سفید برفی و هفت کوتوله 1937 ( ویلیام کاترول – دیوید هند)
مدیر دوبلاژ : ژاله علو
راوی - منوچهر نوذری
زهره شکوفنده - ادریانا کاسلوتی - سفید برفی
مهیم دیهیم - لوسیل لا لاورن - ملکه
ایرج رضایی - مورنی السون - آیینه
مازیار بازیاران - هری استاکول / اسکاتی متراو - پرنس / کم رو
منوچهر نوذری - روی اتول / بیلی گیلبرت - بی باک / عطسه ای
پرویز ربیعی - استوارت بیوکنن / پینتو گالویک - شکارچی / اخمو
اصغر افضلی - اوتیس هارلند - خوش رو
قلعه آپاچی 1948 - جان فورد
دوبله شده در استودیو شاهین فیلم
مدیر دوبلاژ : عطاالله کاملی
تیتراژ : عطاالله کاملی
نصرت الله محتشم - جان وین - کاپیتان کیربی یورک
هوشنگ مرادی - هنری فوندا - کول اون ترزدی
نجمی فروهی - شرلی تمپل - فیلادلفیای ترزدی
هوشنگ کاظمی - ویکتور مک لاگلن - فاستوس مالکاهی
چنگیز جلیلوند - جان اگر / ویلیام فارست - مایکل شانانون اوروک کوچک /خبرنگار
پرویز بهادر - جورج اوبرایان/ پدرو آرمانداریز - سروان سم کالینگ وود/گروهبان بیوفورت
پرویز بهادر- گرانت ویتز/ آرتی تویتچل - آقای میچم/ روزنامه نگار
ایران بزرگمهر - ایرنه ریچ - مری اوروک
محمد خواجوی ها (مانی) - وارد باند - مایکل اوروک
ژاله علو - مری گوردون / آنا لی/ می مارش - ما / امیلی کالین وود/ همسر افسر
تقی ظهوری - فرانک فرگوسن / گای کیبی - روزنامه نگار/ دکتر ویلکنز
حشمت الله شکوفنده - نامه رسان
گروگان (خون بها) 1956 - الکس سگال
دوبله شده در استودیو مولن روژ
منوچهر نوذری - گلن فورد - دیو استانارد
فهیمه راستکار - دنا رید/ پتسی نواک - ادیث استانارد / خبرنگار
جلال مقامی - لسلی نلسن / چرلی تلفر - چرلی تلفیر / اخبار گو
زهره شکوفنده - بابی کلارک - اندی استانارد
عزت الله مقبلی - رابرت کیت / جان زارمبا - پلیس چف جیم بکت / تکنیسین تلفن
علی اصغر مستان - اینزلی پریور / جورج داد استاکر - آل استانارد / پلیس موتور سوار
علی اصغر مستان - جاناتان هول - دن تکنیسین تلفن
عبدالله بوتیمار - ریچارد گینس - لانگلی
ایرج رضایی - خوانو هرناندز / الکس فریزر - جسی چپمن / آقای دنبو مدیر بانک
ایرج رضایی - ویلیام اف لستر - کارگردان تلویزیونی
عزت الله انتظامی - الگزندر اسکوربی / هاوراد نگلی - دکتر پل گورمن / مایک لومیس
عزت الله انتظامی - جان هینداند / برابرت برتون - گوینده خبر/ کلانتر جک کسینگ
آذر دانشی - مابل البرتسون / مری آلن هوکانسون - خانم پرتریج / پرستار
آذر دانشی - جوانیتا مور - شرلی لورین
حشمت الله شکوفنده - ادی پارکر/ دیک ریچ - پلیس موتور سوار / گروهبان ونزل
جلال مقامی - اولان سول - منشی بانک
گربه های اشرافی 1970 (ولفگانگ رایترمن)
دوبله اول
مدیر دوبلاژ: ژاله علو
شهلا ناظریان - اوا گابور - دوشس
نصرالله مدقالچی - فیل هریس - توماس اوملی
ناهید امیریان - لیز اینگلیش - ماری
زهره شکوفنده - گری دوبین /مونیکا اوانز - تولوز/ابیگل گیبل
شهین صحت نژاد - دین کلارک - برلیوز
اصغر افضلی - رادی ماد راکسبی - ادگار بلتازار
ایرج ناظریان - استرلینگ هالووی - راکیوفورت
ژاله علو - هرمیون بادلی/نانسی کالپ - مادام /فروفرو (اسب)
اکبر منانی - پت بترام/ لرد تیم هادسون - نپلئون/ هیت (گربه انگلیسی)
اکبر منانی - چارلز لین/پیتر رنادی - جورج (وکیل) / مک
فریدون نصرتی - اسکتمن کراترز/ بیل تامپسون - اسکات / عمو والدو
فریدون نصرتی - پیتر رنادی - آشپز کافه لوپاتیت
منصوره کاتبی - کارول شلی - امیلیا گیبل
فشار (محصول 1975) نام نمایش در ایران: حقه باز
کارگردان: رابرت آلدریچ
برت رینولدز (ستوان فیل گاینس) چنگیز جلیلوند
کاترین دونوو (نیکول بریتون) ژاله کاظمی
بن جانسون (مارتی هالینگر) فرشید فرزان
پل وینفیلد (گروهبان بلگریو) ژرژ پطروسی
الین برنان (پائولا هالینگر) ناهید شعشعانی
ارنست بورگناین (سانتورو) حسین رحمانی
ادی آلبرت (لئو سلرز) ابوالحسن تهامی
جک کارتر (هربی) سیامک اطلسی
سایر گویندگان: تورج نصر، تورج مهرزادیان، فریده شیرازی، جواد پزشکیان، محمد بهره مندی
مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی
(۱۳۹۹/۱/۲۵ صبح ۰۸:۰۸)Chance نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۰/۲۹ عصر ۰۷:۵۵)محمد نوشته شده: [ -> ]
اژدها وارد مي شود / رابرت كلوس / 1973
حسين معمارزاده / بروس لي / لي
منوچهر والي زاده / جان ساكسون / راپر
حسين رحماني / جيم كلي / ويليامز
نصرالله مدقالچي / كين شيه / هان
احمد مندوب هاشمي - مهدي آرين نژاد
پرويز نارنجيها - زهرا هاشمي - تورج نصر
میدونید فیلم چند تا دوبله داره؟ دو تا یا سه تا؟
اسامی بالا برای دوبلهی دومش هستن؟
سری فیلمهای بروس لی دو بار دیگه بعد از اکران سینمایی و در همین سالهای اخیر دوبله شد که نمیدونم این فیلم جزو هر دو سری بود یا نه.
یک سری در تلویزیون که علیرضا باشکندی گویندگی کرده و یک سری دیگه در استودیو قرن بیست و یک که چنگیز جلیلوند گویندگی کرده.
بتمن 1966 ( لزلی مارتینسون)
دوبله شده در استودیو دماوند
مدیر دوبلاژ : احمد رسول زاده
فتح الله منوچهری - ویلیام دوزیر - راوی
پرویز بهادر - آدام وست - بتمن
خسرو خسروشاهی - برت وارد/ ون ویلیامز - رابین / رئیس جمهور
احمد رسول زاده - سزار رومرو - جوکر
حسن عباسی - فرانک گورشین/هری لیتر - معماگو/آقای مرویک خبرنگار
فتح الله منوچهری - بورگس مریدیت؟/امانوئل توماس - پنگوئن/ استنلی خبرنگار
تاجی احمدی - لی مری وثر - زن گربه ای
عباس سلطانی - نیل همیلتون - کمیسر گوردون
پرویز ربیعی - جورج دو نورمند / آلن نی پیر - پلیس/آلفرد
ناصر خاوری - میلتون فروم - دریادار فانگ اشتیسلر
شهلا ناظریان - منشی
(۱۳۹۹/۲/۲۷ عصر ۰۷:۵۳)ال سید نوشته شده: [ -> ]
بتمن 1966 ( لزلی مارتینسون)
دوبله شده در استودیو دماوند
مدیر دوبلاژ : احمد رسول زاده
نام نمایش در ایران: خفاش و رابین
دکتر نو 1962 - ترنس یانگ
دوبله شده در استودیو مولن روژ
مدیر دوبلاژ : ایرج دوستدار
منوجهر نوذری - شون کانری - جیمز باند
رفعت هاشم پور - اورسلا اندرس / دولورس کیتور - هونی ریدر / مری تروئبلود
فرشید فرزان - ژوزف وایزمن - دکتر(جولیوس) نو
فریبرز دوستدار - جک لرد - فلیکس لایتر
کاووس دوستدار- آنتونی داوسون - پرفسور دنت
جلال مقامی - لوئیس بلزر - پولدل اسمیت
فهیمه راستکار - یونیس گیسون/ میشل موک - سیلویا ترنچ/ خواهر رز
علی اصغر مستان - برنارد لی - ام
ناصر طهماسب - جام کیتزمیلر - کوارل
حسین معمار زاده - جان هتون / پیتر بارتون - رئیس مخابرات/ کیو
ایرج دوستدار - رابرت ریتی - داف
عباس همایونی - تیم ماکسن / کارول راکفورد - پرفسور جان استرانگویز / قایقران دنت
آذر دانشی - زنا مارشال/ ایوان شیما - میس تارو / خواهر لیلی
رفعت هاشم پور - مارگاریتا لی وارس - آنابل چونگ(عکاس)
حسین معمارزاده - لنسلوت ایوانز؟ /؟ - گارد / در بازی پوکر
فریدون نصرتی - آنتونی چان - تکنیسین ضد عفونی
(۱۳۹۹/۱/۳۱ عصر ۱۰:۱۰)ال سید نوشته شده: [ -> ]
آخرین سامورایی 2003 (ادوارد زوئیک)
شهین جزایری - کویوکی - تاکا
همبره ( مرد) 1967 - مارتین ریت
دوبله اول
دوبله شده در استودیو دماوند
منوچهر زمانی - پل نیومن - جان راسل ( همبره)
رفعت هاشم پور - دیان کلینتو - جسی
پرویز بهادر - ریچارد بون - سیسرو گریمز
فتح الله منوچهری - مارتین بالزام - هنری میکایلا
خسرو خسروشاهی - پیتر لیزر- بیلی لک بلک
شهلا ناظریان - مارگرت بلای - دوریس بلک
تاجی احمدی - باربارا راش - آدرا فیور
احمد رسول زاده - فردریک مارچ - دکتر الکس فیور
ابوالحسن تهامی - دیوید کاناری/ وال اوری - لامار دین / دلگادو
ابوالحسن تهامی - لری وارد - سرباز
خسرو شایگان - فرانک سیلورا - راهزن مکزیکی
ناصر خاوری - کامرون میچل / اسکیب ورد - فرانک بیردیم / استیو ارلی
(۱۳۹۳/۱۲/۳ عصر ۰۴:۵۰)مگی گربه نوشته شده: [ -> ]
ناگهان تابستان گذشته (1959) – دوبله دوم
فیلمی از جوزف ال. منکیه ویچ بر مبنای نمایشنامه ای از تنسی ویلیامز
مدیر دوبلاژ: استاد هوشنگ لطیف پور
الیزابت تیلور / کاترین هالی / نیکو خردمند
مونتگمری کلیفت / دکتر کوکراویز / ناصر طهماسب
کاترین هپبورن / ویولت وِنابل / فهیمه راستکار
آلبرت دِکِر / دکتر هاکستادر / پرویز نارنجی ها
مرسدس مک کمبریج / خانم هالی / آذر دانشی
گاری ریموند / جرج هالی / ؟؟
ماویس ویلیرس / خانم فاکسهیل / ؟؟
جوآن یانگ / خواهر فلیسیتی (راهبه) / ؟؟
پی نوشت: این فیلم پیچیده که دیالوگ های فراوانی هم دارد، اول بار توسط شادروان استاد علی کسمایی در اواخر دهه سی با گویندگی های مهین کسمایی و منوچهر اسماعیلی به جای تیلور و کلیفت در استودیو دماوند دوبله شد. دوبله دوم (احتمالاً در اوایل دهه پنجاه) برای تلویزیون ملی دوبله شده. هر دو نسخه دوبله این فیلم نایاب است (شاید به دلیل مضمون جنجال برانگیزش). از آنجا که فیلم کاراکترهای محدودی دارد، اطلاعات پست فوق تنها بر اساس لحظاتی از دوبله این فیلم که در برنامه تلویزیونی صداهای ماندگار و کلیپی که گوشه هایی از این فیلم در مسابقه هفته پخش شده و اخیرا در نت قرار گرفته، تهیه گردیده است. همین قسمت های کوتاه نشان از دوبله ای فوق العاده با ترجمه ای قوی و گویندگی هایی درخشان دارد و زنده یاد نیکو خردمند نیز از گویندگی اش به جای الیزابت تیلور (به نقش دختری در آستانۀ جنون) از کارهای محبوبش در دوبله یاد کرده بود. این نسخه در آرشیو صدا و سیما موجود است ولی افسوس که تا کنون در دسترس علاقمندان دوبله قرار نگرفته...
چه مدرکی وجود داره که این فیلم دوبله اول داشته باشه؟
(۱۳۹۹/۴/۳۱ عصر ۰۵:۴۸)توماس مور نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۹۳/۱۲/۳ عصر ۰۴:۵۰)مگی گربه نوشته شده: [ -> ]
ناگهان تابستان گذشته (1959) – دوبله دوم
چه مدرکی وجود داره که این فیلم دوبله اول داشته باشه؟
فکرکنم پوسترش رو بچه ها قبلنا تو کافه گذاشته بودن روش نوشته بود "دوبله به فارسی" اکرانش هم نوشته بود فروردین 40 دوبلشن باید مال کمی قبلترش باشه ، اواخر 39 اینا
(۱۳۹۹/۴/۳۱ عصر ۰۵:۴۸)توماس مور نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۹۳/۱۲/۳ عصر ۰۴:۵۰)مگی گربه نوشته شده: [ -> ]
ناگهان تابستان گذشته (1959) – دوبله دوم
فیلمی از جوزف ال. منکیه ویچ بر مبنای نمایشنامه ای از تنسی ویلیامز
مدیر دوبلاژ: استاد هوشنگ لطیف پور
الیزابت تیلور / کاترین هالی / نیکو خردمند
مونتگمری کلیفت / دکتر کوکراویز / ناصر طهماسب
کاترین هپبورن / ویولت وِنابل / فهیمه راستکار
آلبرت دِکِر / دکتر هاکستادر / پرویز نارنجی ها
مرسدس مک کمبریج / خانم هالی / آذر دانشی
گاری ریموند / جرج هالی / ؟؟
ماویس ویلیرس / خانم فاکسهیل / ؟؟
جوآن یانگ / خواهر فلیسیتی (راهبه) / ؟؟
پی نوشت: این فیلم پیچیده که دیالوگ های فراوانی هم دارد، اول بار توسط شادروان استاد علی کسمایی در اواخر دهه سی با گویندگی های مهین کسمایی و منوچهر اسماعیلی به جای تیلور و کلیفت در استودیو دماوند دوبله شد. دوبله دوم (احتمالاً در اوایل دهه پنجاه) برای تلویزیون ملی دوبله شده. هر دو نسخه دوبله این فیلم نایاب است (شاید به دلیل مضمون جنجال برانگیزش). از آنجا که فیلم کاراکترهای محدودی دارد، اطلاعات پست فوق تنها بر اساس لحظاتی از دوبله این فیلم که در برنامه تلویزیونی صداهای ماندگار و کلیپی که گوشه هایی از این فیلم در مسابقه هفته پخش شده و اخیرا در نت قرار گرفته، تهیه گردیده است. همین قسمت های کوتاه نشان از دوبله ای فوق العاده با ترجمه ای قوی و گویندگی هایی درخشان دارد و زنده یاد نیکو خردمند نیز از گویندگی اش به جای الیزابت تیلور (به نقش دختری در آستانۀ جنون) از کارهای محبوبش در دوبله یاد کرده بود. این نسخه در آرشیو صدا و سیما موجود است ولی افسوس که تا کنون در دسترس علاقمندان دوبله قرار نگرفته...
چه مدرکی وجود داره که این فیلم دوبله اول داشته باشه؟
به خاطرات زندهیاد علی کسمایی نگاه کن در شمارهی ۱۴۰ مجلهی فیلم
حیف که به احتمال زیاد همچین شاهکاری از هنر هشتم در ۴۱ سال از بین رفته.
(۱۳۹۹/۵/۲ عصر ۰۳:۱۰)Chance نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۹۹/۴/۳۱ عصر ۰۵:۴۸)توماس مور نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۹۳/۱۲/۳ عصر ۰۴:۵۰)مگی گربه نوشته شده: [ -> ]
ناگهان تابستان گذشته (1959) – دوبله دوم
فیلمی از جوزف ال. منکیه ویچ بر مبنای نمایشنامه ای از تنسی ویلیامز
مدیر دوبلاژ: استاد هوشنگ لطیف پور
الیزابت تیلور / کاترین هالی / نیکو خردمند
مونتگمری کلیفت / دکتر کوکراویز / ناصر طهماسب
کاترین هپبورن / ویولت وِنابل / فهیمه راستکار
آلبرت دِکِر / دکتر هاکستادر / پرویز نارنجی ها
مرسدس مک کمبریج / خانم هالی / آذر دانشی
گاری ریموند / جرج هالی / ؟؟
ماویس ویلیرس / خانم فاکسهیل / ؟؟
جوآن یانگ / خواهر فلیسیتی (راهبه) / ؟؟
پی نوشت: این فیلم پیچیده که دیالوگ های فراوانی هم دارد، اول بار توسط شادروان استاد علی کسمایی در اواخر دهه سی با گویندگی های مهین کسمایی و منوچهر اسماعیلی به جای تیلور و کلیفت در استودیو دماوند دوبله شد. دوبله دوم (احتمالاً در اوایل دهه پنجاه) برای تلویزیون ملی دوبله شده. هر دو نسخه دوبله این فیلم نایاب است (شاید به دلیل مضمون جنجال برانگیزش). از آنجا که فیلم کاراکترهای محدودی دارد، اطلاعات پست فوق تنها بر اساس لحظاتی از دوبله این فیلم که در برنامه تلویزیونی صداهای ماندگار و کلیپی که گوشه هایی از این فیلم در مسابقه هفته پخش شده و اخیرا در نت قرار گرفته، تهیه گردیده است. همین قسمت های کوتاه نشان از دوبله ای فوق العاده با ترجمه ای قوی و گویندگی هایی درخشان دارد و زنده یاد نیکو خردمند نیز از گویندگی اش به جای الیزابت تیلور (به نقش دختری در آستانۀ جنون) از کارهای محبوبش در دوبله یاد کرده بود. این نسخه در آرشیو صدا و سیما موجود است ولی افسوس که تا کنون در دسترس علاقمندان دوبله قرار نگرفته...
چه مدرکی وجود داره که این فیلم دوبله اول داشته باشه؟
به خاطرات زندهیاد علی کسمایی نگاه کن در شمارهی ۱۴۰ مجلهی فیلم
حیف که به احتمال زیاد همچین شاهکاری از هنر هشتم در ۴۱ سال از بین رفته.
درود. احتمال زیاد نسخه دوبله این فیلم دست عباس مطمئن زاده هست که اون هم خسیس و همه رو مال خود می دونه.
من سال 72و3 زمانی که تازه vhsاومده بود اسم این فیلم رو تو لیست فیلمهای یک تکثیر چی دیدم افسوس که تعلل کردم و اون رو سفارش ندادم
دوبله اولی از این فیلم وجود نداره. یک دوبله از این فیلم هست که اقای شرافت مدیریتش کردن که در تلویزیون ملی نگهداری میشه. نوار این فیلم هم ریختگی پیدا کرده و دوبله کاملی ازش دیگه نیست.
(۱۳۹۹/۶/۱۳ عصر ۰۶:۴۸)توماس مور نوشته شده: [ -> ]
دوبله اولی از این فیلم وجود نداره. یک دوبله از این فیلم هست که اقای شرافت مدیریتش کردن که در تلویزیون ملی نگهداری میشه. نوار این فیلم هم ریختگی پیدا کرده و دوبله کاملی ازش دیگه نیست.
درستش با توجه به مطلب نقل شده از زندهیاد علی کسمایی اینه که: دوبلهی اول وجود داشته ولی در ۴۲ سال، احتمالا همون اوایل یا در سال ششم و فیلمسوزی بزرگ، نابود شده و از بین رفته.
در واقع «دوبلهی کامل» نود درصد فیلمهایی که تا زمان وقوع انقلاب اسلامی در تهران اکران شدن(که خودش شامل ۹۵ درصد فیلمهای امریکایی و اروپایی و هندی و ... بوده) یا از تلویزیون ملی پخش شدهن دیگه وجود ندارن یا دست کم در دسترس نیستند و آن چه هست معمولن (از نیم تا چند پرده) ناقصی دارن به خصوص در سکانسهایی که شبکههای ویدئویی یا سینماها همون چند سال اول تا قبل ممنوعیت ویدئو و نمایش فیلمهای وارداتی قیچیکاریشون کردن.
شما خبر دارید که آیا نوار صدای «جهان در جنگ» هم ریختگی پیدا کرده که وقتی چند سال قبل سانسورشدهی سری را صداسیما برده روی آنتن فقط چند دقیقهی اولش صدای فریدون فرحاندوزه و بقیهش صداهای جدید و به دردنخوره؟
(۱۳۹۹/۱/۳۰ صبح ۰۱:۳۱)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۹۹/۱/۲۸ عصر ۰۸:۱۱)Chance نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۲/۲۲ عصر ۱۱:۴۵)الیور نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۲/۷ صبح ۱۰:۱۰)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۸۹/۱۲/۶ عصر ۰۶:۰۶)ميثم نوشته شده: [ -> ]
زهره شکوفنده / جولي کريستي / بتشیبا.
(۱۳۸۹/۱۲/۷ صبح ۰۹:۲۷)soheil نوشته شده: [ -> ]
تا جايي كه يادم مانده ژاله كاظمي بود.اشتباه نمي كنيد؟
میثم عزیز درست نوشته سهیل جان، ژاله کاظمی در دوبله اول و سینمایی این فیلم به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی صحبت کرده، این مشخصات دوبله دوم و ویدئویی این فیلم به مدیریت دوبلاژ فریدون دائمی هستش.
در تکمیل نوشته دوست گرامی سم اسپید
دور از اجتماع خشمگین برای اولینبار در سال 1346 به مدیریت علی کسمایی و با گویندگی ژاله کاظمی و چنگیز جلیلوند در استودیو دماوند دوبله شده است.
دوبله دوم برای شبکه ویدئویی بین سالهای 61-1360 و در استودیو TVT دوبله شده است.
دوبلهی اولش موجوده؟
بله. دوبله دوم که در دسترس دوستان هست از دید من دوبله بسیار خوب و با کیفیتی است. با اینکه دوبله اول رو ندیدم ولی گمان نمیکنم چیزی از دوبله اول کم داشته باشه. جزء معدود دوبله های دومی هست که بسیار می پسندم و دوست دارم. هر چند در حضور استاد کسمایی و دو گوینده درجه یک تمام دوران دوبلاژ باید دوبله بسیار با کیفیتی باشه. کما اینکه از استاد انتظار کمتری از این هم نیست.
در دوبله اول به جای پیتر فینچ هم فتح الله منوچهری گویندگی کرده
[quote='میثم' pid='3053' dateline='1271084151']
لارنس عربی 1962
حسین عرفانی / پیتر اوتول / تی ای لورنس
جلال مقامی / عمر شریف / شریف علی
ناصر تهماسب / الک گینس / پرنس فیصل
ایرج ناظریان / آنتونی کویین / آدا ابوطائی
امیر قطعه ای / آرتور کندی / جکسون بنتلی
پرویز نارنجیها / کلود رینز / آقای درایدن
خسرو شایگان / آنتونی کوایل / کلنل برایتون
حسین معمارزاده / دونالد وولفیت / ژنرال مورای
اکبر منانی / جک هاوکینز / ژنرال آلنبای (همچنین چند نقش کوتاه دیگر)
بنا به گفته آقای عباس نباتی نسخه ای کوتاه شده از این فیلم در دهه ی پنجاه و برای تلویزیون دوبله شده
(۱۳۹۹/۶/۱۳ عصر ۰۷:۲۰)Chance نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۹۹/۶/۱۳ عصر ۰۶:۴۸)توماس مور نوشته شده: [ -> ]
دوبله اولی از این فیلم وجود نداره. یک دوبله از این فیلم هست که اقای شرافت مدیریتش کردن که در تلویزیون ملی نگهداری میشه. نوار این فیلم هم ریختگی پیدا کرده و دوبله کاملی ازش دیگه نیست.
درستش با توجه به مطلب نقل شده از زندهیاد علی کسمایی اینه که: دوبلهی اول وجود داشته ولی در ۴۲ سال، احتمالا همون اوایل یا در سال ششم و فیلمسوزی بزرگ، نابود شده و از بین رفته.
در واقع «دوبلهی کامل» نود درصد فیلمهایی که تا زمان وقوع انقلاب اسلامی در تهران اکران شدن(که خودش شامل ۹۵ درصد فیلمهای امریکایی و اروپایی و هندی و ... بوده) یا از تلویزیون ملی پخش شدهن دیگه وجود ندارن یا دست کم در دسترس نیستند و آن چه هست معمولن (از نیم تا چند پرده) ناقصی دارن به خصوص در سکانسهایی که شبکههای ویدئویی یا سینماها همون چند سال اول تا قبل ممنوعیت ویدئو و نمایش فیلمهای وارداتی قیچیکاریشون کردن.
شما خبر دارید که آیا نوار صدای «جهان در جنگ» هم ریختگی پیدا کرده که وقتی چند سال قبل سانسورشدهی سری را صداسیما برده روی آنتن فقط چند دقیقهی اولش صدای فریدون فرحاندوزه و بقیهش صداهای جدید و به دردنخوره؟
اولا قبل ازانقلاب فیلمهایی که برای سینما دوبله شدن در تلویزیون نمایش داده نمیشدن (با همون دوبله سینما) و معمولا تلویزیون با کست متفاوتی اونو دوبله میکرد. کارهای سینمایی قبل از انقلاب در ارشیو تلویزیون نگهداری نمیشن و از همین بابت هیچکس اطلاع دقیقی ازشون نداره
(۱۳۹۹/۶/۹ عصر ۱۰:۳۶)سناتور نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۹۹/۵/۲ عصر ۰۳:۱۰)Chance نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۹۹/۴/۳۱ عصر ۰۵:۴۸)توماس مور نوشته شده: [ -> ]
(۱۳۹۳/۱۲/۳ عصر ۰۴:۵۰)مگی گربه نوشته شده: [ -> ]
ناگهان تابستان گذشته (1959) – دوبله دوم
فیلمی از جوزف ال. منکیه ویچ بر مبنای نمایشنامه ای از تنسی ویلیامز
مدیر دوبلاژ: استاد هوشنگ لطیف پور
الیزابت تیلور / کاترین هالی / نیکو خردمند
مونتگمری کلیفت / دکتر کوکراویز / ناصر طهماسب
کاترین هپبورن / ویولت وِنابل / فهیمه راستکار
آلبرت دِکِر / دکتر هاکستادر / پرویز نارنجی ها
مرسدس مک کمبریج / خانم هالی / آذر دانشی
گاری ریموند / جرج هالی / ؟؟
ماویس ویلیرس / خانم فاکسهیل / ؟؟
جوآن یانگ / خواهر فلیسیتی (راهبه) / ؟؟
پی نوشت: این فیلم پیچیده که دیالوگ های فراوانی هم دارد، اول بار توسط شادروان استاد علی کسمایی در اواخر دهه سی با گویندگی های مهین کسمایی و منوچهر اسماعیلی به جای تیلور و کلیفت در استودیو دماوند دوبله شد. دوبله دوم (احتمالاً در اوایل دهه پنجاه) برای تلویزیون ملی دوبله شده. هر دو نسخه دوبله این فیلم نایاب است (شاید به دلیل مضمون جنجال برانگیزش). از آنجا که فیلم کاراکترهای محدودی دارد، اطلاعات پست فوق تنها بر اساس لحظاتی از دوبله این فیلم که در برنامه تلویزیونی صداهای ماندگار و کلیپی که گوشه هایی از این فیلم در مسابقه هفته پخش شده و اخیرا در نت قرار گرفته، تهیه گردیده است. همین قسمت های کوتاه نشان از دوبله ای فوق العاده با ترجمه ای قوی و گویندگی هایی درخشان دارد و زنده یاد نیکو خردمند نیز از گویندگی اش به جای الیزابت تیلور (به نقش دختری در آستانۀ جنون) از کارهای محبوبش در دوبله یاد کرده بود. این نسخه در آرشیو صدا و سیما موجود است ولی افسوس که تا کنون در دسترس علاقمندان دوبله قرار نگرفته...
چه مدرکی وجود داره که این فیلم دوبله اول داشته باشه؟
به خاطرات زندهیاد علی کسمایی نگاه کن در شمارهی ۱۴۰ مجلهی فیلم
حیف که به احتمال زیاد همچین شاهکاری از هنر هشتم در ۴۱ سال از بین رفته.
درود. احتمال زیاد نسخه دوبله این فیلم دست عباس مطمئن زاده هست که اون هم خسیس و همه رو مال خود می دونه.
من سال 72و3 زمانی که تازه vhsاومده بود اسم این فیلم رو تو لیست فیلمهای یک تکثیر چی دیدم افسوس که تعلل کردم و اون رو سفارش ندادم
اگر الان کسی داشته باشه خریدارید؟
(۱۳۹۹/۶/۱۹ عصر ۰۲:۵۹)توماس مور نوشته شده: [ -> ]
اولا قبل ازانقلاب فیلمهایی که برای سینما دوبله شدن در تلویزیون نمایش داده نمیشدن (با همون دوبله سینما) و معمولا تلویزیون با کست متفاوتی اونو دوبله میکرد. کارهای سینمایی قبل از انقلاب در ارشیو تلویزیون نگهداری نمیشن و از همین بابت هیچکس اطلاع دقیقی ازشون نداره
مجلهی تماشا و جدولهای پخش هفتگیش اطلاعات خوبی داره از فیلمهای بسیاری که قبل انقلاب اسلامی مختص شبکهی یک یا برنامهی دوم دوبله شدن ولی از قرار معلوم و با توجه به شواهد درصد خیلی بالایی از همون دوبلههای اختصاصی هم در ۴۲ سال از بین رفتهن به خصوص مستندها و سریالها که از چند نفر شنیدهم که نوارهاشون یا کیلویی فروخته شدن در بازارهای بیربط یا سخنرانیهای امام و چیزهای دیگه روشون ضبط کردهن در ده سال اول.
از دهها سریال اغلب امریکایی که حتا نمونه صدای چند دقیقهای هم نمونده و فقط ذکر خیر صدا و فارسی حرف زدن کلمبو و ... هست. این که صداسیما سری مستند «جهان در جنگ» را هم پخش میکنه و فقط چند دقیقهی اولش دویلهی شاهکار اول و اصلی رو داره همه و همه حاکی از بر باد رفتن آرشیو تلویزیون ملی ن.
آیا چفت و بستی که به محل نگهداری دوبلههای فیلمهای سینمایی و سریالهای آرشیو زدهن از قفل در انبار فیلمهای سیاسی تاریخ قبل انقلاب اسلامی تلویزیون که بالاخره (در برابر پول) سر از منوتو و ... در آوردن سفتتر بوده؟