کدام دوبلور برای کدام بازیگر مناسب تر است ؟ این تاپیک به بحث در مورد اینکه مناسب ترین دوبلور برای فلان بازیگر معروف کیست می پردازد و با توجه به حضور دوستان باتجربه و قرار دادن لینک صداها و بحث در مورد فیلم هایی که دوبلور صحبت کرده و تن صدا و جنس صدا و ... ممکن است مورد استفاده مفید همگان قرار گیرد.
به عکس بالا دقت کنید. آیا صدای زیبای ناصر ممدوح مناسب همفری بوگارت است؟ مسلما جواب منفی خواهد بود. سالهاست که ما صدای بوگارت را با حسین عرفانی می شناسیم. چرا ؟ چون جنس صدای عرفانی با فیزیک چهره و شخصیت بوگی بهترین تناسب را دارد و این اصلا ربطی به عادت ما و یا بد بودن صدای ممدوح ندارد.، همانطور که انتخاب بازیگر مناسب برای هر نقش بسیار اهمیت دارد ، انتخاب دوبلور مناسب برای دوبله کردن هم همان اندازه اهمیت دارد و چه بسا با انتخاب نادرست ، کیفیت کار کارگردان و بازیگر هم صدمه ببیند.
- خب این هم از روشن کردن چراغ که بهزاد ستوده خواسته بودند.
میشه بعد از توافق ، در اول تاپیک نتایج را به روز رسانی کرد.
برای اولین مورد از همین مورد آسان یعنی بوگارت شروع می کنیم : کسی مناسب تر از حسین عرفانی هست ؟ با توجه به اینکه در سابرینا ، هر چه سخت تر زمین می خورند و ... کسان دیگری صحبت کرده اند . در لینک زیر نمونه صدای عرفانی رو می تونید دانلود کنید:
چون بحث شيرين انتخاب دوبلور براي بازيگران شد بد نديدم يكي از مطالب قديمي رو اينجا تكرار كنم.
اميدوارم ساير دوستان هم در اين مورد نظر بدن:
چندي پيش در تهران فيلم شماره شانش اسلوين با نام حادثه در نيويورك به نمابش درامد.ابتدا با شنيدن نام فيلم تصور كردم با يكي از همين اكشن هاي مد روز مواجه مي شوم.اما پس از ديدن فيلم دريافتم كه چندان خوب پيشداوري نكرده ام.البته نمي توان فيلم را از نظر هنري ارزشمند تلقي كرد اما با توجه به فيلمنامه خوب و حضور بازيگران معتبري چون بروس ويليس ، جاش هارتنت ، مورگان فريمن و ازهمه مهمتر سر بن كينگزلي مي توان گفت ارزش ديدن داشت.حنما" شما دوستان علاقه مند دوبله هم مثل خود من وقتي اين همه بازيگر مشهور را در فيلم مي بينيد، دوست داريد بدانيد دوبله اين فيلم چگونه بوده و كداميك از گويندگان به جاي اين بازيگران صحبت كرده اند.من فقط نسخه زيرنويس اين فيلم را ديدم و متاسفانه موفق به ديدن نسخه دوبله در مدت اكران اين فيلم نشدم.اين بود كه به انتظار نشستم تا نسخه دوبله را از شبكه ويدئويي ببينم.در اين بين دائم كنجكاو بودم كه بدانم كدام گويندگان در اين فيلم هنر نمايي كرده اند.در اين زمان سوالي به ذهنم رسيد كه اگر بر فرض محال مدير دوبلاژ اين فيلم بودم چه گويندگاني را براي اين فيلم انتخاب مي كردم. يا به عبارت بهتر دوست دارم كدام گويندگان به جاي اين بازيگران صحبت كنند. انتخاب هاي اين حقير اين بود: به جاي جاش هارتنت جوان اول فيلم سعيد مظفري به خاطر صداي هنوز جوانش. به جاي لوسي ليو با توجه به شخصيت مهربانش در اين فيلم مينو غزنوي. به جاي بروس ويليس كه نقش يك آدمكش را دارد بهرام زند. و به جاي دو گانگستر مخالف هم يعني مورگان فريمن و سر بن كينگزلي به ترتيب منوچهر اسماعيلي و ناصر طهماسب. ضمن اينكه بايد خاطر نشان ساخت كه منوچهر اسماعيلي پيش از اين در فيمهاي هفت و شيوع به جاي مورگان فريمن و ناصر طهماسب در فيلم گاندي به جاي بن كينگزلي سخن گفته اند. پس از اينكه فيلم وارد شبكه ويدئويي شد موفق به ديدن دوبله اين فيلم شدم. در مجموع مي توان كار گويندگان فيلم را موفق ارزيابي كرد.تنها يك مشكل كوچك در صدابرداري وجود داشت و آن اينكه در بعضي از لحظات ديالوگ ها واضح نبودند. اما صدابرداري داراي نقاط قوتي هم بود.به گونه اي كه بعد صدا بسيار خوب از كار درآمده بود و همچنين افكت آسيبي نديده بود. در اين فيلم سعيد مظفري به جاي جاش هارتنت كار بسيار خوبي ارائه داده است و با گويندگي خوب خود اجازه اينكه داستان فيلم لو برود را نداده است.همچنين جنس صداي او بسيار متناسب با چهره جاش هارتنت بود به طوري كه صداي او به خوبي در چهره و تن وجان و نقش اين بازيگر نفوذ كرده و يك تركيب خوب ساخته بود.تجربه به خوبي نشان داده است هرگاه سعيد مظفري در نقشي متناسب با صداي خود ظاهر مي شود كيفيت و نتيجه كار بسيار خوب است.واقعا" دليل اينكه چرا در كارهاي ويدئويي و تلويزيوني گاها" كارهاي ضعيفي از اين دوبلور ديده مي شود بر من پوشيده است. مينو غزنوي براي سخن گفتن به جاي لوسي ليو ريتم تندي را انتخاب كرده است كه با توجه به اينكه لوسي ليو يك بازيگر شرق آسيايي يا يك دو رگه است و اين نژاد به طور ذاتي كمي تند صحبت مي كنند كاملا" متناسب با اين بازيگر و گامي است جهت نزديك شدن به جنس بازي بازيگر. به جاي بروس ويليس ، چنگيز جليلوند با صدايي بسيار پخته كه يادآور دوران اوج اوست هنرنمايي مي كند.او در سينك گفتن بسيار مسلط و با دقت عمل كرده است و همچنين ديگر از اغراق و احساسات گرايي تصنعي در گويش ديالوگ خبري نيست.به نظر مي رسد حالا صداي چنگيز جليلوند دوباره در دوبله كاملا" جا افتاده است و به همان چنگيز حنجره طلايي خاطره انگيز نزديك شده است. انتخاب حسين عرفاني به جاي مورگان فريمن با توجه به اينكه سابقه گويندگي به جاي اين بازيگر را نيز داراست قابل قبول مي باشد.او مثل هميشه كار خوبي از خود ارائه داده است .شايد تنها ايراد كار او اين بود كه از مورگان فريمن يك شخصيت تقريبا" تخت و تك بعدي ساخته بود. امير هوشنگ قطعه اي تلاش و سعي وافري براي نزديك شدن به نوع بازي و گويش بن كينگزلي داشت.با وجود اينكه نمي توان به گويندگي او ايرادي وارد آورد و به نحو احسن كار خود را انجام داده بود بايد قبول كرد جنس صداي او با چهره و نوع وكلاس بازيگري بن كينگزلي متناسب نبود.چه كسي با اعتبار او كه لقب ( سر ) را يدك مي كشد صدايي متين و موقر را مي طلبد،هرچند در نقش يك گانگستر يهودي ظاهر شود. منوچهر زنده دل ، ناصر نظامي و ناصر احمدي به جاي 3 كارآگاه فيلم حضوري كمرنگ تر از بقيه گويندگان داشتند كه همين امر مانع از اين مي شود كه به طور دقيق در موردشان نظر داد اما بايد گفت كه با گويندگي قابل قبول خود چيزي را از نقش و شخصيت كم نكرده اند. راستي دوستان اگر شما بوديد كداميك از گويندگان را براي اين فيلم انتخاب مي كرديد؟
حادثه در نيويورك (شماره شانس اسلوين )
سعيد مظفري / جاش هارتنت / اسلوين كلورا مينو غزنوي / لوسي ليو / لينزبي چنگيز جليلوند / بروس ويليس / اسميت گود كت حسين عرفاني / مورگان فريمن / رئيس امير هوشنگ قطعه اي / بن كينگزلي / خاخام اشلومون منوچهر زنده دل / استنلي توچي / دان بروسكي ناصر احمدي / پيتر كارتربريج /مارتي ناصر نظامي / كوين چمبرلين / كارآگاه بريكوفسكي
این که حسین عرفانی بهترین دوبلور همفری بگارت بوده شکی نیست ... به قول شاپور عظیمی برای چشنواره فیلم کودک که به اصفهان اومده بود کنار هم فیلمی را می دیدیم با دوبله همزمان حسین عرفانی و خانواده اش عظیمی می گفت وقتی داخل اتوبوس فرودگاه کنار عرفانی ایستاده بودم وحرف می زد مثل این بود که کنار همفری بوگارت ایستادم متاسفانه تعدادی از همفری بوگارت های حسین عرفانی نایاب شده گنجهای سیره مادره کی لارگو وشاید خواب بزرگ
یه مژده بدم فیلم هرچه سخت تر زمین می خوری به مدیریت امیر قطعه ای وگویندگی فابریک حسین عرفانی برای شبکه 4 دوبله شده این آخرین فیلم بوگارت بوده
سعيد مظفري / جاش هارتنت / اسلوين كلورا مينو غزنوي / لوسي ليو / لينزبي چنگيز جليلوند / بروس ويليس / اسميت گود كت حسين عرفاني / مورگان فريمن / رئيس امير هوشنگ قطعه اي / بن كينگزلي / خاخام اشلومون منوچهر زنده دل / استنلي توچي / دان بروسكي ناصر احمدي / پيتر كارتربريج /مارتي ناصر نظامي / كوين چمبرلين / كارآگاه بريكوفسكي
خب اگر من بودم 90 درصد همین ترکیب رو حفظ می کردم. سعید مظفری - مینو غزنوی - چنگیز جلیلوند - قطعه ای و ... - در مورد مورگان فریمن شاید منوچهر اسماعیلی رو جایگزین می کردم اما خب حسین عرفانی هم جای فریمن جا افتاده و خوب صحبت می کند. معمولا وقتی عرفانی صحبت می کند نوعی حس قدرت در شخصیت مورگان به بیننده منتقل می شود در حالیکه صدای اسماعیلی ، شخصیت مورگان را آرام تر و تودارتر می سازد. در کل انتخاب مدیر دوبلاژ نقریبا بهترین حالت ممکن بوده است.
وقتی داخل اتوبوس فرودگاه کنار عرفانی ایستاده بودم وحرف می زد مثل این بود که کنار همفری بوگارت ایستادم
کلا اگر دقت کنید خود شخصیت آقای عرفانی هم تقریبا شبیه بوگارت است.
هرچه سخت تر زمين مي خورند هم 2 سالي هست كه دوبله شده ولي نمي دونم چرا پخش نميشه.
علتش اینه که اینقدر برنامه خوب در کنداکتور پخش سازمان توی صف پخش معطل دارن که حقیقتا دیگه نوبت به این آثار کم ارزش نمی رسه !!
علت عدم پخش تا این لحظه این است که پخش بوکس از تلویزیون ممنوع است
یعنی بوکس از هفت تیر کشی و این فیلمهای بکش بکش و خونریزی که تلویزیون می ذاره، خشن تره ؟!
هرچه سخت تر زمین می خوری به مدیریت امیر قطعه ای وگویندگی فابریک حسین عرفانی برای شبکه 4 دوبله شده
فکر می کنم صدای عرفانی توی این فیلم ، شخصیت بوگارت رو جذاب تر و قوی تر کنه. گرچه بوگی بیچاره توی این آخرین فیلمش خیلی ضعیف و شکسته شده بود . اگر شبکه 4 سفارش دوبله داده احتمالا برای سینما اقتباس باید باشه چون این روزها از سینما 4 بخاری بلند نمیشه. ( فیلمنامه اقتباسیه ؟! )
تصمیم گرفتم معرفی دوبلورها رو به این قسمت منتقل کنم
اما گویندگان مایكل كین(بجز کارهایی که جدیداً دوبله شده اند)
1- خسروشاهی
در جستجوی قاتل ، جعبه عوضی ، برای قهرمانی دیر است ، فرار به سوی پیروزی (دوبله اول و دوم) ، سرزمین محکومین
2- جلیلوند
قرارداد مارسی، ، قلعه شجاعان
3-مقامی
حرفه ایتالیایی( دوبله اول و دوم) ، زی و شرکا ، پرونده ایپکرس ، آشانتی ، عملیات عقابها (دوبله دوم) ، مردیکه می خواست سلطان باشد
4- طهماسب
بازرس ( دوبله اول و دوم)
5-مظفری
الفی
6-حسین عرفانی
عملیات عقابها (دوبله اول)
7-بهرام زند
پلی در دور دست
8-منوچهر والی زاده
هری و التر به نیویورک می روند
9- منوچهر اسماعیلی
زولو
10-این ها رو هم نمی دونم
تدفین در برلین، بازی کثیف ، آخرین دره ، پالپ ، گامبیت و مغز یک میلیون دلاری ( البته حدس می زنم همه این ها رو جلیلوند گفته باشه، از دوستان کسی اطلاع داره؟)
11-ناصر نظامی
فیلمهای جدید و این اواخر دوبله شده
و دو سوال :
1-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کینجوان می نشیند و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
2-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین پیر می نشیند؟
فهرست گویندگان یول براینر:
1-چنگیز جلیلوند
ده فرمان (دوبله دوم)
سلطان و من (دوبله اول)
سفر (دوبله اول)
هفت دلاور (دوبله دوم)
دعوت به تیراندازی
موریتوری
گل شیطان
افعی
سلیمان و ملکه صبا (دوبله دوم)
جدال طولانی
بسته مرموز
2-منوچهر اسماعیلی
ده فرمان (دوبله اول)
سلطان و من (دوبله دوم)
اناستازیا
برادران کارامازوف
تاراس بولبا (دوبله اول و دوم)
هفت دلاور (دوبله اول)
بازگشت هفت دلاور
پرواز از ایشیا
سلاطین آفتاب
3-ایرج ناظریان
هفت دلاور (دوبله سوم)
جاسوس سه جانبه (دوبله اول)
نوری برفراز دنیا (دوبله اول)
آخرین مبارز (دوبله اول و دوم)
مرد دو چهره
4-حسین عرفانی
سفر (دوبله دوم)
نوری برفراز دنیا (دوبله دوم)
ویلا می تازد
5- محمود نوربخش
بوکانیر
سلیمان و ملکه صبا (دوبله اول)
6-ناصر نظامی
جاسوس سه جانبه (دوبله دوم)
7-عطاالله کاملی
نبرد رودخانه نرتوآ
8-بهرام زند
طغیان مرگ (دوبله دوم)
فیلمهای زیر را هم نمی دونم
طغیان مرگ (دوبله اول)
پرونده غاز طلایی
دنیای غرب ( دوبله دوره اعتصاب)
فاز
کت لو (Catlow)
و...
کدام صدا برای یول برینر مناسب است؟و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
فهرست گویندگان مارچلو ماسترویانی
1- فریدون ثقفی
آسیابان عشوه گر
دختر نمکزار
یکروز بخصوص
دهمین قربانی
2-منوچهر اسماعیلی
زندگی شیرین
8/5
گل افتابگردان
معشوقه گانگستر
تودو مودو ( دوبله دوم)
3-جلال مقامی
خاطرات خانوادگی
گل شیطان
4-جلیلوند
طلاق به سبک ایتالیایی
5-والی زاده
کشتار در رم
6- ژرژ پطرسی
تودو مودو ( دوبله اول)
7-کاووس دوستدار
شب
کدام صدا برای مارچلو ماسترویانی مناسب است؟و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
اما فهرست گویندگان برت لنکستر
1-چنگیز جلیلوند
ده مرد رشید
دره انتقام (دوبله سوم)
از اینجا تا ابدیت
وراکروز
بندباز (دوبله اول)
باران ساز
میزهای جداگانه
نابخشوده (دوبله دوم)
المرگنتری (دوبله اول)
وحشی های جوان (دوبله اول)
دادگاه نورنبرگ
پرنده باز آلکاتراز (دوبله اول)
یوزپلنگ (دوبله اول)
هفت روز در ماه مه (دوبله اول و دوم)
ترن (دوبله اول و دوبله دوم)
جاده هاله لویا
حرفه ای ها
شکارچیان پوست سر (دوبله اول)
فرودگاه (دوبله اول)
خال گل سرخ
بوی خوش موفقیت
عقرب (دوبله اول)
مرد نیمه شب (دوبله اول)
موسی
گذرگاه کاساندرا(دوبله اول)
اولتیماتوم
جزیره دکتر مورو
نبرد جنگجویان
2-ایرج ناظریان
دستبرد
مشعل و کمان (دوبله دوم)
آپاچی (دوبله دوم)
اهل کنتاکی
وحشی های جوان(دوبله دوم)
ترن (دوبله سوم)
شکارچیان پوست سر (دوبله دوم)
شناگر
فرودگاه (دوبله دوم)
شبیخون اولزانا
عقرب (دوبله دوم)
بندباز (دوبله دوم)
مرد نیمه شب (دوبله دوم)
سپیده دم زولو
دزد دریایی سرخپوش(دوبله دوم)
3-منوچهر اسماعیلی
دزد دریایی سرخپوش(دوبله اول)
جدال در اوکی کرال
المرگنتری (دوبله دوم)
پرنده باز آلکاتراز (دوبله دوم)
مرد قانون (دوبله دوم)
4-مدقالچی
یوزپلنگ (دوبله دوم)
بوفالوبیل (دوبله اول)
5-بوتیمار
نابخشوده (دوبله اول)
6-فتح الله منوچهری
مرد قانون (دوبله اول)
7-حسین عرفانی
گذرگاه کاساندرا(دوبله دوم)
8-خسرو شمشیرگران
بوفالوبیل (دوبله دوم)
9-عطاالله کاملی
دره انتقام (دوبله دوم)
این فیلمها رو یادم نیست
نگهبان قلعه
انتقام والدز
سریال مارکوپولو
کدام صدا برای برت لنکستر مناسب است؟و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
اما در مورد دوبلور هاي مناسب براي بازيگراني كه اسم بردند.
مايكل كين:
به نظرم صداي خسرو شاهي و مقامي براي مايكل كين جوان مناسب است اما چون در فيلمهايي كه مقامي به جاي مايكل كين صحبت كرده را با دقت نديدم انتخاب من خسر شاهي است.
و براي مايكل كين كنوني فكر مي كنم جليلوند مناسب ترين گزينه باشد.
يول برينر:
من يول برينر هاي زيادي نديده ام
تا جايي كه به ياد دارم ده فرمان،سلطان ومن،هفت دلاور
از اين بين به نظرم هفت دلاور بهتر از بقيه بود.
مارچلو ماستروياني:
بدون ترديد من اسماعيلي را انتخاب مي كنم.
كارش در تودو مودو عالي بود
افسوس كه شاهكارهاي ماستروياني مثل: هشت و نيم و زندگي شيرين را نديده ام.
برت لنكستر:
انتخاب من اسماعيلي است.
با وجود اينكه كمتر از جليلوند به جاي اين بازيگر صحبت كرده اما كيفيت كارهايي مثل:المر گنتري و جدال در او كي كورال من را به اين نتيجه مي رساند.
---------------------------------------
راستي واترلو عزيز دوست دارم نظر شما را راجع به دوبله حادثه در نيويورك بدانم.
در مورد بهترین صدا برای کاترین زتا جونز هم مینو غزنوی گزینه مناسبی است . البته چهره زتا جونز به گونه ای است که صدای تیز به چهره اش نمی خورد ( مثلا صدای زهره شکوفنده ) . شاید برای میانسالی اش صدای شهلا ناظریان هم ( وقتی صدایش را کمی کلفت می کند ) گزینه مناسبی باشد.
قاعدتا باید برعکس باشه اما ممکنه به خاطر این باشه که تجهیزات ویدیوی موجود در ایران ،پیشرفته تر و جدیدتر از تجهیزات قدیمی و فرسوده موجود سینمایی است. البته به متصدی کار و تجربه اون هم بستگی داره . در کل کار دیجیتالی مسلما کیفیت بهتری از کار آنالوگ داره.
قاعدتا باید برعکس باشه اما ممکنه به خاطر این باشه که تجهیزات ویدیوی موجود در ایران ،پیشرفته تر و جدیدتر از تجهیزات قدیمی و فرسوده موجود سینمایی است. البته به متصدی کار و تجربه اون هم بستگی داره . در کل کار دیجیتالی مسلما کیفیت بهتری از کار آنالوگ داره.
(۱۳۸۸/۹/۱ عصر ۰۳:۰۳)dobleh_ramin نوشته شده: به نطر دوستان بهترین صدا برای نیکلاس کیج که می باشد؟ فعلا که بهرام زند و شرکت دنیای تصویرهنر کیج را انحصاری کرده اند! نظر شما چه می باشد؟
بهرام زند فقط دوبار بجای نیکلاس کیـج حرف زده باید گفت نیکلاس کیـج هنوز در انصار خسروشاهی و والی زاده هست ولی بنظر من بهترین ومناسب ترین دوبلور برای نیکلاس کیـج ، ژرژ پترسی بود که فوق العاده بود در صخره و شهرفرشتگان
در مورد اینکه برای گری کوپر صدای ناصر طهماسب بهتره یا ایرج ناظریان باید بگم که مثلا در ماجرای نیمروز ، دوبله جدیدی که از تلویزیون پخش شد صدای ناصر طهماسب بود که باعث تضعیف شخصیت کلانتر در این فیلم شده بود. چهره خود گری کوپر به اندازه کافی آرام هست و صدای آرام ناصر طهماسب هم اونو خیلی شل کرده بود. آیا دوبله قدیمی این فیلم با صدای ایرج ناظریان بود ؟ چون تا آنجایی که من یادمه صدایی قوی و پرطنین بود که کاملا برازنده شخصیت اش در این فیلم بود. اما مثلا در زنگ ها برای که به صدا در می آیند صدای ناصر طهماسب خیلی مناسب نقش بود چون در آنجا شخصیت اش کاملا متفکر و متفاوت بود.
بهترين دوبلور برای کلينت ايستوودِ پيرشده را انتخاب کنيد؟
من می گويم جليلوند.
يکی از مشکلات اساسی دوبله صداهای جوان برای پا به سن گذاشته های هاليوود که صدايشان هم پير شده است می باشد. تاکيد می کنم آنهايی که صدايشان هم پيرشده است.
دو نمونه آل پاچينو و کلينت ايستوود می باشند که ماشاالله آقايان خسروشاهی و مظفری پنداری نمی خواهند قبول کنند که صدايشان با صداهای خش دار و پير شده اين دو هنرپيشه سنخيتی ندارد!!!
در اين ميان جک نيکلسون صدايش هنوز همان مانده است که بود که بايسته و شايسته ناصر طهماسب می باشد.
ناصر مدقالچی هم بد نيست. خودمن نيز به آن فکر کرده ام ولی يک عنصری را کلينت دارد مدقالچی شايد نداشته باشد. فکر می کنم کلينت پيرشده که مرتب غرولند می کند کمی طنز هم در صدايش می باشد. فيلم Gran Torino ديده ايد؟
به نظر من غير جليلوند شايد ايرج دوستدار هم می توانست.......
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - محمد - ۱۳۸۸/۱۲/۲عصر ۱۰:۵۷
به نظر من هم چنگيز جليلوند مناسبترين صدا براي ايستوود مي باشد.جذابيت صداي چنگيز جليلوند رو قاعدتا سعيد مظفري ندارد. ولي صداي سعيد مظفري هم به چهره ايستوود خوب مي نشيند.
البته زنده ياد ايرج ناظريان در 2--3 كاري كه به جاي ايستوود حرف زد.از جمله جوكيد بد كار نكرده بود و بسيار زيبا به جايش صحبت كرد.
من هم به نظرم صداي جليلوند براي كلينت ايستوود پير مناسب مي باشد.
هرچند خيلي وقت ها به لحاظ احساسي دوست دارم هنوز گوينده گان قديمي جاي اين بازيگران صحبت كنند.
کاملا موافقم.
نمی دانم در خط آتش (وولفگانگ پترسن - 1993) را دیده اید یا خیر؟! فاجعه است! سعید مظفری جای ایستوود پیر و از آن بدتر شروین قطعه ای جای جان مالکویچ استثنایی!
در یکی از فیلم های دوران پیری ایستوود که در آن نقش یک کشیش هفت تیر کش را ایفا می کرد (اگر اشتباه نکنم نامش سوار پریده رنگ است) سعید مظفری حرف زده که البته نسبتا هم خوب گفته. با ضخیم کردن و خش دادن به صدایش از عهده آن برآمده. اما وقتی صدای خود جلیلوند به آن خوبی با ایستوود پا به سن گذاشته مطابقت دارد چه لزومی دارد استاد مظفری به حنجره خود فشار بیاورند؟! صدای معصوم و زیبای مظفری باید همچنان دی کاپریو و جاش هارتنت را دوبله کند نه نقش پیرمردها را!
اخیرا فیلم نابخشوده کلینت ایستوود با ترجمه و مدیریت دوبلاژ امیر زند در موسسه قرن 21 انجام شده. محمدمهدی جعفری در برنامه دو قدم مانده به صبح که خیلی تعریف کرد!
جلیلوند به جای ایستوود ، مدقالچی به جای جین هاکمن که فوق العاده است و ...
فيلم در خط آتش از بهترين های ايستوود می باشد که من ساليان دراز منتظر دوبله اش بودم. مظفری که ايستوود را خراب کرده بود که هيچ که مصيبت واقعی شروين قطعه ای بود که جای مالکويچی که بايد طهماسب می گفت سخن می گفت. خدايا ، دوبله ايران را از شر شروين قطعه ای ، مهسا عرفانی و شهرزاد ثابتی حفظ کن !
به نظر مي رسد ناصر طهماسب با گويندگي به جاي آل پاچينو در فيلمهايي چون عطر خوش زن،25 سنت،88 دقيقه و... رفته رفته به گوينده ثابت اين بازيگر تبديل مي شود.
نظر دوستان چيست؟
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - محمد - ۱۳۸۸/۱۲/۲۴عصر ۰۴:۰۶
(۱۳۸۸/۱۲/۲۴ صبح ۱۰:۰۸)دلشدگان نوشته شده:
به بهانه بازگشت آرشاک غوکاسیان به وطن
به نظر شما صدای آرشاک غوکاسیان مناسب کدام هنرپیشه می باشد ؟
به نظر من صداي ارشاك مناسب چهره دي كاپريو است.حداقل خيلي بهتر از زينوري مي تواند به جاي دي كاپريو حرف بزند.
صدای آرشاک اگرچه الان پخته تر از 30 سال پیش است ولی به نظر می آید باز هم فقط برای دی کاپریوی جوان مناسب است .فیلمهای جدید دی کاپریو حتی صدای زینوری هم برایش جوان است.چون به چهره اش که دقت کنید دیگه اون پسر کوچولوی تایتانیک نیست.
عطاالله كاملي چه زيبا گفته : صداي آرشاك صداي نجابت بود!
من همواره صداي آرشاك را با نقش گويي هايش به جاي كاراكتر جرج ويلسون در گتسبي بزرگ ، نوجوان عاشق دايي جان ناپلئون و سرباز آليوشا در فيلم حماسه يك سرباز (گريگوري چوخراي-1959) به خاطر مي آورم. معصوميت و نجابت و عاشقانگي و البته كمي شيطنت كودكانه وجه مشترك اين شخصيت هاست كه آرشاك به چه زيبايي اينها را ساطع ميكرد.
اما در سينماي امروز چندان از شخصيت هاي پاك و نجيب خبري نيست! تمام ستاره ها و بازيگران معروف حظي از شرارت دارند! بازيگري كه آرشاك عزيز و مرحوم نوذري به جاي آنها مرتب حرف بزنند وجود ندارند! رسيدن هاليوود از جك لمون به ساشا بارون كوهن!! معيار خوبي براي سنجش اين فاجعه است ...
اما برخي كاراكتر ها هستند كه نمي توان دوبله آنها را بدون آرشاك تصور كرد. يكي از آنها را رامين بزرگوار اشاره كردند ، چاپلين (رابرت داوني جونيور)
البته اين را هم من اضافه كنم كه در فيلم خويشاوندي هم منوچهر اسماعيلي به جاي داگلاس حرف زده است. فيلم نسبتا بامزه اي است. حضور ديويد ساچت (با صداي اكبر مناني) و آلبرت بروكس (تورج مهرزاديان) در كنار هم خوشايند بود.
فيلم گرفتن پلهام يك دو سه (توني اسكات) با نام گروگانگيري در پلهام ديشب از شبكه 2 پخش شد. البته اين فيلم در حد و اندازه هاي شاهكار جوزف سارجت نبود. يك اكشن شلوغ و پر سر و صداي جري بروكهايمري ديگر! اما هر چه بود به يك بار ديدنش مي ارزيد و البته دوبله قابل قبولي هم داشت. انتخاب صداها خيلي خوب بود. به اين بهانه ميخواهم درباره دو تركيب بازيگر/دوبلور نظرم را بگويم!
جان تراولتا را فقط و فقط بايد منوچهر والي زاده بگويد كه گفت. والي زاده به جاي چند بازيگر خيلي خوب حرف ميزند ، تام كروز و تام هنكس و جان تراولتا. به نظرم اگر تام كروز را سعيد مظفري و تام هنكس را جلال مقامي هم بگويند اتفاق بدي نمي افتد اما دوبله جان تراولتا تبديل ناپذير است! از كار والي زاده در اين فيلم هم خيلي خوشم آمد. البته در جاهايي زيادي احساسات به خرج داده بود! اما در كل كارش عالي بود. به خصوص در سكانس آخر فيلم بعد از تير خوردن كه گفت: تو قهرمان مني گاربر!
به جاي دنزل واشينگتون تا به حال گوينده هاي زيادي حرف زده اند مثل جليلوند (مردي در آتش) ، ژرژ پطروسي (كمانه) ، حسين عرفاني (مجادله كنندگان بزرگ) ، والي زاده (شكارچي استخوان) و .... اما من هميشه اعتقاد داشتم كه بهترين گوينده براي اين بازيگربهرام زنداست. صدايش هم به صداي اصلي بازيگر شباهت دارد هم با چهره اش تناسب دارد. در اين فيلم بهرام زند گويندگي بسيار خوبي به جاي اين بازيگر فوق العاده داشت.
ديگر گويندگان نقش هاي مكمل مثل ناصر احمدي (شهردار) ، تورج مهرزاديان (ستوان پليس) و باقي هم خوب بودند. فقط اي كاش وقت بيشتري براي تركيب صدا و دوبله نقش هاي كوتاه مي گذاشتند تا كار يكدست و بي نقصي ارائه شود.
به جاي دنزل واشينگتون تا به حال گوينده هاي زيادي حرف زده اند مثل جليلوند (مردي در آتش) ، ژرژ پطروسي (كمانه) ، حسين عرفاني (مجادله كنندگان بزرگ) ، والي زاده (شكارچي استخوان) و .... اما من هميشه اعتقاد داشتم كه بهترين گوينده براي اين بازيگربهرام زنداست. صدايش هم به صداي اصلي بازيگر شباهت دارد هم با چهره اش تناسب دارد. در اين فيلم بهرام زند گويندگي بسيار خوبي به جاي اين بازيگر فوق العاده داشت.
با تشکر از میثم عزیز که همیشه فعال است
راستش هم خودم همیشه خسروشاهی رو به جای دنزل واشينگتون ترجیح می دم مثل فیلم مالکوم ایکس تجربه ای که هیچ وقت تکرار نشد
ولی هنوز فیلمی از گویندگی بهرام زند چون ندیدم ، نظری ندارم
جان تراولتا را فقط و فقط بايد منوچهر والي زاده بگويد كه گفت. والي زاده به جاي چند بازيگر خيلي خوب حرف ميزند ، تام كروز و تام هنكس و جان تراولتا. به نظرم اگر تام كروز را سعيد مظفري و تام هنكس را جلال مقامي هم بگويند اتفاق بدي نمي افتد اما دوبله جان تراولتا تبديل ناپذير است! از كار والي زاده در اين فيلم هم خيلي خوشم آمد. البته در جاهايي زيادي احساسات به خرج داده بود! اما در كل كارش عالي بود. به خصوص در سكانس آخر فيلم بعد از تير خوردن كه گفت: تو قهرمان مني گاربر!
درخصوص کدام دوبلور برای کدام بازیگر اگر هر دوبلور را موردی بررسی کنیم بهتر نتیجه می گیریم
منوچهر والی زاده
استاد منوچهر والی زاده امسال وارد 70 سالگی می شود وهچنین وارد50 سال فعالیت در دوبله
ایشان درباره دوبله می گوید:دوبله یک کار پشت صحنه است وای کاش مخفی و پشت صحنه باقی می ماند دلم می خواست با زحمتی که ما دردوبله می کشیم مردم وقتی فیلم خارجی تماشامیکنند احساس کنند هنرپیشه ها به زبان مادریشان صحبت می کنند یا حتی در فیلم های های ایرانی فکرکنند صدای خود بازیگراست نه صدای دیگری...
منوچهر والی زاده استاد طراز اول هنر دوبله درسینمای امروز به جای بازیگرهای طراز اولی صحبت می کند
آدام سندلر_خوشبختانه هنوز آدام سندلر تک صداست وهمه فیلم های او را باصدای منوچهر والی زاده می شناسیم
ویل اسمیت_این بازیگر سیه چرده یکی از ستون های سینمای هالیود است ومنوچهر والی زاده در فیلم های این بازیگر هنر خودش را باهنر بازیگر بسیارخوب ترکیب کرده و ویل اسمیت های دیگران رامن نمی پسندم شما هم نمی پسندید بچه هاب بد دوبله ویدیو منوچهر والی زاده است
دشمن ملت " بهرام زند" و بچه های بد" وحید منوچهری"
ادی مورفی_این کمدین سیاپوست هم تک صداست و ما بغیر از منوچهر والی زاده دوبلور دیگری برای او سراغ نداریم شاید درآینده حسین عرفانی یا امیر قطعه ای بجای ادی مورفی صحبت کنند ولی ادی مورفی را فقط با منوچهر والی زاده میشناسیم
جان تراولتا_تا به امروز سه دوبلور حرفه ای به جای جان تذاولتا حرف زده اند
تورج مهرزادیان درفیلم مجازات کننده که خیلی خوب کار کرده
بهرام زند در تغییر چهره وپله 39 که نی نظیر بود
منوچر والی زاده در دیگر فیلم های جان تراولتا مثل پالپ فیکشن،اره ماهی،شهر دیوانه،پدیده وغیره
جان تراولتا از بازیگرهای مورد علاقه منوچهر والی زاده است وهمیشه باشور وهیجان خاص خودش به جای او صحبت کرده است شاید در آینده چنگیز جلیلوند هم بجای جان تراولتا صحبت کند
نیکلاس کیج_این بازیگر بی همتا تابحال صداهای متفاوتی داشته
خسرو خسروشاهی ،جلال مقامی،بهرام زند،ژرژپطرسی،سعید مظفری ،حمید آشتیانی،وحید منوچهری و منوچهر والی زاده
از نظر من صدای منوچهر والی زاده و ژرژپطرسی با شخصیت و خلق وخوی نیکلاس کیج بسیار تناسب دارد ودرغیبت ژرژپطرسی منوچهر والی زاده مناسب ترین گزینه است
تام هنکس _صدای جلال مقامی چون یک مقداری افت کرده فقط برای نقش های خاص تام هنکس مناسب است .ژرژپطرسی هم می توانست خیلی عالی باشد .منوچهر والی زاده در همه فیلم های تام هنکس عالی بود بخصوص در مسیر سبز
جیم کری _این سلطان کمدی متاسفانه در دوبله رضایتمند نبود .ژرژپطرسی تنها گزینه بود بعد از وی ابوالحسن تهامی و امیرهوشنگ قطعه ای بودند
امیر قطعه ای تنها در فیلم مرد کابلی حرف زد و ابوالحسن تهامی هنوز جیم کری حرف نزده
منوچهر اسماعیلی را نپسندیدم حسین عزفانی باتوجه به گریم متوسط بود چنگیز جلیلوند وامیر زندی درفیلم ماسک هم تا حدودی مناسب بود
سعید مظفری اصلاًمناسب نبود اما منچهر والی زاده قابل قبول بود
تام کروز _ این بازیگر هم مورد علاقه منوچر والی زاده است وصدای ایشان با چهره تام کروز بسیار دلنشین ودوست داشتنی شده
سعید مظفری هم بعنوان دوبلور دوم تام کروز مناسب است اگر ماموریت عیرممکن 3 را با دو دوبله دیده باشید متوجه می شوید که صدای منوچهر والی زاده چقدر با چهره و بازی تام کروز تناسب دارد
ژان کلود وان دم _از انجایی که این قهرمان اکشن 4 دوبلور ثابت دارد شاید تفاوتی نداشته باشد ولی از نظرمن صدای منوچهر والی زاده به شخصیت ژان کلود وان دم در فیلم هایش و چهره او تناسب بی نظیری دارد رویه این گونه است هر موسسه یک دوبلور ثابت برای ژانکلود دارد موسسه قرن 21 چنگیز جلیلوند تصویر دنیای هنر بهرام زند سعید مظفری اگر خودش مدیر دوبله باشد موسسه های دیگر منوچهر والی زاده
سلام بر واترلوی گرامی و بهزاد عزیز که مثل همیشه حضورشان پربار و دلگرم کننده است.
واترلوی عزیز! بهرام زند در فیلم فیلادلفیا نیز به جای دنزل واشینگتون حرف زده است.
بهزاد گرامی! ممنونم از لیست کاملی که ارائه کردید.
البته من هم برای تام کروز ، منوچهر والی زاده را مناسب ترین می دانم ، به خصوص کارش در ماگنولیا (به مدیریت امیر زند) و همچنین ماموریت غیر ممکن (فیلم دی پالما) عالی بود. اما به نظرم سعید مظفری هم به جای این بازیگر بسیار خوب حرف میزند. به عنوان مثال در جری مگوایر ، مظفری بسیار خوب بود. در فیلم شیرهایی برای بره ها هم به جای این بازیگر حرف زده که من ندیده ام اما دوستان بسیار تعریف می کردند!
جیم کری را با شما کاملا موافقم که فقط و فقط والی زاده! چقدر ناراحت شدم وقتی دیدم منوچهر اسماعیلی در مجستیک به جای این بازیگر حرف زده! از آن بدتر که در آن فیلم مدیر دوبلاژ یک نقش فرعی را به والی زاده داده بود و ناراحتی من را چند برابر کرد!
درباره تام هنکس تصمیم گیری مشکل است! در نظرسنجی ای که در همین رابطه در وبلاگم قرار داد بودم (اینجا) والی زاده و مقامی پا به پای هم پیش رفته اند. من خودم مقامی را مناسب تر می دانم اما فیلمهایی که با صدای والی زاده دوبله شده دریادماندنی تر بوده اند.
اما در مساله ای که شک ندارم این است که صدای والی زاده بهترین و کامل ترین صدا برای جان تراولتا است. این بازیگر طنزی ذاتی در نقش های خود دارد که به بهترین شکل توسط والی زاده می تواند بازتاب داده شود. به شخصه کار بهرام زند را در تغییر چهره نپسندیدم. این فیلم تا چند سال یکی از فیلمهای محبوب من بود که بارها و بارها به تماشایش نشسته بودم. اما با دیدن دوبله فیلم صدای بهرام زند برایم قابل هضم نبود. صدای زند یکنواخت بود اما تراولتا در نقش ، به خوبی با صدایش بازی می کند و آن را بالا و پایین می کند.
اما اگر شما دوبله پالپ فیکشن را دیده باشید ، می بینید که والی زاده چه خوب این تغییر لحظه به لحظه تن و ولوم صدا را رعایت کرده است. به خصوص در سکانس رستوران در مقابل میا (نگین کیانفر) محشر است.
کار این دوبلور دوست داشتنی به جای این بازیگر در فیلم های پایگاه (basic) و گروگانگیری در پلهام هم بسیار خوب بود.
در همین فیلم گروگانگیری در پلهام که از تلوزیون پخش شد ، چند دقیقه اول نقش تراولتا بدون دیالوگ است. دستم روی پاور تلوزیون بود که به محض خارج شدن صدایی به غیر از صدای والی زاده ، از دهان بازیگر ، تلوزیون را خاموش کنم و بگیرم بخوابم!
نمایش ترومن و مردی روی ماهجیم کری را سعید مظفری نابود کرد . منوچهر اسماعیلی فیلم مجستیک
حسین عرفانی هم درفیلم گرینج کریسمس را دزدید بود
برای جان تراولتا بهترین انتخاب منوچهر والی زاده است ولی بهرام زند اگر منصف باشیم خیلی عالی بود
تغییر چهره را دوست داشتم منوچهر والی زاده جان تراولتا و ژرژ پطرسینیکلاس کیج بود ولی حاصل کار بانو شهلا ناظریان هم خوب وقابل قبول بود
من هم مثل شما به دوبله های ضعیف رغبت ندارم
در فیلم سرگذشت عجیب بنجامین چقدر شاد شدم وقتی دیدم که " مینو غزنوی" بجای جولیا آرماند حرف می زند در دوبله ویدیو "مریم شیرزاد" این نقش را گفته که به دلم ننشست
12 راند هم فقط صدای بهرام زند برای جان سنـا مناسب تر از سعید مظفری در دوبله ویدیو بود
برای نقش منفی فیلم "منوچهر زنده دل " در دوبله ویدیو خیلی خوب تیپ سازی کزده بود ولی ایرج سنجری پاستوریزه و ضعیف کارکرده بود باوجود اینکه خودش مدیر دوبلاژ است نقش زن فیلم مینو غزنوی و زهره شکوفنده در یک حد بودند
من با توجه به اينكه گاها" غيبت دارم و از بحث ها عقب مي افتم مجبور ميشم به صورت تلگرافي جواب بدم:
1.برای آدام سندلر به نظر من هم والي زاده بهترين انتخاب هست.
2.من به جاي ادي مورفيو ويل اسميت(به خصوص در فيلمهاي كميكش) والي زاده را ترجيح مي دهم.متاسفانه بايد قبول كرد كه صداي مشابه والي زاده كم داريم.
3.براي جان تراولتا هم به نظر من والي زاده بهترين گزينه است و من صداي ديگري را مناسب تر از صداي اي دوبلور نمي دونم.
4.در مورد نيكولاس كيج من خسروشاهي را ترجيح مي دهم .ضمن اينكه در تغيير چهرهبهرام زند به جاي نيكولاس كيج بود نه پطرسي . پطرسي در شهر فرشتگان به جاي اين بازيگر حرف زده است.
5.من هم دوست دارم يك بار ديگه صداي خسروشاهي روي دنزل واشينگتن امتحان بشه.در مالكوم ايكس كه خوب بود.راستي كسي از دوستان راجع به اسماعيلي نظري نداره؟
6.من براي هنكسجلال مقامي رو بهتر از والي زاده مي دونم.ولي نزديك به 90% دوستان دوبله معتقدند كه والي زاده بهترين انتخاب هست.به نظر من كارش در دزدان پيرزن بسيار خوب بود.
7.براي جيم كري هم به نظر من تا به حال جليلوند و امير زند بهتر از بقيه جواب دادند.البته به قول بهزاد عزيز عرفاني با توجه به گريم خاص بد جواب نداد ولي براي فيلم هاي ديگه مناسب نيست.در نبود پطرسي من امير زند و جليلوند(البته با تيپ سازيي) ترجيح مي دم.
8. تام كروز هم به نظر من فقط والي زاده.با مقايسه 2 دوبله ماموريت غير ممكن 3 و كار والي زاده و مظفري صداي مظفري را مناسب تام كروز نمي دونم.
با اجازه شما و بهزاد جان ، من هم چند مورد از نظرات شخصی ام را بگویم.
1- در خصوص دوبله کمدین ها با شما موافقم که بیشترشان تنها با صدای والی زاده قابل قبول هستند. متاسفانه خلا ناشی از رفتن پطروسی هنوز پر نشده است. ادی مورفی را که والی زاده محشر می گوید. به خصوص در قسمت اول و دوم پلیس بورلی هیلز معرکه است!
از آدام سندلر متنفرم! نمی دانم کجای این آدم مسخره ، بامزه است؟! واقعا خجالت آور است که فیلمهای این بازیگر همه دوبله می شوند اما تعداد فیلمهای دوبله شده بیل مورای به تعداد انگشتان یک دست هم نمی رسد! البته بازیگر فیلم شب در موزه ، بن استیلر است که به نظرم بازیگر بدی نیست دوبله اش هم با والی زاده بهتر می شود.
2- نیکلاس کیج هم حسابی در دوبله منهدم شده است! اولین فیلم کیج که دوبله شد همان تغییر چهرهبود که جلال مقامی به جای این بازیگر حرف میزد. ای کاش با همان دوبلور ادامه پیدا می کرد. چون چهره کیج با صدای مقامی هم سازگار است. نیکلاس کیج همان صورت کشیده بازیگرانی چون مایکل کین و رابرت رفورد را دارد صدایش هم به صدای مقامی نزدیک است. مقامی به غیر از تغییر چهرهدر فیلمهای آریزونای رو به ترقی (جوئل کوئن - 1987) و همچنین اقتباس (اسپایک جونز - 2002) به جای این بازیگر حرف زده است که دومی را دیده ام و باید بگویم قابل قبول است. خانم شهلا ناظریان به جای مریل استریپ معرکه است. ناصر نظامی به جای کریس کوپر خیلی خوب است و علی الخصوص ناصر احمدی به جای براین کاکس در نقشی کوتاه بسیار عالی است. نیکلاس کیج در این فیلم دو نقش دارد یکی چارلی کافمن نقش اصلی که جلال مقامی به جایش حرف میزند و دیگری دونالد کافمن که نقش کوتاه تری است و وحید منوچهری آن را گویندگی می کند. این فیلم چند سال پیش توسط شرکت هنر هشتم دوبله شده و سال گذشته شرکت تصویر دنیای هنر آن را پخش مجدد کرد.
البته کار استاد خسروشاهی هم در مرد خانوادهخوب بود.شهر فرشتگانرا هم اگر اشتباه نکنم یکی دو سال پیش در یکی از این برنامه های فیلم داستانی (که چهل پنجاه دقیقه از یک فیلم را نشان می دهند!) پخش شد. کار ژرژ پطروسی عزیز هم بسیار خوب به نظر می رسید اما ای کاش فیلم را کامل دوبله می کردند. هر چند از این فیلم اصلا خوشم نمی آید و فیلم ارزشمند ویم وندرس را به این نسخه بدل ترجیح می دهم!
3- من مالکوم ایکس را ندیده ام ، اما به نظرم شباهت صدای اصلی بازیگر با صدای دوبلور هم از عامل های تعیین کننده است. صدای دنزل واشینگتون با صدای خسروشاهی سنخیتی ندارد. حالا هم که واشینگتون دیگر جوان نیست و اغلب هم نقش شخصیت های میانسال و خشن را بازی می کند ، صدایی متناسب با چنین نقش هایی می طلبد که صدای خسروشاهی از این جنس نیست.
اولین فیلم دوبله ای که از دنزل واشینگتون دیدم ، دوبله سینمایی فیلم کمانه (راسل مالکاهی - 1991 ) بود که در آن ژرژ پطروسی به زیبایی به جایش حرف زده بود. اما با رفتن ژرژ به نظرم مناسب ترین صدا برای این بازیگر بهرام زند است.
فکر می کنم به دلیل شباهت نسبی چهره واشینگتون با سیدنی پواتیه ، اسماعیلی را پیشنهاد داده اید. اینطور نیست؟ راستش من که فکر نمی کنم حاصل کار خوب از کار در بیاید. من برای این بازیگر بهرام زند را در درجه اول و حسین عرفانی را در درجه دوم بهترین انتخابها می دانم.
4- درباره تام هنکس کاملا با شما موافقم که بهترین جلال مقامی است. همقاتلین پیرزن را به خوبی دوبله کرد و هم کارش در دورافتاده رابرت زمه کیس عالی بود. از کار مقامی در دوبله فیلم بی خواب در سیاتلهم خوشم آمد که فیلم جمع و جور و بامزه ای است.
همانطور که گفتم دلیل اینکه اکثر دوستان والی زاده را مناسب تر برای تام هنکس می دانند این است که فیلمهایی که والی زاده در آنها حرف زده هم به یادماندنی تر بوده اند هم کیفیت دوبله بهتری داشتند (با تیم بهتری دوبله شدند) مثل همان مسیر سبز یا نجات سرباز رایان.
5- جیم کری را با صدای جلیلوند ندیده ام. چطور است؟ اصلا در کدام فیلم حرف زده؟ من که فکر می کنم در غیاب پطروسی ، والی زاده تنها گزینه است. البته همان طور که شما می گویید ، عرفانی نیز در وقایع ناگوار لمونی اسنیکت با توجه به گریم خاص کارش خوب بود. اما برای شخصیت غالب جیم کری ، والی زاده را مناسب تر می دانم. در فیلم بازی با دیک و جین هم کارش خوب بود. اینطور که شنیده ام در فیلم چگونه گرینچ کریسمس را ربود هم او جای این بازیگر حرف زده است. (نقل از سایت ایران دابینگ)
چند روز پیش داشتم برای چندین دهمین بار یکی از فیلمهای محبوبم یعنی تابش ابدی یک ذهن بی آلایش را می دیدم. چند دقیقه ای به این فکر می کردم که اگر قرار باشد این فیلم دوبله شود چه کسی باید جای جیم کری حرف بزند؟! اول در اینکه این نقش را فقط و فقط باید منوچهر والی زاده بگوید مطمئن بودم ، اما چند لحظه بعد دلم برای ژرژ عزیزم تنگ شد! آخرش هم گفتم چه خوب است آن را آرشاک بگوید!
خودمانیم چه آدم خیالبافی هستم! انگار اصلا این فیلم در ایران قابل دوبله کردن است که من برای دوبله اش دارم گوینده انتخاب می کنم! یا اصلا انگار کسی نظر من برایش مهم است که بخواهم پیشنهاد بدهم!
با اجازه شما و بهزاد جان ، من هم چند مورد از نظرات شخصی ام را بگویم.
1-البته بازیگر فیلم شب در موزه ، بن استیلر است که به نظرم بازیگر بدی نیست دوبله اش هم با والی زاده بهتر می شود.
2- خانم شهلا ناظریان به جای مریل استریپ معرکه است.
خودمانیم چه آدم خیالبافی هستم! انگار اصلا این فیلم در ایران قابل دوبله کردن است که من برای دوبله اش دارم گوینده انتخاب می کنم! یا اصلا انگار کسی نظر من برایش مهم است که بخواهم پیشنهاد بدهم!
1.بله حق با شماست من بن استیلر رو با آدام سندلر اشتباه گرفتم.البته در دوبله ویدیوئی این فیلم والی زاده صحبت کرده.همچنین در دوبلکس هم والی زاده صحبت کرده که کیفیت خوبی دارد.
2.با نظر شما کاملا" موافقم.در ساعت ها که عالی بود.
اصولا" من در بازیگر های جدید چند بازیگر را به غیر از این صداها نمی توانم تصور کنم:
کوین اسپیسی/ناصر طهماسب
رابین ویلیامز/جلال مقامی
جان تراولتا/منوچهر والی زاده
مریل استریپ/شهلا ناظریان
مت دیمون/افشین زینوری
براد پیت/سعید مظفری
..............
5.امیر هوشنگ زند و چنگیز جلیلوند در فیلم ماسک صحبت کرده اند.امیر زند جیم کریدر حالت عادی را می گفت و چنگیز جلیلوند جیم کریرا وقتی که ماسک می گذاشت.
میثم جان همه ما دچار این خیالپردازی ها هستیم.عشق به دوبله است دیگر.
بعضی از اساتید دوبله که پا به سن گذاشته اند دچار افت صدا شده اند مثل ایرج رضایی ،جلال مقامی
حتی جواد بازیاران ... برای تام هنکس جلال مقامی برای نقش های خاص مناسب است مثل قاتلین پیرزن
ولی برای دورافتاده مناسب نبود . مالکوم ایکس اولین دوبله دنزل واشنگتون بود کمانه دومی بود
نقش مالکوم ایکس مبارز سیاهپوست که دردادگاه ترور شد بقدری سنگین بود که خسروشاهی خودش این نقش را بعهده گرفت و آخر فیلم کارش به بیمارستان کشیده شد خسرو خسروشاهی و زهره شکوفنده درنقش همسر الکوم ایکس واقعا بی نظیر کارکردند.
تعدادی از بازیگران مطرح هالیوود ابتدا به ساکن باصدای خسروشاهی معرفی شدند چون خود ایشان مدیردوبلاژ فیلم بوده مانند سرباز جهانی"ژان کلود وان دو " و کوین کاستنر "رقصنده باگرگ"
بعلت بیماری و کسالت بانو شهلا ناظریان نقش های ثابت ایشان عمدتاً و بویژه مریل استریپ در شیرها و بره ها از دست رفت. جوهی چاولا ستاره بالیوود هم با صدای مریم رادپور و فریبا رمضانپور دوبله شد مناسب نبود بانو شهلا ناظریان هنوز بی بدیل است ولی شاید باور نکنید در فیلم مسافرانمهسا عرفانی چقدر شبیه مادرش حرف زده البته در دوبله تلوزیون
1- اصولا" من در بازیگر های جدید چند بازیگر را به غیر از این صداها نمی توانم تصور کنم:
کوین اسپیسی/ناصر طهماسب
رابین ویلیامز/جلال مقامی
جان تراولتا/منوچهر والی زاده
مریل استریپ/شهلا ناظریان
مت دیمون/افشین زینوری
براد پیت/سعید مظفری
..............
2. (شهلا ناظریان) در ساعت ها که عالی بود.
1- این لیست را خیلی خوب آمدید! اینها واقعا جدایی ناپذیرند. یکی دو مورد را هم من بگویم:
بروس ویلیس/چنگیز جلیلوند
ژان رنو/بهرام زند
با کسانی که می گویند ، "بروس ویلیس را بهرام زند بهتر می گوید" ، موافق نیستم. دوبله های زند هیچکدام به یادماندنی نبوده اند. اما جلیلوند در پالپ فیکشن و جان سخت 3 انگار خود بروس ویلیس است که فارسی حرف میزند!
2- بین مریل استریپ هایی که خانم ناظریان گفته و من دیده ام یعنی : اقتباس (2002) ، ساعت ها (2002) ، آوايي در قلب (1999) ، اتاق ماروین (1996) ، خانه ارواح (1993)، من کار ایشان را در اتاق ماروین بسیار پسندیدم. فیلمی تلخ و شیرین ، سهل ممتنع و پر از جزئیات. مریل استریپ یکی از خاص ترین نقش هایش را بازی کرده و قریحه طنز بی نظیر خود را در این نقش آشکار کرده است. به شخصه دوبله این فیلم را یکی از بهترین کارهای تمام دوران خانم ناظریان می دانم (حتی اگر خود ایشان موافق نباشند!) اگر فیلم را به زبان اصلی دیده باشید خواهید دید که بانو ناظریان چه زیبا همه آن ریزه کاری های کلامی در بازی را رعایت کرده.
من اگر بخواهم پنج کار از بین تمام کارهای بانو انتخاب کنم قطعا مریل استریپ در اتاق ماروین یکی از آنهاست.
(۱۳۸۹/۱/۱۰ صبح ۰۸:۰۱)بهزاد ستوده نوشته شده:
1- بعضی از اساتید دوبله که پا به سن گذاشته اند دچار افت صدا شده اند مثل ایرج رضایی ،جلال مقامی حتی جواد بازیاران ... برای تام هنکس جلال مقامی برای نقش های خاص مناسب است مثل قاتلین پیرزن ولی برای دورافتاده مناسب نبود .
2- مالکوم ایکس اولین دوبله دنزل واشنگتون بود کمانه دومی بود. نقش مالکوم ایکس مبارز سیاهپوست که دردادگاه ترور شد بقدری سنگین بود که خسروشاهی خودش این نقش را بعهده گرفت و آخر فیلم کارش به بیمارستان کشیده شد خسرو خسروشاهی و زهره شکوفنده درنقش همسر الکوم ایکس واقعا بی نظیر کارکردند.
3- بعلت بیماری و کسالت بانو شهلا ناظریان نقش های ثابت ایشان عمدتاً و بویژه مریل استریپ در شیرها و بره ها از دست رفت.
1- بله به خصوص درباره مقامی این پیر شدن صدا بیشتر معلوم است. البته اینطور که شنیدم مازیار بازاریان یکی دو سال پیش یک سکته را هم پشت سر گذاشته. در کل نباید زیاد از این اساتید آن هم در این سن انتظار کار عالی داشته باشیم. اما به نظرم صدای مقامی با اینکه پیرتر شده ولی روی چهره رابین ویلیامز بسیار دلنشین است. قرن 21 یک فیلمی دوبله کرده به نام جنازه قلابی (2005) با مدیریت استاد خسروشاهی و با گویندگی جلال مقامی که کار دلنشینی است. رابین ویلیامز جای یک کارمند گرفتار و افسرده را بازی می کند که با بیماری روانی همسرش مواجه است. صدای شکسته و غمگین مقامی به زیبایی روی این کاراکتر نشسته است.
2- بله من گفتم کمانه اولین دوبله ای بود که دیده ام. متاسفانه مالکولم ایکس را ندیده ام. اینجور که می گویید باید کار محشری باشد. کار خسروشاهی به بیمارستان کشیده؟! یعنی مثلا چه اتفاقی افتاده؟ تنگی نفس؟
اتفاقا دیشب مستند 4 فیلمی درباره اسپایک لی و کارهایش پخش می کرد که در قسمتی از آن هم به فیلم مالکولم ایکس اشاره شد. در چند پلان کوتاهی که از این فیلم پخش کردند ، چند کلمه ای عرفانی جای واشینگتون حرف زده بود. ای کاش آن قسمت ها را از فیلم دوبله شده توسط خسروشاهی به فیلم می افزودند.
3- بله خانم ناظریان بدجوری کسالت داشتند. یک سال و نیم پیش بهرام زند فیلم هملت فرانکو زفیرلی را دوبله کرد که خانم ناظریان جای مادر هملت صحبت کرده بود ، اما فایلهای صوتی این دوبله در اثر خراب شدن کامپیوتر واحد دوبلاژ مخدوش شد! (واقعا باید گفت خاک بر سر این سازمان!) مجبور شدند فیلم را مجددا دوبله کنند! اما به دلیل بیماری خانم ناظریان ، برای بار دوم خانم شکوفنده جایگزین ایشان شدند.
یک سریالی طی دو سه سال پیش پخش می شد به نام افسران پلیس که از این سریال های خاله زنکی بود! اما به خاطر حضور خانم ناظریان هر بار که وقت می کردم تماشایش می کردم. یک مدتی گوینده نقش اصلی به دلیل بیماری خانم ناظریان عوض شد. اما این آخرها مجددا خانم ناظریان برگشتند اما صدایشان خیلی صدمه دیده بود. واقعا برای من ناراحت کننده بود.
1- این لیست را خیلی خوب آمدید! اینها واقعا جدایی ناپذیرند. یکی دو مورد را هم من بگویم:
بروس ویلیس/چنگیز جلیلوند
ژان رنو/بهرام زند
با کسانی که می گویند ، "بروس ویلیس را بهرام زند بهتر می گوید" ، موافق نیستم. دوبله های زند هیچکدام به یادماندنی نبوده اند. اما جلیلوند در پالپ فیکشن و جان سخت 3 انگار خود بروس ویلیس است که فارسی حرف میزند!
- بله من گفتم کمانه اولین دوبله ای بود که دیده ام. متاسفانه مالکولم ایکس را ندیده ام. اینجور که می گویید باید کار محشری باشد. کار خسروشاهی به بیمارستان کشیده؟! یعنی مثلا چه اتفاقی افتاده؟ تنگی نفس؟
در مورد بروس ویلیس من هم ابتدا اعتقاد داشتم بهرام زند بهتر است اما بعد از دیدن حادثه در نیویورک که چنگیز جلیلوند عالی کار کرده بودند نظرم عوض شد.اگر این فیلم را ندیده اید حتما" ببینید.جان سخت 3 را ندیده ام.اما جلیلوند از پالپ فیکشن به مراتب قوی تر کار کرده است.
خسرو خسروشاهی بعد از این فیلم دچار خونریزی حنجره شدند.
در مورد بروس ویلیس من هم ابتدا اعتقاد داشتم بهرام زند بهتر است اما بعد از دیدن حادثه در نیویورک که چنگیز جلیلوند عالی کار کرده بودند نظرم عوض شد.اگر این فیلم را ندیده اید حتما" ببینید.جان سخت 3 را ندیده ام.اما جلیلوند از پالپ فیکشن به مراتب قوی تر کار کرده است.
خسرو خسروشاهی بعد از این فیلم دچار خونریزی حنجره شدند.
بله آن فيلم را ديده ام. اتفاقا خيلي هم خوشم آمد كه فرداي همان روز پست معرفي دوبله اين فيلم را در وبلاگم قرار دادم.
جان سخت 3 را هم حتما ببينيد عالي است. سعيد مظفري نيز به جاي شخصيت منفي فيلم خيلي خوب است. خودش هم مدير دوبلاژ بوده.
خونريزي حنجره؟! به قول توي فيلم ها "واوووووو ....!" اميدوارم براي هيچكدامشان چنين مشكلي پيش نيايد. اي كاش قدري كه اينها به كارشان عشق ميورزند ، كسي هم بود كه قدردانشان باشد.
دوستان الان از شبكه استاني فيلمي پخش شد كه فكر كنم نامش بانكوك يا بانكوك خطرناك بود با بازي نيكلاس كيج!
به جاي كيج هم جلال مقامي با صدايي بسيارگرفته و خش دار صحبت مي كرد به حدي كه انگار زور ميزد تا صدا از حنجره اش بيرون بياد! :(
من خودم تا اين لحظه بهترين صدا راي نيكلاس كيج رو مقامي مي دونستم اما اين صداي گرفته و افت كرده به نظر بنده اصلا مناسب چهره نيكلاس كيج نيست متاسفانه...!
2- نیکلاس کیج = ژرژ پطرسی در غیاب ژرژ من واقعا نمی دانم گزینه مناسب که می تواند باشد؟ اگر می شود تمام دوستان نظر دهند تا این معضل نیکلاس کیج حل شود.والی زاده را هم زیاد مطمئن نیستم.
3-دنزل واشنگتن = خسروشاهی 4-تام کروز + جان تراولتا + تام هنکس = فقط و فقط منوچهر والی زاده. فیلم وثیقه تام کروز (Collateral) که تازه من دیدم یک شاهکار اساسی می باشد. 5- ویل اسمیت = منوچهر والی زاده 6 - ادی مورفی = با والی زاده موافق نیستم ولی گزینه دیگری در ذهنم نمی باشد. 7-بروس ویلیس = فقط و فقط جلیلوند. 8-برد پیت = سعید مظفری 9-جیم کری = امیرهوشنگ زند. 10- کوین اسپیسی + جان مالکویچ + بن کینگزلی = ناصر طهماسب.
من هنوز هم منتظر نظرات دوستان در مورد صداپیشگی آرشاک به جای هنرپیشه های مختلف می باشم.
در حاشیه: بسیار جای تاسف است که صداهای فهیمه راستکار- مقامی- و ایرج رضایی -احمد رسول زاده افت کرده است. چه بسیار نقش هایی که با صداهایشان بهتر و بهتر می شد.
2- نیکلاس کیج = ژرژ پطرسی در غیاب ژرژ من واقعا نمی دانم گزینه مناسب که می تواند باشد؟ اگر می شود تمام دوستان نظر دهند تا این معضل نیکلاس کیج حل شود.والی زاده را هم زیاد مطمئن نیستم.
4-تام کروز + جان تراولتا + تام هنکس = فقط و فقط منوچهر والی زاده. فیلم وثیقه تام کروز (Collateral) که تازه من دیدم یک شاهکار اساسی می باشد.
من هنوز هم منتظر نظرات دوستان در مورد صداپیشگی آرشاک به جای هنرپیشه های مختلف می باشم.
سلام بزرگوار! مشتاق دیدار ...
2- راست می گویید بدون ژرژ خیلی از نقش ها خوب دوبله نمی شود. بعد از ژرژ هم مقامی که متاسفانه همانطور که می گویید صدایش افت کرده. البته چند کار قابل قبول از دوبله های نیکلاس کیج را دیده ام. یکی مرد خانواده با گویندگی خسرو خسروشاهی و دیگری ارباب جنگ با نقش گویی سعید مظفری. هر دو فیلم کار موسسه قرن 21 می باشند.
4- والی زاده این سه بازیگر را عالی می گوید ، به خصوص وسطی! راستی وثیقه که شما دیده اید ، دوبله تلوزیون است یا ویدئو؟ چون دوبله تلوزیونی ( که منوچهر زنده دل جای جیمز فاکس حرف میزد ) کمی از نظر ترجمه و میکس ضعیف بود. آیا برای شبکه ویدئویی جداگانه دوبله شده است؟
درباره آرشاک من معتقدم بیشتر به کاراکترها و بازیگرهای اروپایی می خورد. ژروم رنیه ، گاسپار یولیه ، لویز گارل و امثال اینها. نقش هایی تو مایه های راسکولنیکف با بار احساس عشق و گناه را عالی می گوید. مثلا نقش کالین فارل در فیلم در بروژ
2- راست می گویید بدون ژرژ خیلی از نقش ها خوب دوبله نمی شود. بعد از ژرژ هم مقامی که متاسفانه همانطور که می گویید صدایش افت کرده. البته چند کار قابل قبول از دوبله های نیکلاس کیج را دیده ام. یکی مرد خانواده با گویندگی خسرو خسروشاهی و دیگری ارباب جنگ با نقش گویی سعید مظفری. هر دو فیلم کار موسسه قرن 21 می باشند.
4- والی زاده این سه بازیگر را عالی می گوید ، به خصوص وسطی! راستی وثیقه که شما دیده اید ، دوبله تلوزیون است یا ویدئو؟ چون دوبله تلوزیونی ( که منوچهر زنده دل جای جیمز فاکس حرف میزد ) کمی از نظر ترجمه و میکس ضعیف بود. آیا برای شبکه ویدئویی جداگانه دوبله شده است؟
درباره آرشاک من معتقدم بیشتر به کاراکترها و بازیگرهای اروپایی می خورد. ژروم رنیه ، گاسپار یولیه ، لویز گارل و امثال اینها. نقش هایی تو مایه های راسکولنیکف با بار احساس عشق و گناه را عالی می گوید. مثلا نقش کالین فارل در فیلم در بروژ
ممنون از لطف شما. من امروز اقتباس نیکلاس کیج را می بینم و نظرم را می نویسم.
والله من نسخه ویدئوی قرن 21 وثیقه را دیدم با صدای والی زاده. صدای منوچهر زنده دل را نمی شناسم. ولی فکرکردم که دوبلور جیمی فاکس خیلی خوب کار کرده بود.
منوچهر والی زاده "تام کروز " ، منوچهر زنده دل "جیمی فاکس" . این فیلم بهترین کار منوچهر زنده دل است فیلم 12 راند را هم خیلی خوب حرف زده اگر همیشه همینطور باشد خیلی خوب است
آنجلینا جولی - جولیا رابرتز - مگ رایان - جنیفر لوپز -جولین مور - آمانداپیت [صدای مهوش افشاری برای نقش زن بزرگسال زیاد مناسب نیست چون ایشان بچه گو است ولی برای پسربچه و دخترهای جوان خیلی مناسب است]
فیلم وثیقه ، منوچهر زنده دل "جیمی فاکس" . این فیلم بهترین کار منوچهر زنده دل است فیلم 12 راند را هم خیلی خوب حرف زده اگر همیشه همینطور باشد خیلی خوب است
از منوچهر زنده دلخيلي خوشم مي آيد. حتي بيشتر از ياكيده و زينوري.
يكي از جذابيت هايي كه برنامه هاي اخير حميدي مقدمبرايم دارد ، نريشن گفتن هاي نگين كيانفر و منوچهر زنده دل در كنار هم است.
زنده دل ، فن بيان بسيار خوبي دارد و همچنين از قدرت تيپ سازي بالايي برخوردار است. لهجه روسي يا ارمني و مثل اينها را هم بسيار خوب ادا مي كند. بازيگر تئاتر هم بوده. در يكي دو تا از اين سريال هاي به اصطلاح تاريخي تلوزيون هم ديده ام كه حضور پيدا كرده ، كه اميدوارم حضورهاي او و ميرطاهر مظلومي بيش از اين ادامه پيدا نكند و اين دو مانند ديگر گويندگان توانا تمام انرژي خود را روي كار دوبله بگذارند. (البته غم نان است ديگر! اي كاش مي شد ...)
يكي از قشنگ ترين كارهايي كه از منوچهر زنده دل ديده ام ، دوبله فيلم راتاتويي است ، كه به مديريت بهرام زند انجام شد و زنده دل در آن به جاي ليگوييني آشپبز دست و پاچلفتي كار قشنگي ارائه داده بود.
به نظرم او بهترين و مناسب ترين گوينده براي جمي فاكس است. در ايام عيد فيلمي با بازي فاكس و گويندگي والي زاده پخش كردند كه بيش از 2 دقيقه اش برايم قابل تحمل نبود!
اگر اشتباه نكنم اولين دوبلوري بود كه جاي وين ديزل هم حرف زد ، كارش به جاي اين بازيگر برايم از كار ديگر گويندگان -اكثرا با سابقه اي- كه به جاي اين بازيگر حرف زده اند ، قابل قبول تر بود.
از راست به چپ: افشين زينوري - منوچهر زنده دل
(۱۳۸۹/۱/۱۶ عصر ۰۵:۱۲)maryam نوشته شده:
1- نظر شما راجع به هیلاری سوانک چی هست؟ من هیچ صدایی به نظرم نمیاد. توی فیلم بی خوابی کدوم دوبلور صحبت می کرد؟
2- به جای کالین فارل همون دوبلوری صحبت کرده بود که توی کارتون ای کیو سان ، نقش ژنرال رو دوبله می کنه! اصلا خوشم نیومد.
1- هيلاري سوانك ... فقط و فقط و فقط نگين كيانفر. تناسب محشري دارد با چهره اين بازيگر. يكي از دوبله هاي رويايي ام ، محبوب ميليون دلاري با گويندگي نگين كيانفر ، چنگيز جليلوند و حسين عرفاني است.
در بي خوابي ، خانم شهلا ناظريان گويندگي كرد ، كه صدايش مناسب چهره جوان هيلاري نبود.
2- خداي من چه فاجعه اي! عباس نباتي جاي كالين فارل! مثل اينكه سعيد مظفري جاي آرنولد شوارتزنگر حرف بزند! خوب شد فيلم را نديدم و الا سكته را زده بودم!
البته از عباس نباتي خيلي خوشم مي آيد ، هم ولايتي خودمان هم هست (بچه خوزستان) اما ديگر اين كارش جنايتي در حق يك فيلم بوده!! از بچه خوزستان بعيد است اين كارها! احتمالا در تهران شستشوي مغزي شده!! (شكلك خنده)
اول با يك تشكر ويژه از بهزاد عزيز شروع كنم كه اينقدر فعال است و انگيزه اي براي همه ما مي شود كه به اين بحث ها ادامه بدهيم.
با بيشتر مواردي كه در اين مساله يعني گويندگان زن ، اشاره كرديد موافقم اما در چند مورد هم اختلاف نظر داريم كه درباره اش مي نويسم.
1- زهره شكوفنده : يكي از محبوب ترين صداهاي من! اگر تنها قشنگي صدا را بخواهم ملاك قرار دهم ، بايد بگويم از روانشاد ژاله كاظمي هم بيشتر دوستش دارم! مگ رايان را خيلي زيبا مي گويد مثل خودش! (كيت و لئوپولد ، بي خواب در سياتل) ، براي جوليا رابرتز هم بهترين است (پرونده پليكان) ، همانطور كه خدا او و كيت بلنچت را هم براي هم آفريده! (همان ورونيكا گورين براي اثباتش كافيست)
اما من اعتقاد دارم صدايش براي آنجلينا جولي مناسب نيست. به شخصه نگين كيانفر را براي جولي ترجيح مي دهم آن هم به اين دليل كه در كاراكتر غالب جولي ، سردي و كنترل احساسي وجود دارد كه با صداي شكوفنده خوب منتقل نمي شود. نگين كيانفر اما در شكارچي استخوان ، دقيقا نمونه فارسي آنجلينا را اجرا كرد.
براي جولين مور هم ، به نظرم زهره شكوفنده بهترين گزينه نيست. من هم كار خانم افشاريدر ساعت ها را بهترين دوبله جولين مور مي دانم.
2- شهلا ناظريان : درباره اين گوينده بي همتا ، با مورد ووپي گلدبرگ و هيلاري سوانك موافق نيستم. به جاي ووپي ، در فيلم روح و همچنين كارينا كارينا ، زهره شكوفنده به زيبايي و با طنزي دلنشين صحبت كرده است. صداي بانو ناظريان براي هيلاري سوانك هم به نظرم سنگين است. يعني او را مسن تر و پخته تر نشان مي دهد.
چند روز پيش دي وي دي فيلم جولي و جوليا دستم رسيد. از ناراحتي نتوانستم فيلم را ببينم! همان موقع ياد بيماري خانم ناظريان افتادم و دلم گرفت از اينكه اين فيلم هرگز دوبله نخواهد شد! (منظورم اين است كه حتي اگر هم با گوينده ديگري دوبله شود ، آن دوبله در اصل وجود خارجي نخواهد داشت!).
به نظرم او بهترين و مناسب ترين گوينده براي جمي فاكس است. در ايام عيد فيلمي با بازي فاكس و گويندگي والي زاده پخش كردند كه بيش از 2 دقيقه اش برايم قابل تحمل نبود!
اگر اشتباه نكنم اولين دوبلوري بود كه جاي وين ديزل هم حرف زد ، كارش به جاي اين بازيگر برايم از كار ديگر گويندگان -اكثرا با سابقه اي- كه به جاي اين بازيگر حرف زده اند ، قابل قبول تر بود.
از راست به چپ: افشين زينوري - منوچهر زنده دل - شروین قطعه ای
(۱۳۸۹/۱/۱۶ عصر ۰۵:۱۲)maryam نوشته شده:
1- هيلاري سوانك ... فقط و فقط و فقط نگين كيانفر. تناسب محشري دارد با چهره اين بازيگر. يكي از دوبله هاي رويايي ام ، محبوب ميليون دلاري با گويندگي نگين كيانفر ، چنگيز جليلوند و حسين عرفاني است.
در بي خوابي ، خانم شهلا ناظريان گويندگي كرد ، كه صدايش مناسب چهره جوان هيلاري نبود.
در فیلم ساعتها " مهوش افشاری" خوب بود ولی" زهره شکوفنده " و "نگین کیانفر " رابعنوان دوبلور ثابت جولین مور قبول دارم برای "جولین مور ساعتها "چون کاراکتر در سه دوره از جوانی به میانسالی و به کهنسالی میرسد سه انتخاب وجود داشت رفعت هاشمپور ، مرحومه نیکو خردمند و زهره شکوفنده
اگر فیلم سرگذشت عجیب بنجامین را دیده باشید تصدیق میکنید چقدر انتخاب "زهره شکوفنده" برای جولی مور می توانست مناسب باشد کار مهوش افشاری بعنوان یک تک گویی حرفه ای قابل احترام است
شهلا ناظریان برای هیلاری سوانک بی خوابی خیلی عالی بود
دوفیلم معرفی میکنم اول "همکار دوم "ادی" با بازی ووپی گلدبرگ وگویندگی شهلا ناظریان
بعد از تماشا نظر بدهید
منوچهر والیزاده اصولاً برای رنگین پوست ها ی جوان انتخاب مناسبی است البته بجز مارتین لورنس و"کریس تاکر"که امیر قطعه ای باید باشد
حقیقتا من نمی توانم صداهای خانم های جدید دوبلور را از هم تشخیص دهم. حتی خانم غزنوی خانم شیرزاد خانم رمضانپور را باهم قاطی می کنم. برای گوش من صداهایشان متمایز نیست.
بعد از دیدن فیلم وثیقه باید بگویم که منوچهر زنده دل از پتانسیل فوق العاده بالایی برخوردار می باشد. کارش جای جیمی فاکس عالی بود.
1- اگر فیلم سرگذشت عجیب بنجامین را دیده باشید تصدیق میکنید چقدر انتخاب "زهره شکوفنده" برای جولی مور می توانست مناسب باشد کار مهوش افشاری بعنوان یک تک گویی حرفه ای قابل احترام است
2- شهلا ناظریان برای هیلاری سوانک بی خوابی خیلی عالی بود. دو فیلم معرفی میکنم اول "همکار دوم "ادی" با بازی ووپی گلدبرگ و گویندگی شهلا ناظریان. بعد از تماشا نظر بدهید
1- بله فیلم بنجامین باتن را در تعطیلات عید دیدم. البته جسارتا بگویم که در این فیلم جولین مور بازی نکرده بلکه بازیگر زن نقش اصلی این فیلم کیت بلنچت است. من هم که گفتم خداوند ، کیت بلنچت و زهره شکوفنده را برای هم آفریده! خانم شکوفنده مثل همیشه به جای این بازیگر ، زیبا حرف زدند. ولی کار ایشان در دوبله فیلم ورونیکا گورین (به مدیریت خسرو خسروشاهی) چیز دیگری است!
یک مطلب جالب هم بگویم! کیت بلنچت و جولیان مور هر دو در فیلم The Shipping News که با نام ساحل خاطرات در ایران دوبله شده ، بازی کرده اند. دوبله این فیلم اصلا از حیث گویندگی خوب نبود. غیر از کوین اسپیسی که جلیلوند به جایش حرف میزد (متاسفانه به ناصر تهماسب سپرده نشده بود) ، زهره شکوفنده به جای جولیان مور (که نقش اول بود) صحبت میکرد و گویندگی کیت بلنچت (که نقشی مکمل داشت) را به فهیمه راستگار سپرده بودند! نمی دانم چه معنی دارد این کارها؟! حالا چه می شد مثلا اگر خانم شکوفنده مثل همیشه به جای کیت بلنچت حرف میزد و نقش اول را کس دیگری می گفت؟! دوبله هر سه بازیگر به خاطر خودخواهی دو گوینده خراب شده بود! شاید یکی از دلایلی که من دوست ندارم خانم شکوفنده جای جولین مور صحبت کند ، همان ضدحالی بوده باشد که دیدن دوبله فیلم ساحل خاطرات به من زد!!
از اینها گذشته ، کار خانم کیانفر در ماگنولیا (به مدیریت امیر زند) و همینطور فیلم فراموش شده بسیار خوب بود. ولی با این حال من مهوش افشاری را برای جولین مور ترجیح میدهم.
جولین مور قیافه ای بانمک و کودکانه دارد شاید به این دلیل صدای مهوش افشاری آنطور روی چهره او می نشیند.
جولین مور کیت بلنچت
2- بله کار خانم ناظریان جای هیلاری سوانک در بی خوابی خوب بود. اگر جای سوانک در آن فیلم یک بازیگر دیگر هم نقش آفرینی میکرد ، باز هم احتمالا کار خانم ناظریان خوب می شد. چون - نه فقط ایشان که اکثر دوبلورهای قدیمی - با مهارتی که دارند بالاخره صدا را روی چهره بازیگر و شخصیت می نشانند. اما وقتی مثلا بعد از یک سال بخواهیم این نقش را به خاطر بیاوریم کاراکتر و چهره بازیگر خیلی برایمان تداعی گر صدای دوبلور نیست. کار خانم شهلا ناظریان در آن فیلم هم از همین نوع است.
مثال مردانه اش هم کار استاد منوچهر اسماعیلی به جای شان پن در فیلم رود مرموز. استاد برای نقش سنگ تمام گذاشت و تمام زیر و بم های احساسی کاراکتر جیمی مارکوم را عالی درآورد. اما این نقش و این دوبله چندان در خاطر نمی ماند چون از ابتدا برای نقش سنگین بوده و انتخاب درستی محسوب نمی شده.
هیلاری سوانک از بازیگران محبوب من است. برای انتخاب دوبلور مناسب برای او بین فریبا شاهین مقدم و نگین کیانفر دو دل بودم. اما به نظرم دومی بهتر است!
آن دو فیلم که نام بردید را هم حتما می بینم و نظرم را می گویم. خیلی وقت است که در هیچ فیلم جدیدی صدای خانم ناظریان را نشنیده ام و دلم برایش تنگ شده. هر چند این فیلمها جدید نیست اما برای من که ندیده ام جدید محسوب می شود! هر چند خانم شکوفنده در کارینا کارینا آنقدر زیبا گفته اند که به سختی بتوانم گزینه ای را جایگزین کنم! خانم ناظریان رقیب سرسختی در این یک مورد دارند!
چقدر دوست دارم فیلم به رنگ ارغوان (استیون اسپیلبرگ - 1985) را با دوبله زهره شکوفنده (ووپی گلدبرگ) و شهلا ناظریان (اپرا وینفری) ببینم!
ووپی گلدبرگ - اپرا وینفری
(۱۳۸۹/۱/۱۷ عصر ۰۱:۵۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:
حقیقتا من نمی توانم صداهای خانم های جدید دوبلور را از هم تشخیص دهم. حتی خانم غزنوی خانم شیرزاد خانم رمضانپور را با هم قاطی می کنم. برای گوش من صداهایشان متمایز نیست.
من هم این مشکل را به خصوص در فیلمهای قدیمی دارم.
یک بار حدود 2 سال پیش به اتفاق دوستم داشتیم فیلم حدس بزن چه کسی برای شام می آید (استنلی کریمر-1967) را می دیدیم. من تمام مدت فیلم داشتم موی سر خودم را می کندم که تشخیص بدهم دوبلور کاترین هاوتون (همان دختر خانواده که با سیدنی پواتیه نامزد کرده بود) کیست؟!! در لحظاتی به نظرم تاجی احمدی می آمد ، در لحظات دیگری زهره شکوفنده گاهی هم ژاله کاظمی یا شهلا ناظریان! آخر هم نفهمیدم چه کسی بود! دوستم می گفت چرا اینقدر اضطراب داری؟!
راستی شما می دانید چه کسی جای کاترین هاوتون حرف میزند؟
در مورد سرگذشت عجیب بنجامین جسارتاً خبر دوبله فیلم را و اینکه زهره شکوفنده بجای کیت بلانچت حرف زده ودر تیتراژ آخر فیلم اسم دوبلورها زیر اسم بازیگر امده خود بنده معرفی کردم و منظور این بود که نقش کیت بلانچت تا زمان کهنسالی ادامه داشت و اگر فیلم را دیده باشید تصدیق میکنید که برای جولین مور ساعتها "زهره شکوفنده" چون در سه دوره سنی بود بهترین انتخاب می توانست باشد
-بجای دختر فیلم حدس بزن... مهین کسمایی صحبت کرده کاترین هپـبورن هم تا جایی که به یاد دارم سیمین سرکوب یا فهیمه راستکار بود البته مطمئن نیستم
- درمورد ساحل خاطرات "مرحومه نیکوخردمند جولین مور" و "نگین کیانفر کیت بلانچت " و از همه مهمتر "فهیمه راستکار جوی دنــچ" بود شما فقط آنونس این فیلم را دیده اید به این صورت که "زهره شکوفنده جولین مور" ، "نگین کیانفر کیت بلانچت" و "فهیمه راستکار جودی دنــچ"
احتمالا که نه حتماً فقط صدا داشته اید نه تصویر و فکر کرده اید فهیمه راستکار به جای کیت بلانچت حرف زده
صدای فریبا شاهین مقدم ربطی به هیلاری سوانک نداره ولی نگین کیانفر مناسب است اخیراً زهره شکوفنده هم حرف زده که خیلی خوب بود ولی اسم فیلم رابخاطر ندارم
من فکر کنم مو طلایی ها و سیاه پوست ها را خانم شکوفنده بسیار زیبا اجرا می کنند.
صحبتی از فهمیه راستکار شد. ایشان هم در زمان های قدیمی جای موطلایی ها صحبت می کردند از جمله ژانت لی
من کار مهوش افشاری در ساعت ها به جای جولیان مور را بسیار پسندیدم. نگین کیانفر هم به خوبی از عهده تقریبا تمام نقش ها برمی آید از جمله جولیان مور.
هلاری سوانک در بی خوابی با اجرای شهلاناظریان خوب بود ولی احتمالا نگین کیانفر بهتر می باشد.
اصولا نگین کیانفر دارد به سادگی جانشین شایسته ژاله نازنین می شود.
. اگر نیکو خردمند هم بود می توانست جای بسیاری از هنرپیشه های زن جوان لوندنانه بگوید.
در حاشیه میثم عزیز به کار منوچهر اسماعیلی در رودخانه مرموز اشاره کرد. خیلی جالب بود من با پدرم که اصلا و ابدا با دنیای دوبلورها آشنا نیست رودخانه مرموز و بازی ریپلی را تماشا کردیم و ایشان شدیدا تحت تاثیر صدای اسماعیلی و طهماسب قرار گرفتند.
بهزاد عزيز ، البته من نيز در اطلاعات كامل سينمايي شما شك ندارم. اما جمله تان را شما جوري نوشته بوديد كه خواننده فكر مي كرد تصور كرده ايد آن بازيگر ، جولين مور است. جمله تان كژتابي داشت! خوب بود اشاره اي به نام كيت بلنچت هم مي كرديد. به هر حال ببخشيد.
درباره مساله اي هم كه اشاره كرديد ، بايد بگويم خانم افشاري مسلما با تجربه اي كه در كارتون هاي مختلف دارد ، تيپ ساز بهتري نسبت به خانم شكوفنده است. در سن پيري جولين مور در ساعت ها روبروي كلر دينز(شاهين مقدم) هم قابل قبول گويندگي كرد. توي ذوق نمي زد. در همان فيلم بنجامين باتن كه عيد از تلوزيون پخش شد به نظرم آمد سن پيري و حالت احتزار كيت بلنچت را خانم شكوفنده تصنعي مي گويند.
بله آن فيلم را هم آنونس ديدم. اصلا من وقتي ببينم همان كوين اسپيسي را كس ديگري غير از ناصر تهماسب مي گويد ، ديگر با ديدن خود فيلم اعصابم را بيش از آن خرد نمي كنم! صداي فهيمه راستگار هم به جاي بلنچت كاملا واضح بود! همان اول آنونس بود. به هر حال فرقي نمي كند كيت بلنچت را چه كسي غير از شكوفنده بگويد. هر كسي گفته باشد يعني نگفته. فرقي در مساله اي كه عنوان كردم ايجاد نمي كند. انتخاب بد گويندگان!
صداي شاهين مقدم هم به نظرم براي هيلاري سوانك بد نخواهد شد. شخصيت سوانك تا حدي پسرانه است. مثلا همان دختر علاقمند به بوكس فيلم محبوب ميليون دلاري شايد در نظر اول فكر مدير دوبلاژ را به سمت انتخاب شاهين مقدم سوق بدهد. اما همانطور كه گفتم با صداي كيانفر فوق العاده خواهد شد. البته اين نظرها مسلما شخصي است و حتما نبايد همه مثل هم فكر كنيم!
ممنون از راهنمايي تان بابت فيلم حدس بزن چه كسي براي شام مي آيد. تنها دوبلوري كه به نظرم نيامد همين خانم كسمايي بود! صداي رفعت هاشمپور هم جاي كاترين هپبرن كاملا واضح بود.
1- نظر شما راجع به هیلاری سوانک چی هست؟ من هیچ صدایی به نظرم نمیاد. توی فیلم بی خوابی کدوم دوبلور صحبت می کرد؟
1- هيلاري سوانك ... فقط و فقط و فقط نگين كيانفر. تناسب محشري دارد با چهره اين بازيگر. يكي از دوبله هاي رويايي ام ، محبوب ميليون دلاري با گويندگي نگين كيانفر ، چنگيز جليلوند و حسين عرفاني است.
در بي خوابي ، خانم شهلا ناظريان گويندگي كرد ، كه صدايش مناسب چهره جوان هيلاري نبود.
2- خداي من چه فاجعه اي! عباس نباتي جاي كالين فارل! ... خوب شد فيلم را نديدم و الا سكته را زده بودم!
آنونس دوبله کردن هم برای خودش حکایتی دارد وگاهی صدای آنونس با فیلم اصلی تفاوت دارد
در ساحل خاطرات تنها تفاوت ، صدای جولین مور بود و کیت بلنچت چون نقش کوتاه داشت نگین کیانفر بود قهیمه راستکار در آنونس و دوبله اصلی مثل فیلم شکلات جای جودی دنج صحبت کرد . فیلم هوانورد در آنونس افشین زینوری دیکاپریو کیت بلنچت زهره شکوفنده بود ولی درفیلم اصلی امیر زندی دیکاپریو و فریبا رمضانپور کیت بلنچت یا موارد دیگر مثل هشتاد روز دور دنیا و مجازات کننده
درمورد هیلاری سوانک و اصولاً در مورد انتخاب گوینده نباید پارتی بازی کرد من هر گوینده خانم و آقا را سرجای خودش دوست دارم و می پسندم .تعصب ندارم که همه مردها را یک نفر گویندگی کند
صدای فریبا شاهین مقدم یک مختصات خاص خودش را دارد و برای نقش های خاص مناسب است
در انتخاب صدا باید به خیلی موارد توجه داشت که بصورت جداگانه در آینده اشاره می کنم
دوست دارم یک تاپیک باز کنید با مضمون فیلم هایی که دوست داریم دوبله شود یا فیلم هایی که باید این شکلی دوبله می شد دراین محل می توانیم سر سلیقه ها وارد بحث شویم و از نظرات همدیگه استفاده کنیم
دوست دارم یک تاپیک باز کنید با مضمون فیلم هایی که دوست داریم دوبله شود یا فیلم هایی که باید این شکلی دوبله می شد دراین محل می توانیم سر سلیقه ها وارد بحث شویم و از نظرات همدیگه استفاده کنیم
پیشنهاد خیلی خوبی است. اما خواهش می کنم شما این تاپیک را باز کنید و اولین پست را هم خودتان بگذارید. فکر می کنم رامین عزیز هم از این تاپیک استقبال کنند. بحث خوبی خواهد شد. فیلمهای بسیاری وجود دارد که من در ذهنم دوبله شان کرده ام! مطمئنم شما و رامین عزیز هم همینطور ...
شهر خشن-اقاي مجستيك-تويينكي-مردي در باران-شكار براي كشتن
نصرا... متقالچي
چهار نفر عازم تگزاس-مكانيك-شكار مرگ-دوازده مرد خبيث-نبرد تانكها-روزي
روزگاري در غرب دوبله اول-فرار بزرگ دوبله دوم
زنده ياد خسرو شايگان
هفت دلاور دوبله سوم- توپهاي سن سباستين
صادق ماهرو
هفت دلاور دوبله دوم- فرار بزرگ دوبله اول
چنگيز جليلوند
روزي روزگاري در غرب دوبله دوم
حسين عرفاني
چينو
سلام
دو تا سوال واسم پیش اومده
اول اینکه مگه این نسخه دوبله فرار بزرگ که در دسترس همه است دوبله دومه؟؟ (با گویندگی جلیلوند، مقامی، عرفانی، مدقالچی به ترتیب به جای مک کویین، گارنر، آتن برو و برانسون)
اگه اینطوره، کسی اطلاعات بیشتری از دوبله اول این فیلم داره؟؟
دوم، منظور از دوبله سوم هفت دلاور، دوبله تلویزیونیه بعد از انقلابه؟
در پایان، به نظر من صدای مرحوم ناظریان خیلی برای چارلز برانسون میانسال مناسب بود. (به یاد تکیه کلام معروف "بگو تو!، الهی فدای تو!" در فیلم تلفن)، برای جوانیهای برانسون، به نظرم کار مدقالچی در فرار بزرگ عالی بود.
آنتوني هاپكينز فقط و فقط نصرالله مدقالچي! علاوه بر افسانه هاي خزان در سكوت بره ها و نقاب زورو هم كارش عالي بود. در سكوت بره ها به خصوص در ملاقات دوم هانيبال و كلاريس يا در ملاقات آخرشان كه كلاريس خاطره سلاخي بره ها را تعريف مي كند ، شاهكار كرده است.
كار منوچهر اسماعيلي را در مرد دهم نپسنديدم اما در نيكسون خوب بود. بهرام زند هم در لبه تيغ با وجود گويندگي خوبش چندان در ياد نمي ماند. اين دوبله ها همگي با گويندگي نصرالله مدقالچي به يادماندني مي شدند ، اما حيف!
حدود دو سال پيش كه خسرو خسروشاهي به برنامه دو قدم مانده به صبح آمده بود ، صحبت هايش را با اين جمله آغاز كرد : جاني دپ در ايران به طور كامل منهدم شد!
اگر درباره دوبله هاي جاني دپ چنين نظري را قبول كنيم ، پس درباره دوبله هاي شان پن انهدام واژه مناسبي نيست بلكه بايد بگوييم كه او كاملا "تجزيه" شده است! من هيچ دو فيلمي را سراغ ندارم كه يك دوبلور به جايش حرف زده باشد!
ديشب فيلم state of grace از شبكه 2 پخش مي شد ، يك ربع بيست دقيقه اولش را ديدم ، والي زاده اين بار جاي شان پن صحبت ميكرد!
دوبلورهاي شان پن تا قبل از اين فيلم و تا جايي كه من به خاطر مي آورم : خسرو خسروشاهي (بازي) ، سعيد مظفري (راه رفتن مرد مرده) ، كيكاووس ياكيده (خط باريك سرخ) ، افشين زينوري (ما فرشته نيستيم) ، امير هوشنگ زند (من سام هستم) ، ناصر تهماسب (همه مردان شاه) ،امير صمصامي(شاهين و آدم برفي) ،چنگيز جليلوند(ترور ريچارد نيكسون) ، منوچهر اسماعيلي (رودخانه مرموز) و ....!!
به كار هيچ كدام از اين گويندگان نمي توان ايراد بزرگي گرفت. اغلب تمام توان خود را براي انجام يك دوبله خوب به كار گرفته اند و بيشتر موفق هم بوده اند. اما واقعا اين تغيير فيلم به فيلم صداها غير قابل تحمل است.
ديشب بيخوابي زده بود به سرم و نشستم سه تا فيلم دوبله -نسبتا جديد- را كامل ديدم! دوبله هاي هيچ كدام آرماني نبودند اما بالاتر از حد قابل قبول و خيلي خوب بودند.
با تمام احترام به نظر دوستان من منوچهر اسماعيلي رو گزينه مناسب تري مي دونم. با استناد به فيلم نيكسون.
نیکسون نقش خاصی در کارنامه بازیگری هاپکینز است. حتی الیور استون مایه های اغراق شده ای از دهن بینی و حماقت و ضعف شخصیت را به کمک فیلمنامه نویس و هاپکینز به این شخصیت تزریق کرده است. البته برای چنین "نقشی" منوچهر اسماعیلی اصل جنس است!
ولی در اغلب کاراکترهایی که هاپکینز بازی کرده ، اصالت و غرور انگلیسی ، اقتدار ظاهری و احساسات پنهان رو می بینیم. مثلا همان پدر فیلم افسانه های خزان (1994) یا زوروی پیر در فیلم نقاب زورو (1999) که خیلی مغرور و با عزت نفس بودند. مثال دیگر آن سرمایه دار کم حرف و خوددار فیلم لبه تیغ (1997) که همگی این نقش ها درست نقطه مقابل ریچارد نیکسن هستند.
برای کاراکتر رئیس مآب و مغرور و اصیل آنتونی هاپکینز هم نصرالله مدقالچی اصل جنس است! تقریبا همه این خصوصیت ها را در شاه نقش هاپکینز یعنی شخصیت هانیبال لکتر در سکوت بره ها نیز می بینیم. غیر از اینها در آن فیلم که هانیبال با کلاریس با صدایی نافذ و ترسناک سخن می گوید در دوبله اش جنس صدای دوبلور و تطابق آن با صدای اصلی بازیگر هم بسیار مهم و حیاتی بوده است. در صدا و لحن مدقالچی نیز همان خش و بم بودن ترسناک صدای هانیبال را می شنویم.
روی هم رفته - به نظر من - به دلیل هماهنگی جنس صدای مدقالچی با کاراکتر غالب و همچنین صدای اصلی هاپکینز ، مدقالچی گزینه برتری نسبت به اسماعیلی و عرفانی است. مسلما این دو نمی توانستند همچون مدقالچی در سکوت بره ها چنان کار درخشانی ارائه کنند.
آخرين ملاقات دكتر لكتر و كلاريس با نقش گويي هنرمندانه نصرالله مدقالچي.دانلود
برایس اسکارلت جوهانسون نمی توان یک دوبلور ثابت قرار داد
اسکارلت معمولاً نقش دخترهای تودل برو و دوست داشتنی را دارد و در دوبله دچار سانسور می شود
با این حال باتوجه به فیلم هایی که از اسکارلت با صدای خودش دیده ام لحن صدای او خیلی آرام است و همیشه با لبخند حرف می زند صدای اسکارلت به جنس صدای افسانه پوستیخیلی نزدیک است
مریم شیرزاد هم خیلی عالی است
اگر بخواهیم از یک صدای ناب و جدید استفاده کنیم صدای آشا محرابی (دخترخاله مریلا سریال آشپزباشی) را برای اسکارلت خیلی می پسندم
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - محمد - ۱۳۸۹/۲/۱عصر ۰۵:۰۶
گويندگان استیو مک کویین
منوچهر زماني :
اين فرار مرگبار
بوليت
حادثه توماس كراون ( دوبله اول )
نيرنگ بازان
خسرو خسروشاهی :
آسمان خراش جهنمی
دانه های شن
نوادا اسمیت
منوچهر والی زاده :
تام هورن
وقتی خون می جوشد
سریال پیگرد
ناصر طهماسب :
شکارچی
حادثه توماس کراون (دوبله دوم)
هفت دلاور (دوبله سوم)
چنگیز جلیلوند :
فرار بزرگ
منوچهر اسماعیلی :
پاپیون
منوچهر نوذري :
قمارباز سين سيناتي
جلال مقامی :
هفت دلاور (دوبله دوم)
سعید مظفری :
حباب
به نظر من بهترين دوبلور براي مك كويين,منوچهر والي زاده است.
کاووس دوستدار در دوبله های اول فرار بزرگ وهفت دلاور
هم به جای استیو صحبت کرده.
با تشکر از اطلاعات جالبتون در مورد استیو مک کویین.
به نظر من هم بهترین صدا روی چهره استیو عزیز "منوچهر زمانی" ه . البته به استثنای "پاپیون" که کسی بهتر از استاد اسماعیلی نمیتونست نقش "هانری شاریر" آرام و منطقی رو صحبت کنه.
به دوست عزیزی که با تردید در مورد "قمارباز سین سیناتی" صحبت کردند هم باید بگم درست میگن، "منوچهر نوذری" تو اون فیلم به جای استیو صحبت کرده.
به نظر من منوچهر زمانی از دوبلورهای درجه يک تاريخ دوبلاژ می باشد که به دلايل بسيار شايد هرگز قدرش را ندانيم. از آن دوبلورهای بود که نقش را تصرف می کرد و کار ضعيف ازش نداريم.( فهیمه راستکار )
با تمام ارادتی که به منوچهر نوذری دارم گلن فوردهای زمانی را بسیار می پسندم. و همانطور که دوستان گفتند صدای منوچهر زمانی برابر است با استیو مک کویین و به نظر من راجر مور.
با تمام ارادتی که به منوچهر نوذری دارم گلن فوردهای زمانی را بسیار می پسندم.
با تشکر!
از اونجایی که "گلن فورد" دو تیپ فیلم داره، کمدی و جدی، به نظر من نمیشه گفت همیشه "زمانی" انتخاب اوله، در مورد فیلمهای کمدی "فورد"، "نوذری" واقعا عالیه. به عنوان نمونه برای فیلمهای جدی و کمدی، به ترتیب "چوپان" و "معجزه سیب" رو میارم که واقعا به نظر من بهترین انتخابها برای صدای "فورد" صورت گرفته، یعنی "زمانی" و "نوذری".
البته به ياد داشته باشيد كه منوچهر زماني در كمدي هم تبحر داشتند و بسياري از فيلم هاي پيتر سلرز را دوبله كرده اند.
بله! مسلما! اگه اشتباه نکنم در زمان دوبله در ایتالیا هم اغلب در نقشهای کمدی مثل "دسیکا" و بعدها "لاندو بوزانکا" صحبت میکرد که واقعا هم عالی بود. اما فکر میکنم رو چهره "گلن فورد" تو فیلمهای کمدی صدای "نوذری" واقعا خوب میشینه
این فیلم در قبل از انقلاب توسط واردکننده این فیلم دوبله شده است ، حال بنا به دلایلی یا توقیف شدن فیلم ، این فیلم اکران نشده و کسی هم ندیده و فقط یک نسخه کپی 35 از این فیلم نزد همان شخص موجود است .
ضمن آنکه مقاله ای در ستاره سینما اشاره به توقیف این فیلم داره
از انجایی که جلیلوند چیزی از دوبله این فیلم به یاد ندارد احتمالاً کس دیگری باید حرف زده باشد
(۱۳۸۹/۲/۱۲ صبح ۱۱:۰۰)john doe نوشته شده:
20 هزار فرسنگ دوبله اول کاملی
دوبله دوم ناظریان
در دوبله سوم این فیلم هم کاملی است که بعد از انقلاب دوبله ولی هیچ وقت اکران نشد
نوذری در خاطراتش گفت که به جای جان وين در فيلمی که جان وين خبرنگار بوده است صداپيشگی کرده است.
يکی از عالی ترين مصاحبه ها بود. فکر کنم فريدون جيرانی صدا و تصوير اين مصاحبه را دارد.
بعد از آن هم يک مصاحبه کوچک با ايرج دوستدار در هفته نامه هدف کردند که من در اعماق انبار خانه بايد دنبالش بگردم.
به گفته دوستان ده فرمان چندين بار دوبله شده است. جالب است که ايرج دوستدار خودش از صداپيشگی اش در ده فرمان راضی نبوده است. می خواستم بدانم آيا در تمام دوبله های ده فرمان ايرج دوستدار جای موسی (ع) صحبت کرده است؟
نوذری در خاطراتش گفت که به جای جان وين در فيلمی که جان وين خبرنگار بوده است صداپيشگی کرده است.
يکی از عالی ترين مصاحبه ها بود. فکر کنم فريدون جيرانی صدا و تصوير اين مصاحبه را دارد.
بعد از آن هم يک مصاحبه کوچک با ايرج دوستدار در هفته نامه هدف کردند که من در اعماق انبار خانه بايد دنبالش بگردم.
به گفته دوستان ده فرمان چندين بار دوبله شده است. جالب است که ايرج دوستدار خودش از صداپيشگی اش در ده فرمان راضی نبوده است. می خواستم بدانم آيا در تمام دوبله های ده فرمان ايرج دوستدار جای موسی (ع) صحبت کرده است؟
مصاحبه کننده از ایرج دوستدار سوال می کند در فیلم ریو لوبو وقتی جاین وین به بهانه دندان درد پیش دندانساز میرود تا اطلاعات بگیرد وقتی پشت به دوربین وارد محل دندانسازی می شود شما تصنیف ( دندون دنودنو کن با دندون دون دونم کن)را می خواند [این تصنیف نیست بلکه مربوط به تبلیغ آگهی تلوزیونی آدامس خروس نشان بوده که توسط هاله اجرا شده و هاله نقش آدامس را داشته و می خونده دندون دندونم کن با دندون دون دونم کن] درنسخه ای که من همین امروز ازریولوبو دیدم چنین جمله پس گردنی نیست .
اگر دوستان بخاطر می آورند لطفاً اطلاع بدهند ضمن این که ریو براوو دقیقاً صدای ایرج دوستدار است
در نسحه ای که من تماشا کردم قطعی صدا وجود ندارد و بعید است که سانسور شده باشد
با این اوصاف ایرج دوستدار می گوید یادم نمی آید ریو لوبو را من حرف زده باشم حدود ده فیلم جان وین را دیگران حرف زده اند
مصاحبه کننده از ایرج دوستدار سوال می کند در فیلم ریو لوبو وقتی جاین وین به بهانه دندان درد پیش دندانساز میرود تا اطلاعات بگیرد وقتی پشت به دوربین وارد محل دندانسازی می شود شما تصنیف ( دندون دنودنو کن با دندون دون دونم کن)را می خوانید [این تصنیف نیست بلکه مربوط به تبلیغ آگهی تلوزیونی آدامس خروس نشان بوده که توسط هاله اجرا شده و هاله نقش آدامس را داشته و می خونده دندون دندونم کن با دندون دون دونم کن] درنسخه ای که من همین امروز از ریوبراوو دیدم چنین جمله پس گردنی نیست .
اگر دوستان بخاطر می آورند لطفاً اطلاع بدهند ضمن این که ریو براوو دقیقاً صدای ایرج دوستدار است
در نسحه ای که من تماشا کردم قطعی صدا وجود ندارد و بعید است که سانسور شده باشد
با این اوصاف ایرج دوستدار می گوید یادم نم آید ریو براوو را من حرف زده باشم حدود ده فیلم جان وین را دیگران حرف زده اند
در نسخه اي كه من ديدم اين جمله پس گردني موجود بود.
آنچه که از مصاحبه با ایرج دوستدار نتیجه گیری می شود این است که دو حالت وجود دارد
اول اینکه مصاحبه کننده که امضا ندارد و ناشناس است به دروغ از قول شادروان دوستدار نوشته که ایشان را محکوم کند
دوم و صحیح تر اینکه مرحوم دوستدار برای اینکه محکوم نشود ناچار به انکار بطور ضمنی شده ایشان این طور می گوید : درست بخاطر ندارم که ریو لوبو را من دوبله کرده ام یا نه و در ادامه مثال می آورد که برای مقابله با من به یکی از دوبلور ها کارت سفید دادند که هرچه دلت می خواد بگو و این کار را به ابتذال کشاندند . سوال اینجاست این دوبلور کارت سفیدی چه کسی بوده؟؟؟ ایشان هوشنگ کاظمی بوده چون خود من هم همیشه صدای ایشان را با ایرج دوستدار اشتباه می گرفتم
هوارد هاکز کارگردان سه فيلم ريوبراوو- الدرادو- و ريو لوبو بوده است که هرسه فيلم کم و بيش يک خط داستانی و شخصيت های مشابهی دارند.
ريو براوو و ريولوبو را حداقل ده بار ديده ام و مطمئن هستم که خود ايرج دوستدار در2 دوبله ريوبراوو و تک دوبله ريولوبو سخن گفته است. پس گردنی هايش در ريولوبو بی نظير است....دندون دندونم کن.... بلبل شدی سرگروهبان ( جايی که گروهبان سوت می زند برای رمز دادن)....و غيره.
بايد مجله فيلم را دوباره پيدا کرده و بخوانم تا آنجايی که من يادم می آيد فريدون جيرانی مصاحبه کننده است.که گویند صدا و تصویر آن مصاحبه را هم دارد.
در حاشيه بايد بگويم که هميشه اين احساس را داشتم که ايرج دوستدار بنابر دلايلی که خودش می دانسته است در آن مصاحبه صادقانه سخن نگفت نه از روی قصد بلکه از روی ملاحظاتی.......ایرج دوستدار حضور ذهن و حافظه ای قوی تر از این حرف ها داشته است.
تا آنجايی که من می دانم آن کسی که بهش کارت سفيد دادند جليلوند بود در دوبله الدرادو. افسوس و هزار افسوس که جليلوند و دوستدار کينه عميقی از هم پيدا کرده بودند.
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - منصور - ۱۳۸۹/۳/۲عصر ۱۱:۲۳
(۱۳۸۹/۳/۲ عصر ۰۸:۱۳)بهزاد ستوده نوشته شده:
مصاحبه با ایرج دوستدار ...
ایرج دوستدار (این چهره بزرگ و دوست داشتنی و بسیار توانمند تاریخ دوبلاژ ایران) در شماره 148 ماهنامه فیلم و در تکمیل آن مصاحبه چنین نوشت:
... مطلب دیگر اینکه می فرمائید چرا تصنیف "دندون دندونم کن" یا "امشب شب مهتابه" از دهان جان وین خارج شده است. یکبارهم در شماره 57 ماهنامه فیلم(آذر66) مطلبی درهمین زمینه خواندم با عنوان "جان وین بچه جوادیه نیست". میدانید که در همه شهرهای دنیا ، بخصوص آمریکا، محله هائی وجود دارد که ساکنان آنها به زبان پاکیزه و شسته رفته صحبت نمیکنند و حرف زدنشان جویده و عامیانه و با استفاده از اصطلاحات ساختگی است. جان وین، عموما نقش چنین افرادی را در فیلمهایش بازی میکرد و من فقط در دو سه فیلم از آنگونه تصنیفها استفاده کردم،آنهم نه بطور کامل بلکه فقط یکی دو جمله در تناسب با تصنیفی که جان وین در نسخه انگلیسی میخوانده و شاید تصنیفی بوده که آنزمان در آمریکا رواج داشته است.
اگر بنا به توصیه شما قرار بود اشعار و تصنیفهای رایج در نقاط مختلف دنیا را که در فیلمها خوانده میشد ترجمه کنیم و برای حفظ اصالت اثر همانها را به خورد تماشاگر ایرانی بدهیم،باز هم مورد انتقاد شما عزیزان قرار می گرفتیم. فرض کنید یک کابوی آمریکائی می خواند : "مرا نزد بوفالوها ببرید، بوفالوها را آزاد بگذارید، اجازه بدهید در مراتع سبز و خرم به چرا مشغول باشند،..."درینصورت باز مینوشتید :"بعضی از تماشاگران ایرانی حتی اسم بوفالو را هم نشنیده اند،چرا با خواندن این اشعار فرهنگ غربی را رواج می دهید؟" آیا فکر نمیکنید این قبیل کارها باعث رواج فرهنگ غربی میشود؟ بله تعجب نکنید. اگر قبول ندارید ،میشود امتحان کرد.
در شماره 145 واژه تحریف را در کارهای من بکار بردند. ببینید وقتی در فیلم گفته میشود : one of these days i will kill you" برگردان دقیق این جمله چنین است :" یکی ازین روزها من ترا خواهم کشت" آیا این جمله باید به همین شکل و بی کم و کاست در دوبله گفته شود؟ آن وقت سوال اینست که یکی از این روزها کدام روز است؟ جمعه؟یکشنبه؟ پنجشنبه؟ و منظور از مشخص کردن روز با کلمه اشاره "این" چیست؟ آیا روزها مانند شی در مقابل شما قرار دارند و شما مشغول جدا کردن و مشخص کردن آنهائید؟ آیا منظور ازین جمله این اصطلاح خودمان نیست که "بالاخره یک روز می کشمت"؟ یا "از دست من جان سالم در نمی بری"؟ یا هر جمله دیگری با همین مفهوم که در مقابل تهدید باشد؟...
در فیلم افسانه گمشدگان که داستان آن در مراکش اتفاق می افتد عده ای از جوانان و بچه ها که لباسهای عربی به تن داشتند در حال عبور از خیابان به جان وین می گفتند : "اهلا و سهلا" . من "صداقت در امانت" بخرج دادم و این جمله را عینا نقل کردم. تنها خیانتی که صورت گرفت این بود که بنظرم رسید که بعد از یک "اهلا و سهلا" ، درحالیکه جان وین پشت به دوربین حرکت می کرد و فقط سرش را بدون هیچ حرفی تکان میداد بگویم : "عربا تو صحنن" (عربها توی صحن هستند). هردوی این جملات مدتها ورد زبانها شده بود. آیا اشکال و خیانتی درکار هست؟یا موقعی که دوربین نمای درشت یک بازیگر را نشان میدهد و صحنه کاملا در سکوت میگذرد چه اشکالی دارد اگر بازیگر دیگری که دوربین روی صورتش نیست بگوید: "نیگا می کنه" و در واقع آن خلا و سکوت را پر کند؟...
نکته دیگر که به عقیده مصاحبه کننده و عده ای دیگر خلاف جلوه کرده اینست که چرا در بعضی مواقع جمله "لا اله الا الله" بجای jesus Christ یا oh!Holly Mother مسیحی ها بکار رفته و بهتر است ما هم برای آنکه فرهنگ انسانها عوض نشود از همین جمله ها استفاده کنیم. ولی تنها تفاوت در اینست که آن جمله در فارسی مصطلحتر است وانگهی کلام توحید از زبان از دهان هر موجود یا غیرموحدی ادا شود زیبا و دلنشین است. ولی بقول معروف هزار نکته باریکتر از مو اینجاست..
متاسفانه امروزه مترجمین ما آنقدر (عذرخواهی میکنم که این کلمه را بکار می برم: ) نفهم و بیسواد هستند و آنقدر سعی میکنند عین کلمات را مثلا ترجمه کنند که بعنوان مثال بجای غرولند پرسشی "هوم؟" می نویسند : "هوم؟" و اینقدر ذهن آنها کوچک است که حتی فراموش میکنند که وقتی یک فارسی زبان میخواهد سوالی با همین روش بپرسد میگوید: "ها؟" ونه هوم؟ آنها هنوز آواها را هم نمی شناسند چه رسد به ضرب المثلهای معادل فارسی در برابر لاتین و اینجالست که میتوان به یا قمر بنی هاشم دوستدار بجای یا عیسی مسیح جان وین بیشتر ارزش قائل شد تا این ترجمه های صدمن یک غاز بدوی و بی ربط. "یا قمر بنی هاشم انسان درگیر یک مشکل را به ذهن متبادر میکند انسانی که عنقریب یک خطر از بیخ گوش وی گذشته یا خواهد گذشت. دقیقا همان یا عیسی مسیح کاتولیکها. اما اگر دقیقا و به فارسی گفته شود یا عیسی مسیح برای یک فارسی زبان حکم یک دعا را دارد(مانند یا علی و یا مثلا یا قائم آل محمد) و نه کمک خواهیی که از یا قمر بنی هاشم به ذهن متبادر میشود ن. بنابراین میبیند که اگر جان وین در فیلم شمال به آلاسکا میگوید : یا قمر بنی هاشم زیاد بیراه نمیگوید. اگر او میگوید استغفر الله بدین معنی نیست که برای خود یا دیگری طلب استغفار میکند، او از سخنان یا کارهای دوست خود خسته است و مطابق با روال معمول گفتگوهای ما ، بلند میگوید استغفر الله (بدین معنی که : دیگر کافی است، خفه خون بگیر و یا اینکه عجب گندی زدی و خودت هم خبر نداری) و بهمین دلیل گفتار دوستدار زیباست و عجیب به دل می نشیند چون زبان حال عامیانه است و لبریز از کنایه... و نه کلمات پرزرق و برق شکسپرینی.
من برای کلیه کسانی که به دوبله مرحوم دوستدار علاقه دارند، احترام قائلم. اما اگر واقع بین باشیم باید بگوئیم که ایشان با گفتن دیالوگ های پس گردنی فراوان و همچنین تهرانیزه کردن جان وین باعث شدند تا شخصیتهایی که این بازیگر استثنایی تاریخ سینما در دوره طولانی کاری خود ساخته است؛ در نزد بینندگان ایرانیش در حد جاهل مسلکان فیلمفارسی ها پائین بیاید.
ایشان اصلا به نوع فیلمی که جان وین بازی می کرد توجه ای نداشت و همه را به فرم شوخ و شنگ، لاقید و طعنه زن دوبله می کرد. صدای او برای فیلمهای شوخی مثل شمال به آلاسکا مناسب است البته اگر دیالوگ های پس گردنی و اصطلاحاتی مثل "زر نزن و شهادتین گفتن" را در آن در نظر نگیریم. آثار کارگردانهای فوق العاده ای مثل جان فورد و هاوارد هاکس با آن شخصیت های نمادین و چند وجهیشان فیلمهای دم دستی و بی ارزشی نبوده اند که دوبلور هر طور که خواسته باشد بتواند آنها را تغییر دهد.
مثلا صحنه ای که جان وین در مردی که لیبرتی والانس را کشت وجود دارد که او برای محبوبش گل کاکتوس کاشته است. این یک حرکت نمادین در جهت نشان دادن شخصیت خشن و منزوی کاراکتر است که جناب دوستدار متاسفانه در اینسرتی که از گل نشان داده می شود می گوید. "زبون مادر شوهره!" آیا مصداق تنزل شخصیت ویننیست؟
مثال دوم را هم بگویم و خلاص: جان وین در اکثر فیلمهایی که با فورد کار کرده به نقش شخصیتی است که بر خلاف آنچه چهره اش نشان می دهد برای مادر و زن و خانواده احترامی درونی قائل است. اما دوبلور محترم با اضافه کردن لغز ها و متلک هایی در هنگام مواجهه با زنان این موضوع را برای باج دادن به تماشاگر برعکس جلوه داده است و اتفاقا همین موضوع باعث شده است که جان وین در میان خانم های سینما دوست ایرانی چندان محبوب نباشد.
البته من شخصا از دیالوگ های پس گردنی جان وین خوشم میاد اما درصد کمی از اونها هم به نظر میاد که زیاده روی بودن مثل همین "زبون مادر شوهره" . به هر حال ممکنه در بعضی جاها هم کار از دست دوبلور در می رفته و فکر می کرده که اینطوری مردم بیشتر حال می کنن. شاید در اون زمان هم این برداشت صحیح بوده. ولی روی هم رفته بیش از 90 درصد دیالوگ های پس گردنی جان وین به نظر خوب میان و به جذابیت بیشتر اثر کمک کرده. مخصوصا اینها : لا اله الا الله ، نیگاه می کنه ،
ولی با یا قمر بنی هاشم زیاد موافق نیستم . یجوریه . خیلی توی ذوق می زنه .
چنگیز جلیلوند در فیلم ال دورادو کارت سفید داشته که هرچه خواست بگه ...گوینده های دیگه بخصوص ناصر تهماسب هم با اون اهجه قزوینی و اصغر افضلی هم کارت سفید داشتند ولی صدای چنگیز جلیلوند با صدای ایرج دوستدار اشتباه گرفته نمی شده منظور اون گوینده ای بوده که دقیقاً از صدای ایرج دوستدار تقلید کرده
البته من فكر مي كنم فيلمي چنگيز جليلوند در آن كارت سفيد داشت دليجان آتش بود.
بنده در اينجا قصد دفاع از پس گردني هاي ايرج دوستدار را ندارم اما پس گردني هاي جليلوند در الدورادو بسيار بدتر از ديگر فيلمهاي جان وين بود.
همچنين در مسئله پس گردني نبايد نقش صاحب فيلم را ناديده گرفت مثل قضاياي فيلم مردي كه ليبرتي والانس را كشت.
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - منصور - ۱۳۸۹/۳/۴صبح ۰۸:۱۴
(۱۳۸۹/۳/۳ عصر ۰۴:۲۰)hamedb نوشته شده:
اگر واقع بین باشیم باید بگوئیم که ایشان با گفتن دیالوگ های پس گردنی فراوان و همچنین تهرانیزه کردن جان وین باعث شدند تا شخصیتهایی که این بازیگر استثناییتاریخ سینما در دوره طولانی کاری خود ساخته است؛ در نزد بینندگان ایرانیش در حد جاهل مسلکان فیلمفارسی ها پائین بیاید.
شخص شما بازیگری با نام راندولف اسکات را چقدر می شناسید؟
نه شما که 95 درصد سینما دوستان ایرانی و حتی عشاق فیلمهای وسترن با وجودیکه این بازیگر را بارها وبارها دیده اند اما هرگز نام او را به ذهن نسپرده اند.
راندولف اسکات در غرب بزرگترین بازیگر تاریخ سینمای وسترن است. درست 3 پله بالاتر از جان وین.
فکر میکنید چرا این بازیگر را کسی در ایران نمی شناسد؟ چون گوینده ای شاخص و تیپی محبوب در ایران در ایران نداشت. اما جان وین در ایران محبوب است. با همان فیلم اول در ایران محبوب شد... 90 درصد محبوبیت و 70 درصد شهرت این بازیگر در ایران صرفا مدیون ایرج دوستدار است. باور نمیکنید میتوانید تمام صداهای دوستدار و کسانی که به شیوه او بجایش صحبت کردند را از فیلمهای او پاک کنید و فیلمهایش را به شیوه استاندارد (حتی با بزرگترین گویندگان) دوبله کنید تا ببینید چند نفر حوصله فیلمهای او را خواهند داشت... هرگز کسی ادعا نمیکند کار دوستدار کاری پسندیده بود در تاریخ دوبلاژ ایران، سخن اینجاست که تحریفهای کسانی دیگر تماما به پای این گوینده دوست داشتنی گذاشته شد و وقتی در محفلی از واژه تحریف در دوبله استفاده میشود تمامی حضار بی اختیار بیاد ایرج دستدار و حمید قنبری می افتند که زیبنده تلاش چنین بزرگانی نیست... قصد من دفاع از کلمات قصار دوستدار نیست ، هدف من تطهیر زحمات اوست و بس (زحماتی که حتی گاهی مشهورترین بازیگران تاریخ سینما نیز نکشیدند جائی که این پیرمرد برادر مرده پشت میز کشید)
عمده تحریفهای دوستدار در امثال چنین اورادی خلاصه میشود : ماشا الله به اين هيكل/ گوش شيطون كر... و يا : يالله فلنگو ببند/ ...آره بابا.... / پدر پول بسوزه... / هيكلت خنده داره... / حاضري به حرفام گوش بدي يا نه نسناس.... / بنال بينم يالله... / اي ناكس.... / مع(و) عليكم ... /حالا واس فكرمو يه خورده ورق بزنم... / مال من رو هوا پر پر زد/ نه و نگمه.... / حق پدرتو رحمت كنه.... / اي حيف نون.... / اي بي قباحت ها.... / اي زهر مار(خطاب به اسبي كه شيهه مي كشد) / انگار بز آورديم.../ بگو ماشالله/ لااله ال الله... (در فيلم هاتاري) / يا قمر بني هاشم.../ يالله سر خر رو كج كن بينم (فرمان ماشینو بچرخون)... که ارتباطی با تحریف موضوعیت فیلم (نمیگویم تماما بلکه عمدتا) ندارد. اما بعنوان نمونه فیلم بوچ کاسیدی و ساندانس کید را ببینید تا متوجه تحریفهائی واقعی و اصولا تعویض ساختار جملات شوید . کسی امثال مقامی و رضائی را در تاریخ دوبلاژ ایران تحریف گر نمیداند درحالیکه کرده اند و در فیلمهای بسیاری نیز کرده اند. من چند سال قبل در سایت گفتمان و پرشن تولز بخشی از این تحریف را نوشتم که میتوانید برای یادآوری مجدد نگاهی گذرا بدان بیندازید:
اينجوري كه هواشناسي خبر ميده اينجا از علاقه برادري خبري نيست اين جمله بجاي اين جمله گفته ميشود: Well We Seem to be a little Short on Brother Love Around hear نيومن ميگويد : ما داريم ميريم داشي - كه بجاي جمله زير گفته ميشود Were on our Way تو نميدوني اون خيلي فرزه ميزنه شيشه عمرتو ميشكونه You Don’t Know How Fast He is قربان يو ولي ما واس بريم. مسافريم زت زياد Tanks But We Got to get going واه واه تو نميري يارو زهر ترك شد شرط مي بندم واس بره حموم Like I been Telling you Over the hill بعد از ضربه نيومن به بلند بالا يكي از افراد: راستش من طرفدار تو بودم بوچ و بوچ : خر خودتي خودم مي دونستم. دماغ كوفته اين يه چشمه از كارام بود Well Tank you Flat Nose بهنگام پراكنده شدن پولهاي سرقتي قطار در هوا بدون آنكه كلامي در فيلم موجود باشد رد فورد(مقامي) ميگويد: باز ما عقلمونو داديم دست اين نيومن(جليلوند) ميگويد: تو عقلت كجا بود كه بدي دست من؟ مقامي ميگويد او يه ذرش هم تو نداري در لبه پرتگاه رد فورد مي گويد من شنا بلد نيستم مرد حسابي I cant Sweem و نيومن ميگويد: كجاي كاري؟ تو دعا كن وسط زمين و آسمان نميري The Fall Will Probabely Kill you نيومن خطاب به رد فورد هنگام خداحافظي با راس در لفافه حرف نزن كيد لب مطلبو بهش بگو Tell her Straight و موارد مشابه بسيار ديگر... گويندگي ايرج رضاييدر دو نقش كه اصلي ترين آنها نقش پيرمرد صاحبكار(با بازي خوب استارتر مارتين) است يكي از شاهكارهاي اوست چنانكه با تكيه بر حرف نون و ميم(با پي آمد الف) و گاه يك تف با صداي ناهنجار آنرا به عاليترين شيوه به نمايش مي گذارد من در اينجا متن كامل ترانه اي كه استارتر در طول ۳۰ ثانيه از فيلم ميخواند قيد ميكنم و بعد كلماتي كه ايرج رضايي بجاي آنها نجوا ميكند را مي آورم. قضاوت به عهده دوستان:
Oh Don’t you remember Sweet Besty From Pike Crossed the high Mountains With her Lover of Ike Two Yoke of Oxen And a Big Yalla Dog Tall Shanghai Rosster And One Spotted Hog Toodle – Dang – Hoodie di – do Doodie – dang hoodie ay Shanghai ran off And the Cattle all Died Lest Piece of Bacon
يه قالي گوش چمن گوش چمننننن ن گوش چمن ن تازه شكفتههههههه . تازه شكفته ه نه دسم بش ميرسه نه خوش مي افتههههه ه مستوم مستومممم م . مستوم كنار قاطر من استمممم م (رضايي آنقدر اين چهار كلمه را كش ميدهد تا همان ۳۰ ثاينه سپري و تطبيق صورت گيرد)
در جايي ديگر پيرمرد مي گويد: تو گذرگاه بايد خطر رو رد كنيممممممم ما رد فورد: ممكنه اينجا يه كاري بكنن؟ پيرمرد: نه اونجا پدر صاب بچه رو در مي آرننننن نا No Better Cover up there
سخن اینجاست که تحریفهای کسانی دیگر تماما به پای این گوینده دوست داشتنی گذاشته شد و وقتی در محفلی از واژه تحریف در دوبله استفاده میشود تمامی حضار بی اختیار بیاد ایرج دستدار و حمید قنبری می افتند که زیبنده تلاش چنین بزرگانی نیست.
البته به شخصه جان وین را خارج از دوبله هایش دوست دارم، کیفیت نقش هایی که او بازی کرد بسیار بالاتر از راندولف اسکات است. راندولف اسکات بیشتر به خاطر وسترن های کم هزینه ای که با کارگردانی باد باتیکر ساخته شده است معروف شده که البته فیلمهای کمیابی هم هستند و دیدنشان به آسانی ممکن نیست.
ولی اینکه وین با این دوبله برای تماشاگر ایرانی محبوبیت پیدا کرد و باعث شد او در دوره ای به محبوبیتی همتراز بازیگران ایرانی برسد نکته مثبتی است که نمی توان آن را نادیده گرفت. اما ای کاش در همان موقع منافع اقتصادی کمتر در نظر گرفته می شد و از انحراف دوستدار که صدایی دقیقا منطبق بر وین داشت جلوگیری می گردید. گفتم که من با خود صدا مشکل ندارم و حتی عاشق صدای دوستدار روی باد اسپنسر هستم! چون فیلمهایش کمدی های سبک و مفرحی هستند که دوبله سرخوشانه و حتی پس گردنی های بجا هم روی آن ضرری ندارد و حتی شاید سازندگان اصلی اثر هم مشکلی با تحریفات و اضافات آن نداشته باشند.
در مورد جری لوئیس هم بگویم که اوضاع دوبله او بدتر است. او در واقع کمدین چندان حرافی نیست و وجه بصری و کارتونی و فانتزی کارهایش (بخصوص وقتی که از دین مارتین فاصله گرفت و خودش فیلمهایش را کارگردانی کرد) بر صحبت هایش غلبه دارد. اما آن چه در دوبله می بینیم اینطور نیست و او تبدیل به شخصیتی حاضر جواب شده است که اصطلاحاتی عجیب و غریب در چنته دارد و به صورت رگباری از آنها استفاده می کند......... که البته بحث خودش را خواهد داشت.
باز هم بگویم که منکر زحمات دوستدار و قنبری نیستم ولی می گویم که آنها به هدایت و روشنگری احتیاج داشته اند.
یک نکته دیگر هم در ادامه نظر دوستان وجود دارد و آن هم زمان دوبله این فیلمها بوده است. به نظر من اقتضای آن روز مردم و جامعه ایرانی این بود که علاقه مند بودند تا جان وین و جری لوییس را با این صداها بشنوند و به نوعی عادت کرده بودند. به نظر من همین تیپ سازی برای یک بازیگر هرچند که به قول دوستان با تحریف همراه بوده باشد هم نوعی هنر است. چرا که یک ایرانی با توجه به شناخت فرهنگ هم وطنانش در ان زمان ترجیح داده تا دست به ابتکار زده و چنین شخصیتی را خلق نماید.
پی نوشت: نمونه این مسئله را در ادبیات و در ترجمه های ذبیح الله منصوری نیز می توان یافت.
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - منصور - ۱۳۸۹/۳/۵صبح ۱۱:۱۱
(۱۳۸۹/۳/۴ عصر ۰۲:۳۵)hamedb نوشته شده:
راندولف اسکات بیشتر به خاطر وسترن های کم هزینه ای که با کارگردانی باد باتیکر ساخته شده است معروف شده که البته فیلمهای کمیابی هم هستند و دیدنشان به آسانی ممکن نیست.
راندولف اسکات یاراندولف کرین در بیش از 100 فیلم حضور داشت که 60 مورد از آنها وسترن بود و تنها 7 فیلم از این میان را با باد بوتیچر کار کرد . او با کارگردانانی همچون هنری کینگ ، مایکل کورتیز، جان کرامول ، فریتز لانگ کار کرد . او در 8 فیلم از هنری هاتاوی حضور داشت و بزرگترین و زیباترین بازیگران زن تاریخ سینما افتخار میکردند که در کنار راندولف اسکات نقشی ایفا کرده اند ، کسانی چون مارلنه دیتریش ، ویرجینیا مایو ، جوآن بنت ، کارول لومبارد ، شرلی تمپل ، مورین اوهارا ، مارگارت سالیوان ، آن شرایدان، نانسی کارول و ...فیلمهای او وسترنهائی عمدتا خشن بودند که به شدت مورد استقبال آمریکائیها بوده و هست.در نظر خواهی دهه گذشته سایت اند سایت راندولف اسکات بعد از جان وین بزرگترین بازیگر فیلمهای وسترن تاریخ سینما انتخاب شد و پیش از آن در نظر خواهیهای دهه 50 تا 70 راندولف اسکات بالاتر از جان وین بود.
هدف من از ذکر نام چنین بازیگری معرفی وی نیست. صرفا تاکید بر این نکته است که هستند چنین بازیگرانی که با وجود شهرت جهانی در ایران شهرت و محبوبیتی ندارند و بالعکس هستند بازیگرانی که جهان سینما به سختی آنها را بیاد می آورد (مگر با عناوینی غیر بازیگری همچون دلقک)اما در ایران جزو نامداران تاریخ سینما هستند(نورمن ویزدم)... در این رهگذر ، نقش گویندگان شاخص چنین نقشهائی قابل انکار نیست . و صد البته این گفته به معنی تصدیق تحریفها هم نیست . بدون شک بدون تحریف و درست با همان آواها هم میشد اسطوره سازی کرد
رد فورد (مقامي) : باز ما عقلمونو داديم دست اين . نيومن (جليلوند) : تو عقلت كجا بود كه بدي دست من؟
واقعا بعضی از جملاتی که دوبلور ( یا مترجم ) ، حالا چه با تغییر دادن جمله انگلیسی و چه به عنوان پس گردنی در فیلم قرار داده اند حاصل خلاقیت است. درست مثل اینه که یک ساختمان زیبا ( فیلم ) رو یک هنرمند دیگر زیباتر کند . به راستی اگر کسی بتواند از خلاقیت خود چیزی به خلاقیت صاحب اثر اضافه کند کار بجا و درستی انجام داده. البته همانطور که دوستان گفتند برای اینکار باید مواظب بود تا یکدستی اثر تحت تاثیر قرار نگیرد.
شاید علت اینکه جان وین این پتانسیل را دارد که در فیلم هایش راحت تر دیالوگ ها را تغییر داد اینست که او یک هنرپیشه مردمی و عامیانه است و فیلم هایش خیلی راحت هستند و می توانند خوب با مخاطب عام ارتباط برقرار کنند. دست اندرکاران دوبلاژ آن زمان هم این موضوع را خوب درک کرده بودند و سعی کرده اند چیزی هم از هنر خود به آن بیفزایند. این کار رو در مورد خیلی از هنرپیشه ها و فیلم ها نمی توان به این خوبی انجام داد.
جان وین بدون ایرج دوستدار آن جذابیت حداکثری را ندارد. برای اثبات این موضوع یکی از فیلم هایش را با زیرنویس فارسی ببینید. در بیشتر فیلم ها جان وین دیالوگ نقش مهمی دارد و اینجاست که تاثیر دوبلور خوب و مناسب ، تعیین کننده می شود. مردم ما جان وین را به عنوان یک قهرمان بامرام و لوطی صفت همیشه دوست داشته اند شاید چون به قهرمان های فیلم های وطنی خودمان ( ناصر ملک مطیعی ، فردین و ... ) خیلی نزدیک است .
(۱۳۸۹/۳/۴ صبح ۰۶:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده:
می تولد جان وین است
ای بابا. تا دیر نشده یه شیر پاک خورده ای بیاد تاپیک اش رو در بخش بازیگران بزنه . گناه داره به خدا . والا ثواب داره . بلا ثواب داره ( به سبک خود جان وین بگید ! )
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - محمد - ۱۳۸۹/۳/۹عصر ۰۴:۳۱
فیلم Rookie محصول 1990 با عنوان "تازه کار" دوبله شده
چنگیز جلیلوند کلینت ایستود و منوچهر والی زاده چارلی شن
دوشنبه 10 خرداد 31 می کلینت ایستود 80 ساله می شود
افتضاح به تمام معنی دوبله شده است. خيلی ضعيف است.
من به شخصه به دوبله دو هنرپيشه تعصب خاصی دارم. پل نيومن های جليلوند و جان وين های ايرج دوستدار.
يعنی واقعا شنيدن صدای های ديگران بر اين دو را تحمل نمی کنم. دوستان به پل نيومن های جليلوند بپردازند.
در مورد ايرج دوستدار و جان وين من هم به شخصه اعتقاد دارم پس گردنی های دوستدار کاملا به جا بوده است.
اصولا جان وين يک طنز ظريف در وسترن هايش دارد. حتی در موقع غم و خشم که ايرج دوستدار اين را گرفته است. شما ريوبراوو را ببينيد ايرج دوستدار به موقع و به جا تحکم را در گفتار جان وين گرفته است. در مورد غم جان وين شخصيتی داشته است بسيار مردانه که غمش اصيل و درون گرا می باشد. که آن را هم ايرج دوستدار گرفته است. به نظر من جان وين های ايرج دوستدار بی نقص است (حداقل در وسترن هايش). صدای زنگ دار و طناز دوستدار کاملا بر جان وين می نشيند. از نظر مديريت دوبلاژ که ايرج دوستدار شاهکارهای بسياری دارد. واقعا و به تمام معنی دوستش داشته و دارم و هميشه دلم تنگش است. مخصوصا که می دانيم درد جوانمرگ شدن برادرش را داشت و سالهای آخر صدايش را از ما کم و بيش دريغ داشتند.
در مورد جری لوئيس های قنبری نظرم متفاوت است. اصولا بعد از اين که پا به سن گذاشتم از جری لوئيس ها زياد خوشم نيامد. البته شکی ندارم که صدای قنبری برترين صدا برای جری لوئيس بوده و هست.
فيلمی که آرزو دارم دوبله اش را ببينم هنرپيشه ها و مدل های لوئيس و مارتين می باشد.
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - john doe - ۱۳۸۹/۳/۱۱عصر ۰۱:۲۴
گویندگان هریسون فورد
چنگیز جلیلوند
جنگ ستارگان1و3
ایندیانا جونز 1و2و3و4(دوبله اول و دوم)
دیوار آتش( دوبله اول)
آنچه در زیر نهفته(دوبله اول)
بلید رانر(دوبله دوم)
شیطان درون
فراری (دوبله دوم)
حسین عرفانی
جنایت در هالیوود (دوبله اول)
بلید رانر(دوبله اول)
خطر آشکار و نهان
بازی های میهن پرستانه
مراقبت از هنری
k-19
منوچهر والی زاده
جنگ ستارگان 2
منوچهر اسماعیلی
دیوار آتش(دوبله دوم)
ناصر نظامی
شاهد
منوچهر زنده دل
آنچه در زیر نهفته(دوبله دوم)
امیر قطعه ای
جنایت در هالیوود(دوبله دوم)
بهرام زند
قلب های تصادفی
ژزژ پطروسی
فراری (دوبله اول)
این فیلم هم دوبله شده ولی بخاطر ندارم کی صحبت کرده
ميخواستم بدونم چه كسي دوبلور جانت لي در اين فيلم بوده. به نظر خودم اصلا اين صدا با چهره بازيگر فيلم مچ نبود. اين صدا شايد براي كاترين هپبورن يا اليزابت تيلور استفاده ميشد بهتر بود.
ميخواستم بدونم چه كسي دوبلور جانت لي در اين فيلم بوده. به نظر خودم اصلا اين صدا با چهره بازيگر فيلم مچ نبود. اين صدا شايد براي كاترين هپبورن يا اليزابت تيلور استفاده ميشد بهتر بود.
فیلم متخصص را بهرام زند حرف زده . شارون استون هم مینو غزنوی بود این نسخه از تلوزیون پخش شده . جلیلوند اگر دوبله کرده باشد جدید است که من ندیده ام.
1-نسخه جلیلوند در قرن 21 دوبله شده
2- امروز 6 جولای روز تولد سیلوستر استالون است هر چند دوستان از دوبله راکی 1 و نوع گویش جلیلوند گفتند ولی استالون فقط با صدای ناظریان و چه حیف که نشد فیلمهای بیشتری بجای این بازیگر حرف بزنه
3- در کلوب رامین عزیز بحثی داشت درباره دوبله اولین خون که من اشاره کردم به یکی از فیلمهای استالون بنام سلول شکنجه که محمدرضای عزیز نیز در اینجا به آن اشاره کرد در سفری که به ایران داشتم موفق شدم اصل ریل استودیویی این فیلم رو پیدا کنم و از رو صدا نام اصلی فیلم رو پیدا کنم ومشخصات این فیلم به شرح ذیل است
بسيار عالی. جالب است مدتها بود که می خواستم در مورد دوبله راکی ۱ و گويش جليلوند بنويسم که دوستان پيش قدم بودند.
صحبت های ما تخصصی -عرفانی-نوستالژی ريشه-احساساتی - خاطراتی می باشد.
اين را گفتم که دوستان فکر نکنند من قصد کل کل دارم. هرچند که در حاشيه بايد بگويم با خواندن مقالات مطبوعات و شنيدن مصاحبه ها و غيره با جرات می توانم بگويم که بحث های ما برو بچه های دوبله باز و گمنام در کنار جعفری- مطمئن زاده ها- جيرانی و نويد غضنفری در بالاترين استانداردهای نقد و کالبد شکافی دوبله فارسی قرار دارد.
( چه قدر از واژه هنر مهجور دوبله که توسط منوچهر اسماعيلی به کار گرفته شده است بهم برخورد- افسوس و هزار افسوس که استاد اينقدر تلخ می باشند)
برگرديم به دوبله راکی ۱- به نظر من دوبله جليلوند به مديريت تهامی کار بسيار خوب و منحصر به فردی می باشد. فکر می کنم گيج گيج زدن های راکی و لحن ساده و در عين حال داش مشتی اش را خوب به فارسی کشانده اند. منحصر به فرد بودنش به نظر من هم در مورد گويش و لهجه جليلوند می باشد که صدای متفاوتی توليد کرده است و هم آن رگه گيج گيج بودن راکی است که جليلوند هنرمندانه به گويش فارسی در آورده است.
اين ها هيچکدام به معنای ناديده گرفتن کار ناظريان در راکی ۲ نمی باشد که او هم استادانه به سبک خود گفت. يادش بخير زمانی که راکی ۲ توی ويديو کلوپ ها آمد. چه شر و شوری داشت. واترلوی نازنين حتما يادش می باشد. اين گل های دوبله فارسی هرکدام يک بويی دارند....ناظريان- جليلوند- اسماعيلی... فکر می کنم فاکتورهای بسيار زيادی در گوش تماشاچی در هر فيلمی داوری را به سود يک گوينده می کشاند...
در مورد دوبله راکی هم نظرات دوستان کاملا محترم هستش ودلایل دوستان قابل ستایش وهدف از این بحث ها بیان نظرات وکلبد شکافی گویندگی نقشها هستش ولی موردی هستش که باید به اون اعتراف وقبول کنیم در دوبله های قبل انقلاب واوایل انقلاب جایگزین های که برای یک بازیگر انتخاب شدند 70 الی 80 درصد خوب وقابل قبول بودن ولی متاسفانه امروز جایگزین از یک مورد به دهها مورد میرسه نمونه اش بیچاره رابرت دنیرو کسی نمونده بجاش صحبت نکنه (خسروشاهی/ناظریان/مظفری/والی زاده/جلیلوند/خسروشایگان/ناصر نظامی/اسماعیلی/عرفانی) در صورتیکه قبل انقلاب نقش های جوان رابرت دنیرو رو خسروشاهی گفته وفقط گاو خشمگین دوبله اول رو مرحوم ناظریان گفته واونهم انصافا چه قشنگ گفته. گاوخشمگین روهم نمیدونم دوبله شده یا نه؟درمورد این جایگزینهای بد برای فیلمایه خوب میتونم به اینها اشاره کنم(پیتر اوتول/حسین عرفانی/لورنس عربستان) (رابرت ردفورد/عرفانی/جرمیا جانسون)...... که واقعا دوبله دوم وخوب لورنس رو عرفانی با اون گویش خاص جلیلوند که مربوط وساخته شده برای پیتر اوتول بودخراب کرده وچه خوب بود پیتر اوتول رو یکی ازاین گویندگان (تهامی/اسماعیلی) صحبت میکردن تا کارنامه مرحوم ناظریان مانند پدرخوانده پربارتر میشد
** دوبله سوم بیلی دوکلاهه که از تلویزیون پخش شد رو یادم نیست
*** فیلم دشت ارغوانی به روا یتی دوبله دوره اعتصاب، گوینده ناشناس و به روایتی که الان یادم نیست یا منصور متین حرف زدهیابوتیمار،آنونس این فیلم رو اسماعیلی گفته
**** جان دو عزیز اعتقاد دارند در دوبله اول توپهای ناوارن جلیلوند و منوچهری حرف زده اند من نظرم اسماعیلی و بوتیمار است.هرچند ممکن است نظر ایشان صحیح باشد.
عرض شود که همانطور که بهروز جان گفتند صدای تهامی بسيار برازنده کريستوفرپلامر می باشد و اصولا بعد از ديدن اشکها و لبخندها شنيدن هر صدای به جز صدای تهامی برای کريستوفر پلامر زجر آور است. ولی آلک گينس کاراکترهای بسياری را از نوجوانی تا نزديک ۹۰ سالگی بازی کرده است که يک صدا برای اين استاد کبير سينما نمی توان انتخاب کرد. طيفی گسترده از ژرژ پطرسی گرفته تا اسماعيلی و طهماسب و مظفری هرکدام استادانه جای ايشان گفته اند. يک نکته ديگر در مورد آنتونی کويين که جان دو و واترلو و يا سهيل عزيز می توانند تاييد يا تکذيب کنند گويندگی ايرج دوستدار در دوبله اول آخرين قطار گان هيل و زنده باد زاپاتا می باشد. بسيار اسماعيلی را برای آنتونی کويين ترجيح می دهند ولی من به شخصه عاشق آنتونی کوئين های ايرج ناظريان می باشم.
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - john doe - ۱۳۸۹/۶/۵عصر ۱۰:۲۸
همونطور که رامین نوشتند دوبله اول آخرین قطار گان هیل رو ایرج دوستدار گفته و دوبله اول زنده باد زاپاتا رو
يک نکته ديگر در مورد آنتونی کويين که جان دو و واترلو و يا سهيل عزيز می توانند تاييد يا تکذيب کنند گويندگی ايرج دوستدار در دوبله اول آخرين قطار گان هيل و زنده باد زاپاتا می باشد.
دوبله اول اين فيلم را نديده ام.
تنها آنوس را دارم كه در آن ايرج دوستدار به جاي آنتوني كوئين و منوچهر زماني به جاي كرك داگلاس گويندگي مي كنند.
منوچهر والی زاده کاندیدای منچوری فیلادلفیایی(دوبله اول) دجاوو(دوبله دوم) مردی روی آتش(دوبله اول) گانگسترهای آمریکایی کلکسیونر استخوان شیطان در لباس آبی
پرونده پلیکان
چنگیز جلیلوند
جان کیو
مردی روی آتش (دوبله دوم)
قلب های اتفاقی
منوچهر اسماعیلی
قدرت
--------------------------
این فیلم هم تا اونجا که یادمه والی زاده بودRicochet
قبلا" خوندم که فیلم کمانه هم ژرژ پطروسی است.
--------------------------------
چند نکته
با توجه به چهره و بازی دنزل واشنگتن تقریبا" اکثر گویندگانی که بجاش صحبت کردند می نشیند.
و خیلی نمیشه گوینده ثابتی براش انتخاب کرد. اما نگاهی به چند کار
به نظر من خسروشاهی درخشانترین گویندگی رو به جای این بازیگر کرده است و باید فیلم های بیشتری دوبله می کرد. در فیلم مالکوم ایکس و به خصوص امواج سرخ عالی است.
والی زاده که بیشترین نقشو گفته . صدایش خوب می نشیند و قابل قبول است . اما در فیلم کلکسیونر استخوان گویندگی بدی داشت و اصلا" مناسب نقش نبود. اما در گانگسترهای آمریکایی خوب بود.
حسین عرفانی که همیشه مخالف انتخابش به جای دنزل بودم . اما در روز تمرین فراتر از همه صحبت کرد و عالی بود.
بهرام زند در فیلم اول نه چندان خوب . اما در پلهام 123 نبوغ خود را به رخ می کشد و در این فیلم بهترین انتخاب به نظر می رسد.
جلیلوند در جان کیو نسبتا" خوب است در فیلم های دیگه نه چندان درخشان.
منوچهر والی زاده کاندیدای منچوری فیلادلفیایی(دوبله اول) دجاوو(دوبله دوم) مردی روی آتش(دوبله اول) گانگسترهای آمریکایی کلکسیونر استخوان شیطان در لباس آبی
پرونده پلیکان
چنگیز جلیلوند
جان کیو
مردی روی آتش (دوبله دوم)
قلب های اتفاقی
منوچهر اسماعیلی
قدرت
--------------------------
این فیلم هم تا اونجا که یادمه والی زاده بودRicochet
قبلا" خوندم که فیلم کمانه هم ژرژ پطروسی است.
--------------------------------
چند نکته
با توجه به چهره و بازی دنزل واشنگتن تقریبا" اکثر گویندگانی که بجاش صحبت کردند می نشیند.
و خیلی نمیشه گوینده ثابتی براش انتخاب کرد. اما نگاهی به چند کار
به نظر من خسروشاهی درخشانترین گویندگی رو به جای این بازیگر کرده است و باید فیلم های بیشتری دوبله می کرد. در فیلم مالکوم ایکس و به خصوص امواج سرخ عالی است.
والی زاده که بیشترین نقشو گفته . صدایش خوب می نشیند و قابل قبول است . اما در فیلم کلکسیونر استخوان گویندگی بدی داشت و اصلا" مناسب نقش نبود. اما در گانگسترهای آمریکایی خوب بود.
حسین عرفانی که همیشه مخالف انتخابش به جای دنزل بودم . اما در روز تمرین فراتر از همه صحبت کرد و عالی بود.
بهرام زند در فیلم اول نه چندان خوب . اما در پلهام 123 نبوغ خود را به رخ می کشد و در این فیلم بهترین انتخاب به نظر می رسد.
جلیلوند در جان کیو نسبتا" خوب است در فیلم های دیگه نه چندان درخشان.
ممدوح تجربه جالبی بود.
اسماعیلی مناسب نیست. فیلم ژرژ هم ندیدم.
فیلم کمانه دوبله اول( سینمایی) ژرژ پطرسی بسیار خوب وعالی جای دنزل واشنگتن صحبت کرده
مالکوم ایکس وامواج سرخ هم خسروشاهی عای هستش. ولی فکر کنم در بین این دوبلورها در
شرایط فعلی وبا توجه به فیزیک این بازیگر ژرژ پطرسی بهترین گزینه باشه.
دنزل واشنگتن هم مانند رابرت دنيرو طيف وسيع کاراکتری را پوشش می دهد. واقعا نمی شود گفت يک دوبلور ثابت می طلبد. البته در يک دنيای ايده آل اگر صبر و حوصله ای دوبلورها برای نقش گيری داشتند احتمالا خسروشاهی بهترين گزينه بود همانطور که برای دنيرو بهرام زند بهترين است.
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - john doe - ۱۳۸۹/۷/۱۷عصر ۰۹:۱۷
گویندگان راسل کرو
بهرام زند
لس آنجلس محرمانه(دوبله اول)
رابین هود
وضعیت بازی(دوبله دوم)
گانگسترهای آمریکایی
استاد و فرمانده(دوبله اول)
نجات زندگی
گلادیاتور(دوبله اول)
افشاگر(دوبله دوم)
راه برگشتی نیست
چنگیز جلیلوند
3:10 به یوما
گلادیاتور(دوبله دوم)
لس انجلس محرمانه(دوبله دوم)
منوچهر والی زاده
افشاگری(دوبله اول)
وضعیت بازی(دوبله اول)
ذهن زیبا
میستری آلاسکا
سعید مظفری
سریع و مرده
استاد و فرمانده(دوبله دوم)
مرد سیندرلایی
این فیلم هم دوبله شده که یادم نیست چه کسی صحبت کرده.The Silver Brumby
گلادیاتور یک دوبله یک ساعته هم دارد که در آن هم زند صحبت کرده.
---------------------------
مطمئنا" صدای زند عجیب روی چهره این بازیگر می نشیند. در گلادیاتور عالی صحبت کرده و در استاد و فرمانده به نظر من بهترین گویندگیش رو به جای کرو داشته. در لس آنجلس چندان خوب نیست چون از کارهای اولش به جای این بازیگر بوده. در نقش های جوانیش خیلی درخشان نیست به خصوص در ذهن زیبا اگر دوبله مجدد شود صدایش خیلی نمی نشیند.
جلیلوند در 3:10 به یوما خیلی خوب و مطئنا" بهترین انتخاب . در گلادیاتور نه چندان درخشان هر چند در لحظاتی در اوج است.
سعید مظفری در سریع و مرده عالی. دوستان فقط سکانس اول حضور کرو در فیلم را گوش کنید صدایی که فراتر از هر صدای زیبایی است با لحنی جالب. در استاد و فرمانده زیاد نمی نشیند. در مرد سیندرلایی هم بد نیست.
والی زاده در افشاگر خیلی خوب و بهتر از زند گفته . و در فیلم های دیگر گویندگی خوبی داشته.
چهره این بازیگر هم به نوعی است که صداهای مختلف بر روی آن می نشیند و ایرادی بر این گویندگان وارد نیست که به جای ابن بازیگر صحبت کردند.
دوبله اول این فیلم به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی و گویندگی منوچهر نوذری به جای جیمزاستیوارت در استودیو مولن روژ می باشد. من اطلاعی از دوبله های دیگر این فیلم ندارم. شاید در تلویزیون دوبله شده باشد.
در دوبله اول بیلی باتگیت تا اونجا که یادمه بهرام زند بود.
حادثه در نیویورک ظاهرا" دوبله دیگری هم دارد که بهرام زند گفته.
و هر دو دوبله شکست ناپذیر هم زند است.
قرمز برای کجا دوبله شده؟
(۱۳۸۹/۱۱/۸ صبح ۱۲:۱۵)رابرت میچم نوشته شده:
(۱۳۸۹/۱۱/۷ عصر ۰۸:۴۱)john doe نوشته شده:
(۱۳۸۹/۱۱/۷ عصر ۰۵:۰۶)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:
بروس ویلیس
قرمز برای کجا دوبله شده؟
با تشکر از بهزاد عزیز:
دوبله کودک هم فکرکنم هم نسخه تلویزیون هم نسخه تصویردنیای هنر بهرام زند صحبت کرده. البته سعید
مظفری هم امشب با خیال تخت میخوابه وتوواحد دوبلاژسیما پزمیده بالاخره منم جای بروس ویلیس صحبت
کردم اونم چه قشنگ صدام میومد به بروس ویلیس مگه نه ؟
صدای مظفری را که روی جناب بروی ویلیس شنیدم بقول سروان رنو شوکه شدم
فیلم کودک دوبله ویدیو چنگیز جلیلوند است
حادثه در نیویورک همان دوبله نسخه سینما وارد ویدیو شد و همان نسخه از تلوزیون پخش شد حالب اینکه این فیلم تنها بروس ویلیس جلیلوند در تصویر دنیای هنر است
رجائ واثق دارم در دوبله ویدیو چنگیز جلیلوند بجای بروس حرف بزند فیلم جنگ ستوان هارت یک فیلم زیبا بود که بقول رابرت با دوبله بد خراب شد صحنه اصلی قیلم " شکنجه های ستوان هارت" سانسور شده بود همان صحنه ای که لخت مادر زاد در سرما بود تا اعتراف کند
تک و توک ممکنه دوبله خوبی بین این جدیدها پیدا بشه. هر وقت یک مدیر دوبلاژ خوب و کاردان وقت بذاره و دوبلورهای خوبی رو بتونه جمع کنه ، ترجمه خوبی انجام بشه ، مدیران تلویزیون یا استودیو وقت و بودجه کافی در اختیارش قرار بدن و .... دوبله خوب از کار در میاد. متاسفانه امروزه جمع شدن همه این عوامل در کنار هم کمتر اتفاق می افته. صدای سعید مظفری به جای بروس ویلیس خیلی ناجور بود. خیلی زیاد . در حدی که میشه گفت جنایت علیه دوبله بود و جا داره که یک دادگاه هنری ( از نوع دادگاه صحرایی که در خود فیلم نبرد هارت بود ) برای مدیر دوبلاژش ترتیب داد. البته خود دوبلوری هم که قبول کرده صحبت کنه کم مقصر نیست و شریک جرم محسوب میشه چون منی که کارشناس نیستم می بینم که صدا به این بازیگر نمی خوره چه برسه به یک دوبلور باتجربه مثل سعید مظفری.
صدای سعید مظفری به جای بروس ویلیس خیلی ناجور بود. خیلی زیاد . در حدی که میشه گفت جنایت علیه دوبله بود و جا داره که یک دادگاه هنری ( از نوع دادگاه صحرایی که در خود فیلم نبرد هارت بود ) برای مدیر دوبلاژش ترتیب داد. البته خود دوبلوری هم که قبول کرده صحبت کنه کم مقصر نیست و شریک جرم محسوب میشه چون منی که کارشناس نیستم می بینم که صدا به این بازیگر نمی خوره چه برسه به یک دوبلور باتجربه مثل سعید مظفری.
کم مقصر نیست که کاملا مقصر است مگر جلوی جوخه اعدام گذاشته بودنش؟
به نظر من مناسبترين صدا براي هستون منوچهر اسماعيلي است.واقعا صداي اسماعيلي ساخته شده براي چهره چارلتون هستون.
منوچهر اسماعیلی در ساختن صدای معادل فارسی نامبروان بوده است به نظر من ضریب هوشی که استاد در این مورد دارد از همه دوبلورها بالاتر است و بدون شک یکی از سه ستاره اول تاریخ دوبله جهان است. اسماعیلی را کاملا برای هم چارلتون هستون و هم گریگوری پک بهترین گزینه می دانم. (البته دوستدار در ده فرمان هم بسیار عالی بود). از لحاظ لیپ سینک ( مطابقت صدا با حرکات لب و دهن) استادترین به نظر نوذری بوده است و بعد اسماعیلی.
گلادیاتور (دوبله دوم)- گوژپشت نتردام- هری پاتر و سنگ جاو - هری پاتر و تار اسرار
از مرحوم همایون ایرانپوی در یک مجله خواندم که ایشان آنونس یکی از فیلم های کیینت ایستوود را گویندکی کرده شاید " مردی بنام اسب " هم فقط آنونس گوندگی کرده باشد
برای چارلیز ترون همه صداها خوب بوده بخصوص نگین کیانفر
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - martin - ۱۳۹۰/۵/۲۴عصر ۰۱:۲۵
با مروری کوتاه بر پستهای ارسالی و با تشکر از همه دوستان نکاتی را متذکر می شوم:
1- دوبلور پیتر اوتول در لرد جیم همانطور که اشاره شد جلال مقامی است. البته این دوبله مربوط به سالهای 61 یا 62 می باشد و ناقص است. احتمالا این فیلم یک دوبله مربوط به قبل از انقلاب هم دارد که گویا در آن جلیلوند به جای اوتول حرف زده است.
2- در مورد دوبلورهای دین مارتین در فیلم شاگرد سلمانی (با جری لوئیس) کاووس دوستدار به جای مارتین حرف زده است.
3- در مورد دوبلورهای آل پاچینو گویا فیلم مترسک دوبله اولی هم دارد که در آن مقامی جای پاچینو حرف زده.
4- در مورد دوبلورهای راک هادسن در فیلم وسوسه باشکوه که دوبله ایی قدیمی دارد نصرت الله حمید جای راک هادسن حرف زده.
5- در مورد دوبلورهای فرانکو نرو : اولا در فیلم وحشی فراری مائوریتسیو مرلی بازی کرده نه فرانکو نرو. مرلی معمولا به خاطر شباهت زیاد به فرانکو نرو با این بازیگر اشتباه گرفته می شود و دوبلورش هم به نظرم در این فیلم زمانی بود و در فیلم میلان وحشی ناظریان به جایش حرف زده.
دو مورد دیگر در مورد دوبلورهای فرانکو نرو :
اعترافات یک بازپرس پلیس: جلال مقامی
جانبازان فلسطین: ایرج ناظریان
5- در مورد بود اسپنسر :
در دو فیلم "جون من یه چک بزن" و "غیر از این باشه دیوونه میشم" (هر دو با ترنس هیل) ایرج دوستدار حرف زده است.
در ضمن حادثه سازان یک دوبله اول هم دارد که در آن هم ایرج دوستدار به جای بود اسپنسر حرف زده است.
5- در مورد دوبلورهای فرانکو نرو : اولا در فیلم وحشی فراری مائوریتسیو مرلی بازی کرده نه فرانکو نرو. مرلی معمولا به خاطر شباهت زیاد به فرانکو نرو با این بازیگر اشتباه گرفته می شود و دوبلورش هم به نظرم در این فیلم زمانی بود و در فیلم میلان وحشی ناظریان به جایش حرف زده.
خدمت دوست عزیز مارتین : فیلم وحشی فراری با نام اصلی the nake prey کارگردانی : پاسکواله فستا کامپانیلی
با بازی : فرانکو نرو/ کورینه کلری- دیوید هس هستش. شاید نام نمایش در ایران متفاوت باشه.
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - martin - ۱۳۹۰/۵/۲۵صبح ۱۱:۱۶
سلام بر رابرت میچام عزیز
این فیلم را که اصلا عنوان بندی نداشت و تله درب و داغانی بود به عنوان فیلمی از فرانکو نرو به من انداختند ولی بعدا برخی از دوستان گفتند که این مائوریتسیو مرلی است! به هر حال شاید در عنوان فیلم دست برده اند واصلا یک فیلم دیگر باشد که این کار معمولا شگرد دلالهای فیلم فروش است.
به هر حال امیدوارم که دیتای شما درست باشد تا سر من هم کلاه نرفته باشد! و در این صورت پوزش مرا بپذیرید.
5- در مورد دوبلورهای فرانکو نرو : اولا در فیلم وحشی فراری مائوریتسیو مرلی بازی کرده نه فرانکو نرو. مرلی معمولا به خاطر شباهت زیاد به فرانکو نرو با این بازیگر اشتباه گرفته می شود و دوبلورش هم به نظرم در این فیلم زمانی بود و در فیلم میلان وحشی ناظریان به جایش حرف زده.
خدمت دوست عزیز مارتین : فیلم وحشی فراری با نام اصلی the nake prey کارگردانی : پاسکواله فستا کامپانیلی
با بازی : فرانکو نرو/ کورینه کلری- دیوید هس هستش. شاید نام نمایش در ایران متفاوت باشه.
فیلم مورد نظر همین فیلمی است که رابرت میچم گفتند ، بازیگر آن فرانکو نرو و نام نمایش آن وحشی فراری است
برت لنکستر : چنگیز جلیلوند یا ایرج ناظریان(جلیلوند-نظر من است) گریگوری پک: منوچهراسماعیلی یا چنگیز جلیلوند(اسماعیلی-نظر من است) آنتونی کویین: منوچهر اسماعیلی یا ایرج ناظریان (خیلی خیلی سخت است ولی من بیشتر متمایل به ناظریان هستم)
برت لنکستر : چنگیز جلیلوند یا ایرج ناظریان(جلیلوند-نظر من است) گریگوری پک: منوچهراسماعیلی یا چنگیز جلیلوند(اسماعیلی-نظر من است) آنتونی کویین: منوچهر اسماعیلی یا ایرج ناظریان (خیلی خیلی سخت است ولی من بیشتر متمایل به ناظریان هستم)
برت لنکستر: چنگیز جلیلوند
گریگوری پک: منوچهر اسماعیلی
آنتونی کویین: منوچهر اسماعیلی
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - محمد - ۱۳۹۰/۱۱/۲صبح ۱۲:۳۴
منوچهر زمانی بجای جیمز میسون صحبت کرده، کری گرانت رو هنوز هم نمی دونم کی صحبت کرده، یه تعداد از دوستان اعتقاد داشتند مرحوم عطاء الله کاملی هست ولی به نظر من نیست. با توجه به گوینده های این فیلم و نوع گویش اونها به نظر میاد باید دوبله ایتالیا باشه ولی با قاطعیت نمیشه گفت.
منوچهر زمانی بجای جیمز میسون صحبت کرده، کری گرانت رو هنوز هم نمی دونم کی صحبت کرده، یه تعداد از دوستان اعتقاد داشتند مرحوم عطاء الله کاملی هست ولی به نظر من نیست. با توجه به گوینده های این فیلم و نوع گویش اونها به نظر میاد باید دوبله ایتالیا باشه ولی با قاطعیت نمیشه گفت.
با عنایت به فرموده های دوست عزیز سم اسپید باید عرض کنم که هم شما وهم سایر دوستان مطلع هستن اکثر فیلمهایه دوبله ایتالیا یک گوینده بجای گوینده های زیادی صحبت میکرده واحتمال اینکه منوچهر زمانی باشه منتفی نیست. بعنوان مثال پل رودخانه کوای (دوبله اول) اگه دیده باشین منوچهرزمانی ویلیام هولدن رو گفته ، الک گینس روهم فکرکنم گفته ونقشهایه فرعی رو هم گفته چون گوینده تیپ ساز وبزرگی بوده نه اینکه تائید کنیم کاردرستی بوده هرچند خیلی از کاراکترهایی صحبت کرده بعدا گوینده های بهتر وثابتی پیدا کردن مثل: ویلیام هولدن - کری گرانت - همفری بوگارت -فرانک سیناترا و........
برت لنکستر : چنگیز جلیلوند یا ایرج ناظریان(جلیلوند-نظر من است) گریگوری پک: منوچهراسماعیلی یا چنگیز جلیلوند(اسماعیلی-نظر من است) آنتونی کویین: منوچهر اسماعیلی یا ایرج ناظریان (خیلی خیلی سخت است ولی من بیشتر متمایل به ناظریان هستم)
برت لنكستر:انتخاب سخت است ولي بيشتر به اسماعيلي تمايل دارم.هرچند كه جليلوند هم عالي بوده است و فيلم هاي بسيار بيشتري صحبت كرده است.
گريگوري پك: بدون هيچ ترديدي اسماعيلي
آنتوني كويين:نظر من اسماعيلي است هرچند كه ناظريان هم خيلي مناسب است
فيلم آخرين باري كه پاريس را ديدم هم مانند مورد بالا نام خردمند و كاظمي برده شده است .
و در همين تالار در مورد فيلم درخت زندگي (منطقه رينتري) نام تاجي احمدي براي دوبله اول ، كسمايي يا خردمند براي دوبله دوم برده شده است .
با تشکر فراوان از اتان ادواردز گرامی.
. از دیگر فیلم های الیزابت تیلور، فیلم زمستان می کشد ( کشته های زمستان ) هم دوبله شده و اگر اشتباه نکرده باشم، باید شاد روان نیکو خردمند در آن حرف زده باشد.
. شهلا ناظریان هم در یکی از مصاحبه هایش از گویندگی به جای تیلور یاد کرده ولی به نام فیلم یا فیلم هایی از این بازیگر اشاره نکرده اند.
. در فیلم منطقه رینتری ( در ایران: درخت زنگی ) مهین کسمایی حرف زده است و فکر نمی کنم زنده یاد تاجی احمدی تجربه حرف زدن به جای تیلور را در فیلمی داشته باشد. البته نمیدام که این فیلم دوبله دیگری هم دارد یا نه.
. فیلم گذر گاه فیل ها یا حمله فیل ها ( عنوان دیگر: منطقه شکار فیل ) با صدای مهین کسمایی دوبله شده است ولی در کتاب سال مجله فیلم (ویژه دوبله) در صفحه 184به اشتباه از ژاله کاظمی برای این فیلم اسم برده اند.
. فیلم آخرین باری که پاریس را دیدم به احتمال زیاد با صدای نیکو خردمند دوبله شده.؟؟
. در مورد فیلم دکترفاستوس هم گویا نقش تیلور فاقد دیالوگ بوده ؟! ولی در همه منابع از ژاله کاظمی یاد شده.
. و احتمالا این دسته از فیلم های الیزابتتیلور هم نسخه دوبله دارند:
بو برامل ( در ایران: برومل زیبا )
کمدین ها
بوم ! ( در ایران: خلوت گاه تابستانی )
ایکس، وای و زی ( در ایران: زی و شرکا )
. صدای پر رمز و راز شاد روان ژاله کاظمی ( دوبلور ثابت الیزابت تیلور ) مطابقت بی نظیری با چهره این بازیگر افسانه ای سینما داشت و همیشه بهترین گزینه برای نقش های تیلور بوده و همانطور که همه می دانید ظرافت های هنر گویندی اش در دو فیلم مشهور گربه روی شیروانی داغ و چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد؟ ،از اوج های کار دوبله کاظمی است.
صدای شیرین و فانتزی مهین کسمایی هم به جای تیلور در برخی موارد از جمله رام کردن زن سرکش به یادماندی است.
صدای خاص و شکننده زنده یاد نیکو خردمند هم با وجود تعداد اندکی که به جای تیلور گفته، لایه های دیگری از شخصیت الیزابت تیلور را متبلور می ساخت و اگر فیلم های بیشتری از میانسالی این بازیگر در ایران دوبله می شد، می توانست گزینه مناسب باشد.
بجای جیمز میسون صحبت کرده، کری گرانت رو هنوز هم نمی دونم کی صحبت کرده، یه تعداد از دوستان اعتقاد داشتند مرحوم عطاء الله کاملی هست ولی به نظر من نیست. با توجه به گوینده های این فیلم و نوع گویش اونها به نظر میاد باید دوبله ایتالیا باشه ولی با قاطعیت نمیشه گفت.
به نظر من صدای کری گرانت در شمال از شمال غربی(دوبله اول) صدای عطاالله کاملی است. لطفا نمونه صدا را بگذارید تا همه دوستان نظر دهند.
فيلم آخرين باري كه پاريس را ديدم هم مانند مورد بالا نام خردمند و كاظمي برده شده است .
و در همين تالار در مورد فيلم درخت زندگي (منطقه رينتري) نام تاجي احمدي براي دوبله اول ، كسمايي يا خردمند براي دوبله دوم برده شده است .
با تشکر فراوان از اتان ادواردز گرامی.
. از دیگر فیلم های الیزابت تیلور، فیلم زمستان می کشد ( کشته های زمستان ) هم دوبله شده و اگر اشتباه نکرده باشم، باید شاد روان نیکو خردمند در آن حرف زده باشد.
. شهلا ناظریان هم در یکی از مصاحبه هایش از گویندگی به جای تیلور یاد کرده ولی به نام فیلم یا فیلم هایی از این بازیگر اشاره نکرده اند.
. در فیلم منطقه رینتری ( در ایران: درخت زنگی ) مهین کسمایی حرف زده است و فکر نمی کنم زنده یاد تاجی احمدی تجربه حرف زدن به جای تیلور را در فیلمی داشته باشد. البته نمیدام که این فیلم دوبله دیگری هم دارد یا نه.)
. صدای پر رمز و راز شاد روان ژاله کاظمی ( دوبلور ثابت الیزابت تیلور ) مطابقت بی نظیری با چهره این بازیگر افسانه ای سینما داشت و همیشه بهترین گزینه برای نقش های تیلور بوده و همانطور که همه می دانید ظرافت های هنر گویندی اش در دو فیلم مشهور گربه روی شیروانی داغ و چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد؟ ،از اوج های کار دوبله کاظمی است.
صدای شیرین و فانتزی مهین کسمایی هم به جای تیلور در برخی موارد از جمله رام کردن زن سرکش به یادماندی است.
صدای خاص و شکننده زنده یاد نیکو خردمند هم با وجود تعداد اندکی که به جای تیلور گفته، لایه های دیگری از شخصیت الیزابت تیلور را متبلور می ساخت و اگر فیلم های بیشتری از میانسالی این بازیگر در ایران دوبله می شد، می توانست گزینه مناسب باشد.
فیلم درخت زندگی را یک دوبله داشتم که زنده یاد تاجی احمدی صحبت کرده بود اون موقع نمی دونستم و گرنه فیلم را به خیال اینکه نسخه بهترش را پیدا می کنم معاوضه نمی کردم دوبله دیگر این فیلم را مهین کسمایی صحبت کرده که از دوستان گرفتم و غصه خورذم
در فیلم زمستان می کشد بدری نورالهی بجای الیزابت تیلور پا به سن گذاشته حرف زده و نقش کوتاهی دارد
(۱۳۹۱/۴/۲۳ صبح ۰۱:۳۸)جو گیلیس نوشته شده:
دوبلور های جک لمون
مرحوم منوچهر نوذری
ایرما خوشکله
غریبه ها در شهر (دوبله اول)
سه شنبه ها با موری
شیرینی شانس
گلن گری گلن راس
جی اف ک
سندرم چینی
روزهای شراب و گل سرخ
پدر
هواپیمای 77
همسایه خوب سام.
چگونه همسر خود را بکشید.
آپارتمان
بعضی ها داغش رو دوست دارند.
-----------------------------------------------
________________
و حماسه ساز
محمد یار احمدی
هملت (کنت برانا)
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - محمد - ۱۳۹۱/۵/۲۹عصر ۰۱:۴۰
گویندگان جیمز کابرن
چنگیز جلیلوند :
دوران سخت
چاه شماره سه
سواران آسمان
صلیب آهنین
حسین عرفانی :
پت گارت و بیلی کید
سرتو بدزد رفیق (دوبله اول)
معما (دوبله دوم)
هفت دلاور (دوبله دوم)
ایرج ناظریان :
ارتش هشت نفره
طرح شیطانی
نصرالله مدقالچی :
دافی
سرتو بدزد رفیق (دوبله دوم)
فرشید فرزان :
گلوله را گاز بگیر
منوچهر والی زاده :
طوفان در جامائیکا
ناصر ممدوح :
سرگرد دندی
بهرام زند :
هفت دلاور (دوبله سوم)
شهاب عسگری :
فرار بزرگ
همایون ایرانپوی :
آخرین مردان سرسخت
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - محمد - ۱۳۹۱/۶/۲عصر ۰۲:۴۲
(۱۳۸۹/۱۱/۱۷ عصر ۰۲:۲۰)رابرت میچم نوشته شده:
ریچارد ویدمارک
گویندگان :
منوچهر زمانی:
پرواز عقابها
در فیلم پرواز عقابها، عبدالله بوتیمار به جای ریچارد ویدمارک گویندگی کرده است نه منوچهر زمانی.
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - جو گیلیس - ۱۳۹۱/۶/۲۳صبح ۱۲:۰۸
دوبلور های جنیفر جونز
ژاله کاظمی
تصویر جنی / 1948
عشق چیز باشکوهی است (تپه وداع) / 1955
وداع با اسلحه / 1957
بی احتیاطی یک همسر امریکایی (ایستگاه مرکزی) / 1953
ما بیگانگان بودیم (بیگانگان) / 1949
مردی خاکستری پوش / 1956
روبی جنتری (جدال در مرداب) / 1952
صبح بخیر خانم داو / 1955
شیطان را بران / 1953
خانم بواری / 1949
کری (carrie) / 1952
شهلا ناظریان
جدال در آفتاب/ 1946
مینو غزنوی
آهنگ برناردت / 1943
سیمین سرکوب
آسمان خراش جهنمی / 1974
فکر می کنم! فیلمهای " از وقتی که رفتی" و "نامه های عاشقانه " هم دوبله باشند...
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ - جو گیلیس - ۱۳۹۱/۶/۲۶عصر ۱۰:۳۷
در میان فیلم های دوبله گریگوری پک که معرفی شده بود من نامی از فیلم ششلول بند 1950 نیافتم. میخواستم بپرسم آیا دوبلور گریگوری پک در این فیلم چنگیز جلیلوند هست؟