سلام!
بعد از ماهها این اولین پست من شد! یادم میاد در این پست نوشته بودم
http://cafeclassic5.ir/thread-185-page-19.html
ای کاش این فیلم دوبله میشد و این حرفا... که دوستان اشاره کردند دوبله شده و من دیشب دوبله اش را دیدم!
راجر مور: جیمز باند: ایرج ناظریان (و مدیر دوبلاژ)
لویس چیلز: دکتر گودهد: معصومه فرخنده مال
مایکل لوندسدیل: هوگو دراکس: پرویز ربیعی
کورین کلری: کورین دوفو: مینو غزنوی
برنارد لی: ام: ناصر احمدی
دزموند لولین: کیو: ولی ا... مومنی
املی بولتون: مانوئلا (رابط جیمز باند در ریو): مینو غزنوی
گادفری کین: وزیر دفاع: سیامک اطلسی
توشیرو سوگا: چانگ: منصور غزنوی
والتر گوتل: ژنرال گوگل: ناصر خاوری
آن لونبرگ: راهنمای موزه: مهوش افشاری
سایر گویندگان: جواد پزشکیان
البته گویندگان در چند نقش دیگر نیز گویندگی کردند.
نکته: این فیلم قرار بود توسط منوچهر زمانی دوبله شود. اما در ابتدای دوبله ایشان ایران را ترک کردند و کار به دست ایرج ناظریان سپرده شد و این فیلم اولین فیلمی شد که شادروان ناظریان بجای راجر مور گویندگی کردند. بعدها در فیلمهای دیگر شادروان ناظریان کاملا کاراکتر راجر مور شوخ طبع را پرورش دادند اما حیف که دیگه ادامه کار مقدور نشد. و صد البته منوچهر زمانی راجر مور را به سبک خود پرورش داده بودند.
قسمتی از فیلم اختاپوس با بازی راجر مور و با دوبله چنگیز جلیلوند را دیدم: متاسفانه نتوانستند آن شوخ طبعی راجر مور را در این نقش صدا سازی کنند. البته چنگیز جلیلوند سابقه گویندگی بجای راجر مور را داشته اند اما وقتی کاراکتر جدی بود، که کار خوبی هم از آب درآمد مانند فیلم صلیب سیسیلی:
https://en.wikipedia.org/wiki/Street_People_(film)
نکته دیگر در مورد ترجمه بود، به دلایلی حس میکنم فیلم اسکریپت نداشته و گوشی ترجمه شده! اونم بد جور! در یکی از صحنه ها که جیمز باند و دکتر گودهد در تله کابین گرفتار شدند جیمز باند از دکتر میخواهد به او آن زنجیر موجود در کابین را بدهد: "اون زنجیر را بده" اما بجای زنجیر، صندلی ترجمه و دوبله شده!!! تلفظ صندلی و زنجیر در انگلیسی به هم نزدیک است:
Chair / Chain
نمیدانم چرا مترجم حتی صحنه را هم ندیده یا حتی اگر متن گفتگوها بوده یه تطبیق ساده انجام نشده.