گاوبازها(در ایران گاوبازهای شجاع)/1945/ ساخته مالکوم سنت کلر
استن لورل استن حسن عباسی
الیور هاردی الیور عزتالله مقبلی
ریچارد لان هات شات پرویز ربیعی
رالف سنفورد ریچارد مولدون علیرضا بدرطالعی
دیوسا کاستلو کونچیتا ایران بزرگمهر
کارول اندریس هتی بلک نیکو خردمند
رافائل استورم متصدی هتل شهروز ملکآرایی
گاس گلاسمایر قاضی شهروز ملکآرایی
مکس واگنر مزرعهدار عباس سلطانی(+ مردی که در هتل مشغول تمرین سخنرانی است)
محمد بهرهمندی(گارسون)
دو نفر با هم تاختند(در ایران دو سوار)/1961/ ساخته جان فورد
مدیر دوبلاژ: علی کسمایی
گویندگان : دستمزدها
جیمز استوارت مارشال مککیب منوچهر نوذری 700 تومان
ریچارد ویدمارک ستوان جیم گری چنگیز جلیلوند 600ت
لیندا کریستال اِلنا مهین کسمایی 500ت
شرلی جونز مارتی پورسل تاجی احمدی 400ت
اندی دیواین گروهبان پوزی عباس تجلی 400
ویلیس بوشی هری منوچهر اسماعیلی 400ت
آنل هیز بل آراگون پروین نویدی 500ت
جنت نولان خانم ماری پروین نویدی
جان مکینتایر سرگرد نصرالله حمیدی 400ت
پل بیرچ آقای پورسل آقای بینا 200ت
اولیو کری خانم فریزر خانم خیر 200ت
کن کورتیس گریلی اسماعیل عزیزآبادی 150ت
هری کری اورسو احمد غفارمنش 100ت
و
عباس تجلی( سرخپوست)،جعفر والی (نگهبان)، پرویز نارنجیها(پیرمرد)، حسین کسبیان(پیرمرد)
دوبله شده در استودیو مولنروژ، اردیبهشت 1341
وایکینگها (ریچارد فلایشر) دوبله دوم
کرک داگلاس : منوچهراسماعیلی
تونی کرتیس: زنده یاد کاووس دوستدار
ارنست بورگناین: زنده یاد ایرج دوستدار
فرانک سرینگ : زنده یاد ایرج ناظریان
الکساندرناکس : زنده یاد پرویز نارنجیها
جیمزدونالد: زنده یاد عزت الله مقبلی
ایلن دبی : فهیمه راستکار- وهمینطور زن جادوگر
جنت لی : شکوه زارعی!
این فیلم تا جائیکه بنده اطلاع دارم گویا تا بحال 4 بار دوبله شده که به ترتیب زیر گویا بوده
دوبله اول: کرک داگلاس/ نصرت الله حمیدی- تونی کرتیس/کاووس دوستدار
دوبله دوم: مشخصات فوق
دوبله سوم : کرک داگلاس/جلیلوند- تونی کرتیس/جلال مقامی
دوبله چهارم(15 سال پیش/سینما): کرک داگلاس/عطاء الله کاملی- تونی کرتیس/مظفری
باز اگه دوستان اطاعاتی درمورد دوبله های سایر بازگران داشتن خوشحال میشم بیان کنن.
دوسوارباهم تاختند ( جان فورد) دوبله دوم
جیمزاستیوارت : ناصرطهماسب
ریچاردویدمارک: ناصرممدوح
لیندا کریستال: زنده یادتاجی احمدی
اندی دواین : مهدی آرین نژاد
ویلیس بوچی: حسین رحمانی
جان مک اینتایر: پرویز ربیعی
هنری براندون : ناصرخاوری
شرلی جونز:زنده یاد ژاله کاظمی
آنیله هایز: رفعت هاشم پور
سایرگویندگان : پرویزفیروزکار- احمد رسول زاده- زنده یاد آذر دانشی- زنده یاد حسن عباسی-
(۱۳۸۹/۱۲/۴ عصر ۰۹:۵۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]
دوسوارباهم تاختند ( جان فورد) دوبله دوم
جیمزاستیوارت : ناصرطهماسب
ریچاردویدمارک: ناصرممدوح
رابرت میچم عزیز من تازه متوجه شدم منظور شما از دوبله دوم دو سوار چه فیلمی بوده، اسم این فیلم راه غرب و اسم اکران ایرانش راهی به سوی غرب هستش، ساخته اندرو وی. مک لاگلن (1967)، دو سوار یک بار بیشتر دوبله نشده، البته فکر می کنم دوبله راه غرب هم کمیاب باشه.
(۱۳۸۹/۱۲/۴ عصر ۱۰:۳۰)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۲/۴ عصر ۰۹:۵۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]
دوسوارباهم تاختند ( جان فورد) دوبله دوم
جیمزاستیوارت : ناصرطهماسب
ریچاردویدمارک: ناصرممدوح
رابرت میچم عزیز من تازه متوجه شدم منظور شما از دوبله دوم دو سوار چه فیلمی بوده، اسم این فیلم راه غرب و اسم اکران ایرانش راهی به سوی غرب هستش، ساخته اندرو وی. مک لاگلن (1967)، دو سوار یک بار بیشتر دوبله نشده، البته فکر می کنم دوبله راه غرب هم نایاب باشه.
خدمت دوست عزیز سم اسپید فکرکنم درمورد اسامی فیلمها ومیزان تحصیلات این حقیر دوسوار باهم تاختند
ساخته جان فورد بزرگ با ساخته اندرو وی مک لاگلن اشتباه نکنم راه غرب (کرک داگلاس/ رابرت میچم/
ریچارد ویدمارک) بازیگراش هستن.
(۱۳۸۹/۱۲/۴ عصر ۱۰:۳۰)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۲/۴ عصر ۰۹:۵۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]
دوسوارباهم تاختند ( جان فورد) دوبله دوم
جیمزاستیوارت : ناصرطهماسب
ریچاردویدمارک: ناصرممدوح
رابرت میچم عزیز من تازه متوجه شدم منظور شما از دوبله دوم دو سوار چه فیلمی بوده، اسم این فیلم راه غرب و اسم اکران ایرانش راهی به سوی غرب هستش، ساخته اندرو وی. مک لاگلن (1967)، دو سوار یک بار بیشتر دوبله نشده، البته فکر می کنم دوبله راه غرب هم نایاب باشه.
پوستری که میچم عزیز گذاشته اند مربوط است به فیلم راه غرب که در ایران با نام راهی بسوی غرب اکران شد (ساخته ی اندرو مک لاگلن و با حضور کرک داگلاس، رابرت میچم،ریچارد ویدمارک و ...)
فیلم مورد اشاره دوبله با نام اصلی دو نفر با هم تاختند در ایران با نام دو سوار نمایش داده شد (که از ساخته های جان فورد است و بازیگرانی چون جیمی استوارت و ریچارد ویدمارک و جان مک اینتایر در آن بازی کرده اند)
ضمن آنکه اگر قرار است واقعا نام یک فیلم ترجمه شود بهتر است بجای پرواز فونیکس بگوئیم پرواز ققنوس (اشتباهی که درخصوص ترجمه نام فیلم ترور همچنان هم تکرار میشود : ای مثل ایکار که بهتر است بگوئیم ای مثل ققنوس ... فونیکس و ایکار الفاظ انگلیسی و فرانسوی ققنوس خودمان است که من ارادت خاصی نسبت به این کلمه زیبای ایرانی دارم. فونیکس دقیقا از لغت ایرانی ققنوس الهام گرفته شده است مشابه پارادایز که از پالیز و پردیس = سرسبزی بهشت ما کش رفته اند)
(۱۳۸۹/۱۲/۴ عصر ۱۱:۵۹)منصور نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۲/۴ عصر ۱۰:۳۰)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۲/۴ عصر ۰۹:۵۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]
دوسوارباهم تاختند ( جان فورد) دوبله دوم
جیمزاستیوارت : ناصرطهماسب
ریچاردویدمارک: ناصرممدوح
رابرت میچم عزیز من تازه متوجه شدم منظور شما از دوبله دوم دو سوار چه فیلمی بوده، اسم این فیلم راه غرب و اسم اکران ایرانش راهی به سوی غرب هستش، ساخته اندرو وی. مک لاگلن (1967)، دو سوار یک بار بیشتر دوبله نشده، البته فکر می کنم دوبله راه غرب هم نایاب باشه.
پوستری که میچم عزیز گذاشته اند مربوط است به فیلم راه غرب که در ایران با نام راهی بسوی غرب اکران شد (ساخته ی اندرو مک لاگلن و با حضور کرک داگلاس، رابرت میچم،ریچارد ویدمارک و ...)
فیلم مورد اشاره دوبله با نام اصلی دو نفر با هم تاختند در ایران با نام دو سوار نمایش داده شد (که از ساخته های جان فورد است و بازیگرانی چون جیمی استوارت و ریچارد ویدمارک و جان مک اینتایر در آن بازی کرده اند)
ضمن آنکه اگر قرار است واقعا نام یک فیلم ترجمه شود بهتر است بجای پرواز فونیکس بگوئیم پرواز ققنوس (اشتباهی که درخصوص ترجمه نام فیلم ترور همچنان هم تکرار میشود : ای مثل ایکار که بهتر است بگوئیم ای مثل ققنوس ... فونیکس و ایکار الفاظ انگلیسی و فرانسوی ققنوس خودمان است که من ارادت خاصی نسبت به این کلمه زیبای ایرانی دارم. فونیکس دقیقا از لغت ایرانی ققنوس الهام گرفته شده است مشابه پارادایز که از پالیز و پردیس = سرسبزی بهشت ما کش رفته اند)
خدمت دوست عزیز عرض کنم بنده هم با حرف شما موافق هستم و دراکثرموارد ابتدا نام اصلی فیلم وسپس
نام نمایش در ایران رو برای دوستان مینویسم. درمورد پرواز فونیکس(پروازققنوس) فکرکنم یادم رفته باشه نام
نمایش در ایران رو بنویسم.
خدا میداند آقای آلیسون/1957/ساخته جان هیوستون
دوبله دوم
مدیر دوبلاژ: علی کسمایی
رابرت میچم آقای آلیسون ایرج ناظریان
دبورا کار خواهر آنجلا مهین کسمایی
و
علی کسمایی(صدای سرباز ژاپنی که بیرون غار آلیسون و خواهر آنجلا را تهدید میکند+ سروان آمریکایی که میگوید: خیلی عجیبه)
ایرج ناظریان(سربازی که با سروان در مورد توپها صحبت میکند)
دوبله شده در تابستان 1355
پ.ن: فیلم فقط دو بازیگر اصلی دارد و بازیگران نقشهای کوتاه و فرعی(سربازان ژاپنی) به زبان خودشان صحبت میکنند.
درباره دوبله اول فیلم : خدا میداند آقای آلیسون بار اول در سال 1338 به مدیریت و گویندگی ایرج دوستدار دوبله و با نام «نیروی ایمان» در خرداد 1338 در تهران اکران شد. کاظم اسماعیلی در نقد دوبله فیلم در شماره 302 مجله سپید و سیاه(28 خرداد 1338) نوشته است:«نیروی ایمان در تهران به زبان فارسی دوبله شده و در این مورد باید گفت هرچند از لحاظ فنی کمنقص است ولی بعضی بیذوقیها[از ارزش آن] کم میکند.این بیذوقی از طرف آقای دوستدار است که تصور میکند همه پرسوناژها را باید به صورت پرسوناژ فیلم افسانه گمشدگان[منظور نویسنده گویندگی ایرج دوستدار به جای جان وین است] درآورد، یعنی هرکس لاتیتر حرف میزند بیشتر مورد توجه قرار میگیرد.»
شیطان در ساعت 4 (مروین لروی )دوبله اول
فرانک سیناترا: چنگیزجلیلوند
اسپنسر تریسی/ جرج اصلان/: منوچهر اسماعیلی
کروین ماتیوز: زنده یاد کاووس دوستدار
الکساندر اسکوبی: زنده یاد محمود نوربخش
ماریل دالیو: زنده یاد عزت الله مقبلی
باربارا لونا: فهیمه راستکار
شاهدی در شهر( ادواردو مولینارو )
لینو ونتورا: آنسلین/منوچهر اسماعیلی
ساندرا میلو: لیلیان/زنده یاد تاجی احمدی
فرانکو فابریزی:لامبربی/ چنگیزجلیلوند
سایرگویندگان : کاراگاه شان/چنگیزجلیلوند- راننده تاکسی پیر/منوچهراسماعیلی- جلال مقامی
فهیمه راستکار
دور از اجتماع خشمگين (جان شله زينجر - 1967)
مترجم : حسين شايگان
مدير دوبلاژ : فريدون دائمي
زهره شکوفنده / جولي کريستي / بتشیبا
سعيد مظفري / ترنس استمپ / تروی
جلال مقامي / آلن بيتس / گابریل
عطاالله کاملي / پيتر فينچ / بولدوود
ايران بزرگمهر / فيونا واکر / لیدی
شهروز ملک آرايي ، اکبر مناني ، مهوش افشاري ، جواد پزشکيان و ...
(۱۳۸۹/۱۲/۶ عصر ۰۶:۰۶)ميثم نوشته شده: [ -> ]
زهره شکوفنده / جولي کريستي / بتشیبا.
تا جايي كه يادم مانده ژاله كاظمي بود.اشتباه نمي كنيد؟
(۱۳۸۹/۱۲/۶ عصر ۰۶:۰۶)ميثم نوشته شده: [ -> ]
زهره شکوفنده / جولي کريستي / بتشیبا.
(۱۳۸۹/۱۲/۷ صبح ۰۹:۲۷)soheil نوشته شده: [ -> ]
تا جايي كه يادم مانده ژاله كاظمي بود.اشتباه نمي كنيد؟
میثم عزیز درست نوشته سهیل جان، ژاله کاظمی در دوبله اول و سینمایی این فیلم به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی صحبت کرده، این مشخصات دوبله دوم و ویدئویی این فیلم به مدیریت دوبلاژ فریدون دائمی هستش.
شهروز ملک آرایی، اکبر منانی و جواد پزشکیان تقریبا تمام نقش های فرعی را با انواع و اقسام صدای عادی و تیپ گویندگی کرده اند.
مشاور بولدوود + پسر جوان بور که لکنت زبان دارد / ظفر گرایی
با عرض سلام خدمت همه ی دوستان عزیز که در این تاپیک دوبله های کمیاب رو معرّفی میکنین که به نظر من تلاش بسیار ارزشمندی است و برای من بسیار مفید هست.امیدوارم بتونم هم صحبت و عضو خوبی در این محفل هنری باشم.ضمن تشکّر از "admin" و "سروان رنو" ی عزیز که این فرصت رو بهم دادند..
قصد داشتم مطالبم رو با این تاپیک شروع کنم.
فیلم "مرد بارانی" که چون دیدم در پست ها نیست لازم دونستم معرّفیش کنم...
به هر حال جسارت میکنم و پست اوّلم رو مینویسم:
مرد بارانی(بری لوینسون-1998)
دوبله شده در استودیو فروغ تابان،سال 86،پخش از موسّسه هنر هشتم.
مدیر دوبلاژ:خسرو خسروشاهی
گویندگان:منوچهر والی زاده(تام کروز/چارلی بابیت)
خسرو خسروشاهی(داستین هافمن/ریموند بابیت)
مریم شیرزاد(والریا گولینو/سوزانا)
حمید منوچهری(جری مولن/دکتر برونر)
علی محمّد اشکبوس(جک مرداک/جان مونی) و دو نقش دیگر
محمّد عبادی(مایکل دی. رابرتز/ورن)
مهرداد ارمغان(رالف سیمور/لنی)(فکر کنم)
دیگر گویندگان:جواد بازیاران،فهیمه راستکار،تورج نصر و چند گوینده ی دیگر که متأسّفانه نشناختمشان.
اگر این فیلم رو ندیدید پیشنهاد میکنم حتماً ببینید؛بازی زیبای داستین هافمن و گویندگی هنرمندانه استاد خسروشاهی بسیار دیدنی است.
(۱۳۸۹/۱۲/۷ صبح ۰۹:۲۷)soheil نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۲/۶ عصر ۰۶:۰۶)ميثم نوشته شده: [ -> ]
زهره شکوفنده / جولي کريستي / بتشیبا.
تا جايي كه يادم مانده ژاله كاظمي بود.اشتباه نمي كنيد؟
با بازبيني فيلم متوجه شدم حق با ميثم و سم اسپيد عزيز است و زهره شكوفنده گويندگي كرده است.
(۱۳۸۹/۱۲/۶ عصر ۰۱:۲۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]
شاهدی در شهر( ادواردو مولینارو )
لینو ونتورا: آنسلین/منوچهر اسماعیلی
ساندرا میلو: لیلیان/زنده یاد تاجی احمدی
فرانکو فابریزی:لامبربی/ چنگیزجلیلوند
سایرگویندگان : کاراگاه شان/چنگیزجلیلوند- راننده تاکسی پیر/منوچهراسماعیلی- جلال مقامی
فهیمه راستکار
با تشکر از رابرت میچم عزیز بخاطر یاذآوری این فیلم
تا اونجاییکه من می دونم این فیلم اکران سینما نداشته و در دهه 60 برای تلویزیون دوبله شد مواردی رو که جلیلوند ذکر کرده اید سعید مظفری است
در مورد تاجی احمدی هم شک دارم
(۱۳۸۹/۱۲/۸ عصر ۰۷:۲۴)واترلو نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۲/۶ عصر ۰۱:۲۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]
شاهدی در شهر( ادواردو مولینارو )
لینو ونتورا: آنسلین/منوچهر اسماعیلی
ساندرا میلو: لیلیان/زنده یاد تاجی احمدی
فرانکو فابریزی:لامبربی/ چنگیزجلیلوند
سایرگویندگان : کاراگاه شان/چنگیزجلیلوند- راننده تاکسی پیر/منوچهراسماعیلی- جلال مقامی
فهیمه راستکار
با تشکر از رابرت میچم عزیز بخاطر یاذآوری این فیلم
تا اونجاییکه من می دونم این فیلم اکران سینما نداشته و در دهه 60 برای تلویزیون دوبله شد مواردی رو که جلیلوند ذکر کرده اید سعید مظفری است
در مورد تاجی احمدی هم شک دارم
با تشکزازواترلو بزرگوار:
بایدعرض کنم خدمتتون که تیپ لاتی (جاهلی) مختص اون دارن رو جلیلوند بخوبی اجرا میکرده وصدای
مظفری نمیتونه تا این حد قابل انعطاف باشه که بتونه همچین تیپی بگه. درمورد کارآگاه شان هم با تیپ
عادی صدا صحبت کرده که مشخص هستش. حالا دوستان دیگه هم میتونن نظرات خودشون رومطرح کنن
ماه تعقیب کننده(جدال درنیمه شب)دوبله اول
کارگردان : رابرت مالیگان
گریگوری پک : سام وارنر: چنگیزجلیلوند
اوامری سنت: ساراکارور : رفعت هاشم پور
رابرت فورستر: نیک آنا : جلال مقامی
فرانک سیلورا: سرگردو فروشنده بلیط قطار: احمد رسول زاده
هنری بیکن: گروهبان روداباگ: زنده یاد محمود نوربخش
فیلم تیرانداز-2007
کارگردان--انتوان فوکوا
مارک والبرگ. بابی سواگر. شروین قطعه ای
مایکل پنا . پلیس نیک . محمدصمصامی
نادبیتی . سناتور . میثم نیکنام
دنی گلاور. سرهنگ جان . حسین عرفانی
الیس کوتلیس. قاضی . میرطاهرمظلومی
. معاون . غلامرضاصادقی
. استاد . همت مومیوند
.دادستان. حسین خدادبیگی
گوینده زمان ومکان.حسین خدادادبیگی
حباب
ارواین اس ییورث (1958)
استیو مک کویین : سعید مظفری
آنتا کرساوت : شهلا ناظریان
ارل روو : ناصر مدقالچی
حسین معمارزاده - بدری نوراللهی - تورج نصر