نوشته سروان رنو - یه سوال فنی:
کسی از دوستان میدونه که نامگذاری شخصیت ها در کارتون هایی شبیه به این چطور صورت می گیره ؟ آیا ترجمه لفظی هست یا از خلاقیت مترجم و مدیر دوبلاژ سرچشمه می گیره ؟ مثلا اسامی مثل نیک و نیکو ، چهار دست ، عمو جغد شاخدار ! و ... چطور انتخاب شده ؟
تا جایی که من میدونم اسم نیکو maya - اسم حنا katri دختر گاوچران و اسم پسر شجاع و دوستانش اسامی خارجی بوده و ارتباط چندانی به اسمهای انتخاب شده آنها در دوبله های ایرانی نداشته . به نظر من اینکار بیشتر مربوط به خلاقیت مدیر دوبلاژ و گویندگان فیلم بوده است .
درستی این اسم گذاریها وقتی مشخص می شود که می بینیم بعد از دهها سال اسامی شخصیتهایی که نام فارسی داشته اند بیشتر در ذهن ما باقی مانده و ارتباط عاطفی بیشتری با آنها برقرار کرده ایم . مثل : نیک و نیکو – چهار دست – عمو جغد شاخدار- پسر شجاع – خرس مهربون – شیپورچی – پدر پسر شجاع
یادمه آقای پرویز ربیعی در یکی از مصاحبه هاش گفته بود در مورد پدر پسر شجاع دوستان جوکش را می گفتند : همان که اگر پسرشجاع بدنیا نمی آمد اسم پدر پسر شجاع چی میشد؟
یه خاطره فراموش نشدنی از کارتون پسر شجاع یادم اومد : شبکه یک همیشه در ایام سوگواری کارتون پسر شجاع رو پخش میکرد و صدای آهنگ تیتراژ کارتون رو هم قطع می کرد . کارتون با صدای جیک جیک پرندگان شروع میشد و صدای گرم غلامعلی افشاریه که میگفت : پسر شجاع این قسمت (( محبت به مادر ))آقا این قسمت رو بدون استثناء تو تمام ایام سوگواری هی پخش میکردند و من ندید میگفتم پسر شجاع این قسمت (محبت به مادر) . فکر کنم نخ نما ترین قسمت یک کارتون در تلویزیون همین قسمت پسر شجاع باشه نمیدونم دوستان هم یادشون میاد یا نه؟
معاون کلانتر
مدیر دوبلاژ : ناصر ممدوح
معاون کلانتر : ایرج رضایی
کلانتر : زنده یاد عباس سعیدی
ماسکی : مینو غزنوی و (گوینده عنوان هر قسمت)
موش کور (ونس) : زنده یاد مهدی آژیر
نقش های فرعی : ظفر گرایی منبع : بهزاد ستوده
کاراکتر دپيوتی داگ (همان معاون کلانتر خودمان) را شرکت TerryToons Cartoon خلق کرد. آن صحنه مشهوری که ماسکی و وينس، معاون را زورکی روی سن نمايش میکشانند تا حسابی جلوی همه کنفاش کنند و ما خيال ميکرديم تيتراژ است، در واقع ربط دهنده اپيزودها به هم بود. دپيوتی داگ، اوايل دهه 1350 در ايران دوبله شد و تلويزيون تا مدتها بعد از انقلاب با نام معاون کلانتر نشانش میداد.
معاون کلانتر با آن شکم جلو آمده و کلاه و ژيلهاش، از تمام نشانههاي مجري قانون بودن فقط نشان روي سينه را دارد و يادآور کاراکترهاي اين شکلي وسترنهاي فورد و هاکس است. ديتون آلن، کمدين و صداپيشه مشهور، با لهجه و گويش غليظ ايالتهاي جنوبي آمريکا به جای دپيوتی داگ حرف ميزند و به سادهلوحي و روستازادگیاش میافزايد، کاري که ايرج رضايي هم در دوبلهاش انجام داد و نوع کمدي بيان کارتون اصلي را در نسخة فارسي حفظ کرد.
يک راکون به اسم Tycoon در بعضي قسمتها همراه ماسکي و وينس بود و گاهي ماسکي با زدن يک نقاب مشکي، خودش را جاي او جا ميزد و به اين ترتيب از دست قانون فرار ميكرد.
در يک قسمت از ماجرا، کلانتر صد دلار جايزه برای «تنبلترين» فرد به عنوان برنده تعيين ميکند و اطمينان دارد که دوباره هم معاون برنده ميشود. دست آخر چون ماسکي براي برداشتن جايزه هم از خودش واکنشی نشان نمیدهد، معاون کم میآورد و جايزه را شريکی برنده میشوند
منبع : نويد غضنفری هفته نامه همشهری جوان ویژه کارتونهای دوران کودکی ما
این موشهای ژاپنی در میان پرده های وسط کارتون معاون کلانتر ظاهر می شدند. اگر اسمشان را گفتید ؟....... هاشی موتو !
دوبلور راکون چه کسی بود؟ من اصلا این راکونه یادم نمی یاد . در ضمن دوبلور هاشی موتو به نظرم زنده یاد مهدی آژیر بودند ولی مطمئن نیستم . منتظر توضیحات دوستان هستم . با تشکر از شما
سروان رنوی عزیز از نوشته های شما خیلی لذت بردم و خیلی بابت صدای بوبو خندیدم . در مورد تیتراژ کارتون نیک و نیکو من هم احساس شما رو دارم . بی صبرانه منتظر نوشته های زیبا و شیرین شما هستیم . درود بیکران بر شما و بهزاد ستوده و رامین عزیز