[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> کارتون های جزیره ی اسرارآمیز و سفر به مرکز زمین رو فقط با صدای ارشاک قوکاسیان دوست داشتم.
» <شارینگهام> درود و تسلیت به خاطر درگذشت ارشاک عزیز
» <سروان رنو> بتمن جان ! این فیلم های terrifier که اینا میگن اصلا فیلم نیست ؛ بیشتر شبیه بازی کامپیوتری است
» <BATMAN> شما دهه شصتیها فقط فیلمایی مثل سلمان خان و شاهرخ خان رو تماشا میکنید بنابراین terrifier به سلیقتون نمیخوره! البته کامنتشو حذف کردن
» <BATMAN> در مقابل آغاز بتمن 2005 اثر خیلی خوبیه، حتی منتقد سخت پسندی مثل فراستی هم تائیدش میکنه/ یه نکته هم بگم/ گفتم دهه نودی، علت داشت! چون کاربر عرفان در کامنتی گفت
» <BATMAN> فیلم بد، بده دیگه، به سلیقه ربطی نداره، مثلا بتمن و رابین 1997 افتضاحه و ارزش دفاع کردن نداره
» <BATMAN> نظرم در رابطه با فیلم و در ادامه، بحث با یک دهه نودی / https://www.f2medi.ir/19563/terrifier-3-2024/
» <BATMAN> ژانر وحشت زیاد میبینم ولی سه گانه این فیلم همینطور شخصیت اصلی دلقکش هر دو واقعا نفرت انگیزن! جزو فیلمهایی که نباید دید! https://www.doostihaa.com/post/1403/08/0...https://www.doostihaa.com/post/1403/08/07/terrifier-3
» <رابرت> مستند "قصه آرشاک" https://doctv.ir/Program/219130
» <سنباد> ببخشید دوبله فیلمهای 1961 Sanjuro(سانجورو) و فیلم Operation-Ganymed-1977 و گمشده در برهوت1990(the last in the barrense)رو کسی دارد؟ باتشکر از دوستان گرانقدر
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 10 رای - 4.3 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟
نویسنده پیام
رائول والش آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 68
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۲۱
اعتبار: 13


تشکرها : 270
( 509 تشکر در 33 ارسال )
شماره ارسال: #141
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

من برای کلیه کسانی که به دوبله مرحوم دوستدار علاقه دارند، احترام قائلم. اما اگر واقع بین باشیم باید بگوئیم که ایشان با گفتن دیالوگ های پس گردنی فراوان و همچنین تهرانیزه کردن جان وین باعث شدند تا شخصیتهایی که این بازیگر استثنایی تاریخ سینما در دوره طولانی کاری خود ساخته است؛ در نزد بینندگان ایرانیش در حد جاهل مسلکان فیلمفارسی ها پائین بیاید.

ایشان اصلا به نوع فیلمی که جان وین بازی می کرد توجه ای نداشت و همه را به فرم شوخ و شنگ، لاقید و طعنه زن دوبله می کرد. صدای او برای فیلمهای شوخی مثل شمال به آلاسکا مناسب است البته اگر دیالوگ های پس گردنی و اصطلاحاتی مثل "زر نزن و شهادتین گفتن" را در آن در نظر نگیریم. آثار کارگردانهای فوق العاده ای مثل جان فورد و هاوارد هاکس با آن شخصیت های نمادین و چند وجهیشان فیلمهای دم دستی و بی ارزشی نبوده اند که دوبلور هر طور که خواسته باشد بتواند آنها را تغییر دهد.

مثلا صحنه ای که جان وین در مردی که لیبرتی والانس را کشت وجود دارد که او برای محبوبش گل کاکتوس کاشته است. این یک حرکت نمادین در جهت نشان دادن شخصیت خشن و منزوی کاراکتر است که جناب دوستدار متاسفانه در اینسرتی که از گل نشان داده می شود می گوید. "زبون مادر شوهره!" آیا مصداق تنزل شخصیت وین نیست؟

مثال دوم را هم بگویم و خلاص: جان وین در اکثر فیلمهایی که با فورد کار کرده به نقش شخصیتی است که بر خلاف آنچه چهره اش نشان می دهد برای مادر و زن و خانواده احترامی درونی قائل است. اما دوبلور محترم با اضافه کردن لغز ها و متلک هایی در هنگام مواجهه با زنان این موضوع را برای باج دادن به تماشاگر برعکس جلوه داده است و اتفاقا همین موضوع باعث شده است که جان وین در میان خانم های سینما دوست ایرانی چندان محبوب نباشد.

۱۳۸۹/۳/۳ عصر ۰۴:۲۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, soheil, میثم, دلشدگان, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,181
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 85


تشکرها : 11662
( 19396 تشکر در 1621 ارسال )
شماره ارسال: #142
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

البته من شخصا از  دیالوگ های پس گردنی جان وین خوشم میاد اما درصد کمی از اونها هم به نظر میاد که زیاده روی بودن مثل همین "زبون مادر شوهره" . به هر حال ممکنه در بعضی جاها هم کار از دست دوبلور در می رفته و فکر می کرده که اینطوری مردم بیشتر حال می کنن. شاید در اون زمان هم این برداشت صحیح بوده.  ولی  روی هم رفته بیش از 90 درصد دیالوگ های پس گردنی جان وین به نظر خوب میان و به جذابیت بیشتر اثر کمک کرده. مخصوصا اینها :   لا اله الا الله ،  نیگاه می کنه ،

ولی با یا قمر بنی هاشم زیاد موافق نیستم . یجوریه . خیلی توی ذوق می زنه . nnnn:


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۳ عصر ۱۱:۱۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, دلشدگان, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5896 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #143
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

چنگیز جلیلوند  در فیلم ال دورادو کارت سفید داشته که هرچه خواست بگه ...گوینده های دیگه بخصوص ناصر تهماسب هم با اون اهجه قزوینی  و اصغر افضلی هم کارت سفید داشتند  ولی صدای چنگیز جلیلوند با صدای ایرج دوستدار اشتباه گرفته نمی شده منظور اون گوینده ای بوده که دقیقاً از صدای ایرج دوستدار تقلید کرده

راستی امروز 26 می تولد جان وین است  taeed


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۳/۴ صبح ۰۶:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, دلشدگان, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 529
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1033
( 2854 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #144
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

البته من فكر مي كنم فيلمي چنگيز جليلوند در آن كارت سفيد داشت دليجان آتش بود.

بنده در اينجا قصد دفاع از پس گردني هاي ايرج دوستدار را ندارم اما پس گردني هاي جليلوند در الدورادو بسيار بدتر از ديگر فيلمهاي جان وين بود.

همچنين در مسئله پس گردني نبايد نقش صاحب فيلم را ناديده گرفت مثل قضاياي فيلم مردي كه ليبرتي والانس را كشت.

۱۳۸۹/۳/۴ صبح ۰۷:۰۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, دلشدگان, باربوسا
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8064 تشکر در 307 ارسال )
شماره ارسال: #145
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

(۱۳۸۹/۳/۳ عصر ۰۴:۲۰)hamedb نوشته شده:  

 اگر واقع بین باشیم باید بگوئیم که ایشان با گفتن دیالوگ های پس گردنی فراوان و همچنین تهرانیزه کردن جان وین باعث شدند تا شخصیتهایی که این بازیگر استثنایی تاریخ سینما در دوره طولانی کاری خود ساخته است؛ در نزد بینندگان ایرانیش در حد جاهل مسلکان فیلمفارسی ها پائین بیاید.

شخص شما بازیگری با نام راندولف اسکات را چقدر می شناسید؟

نه شما که 95 درصد سینما دوستان ایرانی و حتی عشاق فیلمهای وسترن با وجودیکه این بازیگر را بارها وبارها دیده اند اما هرگز نام او را به ذهن نسپرده اند.

راندولف اسکات در غرب بزرگترین بازیگر تاریخ سینمای وسترن است. درست 3 پله بالاتر از جان وین.

فکر میکنید چرا این بازیگر را کسی در ایران نمی شناسد؟ چون گوینده ای شاخص و تیپی محبوب در ایران در ایران نداشت. اما جان وین در ایران محبوب است. با همان فیلم اول در ایران محبوب شد... 90 درصد محبوبیت و 70 درصد شهرت این بازیگر در ایران صرفا مدیون ایرج دوستدار است. باور نمیکنید میتوانید تمام صداهای دوستدار و کسانی که به شیوه او بجایش صحبت کردند را از فیلمهای او پاک کنید و فیلمهایش را به شیوه استاندارد (حتی با بزرگترین گویندگان) دوبله کنید تا ببینید چند نفر حوصله فیلمهای او را خواهند داشت... هرگز کسی ادعا نمیکند کار دوستدار کاری پسندیده بود در تاریخ دوبلاژ ایران، سخن اینجاست که تحریفهای کسانی دیگر تماما به پای این گوینده دوست داشتنی گذاشته شد و وقتی در محفلی از واژه تحریف در دوبله استفاده میشود تمامی حضار بی اختیار بیاد ایرج دستدار و حمید قنبری می افتند که زیبنده تلاش چنین بزرگانی نیست... قصد من دفاع از کلمات قصار دوستدار نیست ، هدف من تطهیر زحمات اوست و بس (زحماتی که حتی گاهی مشهورترین بازیگران تاریخ سینما نیز نکشیدند جائی که این پیرمرد برادر مرده پشت میز کشید)

عمده تحریفهای دوستدار در امثال چنین اورادی خلاصه میشود : ماشا الله به اين هيكل/ گوش شيطون كر... و يا : يالله فلنگو ببند/ ...آره بابا.... / پدر پول بسوزه ... / هيكلت خنده داره ... / حاضري به حرفام گوش بدي يا نه نسناس.... / بنال بينم يالله ... / اي ناكس.... / مع(و) عليكم ... /حالا واس فكرمو يه خورده ورق بزنم ... / مال من رو هوا پر پر زد / نه و نگمه .... / حق پدرتو رحمت كنه .... / اي حيف نون .... / اي بي قباحت ها .... / اي زهر مار(خطاب به اسبي كه شيهه مي كشد) / انگار بز آورديم .../ بگو ماشالله / لااله ال الله... (در فيلم هاتاري) / يا قمر بني هاشم.../ يالله سر خر رو كج كن بينم (فرمان ماشینو بچرخون)... که ارتباطی با تحریف موضوعیت فیلم (نمیگویم تماما بلکه عمدتا) ندارد. اما بعنوان نمونه فیلم بوچ کاسیدی و ساندانس کید را ببینید تا متوجه تحریفهائی واقعی و اصولا تعویض ساختار جملات شوید . کسی امثال مقامی و رضائی را در تاریخ دوبلاژ ایران تحریف گر نمیداند درحالیکه کرده اند و در فیلمهای بسیاری نیز کرده اند. من چند سال قبل در سایت گفتمان و پرشن تولز بخشی از این تحریف را نوشتم که میتوانید برای یادآوری مجدد نگاهی گذرا بدان بیندازید:

اينجوري كه هواشناسي خبر ميده اينجا از علاقه برادري خبري نيست
اين جمله بجاي اين جمله گفته ميشود:
Well We Seem to be a little Short on Brother Love Around hear
نيومن ميگويد : ما داريم ميريم داشي - كه بجاي جمله زير گفته ميشود
Were on our Way
تو نميدوني اون خيلي فرزه ميزنه شيشه عمرتو ميشكونه
You Don’t Know How Fast He is
قربان يو ولي ما واس بريم. مسافريم زت زياد
Tanks But We Got to get going
واه واه تو نميري يارو زهر ترك شد شرط مي بندم واس بره حموم
Like I been Telling you Over the hill
بعد از ضربه نيومن به بلند بالا يكي از افراد: راستش من طرفدار تو بودم بوچ
و بوچ : خر خودتي خودم مي دونستم. دماغ كوفته اين يه چشمه از كارام بود
Well Tank you Flat Nose
بهنگام پراكنده شدن پولهاي سرقتي قطار در هوا بدون آنكه كلامي در فيلم موجود باشد رد فورد(مقامي) ميگويد:
باز ما عقلمونو داديم دست اين
نيومن(جليلوند) ميگويد: تو عقلت كجا بود كه بدي دست من؟
مقامي ميگويد او يه ذرش هم تو نداري
در لبه پرتگاه رد فورد مي گويد
من شنا بلد نيستم مرد حسابي
I cant Sweem
و نيومن ميگويد: كجاي كاري؟ تو دعا كن وسط زمين و آسمان نميري
The Fall Will Probabely Kill you
نيومن خطاب به رد فورد هنگام خداحافظي با راس
در لفافه حرف نزن كيد لب مطلبو بهش بگو
Tell her Straight
و موارد مشابه بسيار ديگر...
گويندگي ايرج رضايي در دو نقش كه اصلي ترين آنها نقش پيرمرد صاحبكار(با بازي خوب استارتر مارتين) است يكي از شاهكارهاي اوست چنانكه با تكيه بر حرف نون و ميم(با پي آمد الف) و گاه يك تف با صداي ناهنجار آنرا به عاليترين شيوه به نمايش مي گذارد من در اينجا متن كامل ترانه اي كه استارتر در طول ۳۰ ثانيه از فيلم ميخواند قيد ميكنم و بعد كلماتي كه ايرج رضايي بجاي آنها نجوا ميكند را مي آورم. قضاوت به عهده دوستان:

Oh Don’t you remember
Sweet Besty From Pike
Crossed the high Mountains
With her Lover of Ike
Two Yoke of Oxen
And a Big Yalla Dog
Tall Shanghai Rosster
And One Spotted Hog
Toodle – Dang – Hoodie di – do
Doodie – dang hoodie ay
Shanghai ran off
And the Cattle all Died
Lest Piece of Bacon

يه قالي گوش چمن گوش چمننننن ن گوش چمن ن
تازه شكفتههههههه . تازه شكفته ه
نه دسم بش ميرسه نه خوش مي افتههههه ه
مستوم مستومممم م . مستوم كنار قاطر من استمممم م

(رضايي آنقدر اين چهار كلمه را كش ميدهد تا همان ۳۰ ثاينه سپري و تطبيق صورت گيرد)

در جايي ديگر پيرمرد مي گويد: تو گذرگاه بايد خطر رو رد كنيممممممم ما
رد فورد: ممكنه اينجا يه كاري بكنن؟
پيرمرد: نه اونجا پدر صاب بچه رو در مي آرننننن نا
No Better Cover up there

۱۳۸۹/۳/۴ صبح ۰۸:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واترلو, martin, Surrealist, رائول والش, محمد, میثم, سروان رنو, دلشدگان, Classic, رامین_جلیلوند, سم اسپید, بهروز, مگی گربه, جو گیلیس, پایک بیشاپ, جیمز باند, هایدی, ژنرال, باربوسا
رائول والش آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 68
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۲۱
اعتبار: 13


تشکرها : 270
( 509 تشکر در 33 ارسال )
شماره ارسال: #146
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

(۱۳۸۹/۳/۴ صبح ۰۸:۱۴)منصور نوشته شده:  

سخن اینجاست که تحریفهای کسانی دیگر تماما به پای این گوینده دوست داشتنی گذاشته شد و وقتی در محفلی از واژه تحریف در دوبله استفاده میشود تمامی حضار بی اختیار بیاد ایرج دستدار و حمید قنبری می افتند که زیبنده تلاش چنین بزرگانی نیست.

البته به شخصه جان وین را خارج از دوبله هایش دوست دارم، کیفیت نقش هایی که او بازی کرد بسیار بالاتر از راندولف اسکات است. راندولف اسکات بیشتر به خاطر وسترن های کم هزینه ای که با کارگردانی باد باتیکر ساخته شده است معروف شده که البته فیلمهای کمیابی هم هستند و دیدنشان به آسانی ممکن نیست.

ولی اینکه وین با این دوبله برای تماشاگر ایرانی محبوبیت پیدا کرد و باعث شد او در دوره ای به محبوبیتی همتراز بازیگران ایرانی برسد نکته مثبتی است که نمی توان آن را نادیده گرفت. اما ای کاش در همان موقع منافع اقتصادی کمتر در نظر گرفته می شد و از انحراف دوستدار که صدایی دقیقا منطبق بر وین داشت جلوگیری می گردید. گفتم که من با خود صدا مشکل ندارم و حتی عاشق صدای دوستدار روی باد اسپنسر هستم! چون فیلمهایش کمدی های سبک و مفرحی هستند که دوبله سرخوشانه و حتی پس گردنی های بجا هم روی آن ضرری ندارد و حتی شاید سازندگان اصلی اثر هم مشکلی با تحریفات و اضافات آن نداشته باشند.

در مورد جری لوئیس هم بگویم که اوضاع دوبله او بدتر است. او در واقع کمدین چندان حرافی نیست و وجه بصری و کارتونی و فانتزی کارهایش (بخصوص وقتی که از دین مارتین فاصله گرفت و خودش فیلمهایش را کارگردانی کرد) بر صحبت هایش غلبه دارد. اما آن چه در دوبله می بینیم اینطور نیست و او تبدیل به شخصیتی حاضر جواب شده است که اصطلاحاتی عجیب و غریب در چنته دارد و به صورت رگباری از آنها استفاده می کند......... که البته بحث خودش را خواهد داشت.

باز هم بگویم که منکر زحمات دوستدار و قنبری نیستم ولی می گویم که آنها به هدایت و روشنگری احتیاج داشته اند.

۱۳۸۹/۳/۴ عصر ۰۲:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, سروان رنو, دلشدگان, باربوسا
Savezva آفلاین
جک لمون
***

ارسال ها: 210
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۱۰
اعتبار: 38


تشکرها : 989
( 2186 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #147
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

یک نکته دیگر هم در ادامه نظر دوستان وجود دارد و آن هم زمان دوبله این فیلمها بوده است. به نظر من اقتضای آن روز مردم و جامعه ایرانی این بود که علاقه مند بودند تا جان وین و جری لوییس را با این صداها بشنوند و به نوعی عادت کرده بودند. به نظر من همین تیپ سازی برای یک بازیگر هرچند که به قول دوستان با تحریف همراه بوده باشد هم نوعی هنر است. چرا که یک ایرانی با توجه به شناخت فرهنگ هم وطنانش در ان زمان ترجیح داده تا دست به ابتکار زده و چنین شخصیتی را خلق نماید.

پی نوشت: نمونه این مسئله را در ادبیات و در ترجمه های ذبیح الله منصوری نیز می توان یافت.


سفید پوشیده بودم با موی سیاه/ اکنون سیاه جامه ام با موی سفید
۱۳۸۹/۳/۵ صبح ۰۷:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, سروان رنو, دلشدگان, Classic, رامین_جلیلوند, جیمز باند, ژنرال, باربوسا
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8064 تشکر در 307 ارسال )
شماره ارسال: #148
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

(۱۳۸۹/۳/۴ عصر ۰۲:۳۵)hamedb نوشته شده:  

راندولف اسکات بیشتر به خاطر وسترن های کم هزینه ای که با کارگردانی باد باتیکر ساخته شده است معروف شده که البته فیلمهای کمیابی هم هستند و دیدنشان به آسانی ممکن نیست.

راندولف اسکات یا راندولف کرین در بیش از 100 فیلم حضور داشت که 60 مورد از آنها وسترن بود و تنها 7 فیلم از این میان را با باد بوتیچر کار کرد . او با کارگردانانی همچون هنری کینگ ، مایکل کورتیز ، جان کرامول ، فریتز لانگ کار کرد . او در 8 فیلم از هنری هاتاوی حضور داشت و بزرگترین و زیباترین بازیگران زن تاریخ سینما افتخار میکردند که در کنار راندولف اسکات نقشی ایفا کرده اند ، کسانی چون مارلنه دیتریش ، ویرجینیا مایو  ، جوآن بنت ، کارول لومبارد ، شرلی تمپل ، مورین اوهارا ، مارگارت سالیوان ، آن شرایدان ، نانسی کارول و ...فیلمهای او وسترنهائی عمدتا خشن بودند که به شدت مورد استقبال آمریکائیها بوده و هست.در نظر خواهی دهه گذشته سایت اند سایت راندولف اسکات بعد از جان وین بزرگترین بازیگر فیلمهای وسترن تاریخ سینما انتخاب شد و پیش از آن در نظر خواهیهای دهه 50 تا 70 راندولف اسکات بالاتر از جان وین بود.

هدف من از ذکر نام چنین بازیگری معرفی وی نیست. صرفا تاکید بر این نکته است که هستند چنین بازیگرانی که با وجود شهرت جهانی در ایران شهرت و محبوبیتی ندارند و بالعکس هستند بازیگرانی که جهان سینما به سختی آنها را بیاد می آورد (مگر با عناوینی غیر بازیگری همچون دلقک)اما در ایران جزو نامداران تاریخ سینما هستند(نورمن ویزدم)... در این رهگذر ، نقش گویندگان شاخص چنین نقشهائی قابل انکار نیست . و صد البته این گفته به معنی تصدیق تحریفها هم نیست . بدون شک بدون تحریف و درست با همان آواها هم میشد اسطوره سازی کرد

۱۳۸۹/۳/۵ صبح ۱۱:۱۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رائول والش, میثم, سروان رنو, دلشدگان, Classic, رامین_جلیلوند, بهروز, مگی گربه, جیمز باند, هایدی, سم اسپید, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,181
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 85


تشکرها : 11662
( 19396 تشکر در 1621 ارسال )
شماره ارسال: #149
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

رد فورد (مقامي) : باز ما عقلمونو داديم دست اين .
نيومن (جليلوند) : تو عقلت كجا بود كه بدي دست من؟

:!z564b

واقعا بعضی از جملاتی که دوبلور ( یا مترجم ) ، حالا چه با تغییر دادن جمله انگلیسی و چه به عنوان پس گردنی در فیلم قرار داده اند حاصل خلاقیت است. درست مثل اینه که یک ساختمان زیبا ( فیلم ) رو یک هنرمند دیگر زیباتر کند . به راستی اگر کسی بتواند از خلاقیت خود چیزی به خلاقیت صاحب اثر اضافه کند کار بجا و درستی انجام داده. البته همانطور که دوستان گفتند برای اینکار باید مواظب بود تا یکدستی اثر تحت تاثیر قرار نگیرد.

شاید علت اینکه جان وین این پتانسیل را دارد که در فیلم هایش راحت تر دیالوگ ها را تغییر داد اینست که او یک هنرپیشه مردمی و عامیانه است و فیلم هایش خیلی راحت هستند و می توانند خوب با مخاطب عام ارتباط برقرار کنند. دست اندرکاران دوبلاژ آن زمان هم این موضوع را خوب درک کرده بودند و  سعی کرده اند چیزی هم از هنر خود به آن بیفزایند. این کار رو در مورد خیلی از هنرپیشه ها و فیلم ها نمی توان به این خوبی انجام داد.

جان وین بدون ایرج دوستدار  آن جذابیت حداکثری را ندارد. برای اثبات این موضوع یکی از فیلم هایش را با زیرنویس فارسی ببینید. در بیشتر فیلم ها جان وین دیالوگ نقش مهمی دارد و اینجاست که تاثیر دوبلور خوب و مناسب ، تعیین کننده می شود. مردم ما جان وین را به عنوان یک قهرمان بامرام و لوطی صفت همیشه دوست داشته اند شاید چون به قهرمان های فیلم های وطنی خودمان ( ناصر ملک مطیعی ، فردین و ... ) خیلی نزدیک است .

(۱۳۸۹/۳/۴ صبح ۰۶:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده:  

می تولد جان وین است  taeed

ای بابا.  تا دیر نشده یه شیر پاک خورده ای بیاد تاپیک اش رو در بخش بازیگران بزنه . گناه داره به خدا . والا ثواب داره . بلا ثواب داره  ( به سبک خود جان وین  بگید !  )

آرامگاه جان وین


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۵ عصر ۱۱:۴۲
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, ایرج, Classic, john doe, باربوسا
محمد آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 413
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۲
اعتبار: 25


تشکرها : 990
( 5866 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #150
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

گويندگان كلينت ايستوود

 

سعيد مظفري :

هري كثيف

قلعه عقابها

طناب اعدام

تب شهر

به خاطر چند دلار بيشتر

در خط آتش

فرار از آلكاتراز

خوب بد زشت (دوبله دوم)

به خاطر يك مشت دلار (دوبله دوم)

كار خون

دنياي كامل

 

چنگيز جليلوند :

قاتلي بر فراز آيگر

نابخشوده

قدرت مگنوم

هنگ جانبازان

قدرت مطلق

خوب بد زشت (دوبله اول)

 

ايرج ناظريان :

جوكيد

 تيزتك (تندربولت و لایت فوت)

 

منوچهر اسماعيلي :

به خاطر يك مشت دلار (دوبله اول)

 

جلال مقامي :

سوار بي نام

 

۱۳۸۹/۳/۹ عصر ۰۴:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, بهروز, دلشدگان, ایرج, john doe, مگی گربه, جو گیلیس, باربوسا, ترنچ موزر
بچه رزماری آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 110
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲
اعتبار: 4


تشکرها : 362
( 528 تشکر در 63 ارسال )
شماره ارسال: #151
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

بلوف کوگان : سعید مظفری


به خاطر چند دلار بیشتر (دوبله دوم) : منوچهر والی زاده


اندیشه ها نیرومند تر از ارتش ها هستند
۱۳۸۹/۳/۹ عصر ۰۵:۵۵
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا, ترنچ موزر
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 318
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 744
( 2641 تشکر در 228 ارسال )
شماره ارسال: #152
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

(۱۳۸۹/۳/۹ عصر ۰۵:۵۵)بچه رزماری نوشته شده:  

بلوف کوگان : سعید مظفری


به خاطر چند دلار بیشتر (دوبله دوم) : منوچهر والی زاده


امدم نقل قول بزنم اول تشکر خورد در بلوف کوگان هم جلیلوند حرف زده

با تشکر از آقای محمدرضا و با اجازشون چند اصلاحیه فقط در مورد فیلمهای قدیمی دوبله شده این بازیگر اضافه می کنم

سعيد مظفري:

هري كثيف ( دوبله دوم)

قلعه عقابها

طناب اعدام ( دوبله دوم)

به خاطر چند دلار بيشتر( دوبله اول)

فرار از آلكاتراز

خوب بد زشت (دوبله دوم)

به خاطر يك مشت دلار (دوبله دوم)

سوار رنگ پریده

کار خون

دنياي كامل

تب شهر

در خط آتش

 

چنگيز جليلوند:

هري كثيف ( دوبله اول)

طناب اعدام ( دوبله اول)

قاتلي بر فراز آيگر

قدرت مگنوم

هنگ جانبازان

خوب بد زشت (دوبله اول)

تيزتك (دوبله اول)

جوزي ولز ياغي

بیگانه دلاور

بلوف کوگان

نابخشوده

قدرت مطلق

rookie

 

زنده ياد ايرج ناظريان:

جوكيد (دوبله دوم)

 تيزتك (تندربولت و لایت فوت) (دوبله دوم)

 

 

منوچهر اسماعيلي:

به خاطر يك مشت دلار (دوبله اول)

 

جلال مقامي:

سوار بي نام

دلیجان خوشبختی

جوكيد (دوبله  اول)

 

 

منوچهر والی زاده:

به خاطر چند دلار بيشتر( دوبله دوم)

 

ضمن اینکه این فیلمها هم دوبله شده و احتمالاً باید جلیلوند حرف زده باشه

 

دو قاطر برای خواهر سارا

بازی پلید

مجری

تهدید از دو سو

 

 

این فیلم رو هم نمی دونم اصلاً دوبله شده یا نه

 

The Beguiled (1971)

 

۱۳۸۹/۳/۹ عصر ۰۸:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, محمد, بهروز, دلشدگان, john doe, سم اسپید, مگی گربه, جو گیلیس, ال سید, باربوسا, ترنچ موزر
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5896 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #153
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

فیلم Rookie  محصول 1990 با عنوان  "تازه کار"  دوبله شده

چنگیز جلیلوند کلینت ایستود  و    منوچهر والی زاده چارلی شن

دوشنبه 10  خرداد   31 می کلینت ایستود 80 ساله می شود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۳/۹ عصر ۱۰:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2601 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #154
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

(۱۳۸۹/۳/۹ عصر ۱۰:۲۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم Rookie  محصول 1990 با عنوان  "تازه کار"  دوبله شده

چنگیز جلیلوند کلینت ایستود  و    منوچهر والی زاده چارلی شن

دوشنبه 10  خرداد   31 می کلینت ایستود 80 ساله می شود

افتضاح به تمام معنی دوبله شده است. خيلی ضعيف است.


من به شخصه به دوبله دو هنرپيشه تعصب خاصی دارم.
پل نيومن های جليلوند و جان وين های ايرج دوستدار.

يعنی واقعا شنيدن صدای های ديگران بر اين دو را تحمل نمی کنم.
دوستان به پل نيومن های جليلوند بپردازند.

در مورد ايرج دوستدار و جان وين من هم به شخصه اعتقاد دارم پس گردنی های دوستدار کاملا به جا بوده است.

اصولا جان وين يک طنز ظريف در وسترن هايش دارد. حتی در موقع غم و خشم که ايرج دوستدار اين را گرفته است. شما ريوبراوو را ببينيد ايرج دوستدار به موقع و به جا تحکم را در گفتار جان وين گرفته است.
در مورد غم جان وين شخصيتی داشته است بسيار مردانه که غمش اصيل و درون گرا می باشد. که آن را هم ايرج دوستدار گرفته است. به نظر من جان وين های ايرج دوستدار بی نقص است (حداقل در وسترن هايش). صدای زنگ دار و طناز دوستدار کاملا بر جان وين می نشيند.
از نظر مديريت دوبلاژ که ايرج دوستدار شاهکارهای بسياری دارد. واقعا و به تمام معنی دوستش داشته و دارم و هميشه دلم تنگش است. مخصوصا که می دانيم درد جوانمرگ شدن برادرش را داشت و سالهای آخر صدايش را از ما کم و بيش دريغ داشتند.

در مورد جری لوئيس های قنبری نظرم متفاوت است. اصولا بعد از اين که پا به سن گذاشتم از جری لوئيس ها زياد خوشم نيامد. البته شکی ندارم که صدای قنبری برترين صدا برای جری لوئيس بوده و هست.

فيلمی که آرزو دارم دوبله اش را ببينم هنرپيشه ها و مدل های لوئيس و مارتين می باشد.

۱۳۸۹/۳/۹ عصر ۱۰:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, دلشدگان, john doe, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2172 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #155
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

گویندگان هریسون فورد

چنگیز جلیلوند

جنگ ستارگان1و3

 ایندیانا جونز 1و2و3و4(دوبله اول و دوم)

دیوار آتش( دوبله اول)

آنچه در زیر نهفته(دوبله اول)

بلید رانر(دوبله دوم)

شیطان درون

فراری (دوبله دوم)

حسین عرفانی

جنایت در هالیوود (دوبله اول)

بلید رانر(دوبله اول)

خطر آشکار و  نهان

بازی های میهن پرستانه

مراقبت از هنری

k-19

منوچهر والی زاده

جنگ ستارگان 2

منوچهر اسماعیلی

دیوار آتش(دوبله دوم)

ناصر نظامی

شاهد

منوچهر زنده دل

آنچه در زیر نهفته(دوبله دوم)

امیر قطعه ای

جنایت در هالیوود(دوبله دوم)

بهرام زند

قلب های تصادفی

ژزژ پطروسی

فراری (دوبله اول)

این فیلم هم دوبله شده ولی بخاطر ندارم کی صحبت کرده

Force 10 from Navarone



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   
۱۳۸۹/۳/۱۱ عصر ۰۱:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, دلشدگان, محمد, ایرج, بهروز, مگی گربه, دیوید نودلز, ترنچ موزر, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5896 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #156
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

تکمله دوبلورهای هریسون فورد

حسین عرفانی  شیطان درون  دوبله اول TV براد پیت را خسرو شاهی گفته

نصرا... مدقالچی  شیطان درون دوبله دوم TV   برادپیت را مظفری گفته

بهرام زند شیطان درون دوبله سوم  TV براد پیت را مظفری گفته

منوچهر والی زاده  جنگ ستارگان 2  دوبله قدیم

ناصرنظامی  ایندیاناجونز 2  (جلیلوند شون کانری را گفته  باستناد مجله فیلم)

امیر قطعه ای  اینک آخرالزمان  دوبله قدیم

بهرام زند  K19  دوبله ویدیو

غلامرضا صادقی  اینک آخرالزمان   دوبله جدید


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۳/۱۱ عصر ۰۸:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, سروان رنو, بهروز, مگی گربه, باربوسا
ایرج آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 520
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 35


تشکرها : 963
( 7252 تشکر در 233 ارسال )
شماره ارسال: #157
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

 

دوبلورهاي ترنس هيل

 

ايرج ناظريان

اسم من هيچكس دوبله دوم

گروه مرگبار

به من میگن ترینیتی

ترينيتي عليه يانكي ها

 

چنگيز جليلوند

اسم من هيچكس دوبله اول

بالاتر از ميليونر

هر كي ببخشه من نمي بخشم

 

ابوالحسن تهامي

پرواز به ميامي

دو پليس زبل

من و اسب آبي

 

سعيد مظفری

حادثه سازان

اسم من هيچكس دوبله سوم

هنوز ترينيتي هستم دوبله دوم

 

منوچهر والي زاده

جنجال در ريو

سريال آشيانه عقابها

 

حسين عرفاني

بتاز يا بمير ( شيرهاي صحرا)

 

ناصر طهماسب

قهرماني پشت نقاب

  

خسرو خسروشاهي

لاكي لوك دوبله رسانه

 

نصرالله مدقالچی

تسخير ناپذيران

 

مهدي آژير

يوزپلنگ

 

فتح الله منوچهري

هنوز ترينيتي هستم دوبله اول


کیکاووس یاکیده

جنجال در ریو

 

منوچهر زنده دل

لاكي لوك دوبلهtv

 

لاكي لوك دوبله ديگري هم داره كه يا مظفري گفته يا والي زاده

در جنجال در ریو دو نقش داره یک نقش را منوچهر والی زاده گفته و نقش دیگری را کیکاووس یاکیده

۱۳۸۹/۳/۱۹ صبح ۰۷:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, بهروز, john doe, martin, بچه رزماری, رابرت میچم, دلشدگان, محمد, مگی گربه, باربوسا, ترنچ موزر
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6079 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #158
Rainbow RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

باسپاس از ایرج عزیز بابت اطلاعاتی که در مورد ترنس هیل دادن. البته باید عرض کنم که نسخه لاکی لوک

نسخه (رسانه/ سینما) یکی هست و سعید مظفری صحبت کرده .


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۳/۱۹ عصر ۰۲:۲۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
موسيو وردو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 70
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۲۲
اعتبار: 7


تشکرها : 1102
( 336 تشکر در 31 ارسال )
شماره ارسال: #159
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

سلام دوستان

فيلم رواني هيچكاك رو حتما ديديد.

ميخواستم بدونم چه كسي دوبلور جانت لي در اين فيلم بوده. به نظر خودم اصلا اين صدا با چهره بازيگر فيلم مچ نبود. اين صدا شايد براي كاترين هپبورن يا اليزابت تيلور استفاده ميشد بهتر بود.

آيا دوبلور اين 2 شخصيت بالا هم بوده اند؟

با تشكر


غيبت صغري
۱۳۸۹/۳/۱۹ عصر ۰۳:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2601 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #160
RE: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟

(۱۳۸۹/۳/۱۹ عصر ۰۳:۱۷)موسيو وردو نوشته شده:  

سلام دوستان

فيلم رواني هيچكاك رو حتما ديديد.

ميخواستم بدونم چه كسي دوبلور جانت لي در اين فيلم بوده. به نظر خودم اصلا اين صدا با چهره بازيگر فيلم مچ نبود. اين صدا شايد براي كاترين هپبورن يا اليزابت تيلور استفاده ميشد بهتر بود.

آيا دوبلور اين 2 شخصيت بالا هم بوده اند؟

با تشكر

فهيمه راستكار

۱۳۸۹/۳/۱۹ عصر ۰۷:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, سروان رنو, دلشدگان, میثم, باربوسا, ترنچ موزر
ارسال پاسخ