟

بچه‌ها خيلي به اين سريال علاقه‌مند بودند. البته نوجوان‌ترها وقتي مي‌فهميدند كه يك خانم به جاي شخصيت همسن و سال‌شان حرف مي‌زند هم خيلي تعجب مي‌كردند هم انگار بهشان بر مي‌خورد. انگار پذيرش اين موضوع براي‌شان كمي سخت بود اما مثلا بچه‌ها وقتي مي‌فهميدند من سوباسا هستم گاهي اوقات يك پرسش‌هايي مي‌كردند كه خيلي شيرين بود. مثلا فكر مي‌كردند موقع دوبله سريال فوتباليست‌ها خودمان هم فوتبال بازي مي‌كنيم.

 «فوتباليست‌ها» خيلي اغراق‌آميز و اگزجره بود. توپ مدت‌ها توي هوا مي‌ماند يا آدم‌ها مي‌رفتند هوا و تا هفته بعد پايين نمي‌آمدند. الان اگرچه «فوتباليست‌ها» براي ما نوعي نوستالژي است اما خيلي وقت‌ها مايه شوخي هم مي‌شود. اين غلو‌آميز بودن سريال اذيت‌تان نمي‌كرد؟

چرا، خود ما را اذيت مي‌كرد ولي يادمان نرود آن وقت‌ها ما شرايط الان را نداشتيم. سريال و فيلم خيلي كم بود و مردم دسترسي به اين همه محصول سينمايي و تصويري نداشتند. به خاطر همين ضعف‌هاي انيميشني مثل «فوتباليست‌ها» اصلا ديده نمي‌شد. من يادم هست مخاطب اين سريال نه فقط بچه‌ها كه كل خانواده بودند. نه تنها «فوتباليست‌ها» كه «بي‌خانمان» هم همين‌طور بود. براي خود من هم سوال بود كه چرا مردم جذب اين كارتون‌ها مي‌شوند و مثلا آن حالت اگزجره سريال «فوتباليست‌ها» اذيت‌شان نمي‌كند. ولي واقعيت اين بود كه همه خانواده روزهاي جمعه پاي كارتون «فوتباليست‌ها» مي‌نشستند و با علاقه هم آن را دنبال مي‌كردند.

 خودتان هم اهل فوتبال هستيد؟

زياد. با مرحوم مادرم هميشه بازي‌هاي جام‌جهاني را هر ساعتي از شبانه‌روز بود مي‌ديديم. هنوز هم فوتبال را پيگيري مي‌كنم.

 پس از حذف ايران در جام جهاني ناراحت شديد.

مسلما آدم ناراحت مي‌شود. در واقع خيلي حالم گرفته شد ولي آن بازي مقابل آرژانتين آن‌قدر عالي بود كه اين ناراحتي را كمي پوشش مي‌داد. در شرايطي كه ما داريم همين كه تيم‌مان به جام‌جهاني مي‌رود و جلوي آرژانتين آبرومندانه بازي مي‌كند به نظرم نكته مثبتي است. البته بازي آخر را اصلا دوست نداشتم. درش يك چيزي بود كه من نمي‌فهميدم. هنوز هم نمي‌فهمم تيمي كه آن جور جلوي آرژانتين بازي كرد چرا در بازي با بوسني اين شكلي شد.

خانم فولادوند اين روزها نمايشنامه «مصاحبه» محمد رحمانيان با كارگرداني افشين هاشمي به روي صحنه رفته است. ۱۵ سال پيش شما در آن تئاتر به جاي يكي از بازجوها حضور داشتيد و حرف زديد. آن تجربه براي‌تان چه كيفيتي داشت؟

تجربه خيلي جالبي بود. تا آن موقع برايم پيش نيامده بود كه در تئاتر بازي كنم. پيشنهاد بازي در سريال و فيلم داشتم اما چون خودم علاقه‌اي به بازيگري نداشتم قبول نمي‌كردم. نمي‌خواستم پراكنده كار كنم. ولي در تئاتر اين اتفاق برايم افتاد. يادم هست كه محمد رحمانيان خودش به شبكه دو آمد و گفت من فولادوند و ياكيده را مي‌خواهم. هرچقدر هم بهش گفتم من تجربه تئاتر ندارم گوش نداد و گفت مي‌تواني از پس كار بر بيايي. يادم هست زماني كه تئاتر اجرا مي‌شد دوستانم كه به ديدن نمايش آمده بودند، مي‌گفتند به محض حرف زدن تو و شنيده شدن صدايت تماشاگران همه به سمت صدا برمي‌گردند و مي‌خواهند تو را ببينند. در آن كار من از اجراي زيباي مهتاب نصيرپور و حبيب رضايي واقعا لذت بردم. ضمن اينكه خود رحمانيان و كارش را هم بسيار قبول داشته و دارم.

منبع: خبرآنلاین

برنامه رادیویی آوای مواج با حضور آقای منوچهر اسماعیلی ....مریم شیرزاد.........افشین زینوری ..............و حامد بهداد(نبودم زیاد مهم نبود:D)  به تاریخ 23 خرداد 93

مطمئن زاده ها هم هستند.....

مصاحبه با آقای اسماعیلی.....................177 دقیقه هستش............چرت و پرت بین صحبتها زیاده.........

قصد داشتم ادیتش کنم و فقط صحبتها رو آپلود کنم...........ترجیح دادم امانتدار باشم

حجم 89 مگ

برگرفته از صفحه ف یز بوک

بانگ های ماندگار(دلدادگان هنر دوبله)

mmmm:

http://s5.picofile.com/file/8128701818/A...e.wma.html

(۱۳۹۳/۴/۱۵ عصر ۰۸:۲۵)بولیت نوشته شده: [ -> ]

برنامه رادیویی آوای مواج با حضور آقای منوچهر اسماعیلی ....مریم شیرزاد.........افشین زینوری ..............و حامد بهداد(نبودم زیاد مهم نبود:D)  به تاریخ 23 خرداد 93

مطمئن زاده ها هم هستند.....

مصاحبه با آقای اسماعیلی.....................177 دقیقه هستش............چرت و پرت بین صحبتها زیاده.........

قصد داشتم ادیتش کنم و فقط صحبتها رو آپلود کنم...........ترجیح دادم امانتدار باشم

حجم 89 مگ

برگرفته از صفحه ف یز بوک

بانگ های ماندگار(دلدادگان هنر دوبله)

mmmm:

http://s5.picofile.com/file/8128701818/A...e.wma.html

جالب بود واقعا  منوچهر اسماعیلی گوهری است و هر صدایش خارق العاده و فوق العاده جذاب است.

حیف که صدایش دارد پیرمی شود.

من هرروز ازروز قبل بیشتر از صدای مریم شیرزاد بیزار می شوم. اصلا قابلیت صداپیشگی و یا به عبارتی هنرپیشگی صدایی ندارد. صدایی لوس و تکراری و تکراری که برای گوش من غیر قابل تحمل است.

منوچهر والی زاده در گفتگویی با ویژه نامه اینترنتی قدیمیها گفته است که برخی از گویندگانی که در مالزی برای شبکه های ماهواره ای فعالیت می کنند در یک اتاق تنها و با درآمدی حدود 1500 رینگیت مالزی یعنی مبلغی معادل 1/200/000 تومان زندگی می کنند.

واقعا تاسف آور است که این دوبلورها با وعده و وعیدهای توخالی این شبکه ها جلای وطن کردند که با دستمزدی اینچنین به فعالیت هنری ! خود ادامه دهند. البته خود کرده را تدبیر نیست...

در چند وقت اخیر در بخش های مختلف کافه، کتاب تاریخچه دوبله مورد بحث قرار گرفته است. از جمله انتقاد تند و تیز چند ماه قبل یکی از اعضا به کتاب و نویسندۀ آن، گلایۀ نویسنده کتاب را در پی داشت. یکی از اعضای کافه که در جریان فعالیت‌های نویسنده کتاب بوده متن زیر را در جهت معرفی کتاب ارسال کرده است. نوشتۀ ایشان را خدمت دوستان گرانقدر کافه تقدیم می کنم.

--------------------------------------------------------------

فقدان یک منبع کامل و جامع برای علاقمندان دوبله همواره احساس می شده. تلاش هایی که در این زمینه صورت گرفته(نخستین گام جدی با شماره ویژه ماهنامه فیلم در سال 1372 و در ادامه ویژه نامه سال 84 این نشریه؛ کتاب آقایان تهامی و منانی و دیگر اقدامات پراکنده) هر کدام بخش هایی از تاریخچه دوبلاژ یا جوانب دیگر این هنر(زندگینامه ها، مسائل آموزشی و ...) را پوشش داده‌اند. از سویی نتیجه تحقیق و پیگیری‌های برخی نویسندگان و محققان عرصه دوبله، در 10- 15 سال گذشته، و به قصد انتشار کتاب و به شکل مدون- به دلایل مختلف- به نتیجه‌ای منجر نشده است.

کتاب تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران نتیجه سال ها پیگیری و تلاش احمد ژیرافر است که به همت نشر کوله پشتی و در دو مجلد(با قیمت 70000تومان) در بهار 93 منتشر شده و می تواند منبع قابل استنادی برای علاقمندان دوبله باشد.

کتاب به تاریخچۀ دوبله از گام‌های نخستین آن در دهه 1320، تلاش های جدی تر در دهه 30 در ایران و ایتالیا، دوران اوج دوبله در دهه 40 و 50 تا سیر نزولی آن در دهه 80 ، در فصول مجزا(بررسی دهه به دهه) می پردازد.

در جلد دوم، در دو فصل مجزا، به صد گویندگی برتر و صد دوبله برتر پرداخته شده. بخش پایانی نیز به بیوگرافی هنرمندان دوبله(گویندگان هر دهه به صورت تفکیک شده) اختصاص دارد.

بخشی از کتاب که پس از انتشار بیشتر مورد بحث و بررسی قرار گرفته، بخش مربوط به اطلاعات دوبله فیلم‌هاست(صد گویندگی و صد دوبله برتر) که دربردارندۀ اطلاعات دوبله فیلم‌ هایی است که بعضا نسخه‌ای از دوبله آنها موجود نیست(نظیر سرگیجه، بعضی ها داغش را دوست دارند، دوبله اول لارنس عربستان و ... ). در چنین مواردی از  متن های مکتوب و دستنویس های مربوط به دوبله فیلم در زمان دوبله، کسب اطلاعات از گویندگانی که در دوبله این فیلم ها حضور داشته اند، آنونس به جامانده از فیلم، اشخاصی که فیلمها را در زمان اکران یا در آرشیوهای کمتر در دسترس دیده اند(آقای مطمئن زاده) استفاده شده. اتکا به حافظه هنرمندان دوبلاژ(به طور کلی اطلاعات شفاهی) مصون از خطا و اشتباه نیست. طبیعتا در این بخش از کتاب، و با توجه به حجم بالای اطلاعات، چنین اشتباهاتی هم دیده می‌شود.

یکی از ویژگیهای کتاب حجم بالای تصاویر آن است که بخش قابل توجهی پیش از این منتشر نشده(البته همین تعداد بالای تصاویر از دلایل بالا رفتن هزینه کتاب نیز بوده و در همین راستا می شد برخی از تصاویر که کیفیت مناسبی نداشته اند یا عکس های مشابه را حذف کرد). در بخشهایی تصاویر مختلف گویندگان به شکل یک عکس واحد با هم ترکیب شده تا نشانگر گویندگان فیلمی خاص باشد که نتیجه از لحاظ ویرایش و ترکیب بندی عکسها نتیجه مطلوبی ندارد.

شاید بیش از هرچیز جای خالی نمایه اشخاص و عناوین فیلم ها به چشم می آید. در شکل فعلی جستجو در مورد فیلم و گوینده مورد نظر دشوار است. از طرفی تهیه فهرست اشخاص و فیلم ها برای کتابی با این حجم زمانبر و مستلزم یک کار گروهی بوده، و البته می توانست به کتاب جنبه کاربردی تری بدهد.

چندی قبل(جمعه 6 تیر 93) مراسم رونمایی کتاب در گالری رز در شهرک غرب برگزار شد. متاسفانه جز دو سه نفر، گویندگانِ پیشکسوت دعوت شده در این مراسم حضور نداشتند. گلایه ثابت محققین و نویسندگان عرصه دوبله عدم همکاری بخشی از دوبلورهاست، حال که کتابی در این ابعاد(و با زحمت زیاد) تاریخ دوبله را مکتوب کرده، حداقل انتظار حضور فعالان عرصه دوبله در رونمایی کتابی بود که پیشینه و سیر تاریخی کار آنها را ثبت و ضبط کرده است.

.

ژاله علو / بازیگری و گویندگی در فیلم پیمان دوستی



 تماشای صحنه ای کوتاه از فیلم

کیفیت خوب http://s5.picofile.com/file/8131628550/jale.mp4.html

کیفیت متوسط  http://s5.picofile.com/file/8131629076/jale.3GP.html

حضور  جلال مقامی در مهمانی افطار رییس جمهور!

خدا رو شکر که صنف گویندگان هم در این مهمانی نماینده ای دارند...

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
آدرس های مرجع