تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

دیروز فیلم هفت سالدر تبت نسخه دی وی دی که اخیرا توسط جوانه پویا پخش شده را دیدم و همون دوبله سابق بود نشانه های بسیاری در دوبله فیلم هست که مشخص می کند دوبله مربوط به بیش از 10 سال قبل یعنی حدو 12 یا 13 سال قبل می باشد  بجز خسروخسرو شاهی بجای براد پیت بانو شهلا ناظریان فریبا شاهین مقدم نگین کیانفر باصدایی ناپخته وتازه مرحوم مهین بزرگی  افشین رینوری در نقش ها کوتاه حضور دارند

همانطور که دوست مکتبی پدرام اشاره نمودموسسهجوانه پویا ابتدا به ساکن که تاسیس شد فیلمهای دیگر موسسات را کهمی توانست بازده مالی خوبیداشته باشد را می خریر و بنام خود پخش می کر از جمله فیلمهای آلن دلون و ژان پل بلموندو  دوبله قرن 21 و فیلم هفت سال در تبت ابتدا از موسسه رسانه تصویری بصورت نوارVHS `oa an پخش شد و جوانه پویا بصورت DVDتازگی پخش کرده است

اما بعد دیروز که امدم کافه متن نوشته " زاپاتا" بلند بالا  بود امروز کوتاه شده

اگر مدیران کافه سانسور کرده اند که پسندیده نیست بقول ناصر تقوایی "سانسور ذهن مردم را معیوب کرده است" انتظار داریم در فضای مجازی از گزند تیغ سانسور در امان باشیم  اگر خود زاپاتا نوشته اشرا کوتاه کرده تبریک می گم از اینکه با شهامت اشتباهش را قبول کرده

والسلام  نامه تمام

(۱۳۹۲/۵/۱۴ صبح ۰۹:۵۹)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

دیروز فیلم هفت سالدر تبت نسخه دی وی دی که اخیرا توسط جوانه پویا پخش شده را دیدم و همون دوبله سابق بود نشانه های بسیاری در دوبله فیلم هست که مشخص می کند دوبله مربوط به بیش از 10 سال قبل یعنی حدو 12 یا 13 سال قبل می باشد  بجز خسروخسرو شاهی بجای براد پیت بانو شهلا ناظریان فریبا شاهین مقدم نگین کیانفر باصدایی ناپخته وتازه مرحوم مهین بزرگی  افشین رینوری در نقش ها کوتاه حضور دارند

همانطور که دوست مکتبی پدرام اشاره نمودموسسهجوانه پویا ابتدا به ساکن که تاسیس شد فیلمهای دیگر موسسات را کهمی توانست بازده مالی خوبیداشته باشد را می خریر و بنام خود پخش می کر از جمله فیلمهای آلن دلون و ژان پل بلموندو  دوبله قرن 21 و فیلم هفت سال در تبت ابتدا از موسسه رسانه تصویری بصورت نوارVHS `oa an پخش شد و جوانه پویا بصورت DVDتازگی پخش کرده است

اما بعد دیروز که امدم کافه متن نوشته " زاپاتا" بلند بالا  بود امروز کوتاه شده

اگر مدیران کافه سانسور کرده اند که پسندیده نیست بقول ناصر تقوایی "سانسور ذهن مردم را معیوب کرده است" انتظار داریم در فضای مجازی از گزند تیغ سانسور در امان باشیم  اگر خود زاپاتا نوشته اشرا کوتاه کرده تبریک می گم از اینکه با شهامت اشتباهش را قبول کرده

والسلام  نامه تمام

اتفاقا اولین بار بود که مدیران کافه در چنین مباحثی وارد نشدند .من مطلب خود را قبل از توضیحات پدرام عزیز ویرایش کردم بدون اینکه هنوز به اصل مطلب پی برده باشم.چون همیشه اعتقاد بر تضارب آراء دارم .هم شما و هم بسیاری از دوستان دیگر سرمایه های کافه هستید و ما در اینجا بخاطر علاقه هایمان جمع شده ایم .مطلب شما را که دوباره خواندم بغیر از جمله آخرش که هنوز محل ایراد و بنده گلایه دارم نشان از عشق یک علاقمند دوبله دارد.بنظر شما با لحنی دوستانه و شایسته ، بهتر نمی توان تبادل نظر کرد؟ فیلمی دوبله شده و به آرشیوها سپرده شده است.مهم این اتفاق است که افتاده و مبحثی را برایمان گشوده است . کمی سعه صدر و شکیبایی به زیباترشدن بحث ها می افزاید.یا مثلا اینکه با صراحت بگوییم خانم و یا فلان آقای دوبلور اصلا کار ضعیف ندارند دیگر محلی برای نقد نمی ماند. حتی بزرگان دوبله هم کارهای ضعیف و یا متوسط داشته اند.

(۱۳۹۲/۵/۱۲ صبح ۰۹:۰۸)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

در مورد بانو زهره شکوفنده ایشان همیشه بهترین کار را ارائه داده اند و شما نمی دانید تکلیفتان با خودتان چگونه است

مثال روشن بزنید  در کدام فیلم گوینده های قرعی ضعیف بودند تا پاسخ بدهم  وانگهی یک تعدادی از هنرمندان دوبله مثل سیاهی لشکر هستند و فقط رل یک خطی یا کمتر اجرا می کنند از "علی محمد اشکبوس باسابقه  سه دهه  محمد یار احمدی با پنج دهه سابقه  گرفته تا گویندگان جدیدتر  که بنام "مردی گو " و زنی گو" شناخته می شوند

تکلیف ما که روشن است!

خب اگر به قول شما بانو شکوفنده همیشه بهترین کار را ارائه داده اند چرا شما در حد اطلاع رسانی هم که شده در مورد کارهای اخیرشان ننوشته اید؟

مگر بخشی از کمرنگ شدن بحث دوبله در این سایت مربوط به دوبله های متوسط و ضعیف جدید که این بهترین کارها هم جزئشان محسوب می شوند،نیست؟

پس مسلم است که ایشان حداقل در یک سال اخیر در مقام مدیریت دوبلاژ بهترین کار را انجام نداده اند.

من حالا در حد سواد کم خودمم که شده به یکی دوتا از انتخابهای اشتباهشون در فیلم شوالیه تاریکی برمی خیزد اشاره می کنم :

1- انتخاب افشین زینوری برای جوزف گوردن لویت در حالی که تقریبا یکسال قبلترش ایشون در کنار وحید منوچهری در فیلم اینسپشن (نولان) صحبت کرده بودند.حالا شاید این مساله برای خود منوچهری هم اهمیتی نداشته باشد ولی حداقل من مخاطب از ایشون که در دوبله فیلم قبلی نولان حضور داشتند انتظار داشتم دوبلور این بازیگر را در فیلم جدید حفظ کنند.

2- انتخاب صدای ناپخته شایان شامبیاتی برای تام هاردی،که این گوینده در بهترین حالت ممکن شاید بتواند صدای خود را به میثم نیکنام نزدیک کند نه بیشتر(که با انتخاب غلط این گوینده در انیمیشن رالف خرابکار به جای رالف ادامه پیدا کرد)

و....

جیسون بورن عزیز...

با حرفت تا موافقم تا جایی که در مورد شایان شامبیاتی نوشتی.اتفاقا من برعکس شما فکر می کنم.به نظر من شایان شامبیاتی یکی از جوان های خوب دوبله است که امتحانش رو در دوبله ی سنگین شرلوک هولمز 2 پس داده و سربلند ازش بیرون اومده و تونسته راکورد اون بازیگر رو برای خودش حفظ کنه...

اتفاق کمی نیست که یک دوبلور جوان در فیلمی نقش کوتاهی رو به عهده بگیره(بنجامین باتن)و بتونه راکورد اون رو برای بیش تر فیلم ها حفظ کنه...و به نظر من گویندگی شامبیاتی در شرلوک هولمز 2 به جای جرد هریس(پروفسور موریارتی)هیچ چیز از کار پیشکسوتانی که در اون دوبله صحبت کردن کم نداشت.

قبول دارم که انتخاب شامبیاتی برای گویندگی در نقش رالف اشتباه بود...که البته از اشتباه های بسیار بسیار آشکار زهره شکوفنده بود.جالب اینجاست که بگم شایان شامبیاتی جز کست ثابت زهره شکوفنده شده...زهره شکوفنده چند وقتیه یه کست تقریبا ثابت برای تمام دوبله هاش داره...

ولی به نظرم صدای شامبیاتی به هیچ وجه ناپخته نیست...از این جهت ناپخته نیست که روش مُهر  خورده و شناسنامه داره و میشه صداش رو در بین گوینده های دیگه تشخیص داد.

....

نازنین یاری هم از گوینده های جوان زن ـه که واقعاً چند وقتیه تونسته بین پیشکسوت ها جا باز کنه و به جای ریچل مک آدامز در شرلوک هولمز 1 و 2 صحبت کرده و به نظرم تکنیک و صداش به قدری عالی روی این بازیگر نشسته که راکورد مک آدامز باید نازنین یاری باشه...البته این نظر شخصی منه...

....

در مورد صحبتت راجع به ژوزف گوردون لویت کاملاً موافقم.گوردون لویت یه بازیگر جدیده و نیاز به صدای کم تر شنیده شده داره...صدای وحید منوچهری هم به چهره اش خیلی میشینه و منوچهری از گوینده های خوب جوون ایرانه که کارش کم تر دیده شده...نمی دونم چرا با بی مسئولیتی گویندگی به جای گوردون لویت رو میدن به زینوری...

اینکه تمام بازیگران جوون رو به سمت زینوری سرازیر کردن کار بسیار اشتباهیه...این طوری مشکل دوبله ی دیپارتت به وجود میاد که دیمون و دی کاپریو رو به روی هم قرار گرفتن!

بالاخره گذر این بازیگر ها به هم می افته و نباید با انتخاب های نسنجیده آینده ی دوبله رو خراب کرد.

یه سری از گوینده ها هستن که توان نقش اول گویی رو دارن ولی به دلیل صف شلوغ پیشکسوت ها هیچ وقت فرصتش رو پیدا نکردن.

خیلی خوشحالم که بازیگری مثل جرمی رنر توی ایران راکورد پیدا کرد و این رو مدیون امیر زند هستیم که چقدر هوشمندانه این انتخاب رو کرد و در ماموریت غیر ممکن 4 و اونجرز از کسری کیانی (که بی شک گوینده ی بسیار خوبیه)استفاده کرد.و همین طور باید ممنون کتایون اعظمی باشیم که با موقع شناسی باز هم گویندگی دوبله ی دوم و موسسه ایه بورن رو به کسری کیانی سپرد تا اشتباه دوبله ی میراث بورن تلویزیون رو جبران کنه(که از افشین زینوری استفاده کرده بودن)

چه بخوایم ،چه نخوایم آینده ی دوبله دست جوان تر هاست...

البته جدا از اشتباهات متعدد زهره شکوفنده در مدیریت های اخیرش به نظرم خوب در کستش جوان گرایی کرده و همیشه شایان شامبیاتی و نازنین یاری و حامد عزیزی در کست ایشون هستن...

فلج شدن دوبلور پیشکسوت با اشتباه پزشکی

پزشکان آلمانی به دلیل یک اشتباه، باعث فلج شدن دوبلور و بازیگر پیشکسوت کشورمان شدند.

به گزارش شبکه ایران، "شهاب عسگری" بازیگر پیشکسوت تئاتر، سینما و تلویزیون در خصوص بیماری و جراحی‌اش درگفتگو با باشگاه خبرنگاران، گفت: حدود 2 سالی در آلمان به سر می‌بردم و تازه به ایران برگشتم.


فلج شدن دوبلور پیشکسوت با اشتباه پزشکی


وی افزود: رگ گردن من دچار مشکل شد و پزشکان کشور آلمان تشخیص گذاشتن فنری کنار رگ را دادند.

بازیگر فیلم سینمایی "دست‌های آلوده" تصریح کرد: به خاطر اشتباه یک پزشک آلمانی ستون فقراتم عفونت کرد و کیستی در اولین مهره ستون فقرات جمع شد.

این دوبلور پیشکسوت سیما اظهار داشت: با رخ دادن این اتفاق حدود 45 درصد از سمت راست و چپ بدنم فلج شد.

وی ادامه داد: برای دیدن دوستان و اعضای فامیل خود به ایران بازگشتم و طی روزهای آینده باید برای ادامه درمان به کشور آلمان برگردم.

*سکته مغزی و قلبی نکرده‌ام

"عسگری" در خصوص علت فلجی خود افزود: در حال حاضر با واکر راه می‌روم و فلجی من ربطی به سکته مغزی و قلبی ندارد و علت آن به اشتباه پزشکان آلمان در گذاشتن فنر برمی‌گردد.

وی خاطر نشان کرد: امیدوارم با درمان و فیزیوتراپی از درصد فلجی من کم شود.

شایان ذکر است؛ "شهاب عسگری" در سال 1324 در تهران متولد شد. او بازی در تئاتر را از سال 1359 در "تئاتر نصر" تجربه کرد.

همچنین بازی در سینما را از سال 1357 با فیلمی به نام "کوسه جنوب" کاری از "ساموئل خاچیکیان" آغاز کرد.

گفتنی است؛ "شهاب عسگری" در فیلم‌های ‌سینمایی چون: "آقای رئیس‌جمهور"، "دست‌های آلوده"، "جنجال بزرگ"، "تکیه بر باد" و بسیاری دیگر به ایفای نقش پرداخته است.

اتفاقا چندوقت پیش ازطریق فیس بوک با ایشون تماس داشتم گفتن اومدم آلمان برای مداوا.خداکنه زودتر سلامتیشون رو به دست بیارن.

آموزشگاه سینمایی هیلاج که یکی از آموزشکده های معتبر سینمایی است، اخیرا کلاس های آموزش

دوبلاژ را راه اندازی کرده است .

این اقدام در خورتحسین آقای امیرشهاب رضویان در بهره گیری از استاد مسلم دوبله - خسروخسروشاهی -جهت آموزش می تواند آغازگر راهی درست ، اصولی و منطقی برای حفظ این هنر ماندگار باشد. در واقع هیلاج با چنین رویه ای می تواند بساط آموزشگاههای غیرقانونی و دوبلورهای زیرزمینی را برچیده و روحی تازه در کالبد دوبله بدمد. مطمئنا جوانانی که در محضر اساتید مسلم دوبله و فارغ از جریانات غیر اصولی حاکم بر آن آموزش می بینند می تواننددر آینده وزنه هایی قابل اعتنا برای این هنر باشند.کما اینکه شنیده ام آقای رضویان آرشیوی بسیار جامع و کامل از فیلمهای دوبله کلاسیک تاریخ سینما را دارند که خود می تواند در آموزش دوبله به هنرجویان تاثیر فراوانی داشته باشد.خانم کتایون اعظمی هم در امر آموزش یاریگر استاد است.

http://hilaj.com/fa/home.htm

بسیار متأثر شدم از شنیدن خبر درگذشت هنرمند محبوب، زنده یاد "اصغر افضلی" که امروز بر اثر ایست قلبی جان به جان آفرین تسلیم کردند. روحشون شاد و به امید قدردانی از سایر استادان و هنرمندان پیشکسوت زنده این عرصه.

میدونم نیازی به معرفی ایشون نیست اما شاید بعضی ها که گذری از این جا عبور میکنند متوجه نشن درباره کدوم دوبلور صحبت میکنیم.
اصغر افضلی (متولد:۱۳۱۷، تهران و متوفی در 1392) از سال ۱۳۳۹ شروع به فعالیت دوبله نمودهو بجای بازیگران مهمی همچون وودی آلن و نورمن ویزدوم (در برخی آثار) صحبت نموده است. از تیپ‌های كارتونی ماندگار او، می‌توان بیگلی بیگلی (در كارتون گوریل انگوری)، وروجک (در سریال وروجک و آقای نجار)، کارآگاه گجت و پرنس جان (در كارتون رابین هود دوبله دوم) نام برد.

واقعا امشب در گذشت ایشون من رو شوکه کرد .من چند دفعه ایشون رو در قطعه هنرمندان دیده بودم .فکر کنم آخرین بار چند ماه قبل بود که ایشون رو دیدم خیلی ضعیف شده بودند نسبت به دفعات قبل که دیده بودمشون با خودم گفتم حتما کسالتی دارند. ایشون بسیار انسان خوش برخوردی بودند یادش بخیر دم قطعه هنرمندان اومدم ازشون یک امضا یادگاری بگیرم گفتم افتخارم این هست که فامیلی من با شما یکی هست بنده خدا وقتی دید من ماشین ندارم من رو سوار ماشین خودشون کردن و تا یه مسیری رسوندن.

واقعا خداوند به خانواده ایشون به خصوص به خانواده بزرگ دوبله صبر عنایت بفرمایند. جایگاه ایشون در رده و سبک خودشون اگر نگوییم بالاتراز استاد منوچهر اسماعیلی اما پایین تر نمیشود گفت.

امشب به شدت غمگینم.خبر مرگ اصغر افضلی به شدت شوکه ام کرده.میشناختمش و غیر مستقیم با او در ارتباط بودم.میدانستم که آدم افتاده ایست.خیلی متواضع و فروتن.امروز که با دوستم که در یک آپارتمان با افضلی زندگی میکند تماس گرفتم  با بغض گفت که ساعت 11 امروز حالشون بهم میخوره و همسرشون سراغ همسایه ها میان که کمک بگیرند.ووقتی همسایه میرسند صدای ماندگار دوبله روی مبل به خواب ابدی رفته بود .به همین راحتی.اما مطمئنم که دلمان برای صدای نمکینش تنگ میشود.علاقه مندان دوبله به راحتی فراموشش نمیکنند.نسل ما چشم که باز کرد صدای اصغر افضلی توی گوشش بود از بیگلی بیگلی گرفته تا پرنس جان در رابین هود تا  وودی آلن  و ....حتی وقتی که تلویزیون روشن نبود صدایش در صبح جمعه بود با شخصیت ساده و روستایی رحمت قرچاقه .                   دوستان تهرانی حتما برای مراسم تشییعش بیایید.فردا .9 صبح .درب منزلشان در تهرانپارس.(آدرس دقیق در سایت انجمن گویندگان موجود است.)یادش گرامی

(۱۳۹۲/۶/۱۰ عصر ۱۰:۰۹)مریم نوشته شده: [ -> ]

وقتی همسایه میرسند صدای ماندگار دوبله روی مبل به خواب ابدی رفته بود .به همین راحتی.

ظاهرا" ایشان از سر کار به خانه بر می گردند و برای رفع خستگی از همسر خود تقاضای یک چای می کند.

وقتی همسر با چای برمی گردند ایشان بر روی مبل به خواب ابدی رفته اند.

من هم بسیار غمگین شدم.

اما چیز زیادی نمی توانم بگویم.

جز این که:

رفتنت را باور ندارم.

باور ندارم...

روحش شاد!

بدجوری حالم گرفته شد بد!

امروز رفتم قطعه هنرمندان یه چندتاعکس گرفتم .دوستان ببخشید دیگه.اگر عکس ها حرفه ای نیست.

دو تا نکته.یکی اینکه تورج نصر خیلی ضعیف شده پرس و جو کردم گفتن عملقلب انجام داده حالش بهتره.من چند جا تاریخ تولد سیامک طلسی رو دیدم یه جا زده بود 1317/یه جا زده بود 1315 یه جا زده بود1323 از خودشون پرسیدم گفتند که 1320.

با سلام

واقعا زحمت کشیدین عکس ها هم خیلی خوبه و صمیمانه ازتون متشکرم

امیدوارم قدر دوبلورهای عزیز رو بیشتر از پیش بدونیم که جای خالی اونها رو هر چی می گذره بیشتر میشه حس کرد و هر چی سال ها پیش میرن وضعیت صداهای تک و استثنایی تبدیل به صداهای عموما معمولی و غیر قابل مقایسه با این اساتید میشن که اونوقت من قید دیدن هر چی فیلم و سریاله میزنم

کما اینکه الانم بهترین فیلم دنیا رو بدون دوبله خوب نگاه نمی کنم و وقت خودم رو تلف نمی کنم

البته این نظر شخصیه منه و شاید نظر اساتید کافه متفاوت باشه

موفق باشید

بنده امروز این خبر ناگوار را شنیدم .

بسیار بسیار ناراحت شدم ، قطعه دیگری که جزئی از خاطرات شیرین دوران کودکیم بود پر کشید .

افسوس و صد افسوس ، ایشان صدای بسیار زیبایی داشتند ، تیپ سازیها و نحوه بازیشان یک کلاس آموزشی بود .

پرنس جان رابین هود ، دیگر نمی توانم به این نقش بخندم ، چون هر زمان که او را ببینم یاد مرحوم افضلی می افتم و ناخود آگاه دردی سنگین مرا فرا می گیرید .

آقای نجار وروجک رفته ، از امروز دیگر در نجاریت سرو صدای او را نمی شونوی ، جایش برای همیشه خالیست و صدایش دیگر نیست .

افسوس از آن حنجره جادویی که دیگر بی صدا شده .

روانش شاد ، یادش گرامی و جایش همیشه سبز .

هنرمندان عزیزمان یک به یک می روند ، امیر هوشنگ قطعه ای رفت ، علی کسمایی رفت ، محمد آفرین رفت ، حسین حاتمی رفت ، فهیمه راستکار رفت و ... چند سالیست روی خوش ندیده ایم .

خدایا نگهدار بازماندگان باش و به آنان طول عمر عنایت فرما ، اینان سرمایه هنر بویژه سرمایه دوبله ایرانند .

امیدوارم دیگر چنین خبرهای دردناکی نشنویم .

http://media.isna.ir/content/999999-15.jpg/4

واقعاً خبر درگذشت اصغر افضلی برای دوستداران دوبله شوکه کننده بود به خصوص که خاطرات بسیار خوشی از صدای او در تمام این سالها داشیم. گویندگی های او که در کنار اُلیور هاردی های عزت الله مقبلی و استن لورن های حسن عباسی، جری لوئیس های حمید قنبری، لویی دوفونس های مقبلی، نورمن ویزدم های محمدعلی زرندی، جک لمون های منوچهر نوذری، پیتر فالک های منوچهر اسماعیلی و هارلود لوید های ناصر طهماسب در شمار بهترین گویندگان برای فیلم های کمدی و بازیگران طنز پرداز بود.

صدایش برای اندام نحیف وودی آلن بسیار مناسب بود و دوبلور ثابت آلن بشمار می رفت که در فیلم های کلاسیک او همچون تازه چه خبر پوستی کت؟، پول رو بردار و فرار کن، موزها (در ایران: انقلابی قلابی)، دوباره بنواز سام، خواب آلود، عشق و مرگ، نفرین عقرب یشمی و... حرف زده به ویژده در دوبله آنی هال (به مدیریت محمود قنبری) در کنار گویندگی جذاب مینو غزنوی به جای دایان کیتون.

سينماي جهان | ودي آلن woody allen

همچنین تیپ گویی های منوچهر اسماعیلی و افضلی برای زوج عامه پسند چیچو و فرانکو.

تیپ گویی فوق العاده بود که قادر بود چند نقش –هرچند فرعی- را در یک فیلم یا سریال بگوید. از جمله سریال جاودانۀ هزاردستان (به مدیریت شادروان علی کسمایی) و چندگویی اش به جای زنده یادان محمد ورشوچی در نقش افسر راهنمایی، سروش خلیلی در نقش موسیو قازاریان جواهر فروش با لهجه ارامنه، منوچهر آذری در نقش دربان گراندهتل و افراسیاب طوفان (از بازیگران گمنام این مجموعه و ایفاگر نقش های خانه شاگرد کبابی و پزشک داروخانه).

در کارتون های خاطره انگیز دهه شصت اگر قهرمانان کودک با صدای ناهید امیریان، نادره سالارپور، مهوش افشاری، فریبا شاهین مقدم، نوشابه امیری و شیوا گورانی تجسم می یافتند، حتماً در کنار آنها مکمل هایی بودند که اصغر افضلی و یا مهدی آژیر، اکبر منانی، شهروز ملک آرایی، صادق ماهرو، جواد پزشکیان، مهدی آرین نژاد، پرویز نارنجیها، ظفر گرایی، کنعان کیانی و... می گفتند و این مکمل ها (که معمولاً نقش های منفی و ضدقهرمان بودند) با صداهای آنان ماندگار شدند که اغلب از نقش های اصلی جذاب تر و چند لایه تر به نظر میامدند و در این میان اصغر افضلی سهم انکارناپذیری در دوبله کارتون ها دارد.

تضاد صدای ظریف و طناز او با ریز کردن صدا در کارتون گوریل انگوری (به مدیریت زنده یاد امیرهوشنگ قطعه ای) به جای بیگلی بیگلی سگ سفید و ریزنقش در برابر صدای بسیار بم صادق ماهرو به جای یک گوریل پانزده متری بنفش و در وروجک و آقای نجار باز در برابر صدای مردانه و قوی پرویز ربیعی، دو تا از به یادماندنی ترین یادگارهای افضلی است.

در کارتون پسر شجاع (به مدیریت غلامعلی افشاریه) به جای روباه کوچک و زبلی که همراه با ترکیب صداهای تورج نصر (شیپورچی) و جواد پزشکیان (خرس قهوه ای) در یادها مانده.

گاهی رخوت و خستگی خاصی را در صدا منعکس می کرد مثل شلمان لاک پشت تنبل و خواب آلود در کارتون بامزی قوی ترین خرس دنیا (به مدیریت ژاله علّو) و در کارتون بلفی و لی لی بیت (به مدیریت امیرهوشنگ قطه ای) که شخصیت های عموی دائم الخمر بلفی و مارجی پیر را می گفت.

صدای او می توانست خباثت راهم نشان دهد؛ مثل تناردیه در کارتون بینوایان و در کارتون های کلاسیک والت دیزنی مثل گربه های اشرافی (به مدیریت ژاله علّو) نقش ادگار پیشخدمت خبیث که گربه ها را می رباید و البته یکی دیگر از معروف ترین گویندگی هایش در دوبله دوم و ماندگار رابین هود (به مدیریت احمد رسول زاده) نقش پرنس جان شیری نابالغ که همراه با جواد پزشکیان بخش عمده جذابیت های دوبله این اثر خاطرانگیز را عهده دار بودند و عبارت های افضلی مانند «هیس! اینقدر تووی گوشم نکن هیس.» یا «هیس! هرجا می گردم پیدات نیس.» تا مدت ها ورد زبان ها بود.

و یا عبارت به یادماندنی «دست های پُر توان ، برس به داد این ناتوان» در کارتون کاراگاه گجت.

 

همچنین در کارتون عجیب و غریب قلعه هزار اُردک که یک اُردک اشراف زادۀ دراکولایی را می گفت.

صدایش فقط منحصر به طنز نبود و گاهی تنهایی و غم را هم پژواک می کرد که برای شخصیت های مردان میانسال و پیر مناسب بود. مثل گویندگی زیبایش به جای زنده یاد جهانگیر فروهر در فیلم گوزنها (به مدیریت علی کسمایی) در نقش مستأجری فقیر و تنگ دست. و یا در فیلم خوشه های خشم (جان فورد) به جای پدر پیر و خانه بدوش خانواده جود که با خستگی و اندوهی خاص حرف می زد.

یکی از عجیب ترین تجارب گویندگی او در مجموعه جاودانۀ دایی جان ناپلئون بود که به جای پروین سلیمانی به نقش مادر آسپیران غیاث آبادی حرف زد که چهره پردازی خاص مرحومه سلیمانی همراه با صداسازی افضلی در شکلگیری این نقش بسیار مؤثر بود.

به جای بازیگران مطرح سینما چون چارلی چاپلین در دیکتاتور بزرگ (دکتر هوشنگ کاوسی در مطلبی و بعد فریدون جیرانی در برنامه دوقدم مانده به صبح به دوبله اول و گویندگی مجید محسنی به جای چاپلین در این فیلم اشاره کردند که افضلی در برنامه دو قدم... این قضیه را رد کرد.)، والتر ماتائو در معما (به مدیریت ابوالحسن تهامی) و میکی رونی در کریسمس در خانه (به مدیریت رفعت هاشم پور) هم حرف زده بود ولی  شاید مهمتر از آنها، خاطره صدای او در گوشه و کنار صدها فیلم و انیمیشن و مجموعه تلویزیونی باشد که برای همان نقش های فرعی هم چیزی کم نمی گذاشت.

او انسانی شریف، بی ریا و مهربان بود و چقدر تلخ و سخت خواهد بود که بعد از این در ابتدای نام او نیز «شادروان» یا «زنده یاد» قرار بگیرد...

در طول 5-6 سال اخير  گويندگان زيادي رو از دست داديم اما مرگ دونفرشون بدجوري منو به هم ريخت..اولي مرحوم منوچهر نوذري و نفر دوم اصغر افضلي!

ديشب بالاخره بغض دو روزه من شكست و اشكم جاري شد......

اين جور مواقع وقتي خيلي غصه بهم فشار مياره براي تسكين خودم ميگم هنر مند كه نمي ميره!يك هنر مند تا آثاري كه بجا گذاشته موجوده  زنده است ...يك هنرمند نهايتا براي هميشه خودشو بازنشسته مي كنه يعني يه جايي ميرسه كه ديگه بشينه خونه ابديش و تا ابد استراحت كنه نمي ميره كه! مگه ميشه منوچهر اسماعيلي بميره؟مگه ايرج ناظريان مرد مگه منوچهر نوذري  و عزت الله مقبلي مردن....؟؟؟ اصغر افضلي هم نمرده بازنشسته شده!

باز هم گلی از دست رفت بی آنکه قدرش را بدانیم...

چندی پیش یکی از مشتریان سابق کافه پیشنهاد دوبله یکی از فیلم های وودی آلن را کرده بود و زیر آن نوشته بود : « حیف از این همه شاهکار وودی آلن که دوبله نشده اند! حیف نیست تا وقتی افضلی را داریم زلیگ،هانا و خواهرانش، روزهای رادیو،پایان هالیوودی و ...دوبله نشوند؟»

دیدیم که حیف شد و اصغر افضلی رفت و دیگر فیلم های وودی آلن هم دوبله نشد. و این می تواند زنگ خطر دیگری باشد برای مسئولین موسسات ویدیوی و صدا و سیما که اگر حداقل اندازه ذره ای کوچک به دوبلاژ اهمیت می دهند به فکر دوبله آثار مهم و دوبله نشده سینما در دهه های 80 و 90 باشند.

ولی برای من صدای اصغر افضلی نازنین، بیشتر از اینکه یادآور وودی آلن،وروجک، بیگلی و بیگلی و... باشد،یادآورنده آندره بورویل بازیگر فرانسوی است.

چه در فیلم های کمدی

و چه در فیلم های جدی. که به زیبایی هر چه تمامتر در دوبله اول فیلم دایره سرخ، پابه پای این بازیگر پیش رفته و با لحن و صدایی جدی به جای ایشان گویندگی کردند.گویی که ایشان اصلا گوینده فیلم های کمدی نیستند.

روح هر دویشان شاد و یادشان گرامی باد.

اکثر منابع و ماخذ و خبرها را که می دیدم بطور کلی همگی درخصوص نقشهای کمدی مرحوم علی اصغر خواجه افضلی (اصغر افضلی) نوشته اند و کسی نقشهای جدی ایشان را بیاد ندارد. حتی در بین نقشهای کمیکی ایشان هم کسی یادی از لوئی دوفونس هایی که ایشان بعد از فوت مرحوم مقبلی در نهایت استادی اجرا کردند (که پیش از آن معمولا در کنار مقبلی در فیلمهای دوفونس در نقشهای مکمل ظاهر میشدند) . همچنین در نقش توتو (بازیگر فرانسوی) که با زهم مرحوم مقبلی تعدادی از نقشهای وی را پیشتر اجرا کرده بودند... بچه تر که بودیم در کارتون بلفی و لی لی بیت بیاد دارم بجای یکی از شخصیتهای مسن کارتون با طمانینه ای عجیب صحبت می کردند و حتی بیاد دارم تعداد معدودی از فیلمهای پرویز صیاد در نقش صمد را هم ایشان گویندگی کردند اما اکثر خود صیاد بجای خود صحبت میکرد. شخصیت رحمت گرچاقه ای که ایشان در سری برنامه های دهه 60 صبح جمعه با شما خلق کردند هم از همین نقش الهام گرفته شده بود. همچنین ایشان بجای شخصیت پی تی ویه (با بازی مرحوم ژان له فبوره) در سری فیلمهای هنگ هفتم...  گویشی فوق العاده کمیک داشتند (من پیش ازین بخش کوتاهی از یکی از فیلمها را در اینجا قرار داده بودم) :

http://cafeclassic4.ir/thread-203-post-1...l#pid17729

من به تعدادی از دیگر کارهای آن مرحوم اشاره میکنم که معمولا در یادها نیست. در فیلم بن هور ک در سال 1340 ( 52 سال قبل) توسط رسول زاده دوبله شد ایشان بجای سربازی که آب به بن هور میداد جمله ای گفتند و این سرآغاز هنرنمایی ایشان شد. کسی که آنروزها در کنار کسانی چون اسماعیلی و جلیلوند نقش کوتاه میگفت، بعدها خود یکی از غولهای دوبله و صدایی استثنائی شد.

کاباره ( بجای جوئل گری در نقش صاحب آپرا)

مردی برای تمام فصول (کالین بلیکلی در نقش متیو) - در دوبله دوم

مردی از لامانچا (بجای جیمز کاکو)

دزد بغداد (در دو نقش بجای میس مالسون و سابو) - در دوبله دوم

عربسک ( از ساخته های استانلی دانن)

پرده پاره ( از ساخته های هیچکاک بجای ولفگانگ کیلینگ)

زین های شعله ور (بجای خود کارگردان یعنی مل بروکس در نقش فرماندار)

قمارباز سن سیناتی ( بجای کارل مالدن) - در دوبله اول

نغمه های زیرزمین (بجای خوزه دوویلا) در دوبله اول

جاسوس سه جانبه ( از ساخته های ترنس یانگ) - در دوبله دوم

عشق و گلوله

الدورادو (بجای جیمز کان در نقش می سی سی پی)

کئوما (بجای لئوناردو اسکاوینو ) - در هر دو دوبله اول و دوم

بینوایان (ساخته شانوا بجای بورویل) هرچند ایشان در بینوایان های متعددی هم بودند

یاکوزا (ساخته سیدنی پولاک)

تپه (ساخته سیدنی لومت و بجای روی کینز)

دایره سرخ (ساخته ژان پیر ملویل و بجای بورویل) - در دوبله اول

اسکی باز سراشیب (ساخته مایک ریچی)

دزیره ( در دو نقش بجای شخصیتهای برنادت و دسپرو) - در دوبله اول

توطئه ویلبی یا سرزمین محکوم ها (بجای سعید جعفری)

نیزه شکسته (بجای ریچارد ویدمارک)

کازابلانکا (بجای کلود رینر در نقش سروان رنو ) - در دوبله اول

مرد آرام (اثر جان فورد بجای بری فیتس جرالد در نقش میکی) - در دوبله دوم

مکبث (ساخته رومن پولانسکی بجای نوئل دیویس)

سراسر شب (بجای فرانک مک هیو)

جنگ و صلح (در سه نقش مختلف)

باغبان اسپانیائی (بجای سیریل کوزاک)

سراب (بجای جک وستون)

وحشیهای جوان

غازهای وحشی

الیور توئيست (بجای فریدریک لوید و همچنین گیب مک لاگلن) در دوبله دوم (که بطور مشروح در مورد این فیلم در تاپیک فیلمهای چند دوبله ای قبلا اشاره کرده بودیم)

و ....

جای تاسف است که با چنین نقشهای فوق العاده و یادگارهایی بس بزرگ این روزها از افضلی فقط با عنوان گوینده وروجک و بیگلی بیگلی یاد میشود! و من دلم ازین حافظه ضعیف نه مردم عادی که از نخبگان و مطبوعاتی ها میگیرد ...  او یک استاد مسلم در دنیای دوبله بود که جایش هرگز پر نخواهد شد.

یادش گرامی

اصغر افضلي هم رفت ...

خبر كوتاه ولي براي دوستداران دوبله بسيار تلخ...

دوماه پيش يكي از دوستان كافه در گفتگويي تلفني خبر از سكوت هميشگي افضلي داد. گويا عمل قلب سنگيني را انجام داده و دكتر هرگونه فعاليت را برايش ممنوع كرده بود .( مدتي پيش تر از آن هم فعاليتش بسيار محدود شده بود ). سكوت براي هنرمندي كه دهها و صدها فيلم خاطره انگيز را برايمان صدا دار كرده بود ...

زهرا آقارضا -چپ-گوينده تواناي دوبله و از همكاران هميشگي افضلي در دوبله هاي انيميشن

بيست سال قبلتر پرويز نارنجيهاي عزيز هم سكوت كرد و مدتي كوتاه پس از اين سكوت ناخواسته دنياي فاني را براي اهلش گذاشت و رفت . سكوت براي چنين هنرمنداني يعني پايان زندگي دنيايي...

بقول ايرج رضايي مرگ يك جابجايي است . ديگر از هنرمندان عصر طلايي دوبله چند نفر مانده اند؟ . نمي شمارم كه اگر چنين كنم فقط دريغ و حسرتش مي ماند.

اصغر افضلي بغير از دوبله هاي آثار خارجي و انميشن ها در فيلمهاي ايراني بسياري از دهه 40 تا اواخر دهه 70 صحبت كرد . افسوس اينكه بسياري از هنرمنداني كه او بجايشان صحبت كرد درگذشته اند و امروز صدايشان مهمان آنها در قطعه هنرمندان است .

ابوالحسن بهمنيار ، فرهاد خانمحمدي ، سروش خليلي ، علي سخاوت زاهدي ، محمد ورشوچي ، جهانگير فروهر و...

اصغر افضلي در گفتگويش با ناصرممدوح در برنامه هنردوبله از زندگي هنري اش از آغاز تا به امروز گفت كه فكر كنم تنها منبع بيادماندني از ايشان است . اين گفتگو آنقدر جذاب است كه وقتي دوباره آن را تماشا كردم  متوجه شدم كه چرا اصغر افضلي علي رغم تمام خدمتش به دوبله مهجور مانده و فقط بقول منصور عزيز او را با بيگلي بيگلي بياد مي آورند.اين نجابت ذاتي هنرمندي چون او بود كه پشت صحنه را ترجيح داد.

در جايي او مي گفت در دهه 30 و در دوران نوجواني  بخاطر اينكه بتواند در تئاتر فعاليت كند  گاهي ساندويچي به يكي دو نفر از دوستاني كه نمي خواستند او رقيبشان باشد مي داده تا دوستي اجباري اشان پايدار بماند! البته اين روايت را با صداي جادوئي اش آنچنان زيبا و طنزگونه روايت مي كند كه ناخوداگاه لبخندي بر لبان مخاطب مي نشيند و اين لحن زيبا همان رمز ماندگاري اصغر افضلي در طي پنجاه سال فعاليتش در دوبله بود.

روحش شاد...

آدرس های مرجع