تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دایره المعارف دوبله
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

استادان رقص

كارگردان : مالكوم اس تي كلر

محصول : 1943

عزت الله مقبلي / اليورهاردي

اصغرافضلي/ استن لورل

مهين برزويي / ترودي مارشال

حسين عرفاني / رابرت بايلي

ايرج ناظريان / ناصرخاوري / بدري نورالهي/

حميد منوچهري/ عزت الله گودرزي

(۱۳۹۲/۱۰/۲۶ صبح ۰۹:۰۹)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

استادان رقص

ايرج ناظريان 

زنده یاد ایرج ناظریان در این فیلم به جای هنرپیشه فقید رابرت میچام گویندگی کردند. این فیلم جزو اولین کارهای رابرت میچام هست .دوبله این فیلم

مربوط به دهه پنجاه می باشد . نکته درخور توجه این است که در دوبله این فیلم برای نقش کوتاه رابرت میچام از ایرج ناظریان که دوبلور ثابت وی بوده

استفاده کردند و این نشان میدهد که در آن دوره چقدر به دوبله اهمیت می دادند و بی جهت نیست که آن زمان را دوران طلایی دوبله می گویند.

     رابرت میچام در نمایی از فیلم استادان رقص       

(۱۳۹۲/۱۰/۲۶ عصر ۰۳:۱۱)ایرج نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۱۰/۲۶ صبح ۰۹:۰۹)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

استادان رقص

ايرج ناظريان 

زنده یاد ایرج ناظریان در این فیلم به جای هنرپیشه فقید رابرت میچام گویندگی کردند. این فیلم جزو اولین کارهای رابرت میچام هست .دوبله این فیلم مربوط به دهه پنجاه می باشد . نکته درخور توجه این است که در دوبله این فیلم برای نقش کوتاه رابرت میچام از ایرج ناظریان که دوبلور ثابت وی بوده استفاده کردند و این نشان میدهد که در آن دوره چقدر به دوبله اهمیت می دادند و بی جهت نیست که آن زمان را دوران طلایی دوبله می گویند.

     رابرت میچام در نمایی از فیلم استادان رقص       

اتفاقا من هم از ديدن رابرت ميچم تعجب كردم و چون در تيتراژ نامش را نديدم مردد بودم و آن را به حساب يك تشابه تصويري گذاشتم ،اما سخن گفتن ايرج ناظريان بجاي او در نقشي كوتاه و درفيلمي كميك از جنس همان اتفاقهايي است كه هرگز درتاريخ دوبله تكرار نخواهد شد. يعني جنسي از دوران طلايي دوبله

(۱۳۸۹/۱۰/۴ عصر ۱۱:۱۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 

  اینک آخرالزمان (فرانسیس فورد کاپولا)

    دوبله اول                                       دوبله دوم

  مارتین شین / خسروخسروشاهی                    مارتین شین/ منوچهروالی زاده

  مارلون براندو/زنده یاد عطاءالله کاملی               مارلون براندو/بهرام زند

  رابرت دووال/ زنده یاد ایرج ناظریان                 رابرت دووال/دنیس هوپر/ پرویزربیعی

  لورنس فیشبرن/زنده یاد منصورغزنوی                لورنس فیشبرن/تورج نصر

  هریسون فورد/دنیس هوپر/امیرقطعه ای               سام باتومز/امیرزند

  سام باتومز/آرشاک قوکاسیان                        فردریک فورسایت/ تورج مهرزادیان

  فردریک فورسایت/پرویز ربیعی                       آلبرت هال/کیکاووس یاکیده

  آلبرت هال/ زنده یاد حسن معمارزاده                  گ.دی.اسپراد/ناصرخویشتندار

  گ. دی. اسپراد/ صادق ماهرو

  سایرگویندگان: مرحوم آذردانشی/شهلا ناظریان         سایرگویندگان: ناصراحمدی/سیامک

  سیامک اطلسی/ناصراحمدی/محمدیاراحمدی.            اطلسی/محمدیاراحمدی/کتایون اعظمی

  عباس نباتی/ولی الله مومنی                           فریبا رمضانپور

 البته گویا این فیلم برای سینما 5 هم برای بارسوم دوبله شده ولی از مشخصات گوینده هاش خبری ندارم دوستان اگه میدونن لطفا بگن.

نکته قابل توجه درمورد دوبله اول این فیلم گویندگی زنده یاد ناظریان بجای رابرت دووال هستش هرچند بنده از طرفداران پروپاقرص ربیعی به جای رابرت دووال هستم ولی صدای ناظریان هم خیلی مناسب این نقش بود. همینطور صدای زنده یاد کاملی جای براندو واقعا صلابت یک فرمانده رو یک مارلون براندوی متفاوت رو میرسونه.

دوبله ی سوم :

مارلون براندو / بهرام زند

مارتین شین / سعید مظفری

دنیس هاپر /ناصر نظامی

رابرت دووال / ژرژ پطروسی

لری فیشبورن / عباس نباتی

امیر هوشنگ زند و .......

البته دوبله خوبی نیست و ترجمه ی بدی هم دارد .

سلام .من امروز یک نسخه از دوبله شمال ازشمال غربی رو دیدم فکر کنم دوبله اولش باشه خیلی قدیمی هست. در توضیحاتش نوشته بود

منوچهر نادری - کاری گرانت
منوچهر زمانی - جیمز میسون
ناهید زمانی - اوا مری سینت


اما هیچ اطلاعاتی در مورد منوچهر نادری ندیدم. میشه دوستان یک مقدار اطلاعات بدن. فکر کنم تو این نسخه که قبل از سال40 باشه منوچهر اسماعیلی یه نقش خیلی کوچیک داشته جای راننده تاکسی فقط یک کلمه صحبت کرد. دوستان یک مقدار میشه توضیح بدین.

غروب تبهكاران

سال ساخت : 1969

كارگردان : ژان دنووي

مدير دوبلاژ: عطاالله كاملي

ايرج رضايي / ژان گابن

عطاالله كاملي / رابرت استاك

زهره شكوفنده / سوزانا فلون

شهروزملك آرايي / دومينيك زارودي

منصوره كاتبي / مهين بزرگي/حسين معمارزاده

مهدي آرين نژاد/ عزت الله گودرزي/حسين حاتمي

زهرا هاشمي / جوادپزشكيان / داريوش كاردان

اردشير منظم / مظفرشمس كاظمي/ جوادپزشكيان

اكبرمناني/ تورج نصر

تيتراژ : عطاالله كاملي

(۱۳۸۹/۹/۱۹ عصر ۰۹:۳۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

     عبورازپاریس(کلوداوتان لارا) (دوبله دوم)

  ژان گابن / حسین عرفانی

  لوئی دوفونس / اصغرافضلی

   بورویل / اکبرمنانی

  سایرگویندگان: زهره شکوفنده/مهین بزرگی/پرویزربیعی

  اردشیرمنظم/ جوادپزشکیان/ زنده یادپرویزنارنجیها 

سال ساخت : 1956

سايرگويندگان:

ولي الله مومني/ محمدياراحمدي/ مهين برزويي

حسين باغي / عزت الله گودرزي/زهرا آقارضا/ مظفرشمس كاظمي

تيتراژ: زنده ياد حسين باغي


جنايتكار در شماره 21 زندگي مي كند

كارگردان : هانري ژرژ كلوزو

سال ساخت : 1942

ناصر طهماسب / پي ير فرنه

مينو غزنوي / سوزي ديلر

حسين معمارزاده / ريموند باستر

شهروزملك آرايي / فهيمه راستكار/ تورج نصر

پرويز ربيعي/حسين باغي / مهين بزرگي / جوادبازياران

مهين برزويي /


صد هزار دلار در آفتاب - هنری ورنوی - 1964

ژان پل بلموندو - روکو - منوچهر زمانی

لینو ونتورا - هروی - ایرج ناظریان

رگینالد کرنان - جان - سعید مظفری

گرت فروبه - رئیسایرج ناظریان

برنارد بلایر - میتچ - محمدباقر توکلی

سرقت بزرگ بانك سنت لويي ( دزدي سن لويي )

كارگردان : چارلز گاگنهيم

محصول : 1959

استيو مك كويين - جورج فاولر / پرويز ربيعي

كراهان دنتون - جان ايگان / عباس همايوني

مولي مك كارتي - آن / معصومه فرخنده مال 

از يكي دو نفر از اساتيد كافه در مورد گوينده كراهان دنتون سوال كردم و  اشاره كردند

كه گوينده اين نقش عباس همايوني مي باشد. با تشكر از آن دوستان محترم..............

(۱۳۹۲/۱۱/۱۲ عصر ۰۳:۲۰)بهروز نوشته شده: [ -> ]

سرقت بزرگ بانك سنت لويي ( دزدي سن لويي )

كارگردان : چارلز گاگنهيم

محصول : 1959

استيو مك كويين - جورج فاولر / پرويز ربيعي

كراهان دنتون - جان ايگان / عباس همايوني

مولي مك كارتي - آن / معصومه فرخنده مال 

از يكي دو نفر از اساتيد كافه در مورد گوينده كراهان دنتون سوال كردم و  اشاره كردند

كه گوينده اين نقش عباس همايوني مي باشد. با تشكر از آن دوستان محترم..............

از اونجاییکه این فیلم دوبله استودیو مولن روژ هستش ، بعید می دونم عباس همایونی حرف زده باشه

هر چند مطمئن نیستم

ناخدای دلاور - ویکتور فلمینگ - 1937

اسپنسر تریسی - مانوئل - بهرام زند

فردی بارتولومیو - هاروی - مریم شیرزاد

لیونل باریمور - دیسکو - ایرج دوستدار

ملوین داگلاس - پدر هاروی - ناصر نظامی

والتر کینگسفورد - دکتر - محمدعلی دیباج

دونالد بریگز - تیلور - محمد عبادی

جان کارادین - جک - خسرو شمشمیرگران

میکی رونی - دنی - امیر صمصامی

ناصر احمدی - حسین باغی - مهوش افشاری

شهروز ملک آرایی - پرویز ربیعی - اکبر منانی

شوکت حجت - مهدی آرین نژاد - عباس سعیدی

حسین حاتمی - رزیتا یاراحمدی - افشین زینوری

این فیلم احتمالا دوبله قبل از انقلاب هم دارد.

(۱۳۹۲/۱۰/۱۷ عصر ۰۲:۲۱)بهروز نوشته شده: [ -> ]

همانطور كه آقاي رابرت ميچم گفتند دوبلور اصلي چارلز برانسون مرحوم ايرج ناظريان بود كه در بيش از 20 فيلم به جايش حرف زده بود حالا چطور نصرالله مدقالچي با گويندگي در كمتر از 10 فيلم دوبلور اصلي اش است- خدا داند!!!!!!!!!!!!

قبلا دوستان محترم كافه آقايان واترلو و ايرج به گويندگان برانسون در تاپيك كدام دوبلور كدام بازيگر اشاره كرده اند:

http://cafeclassic4.ir/thread-117-page-5.html

و اين دوستان هم كه هردو از اساتيد و دوبله شناس هاي خوب كافه كلاسيك هستند اشاره اي به اين كه فيلم متخصص دوبله اول و دوم داشته باشد نكرده اند.

البته اگر در نظر بگیریم که فیلم ها تقریباً با فاصله کمی از سال ساختشون در ایران دوبله می شدند

تقریباً همه فیلم های دهه 60 چارلز برانسون رو مدقالچی گفته که اکثراً هم تو این فیلم ها سبیل نداره

و فیلم های دهه 70 رو ناظریان

ناظریان دوبلور اصلی چارلز برانسون بوده اما مدقالچی دوبلور اول آن بوده

در مورد فیلم متخصص ، من با دوبله ناظریان ندیده ام اما دوستی دیگری هم می گفته دیده اما از آنجاییکه در دوره ویدیو مثلاً فیلم سامسون و دلیله با دو دوبله مختلف از دو شرکت جدا پخش شد اما فقط دوبله دوم عمومی شد شاید این فیلم هم با دو دوبله پخش شده باشه اما فقط نسخه مدقالچی عمومیت پیدا کرده باشه

(۱۳۹۲/۱۱/۱۹ عصر ۰۸:۳۷)واترلو نوشته شده: [ -> ]

البته اگر در نظر بگیریم که فیلم ها تقریباً با فاصله کمی از سال ساختشون در ایران دوبله می شدند

تقریباً همه فیلم های دهه 60 چارلز برانسون رو مدقالچی گفته که اکثراً هم تو این فیلم ها سبیل نداره

و فیلم های دهه 70 رو ناظریان

ناظریان دوبلور اصلی چارلز برانسون بوده اما مدقالچی دوبلور اول آن بوده

در مورد فیلم متخصص ، من با دوبله ناظریان ندیده ام اما دوستی دیگری هم می گفته دیده اما از آنجاییکه در دوره ویدیو مثلاً فیلم سامسون و دلیله با دو دوبله مختلف از دو شرکت جدا پخش شد اما فقط دوبله دوم عمومی شد شاید این فیلم هم با دو دوبله پخش شده باشه اما فقط نسخه مدقالچی عمومیت پیدا کرده باشه

علاقه اصلی من سینماست و سالهاست که فیلم می بینم، مطالعه می کنم و بعضی اوقات هم می نویسم هر چند مثل بعضی از دوستان کافه تبحر چندانی در نوشتن ندارم و در زمینه دوبلاژ شاگرد دوستان کافه از جمله جناب واترلو هستم و دوستی ما بیشتر از این سایت و 4 خط نوشتن هست. آقای ناظریان به هیچ عنوان انتخاب مناسبی برای چارلز برانسون نبوده اند هر چند بسیاری از دوستان از جمله خودم عاشق صدای ایشون و حتی چارلز برانسون های ایشون هستم و صدای ایشون رو با این بازیگر شناختم و هیچ شکی هم در تبحر و تسلط ایشون ندارم. ولی از هر لحاظ انتخاب ایشون به جای برانسون اشتباه بوده. شخصیت برانسون کاملا جدی و خشک هست ته تهش یه لبخند ساده دقیقا شبیه بازیگری مانند ژان گابن که آقای مدقالچی بهترین انتخاب برای این بازیگر بوده اند. با آغاز دوبله های ویدئویی و مدیر دوبلاژ شدن آقای ناظریان دست ایشون برای دوبله بسیاری از فیلم ها از جمله کارهای چارلز برانسون باز شد و با جا افتادن صدای ایشون به جای این بازیگر کم کم گوینده اصلی این بازیگر شدند. خیلی از فیلم هایی که آقای ناظریان صحبت کردن دوبله های ویدئویی هستند و اگر هم سینمایی بوده طبیعتا انتخاب اصلی آقای ناظریان بوده اند چون در هر صورت مهمترین مسئله فروش و استقبال از فیلم بوده و در بعضی از موارد حتی دوبله سینمایی همون فیلم رو مثل آفتاب سرخ آقای مدقالچی صحبت کردن (لطفا دوباره نگید این دوبله از کجا اومد چون بعید می دونم باقی مونده باشه) دقیقا مثل فیلم متخصص بنابر این اگه گوینده ای بیشتر صحبت کرده و حتی شاید جذابیت بیشتری داره دلیل نمیشه گوینده اصلی باشه و از دید من گوینده اصلی گوینده اول و سینمایی فیلم هست هر چند کارهای کمتری انجام داده باشه. انتخاب های دهه 40 بسیاری بهتر و حرفه ای تر از دهه 50 بوده اند و این خود یکی از دلایلی هست که دوبله های دهه 40 بسیار بهتر و کاملتر (حتی از نظر ترجمه) از دهه 50 و بعد از اون هستند، مثال بارزش دوبله اول و دوم کازابلانکا که در دوبله اول مترجم کاملا فیلم رو از لحاظ آکادمیک درک کرده و مفهوم فیلم رو متوجه شده در صورتی که در دوبله دوم سینما کاملا فدای دوبلاژ شده (که البته 2 ترجمه این فیلم خودش نیاز به یک نقد طولانی داره)، مضاف بر اینکه مدیر دوبلاژها و گویندگان بسیار قدر و قویتری در دهه 40 داشتیم که در دهه 50 از تعدادشون کاسته شد و یا در حاشیه قرار گرفتند. نوشته های من رو حمله به آقای ناظریان تصور نکنید در واقع نقدی بر دوبلاژ ایران هست. چون در بسیاری از موارد نسخه اصلی تحت الشعاع دوبله قرار گرفته و فیلمی مثل دیوانه از قفس پرید در دوبله کاملا نابود شده. اگر قرار بود اوضاع به همون منوال ادامه پیدا کنه در دهه 70 هم آقای مدقالچی باید به جای برانسون صحبت می کردن ولی دوبلاژ مقوله ای متفاوت و جدا از سینماست.

(۱۳۹۲/۱۱/۱۹ عصر ۱۱:۲۷)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۱۱/۱۹ عصر ۰۸:۳۷)واترلو نوشته شده: [ -> ]

البته اگر در نظر بگیریم که فیلم ها تقریباً با فاصله کمی از سال ساختشون در ایران دوبله می شدند

تقریباً همه فیلم های دهه 60 چارلز برانسون رو مدقالچی گفته که اکثراً هم تو این فیلم ها سبیل نداره

و فیلم های دهه 70 رو ناظریان

ناظریان دوبلور اصلی چارلز برانسون بوده اما مدقالچی دوبلور اول آن بوده

در مورد فیلم متخصص ، من با دوبله ناظریان ندیده ام اما دوستی دیگری هم می گفته دیده اما از آنجاییکه در دوره ویدیو مثلاً فیلم سامسون و دلیله با دو دوبله مختلف از دو شرکت جدا پخش شد اما فقط دوبله دوم عمومی شد شاید این فیلم هم با دو دوبله پخش شده باشه اما فقط نسخه مدقالچی عمومیت پیدا کرده باشه

 آقای ناظریان به هیچ عنوان انتخاب مناسبی برای چارلز برانسون نبوده اند هر چند بسیاری از دوستان از جمله خودم عاشق صدای ایشون و حتی چارلز برانسون های ایشون هستم و صدای ایشون رو با این بازیگر شناختم و هیچ شکی هم در تبحر و تسلط ایشون ندارم. ولی از هر لحاظ انتخاب ایشون به جای برانسون اشتباه بوده. شخصیت برانسون کاملا جدی و خشک هست ته تهش یه لبخند ساده دقیقا شبیه بازیگری مانند ژان گابن که آقای مدقالچی بهترین انتخاب برای این بازیگر بوده اند. با آغاز دوبله های ویدئویی و مدیر دوبلاژ شدن آقای ناظریان دست ایشون برای دوبله بسیاری از فیلم ها از جمله کارهای چارلز برانسون باز شد و با جا افتادن صدای ایشون به جای این بازیگر کم کم گوینده اصلی این بازیگر شدند. خیلی از فیلم هایی که آقای ناظریان صحبت کردن دوبله های ویدئویی هستند و اگر هم سینمایی بوده طبیعتا انتخاب اصلی آقای ناظریان بوده اند

با تشكر از سم عزيز و واترلوي گرامي بخاطر بحثهاي تخصصي دوبله

چارلز برانسون اگر چه شخصيتي جدي و محكم دارد اما با شنيدن صداي اصلي او متوجه ميشويم كه صداي متقالچي براي او كمي خشن و غيرقابل انعطاف است ، مثلا در فيلمي مانند آخرين سكه (1968) او شخصيتي متضاد و  بازيگوش و آب زيركاه دارد كه دوبله ايرج ناظريان متناسب با بازي اوست . پس گردني هايي كه مرحوم ناظريان بجاي او گفته بيشتر بخواست واردكنندگان فيلمهاي خارجي بود و با توجه به استقبال تماشاگران اتفاق مي افتاد . اما بايد توجه داشته باشيم چارلز برانسون در تاريخ سينماي جهان بازيگري آنچنان گزيده كار و مهم نبود كه دوبله هاي ايرج ناظريان به بازي و يا اصالت فيلمهايش خدشه اي وارد كند. در بسياري از آثارش او نقش مكمل بازيگران طراز اول دنيا را داشت و مي بينيم كه در اين آثار كه بيشتر در رده فيلمهاي تجاري هم هستند دوبله بازيگران نقش اول كامل و بي نقص صورت گرفته است.

چندي پيش فيلم رولر كاستر با بازي جرج سگال و ريچارد ويدمارك را ديدم . جرج سگال را ناصر طهماسب گفته بود و ويد مارك را ناصرمتقالچي. اين دوبله از كارهاي ويدئويي مسترفيلم و احتمالا به سرپرستي خسروشاهي بود. در لحظاتي فيلم كه صداي دوبله قطع مي شد صداي اصلي ويدمارك را شنيدم كه از زمين تا آسمان با صداي متقالچي تفاوت داشت . صداي متقالچي وجه نظامي شخصيت او را تقويت كرده بود در حالي كه او يك پليس اگر چه قاطع اما منعطف بود. مدير دوبلاژ بيشتر به فيزيك ويدمارك و آن خط چانه و چهره مقتدرانه او توجه كرده بود . در حالي كه بنظر بنده صداي گوينده اي مانند عرفاني بيشتر به چهره او مي نشست.

نحوه گويش مرحوم ناظريان در سينماي فارسي و در ميان تهيه كنندگان اين فيلمها طرفداران بسياري داشت و او هم تا سال 57 اين رويه را ادامه داد. كامران شيردل كه از مستندسازان بنام ايران است براي دوبله  فيلم داستاني صبح روز چهارم از ايشان دعوت كرد . شيردل روايت مي كند كه مرحوم ناظريان در دوبله نقش سعيد راد همان كاري را مي خواست انجام دهد كه با فيلمهاي تجاري اش مي كرد اما با مقاومت من و ناراحتي ايشان بالاخره دوبله مناسبي صورت گرفت ، ايشان معترف مي شود كه ناظريان در دوبله فيلمهاي خارجي يكي از بهترين ها بود.

بنظر بنده كارهاي مرحوم دوستدار بجاي جان وين ،ايرج ناظريان بجاي برانسون ،اسماعيلي بجاي پيتر فالك و... اگر چه در جاهايي نقص دارد اما بهترين انتخاب براي آن نوع سينما بودند. شايد ايرج دوستدار نمي بايست بازي جان وين در فيلمهاي جان فورد را مانند ديگر آثارش دوبله كند اما به دوبله هاي ديگر اين بازيگر آنچنان نمي توان خرده گرفت.

اگر چه مثلا متقالچي آنچنان صدايش در فيلم بينوايان با شخصيت و بازي ژان گابن عجين است كه صدايي بغير از او را نمي توان متصور شد . اما در فيلم عبور از پاريس ، حسين عرفاني بخوبي از عهده بازي گابن بر آمده است. حتي در فيلم خالكوبي بده بستانهاي عزت الله مقبلي و ناظريان (بجاي دوفونس و ژان گابن )عالي از كار درآمده و مرحوم ناظريان با اينكه مي توانست در لحظاتي بجاي ژان گابن پس گردني صحبت كند اين كار را انجام نداد و ضمن حفظ اصالت نقش همه چيز را به مقبلي سپرده بود . بهرحال گوينده اي هوشمند چون ناظريان مي دانست كه بازي ژان گابن با چارلز برانسون تفاوت بسياردارد!

جنجال در ريو

كارگردان : انزو باربوني (اي.بي.كلاچر)   

 محصول : 1984

ترنس هيل - اليوت وانس / منوچهر والي زاده

باد اسپنسر - گريگ واندر / حسين عرفاني

ترنس هيل - باستيانو كوئيمبرا / كيكاووس ياكيده

باد اسپنسر - آنتونيو كوئيمبرا / ناصر نظامي

هارولد برگمن - مدير آژانس / خسرو شايگان

نلو پازافيني - تانگو / اصغر افضلي

ساير گويندگان : شهروز ملك آرايي/شهاب عسگري/مهدي آرين نژاد/اردشير منظم/ناهيد شعشعاني/اكبر مناني

ترنس هيل و باد اسپنسر هر كدامشان در اين فيلم دو نقش بازي كرده اند.

 

چه آسان میکشد ( کارگردان : پاسکواله اسکوتیره)

فابیو تستی / تونینو / جلال مقامی

جین سیبرگ / لوسیا / زنده یاد نیکو خردمند

ریموند پلگرین / کاپوچی - بنیتو ارتسی / والری / نصر الله متقالچی

شارل وانر / سیسیو / عباس همایونی !!!!!!

سالواتوره پانیلو / کارآگاه کاپوربتو / زنده یاد امیر قطعه ای

ژرمان  کارناچینا / آنا / نادره سالارپور

انزو کاناواله / ژینفی / زنده یاد حسین معمارزاده

لیلا بریژنانه /مادر آنتونیو / زنده یاد آذر دانشی

مارچلو فیلاتیچو / دن سیسیلیو / بهرام زند


     

ابوت و كاستلو به آفريقا مي روند (دوبله دوم)

كارگردان : چارلز بارتون

محصول : 1949

مدير دوبلاژ: اكبرمناني

اصغر افضلي / بود ابوت

شهروزملك آرايي / لو كاستلو

زهره شكوفنده / كلايد بتي

ناصرخويشتندار / سياوش مينوئي / كنعان كياني/ غلامرضاصادقي

تيتراژ : اكبر مناني

رودخانه سرخ

 
 

ایرج دوستدار / جان وین
 کاووس دوستدار / مونتگومری کلیفت
 عزت الله مقبلی / والتر برنان
 ایران بزرگمهر / جو آن درو
فریبرز دوستدار / جان ایرلند

سایر گویندگان : محتشم ؛ زندی...


(۱۳۹۲/۱۱/۱۹ عصر ۰۸:۳۷)واترلو نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۱۰/۱۷ عصر ۰۲:۲۱)بهروز نوشته شده: [ -> ]

همانطور كه آقاي رابرت ميچم گفتند دوبلور اصلي چارلز برانسون مرحوم ايرج ناظريان بود كه در بيش از 20 فيلم به جايش حرف زده بود حالا چطور نصرالله مدقالچي با گويندگي در كمتر از 10 فيلم دوبلور اصلي اش است- خدا داند!!!!!!!!!!!!

قبلا دوستان محترم كافه آقايان واترلو و ايرج به گويندگان برانسون در تاپيك كدام دوبلور كدام بازيگر اشاره كرده اند:

http://cafeclassic4.ir/thread-117-page-5.html

و اين دوستان هم كه هردو از اساتيد و دوبله شناس هاي خوب كافه كلاسيك هستند اشاره اي به اين كه فيلم متخصص دوبله اول و دوم داشته باشد نكرده اند.

البته اگر در نظر بگیریم که فیلم ها تقریباً با فاصله کمی از سال ساختشون در ایران دوبله می شدند

تقریباً همه فیلم های دهه 60 چارلز برانسون رو مدقالچی گفته که اکثراً هم تو این فیلم ها سبیل نداره

و فیلم های دهه 70 رو ناظریان

ناظریان دوبلور اصلی چارلز برانسون بوده اما مدقالچی دوبلور اول آن بوده

در مورد فیلم متخصص ، من با دوبله ناظریان ندیده ام اما دوستی دیگری هم می گفته دیده اما از آنجاییکه در دوره ویدیو مثلاً فیلم سامسون و دلیله با دو دوبله مختلف از دو شرکت جدا پخش شد اما فقط دوبله دوم عمومی شد شاید این فیلم هم با دو دوبله پخش شده باشه اما فقط نسخه مدقالچی عمومیت پیدا کرده باشه

من تقریبا اطمینان دارم که حافظه شنوایی من یادی از دوبله متخصص با صدای ناظریان و آرشاک غوکاسیان دارد.

خود من به شخصه هردو صدای مدقالچی و ناظریان را برروی برانسون می پسندم.

کنکورد - فرودگاه 79 / دیوید لوول ریچ / 1979

خسرو خسروشاهی / آلن دلونکاپیتان پل میتران

منصور غزنوی / رابرت واگنر / دکتر کوین هریسون

فرشید فرزان / جرج کندی / کاپیتان جو پاترونی

شهلا ناظریان / سوزان بلیکلی / مگی ولان

معصومه فرخنده مال / سیلویا کریستل / ایزابل

پرویز ربیعی / ادی آلبرت / الی سندز

خسرو شمشیرگران - منصوره کاتبی - ناصر نظامی

بهرام زند - محمد بهره مندی - محمدعلی دیباج

این فیلم با نام کنکورد - فرودگاه 80 دوبله شده است.

آدرس های مرجع