(۱۳۹۶/۱۱/۴ صبح ۰۵:۱۶)لو هارپر نوشته شده: [ -> ]
به گویندگان نیکول کیدمن اضافه میشود:
شهلا ناظریان
دیگران (دوبله دوم)(دوبله تلویزیون)
دوست عزیز سپاس بابت یادآوریت، دقیقن سینما4 شامگاه جمعه پخش کرد.....اتفاقن هنگام ساختن این پروفایل "دیگران" با صدای بانو شهلا به ذهنم خطور کرد ولی شک کردم شاید حاصل میکس صنعتی سنّتی آخرهفته های ایام جوانی بوده و ازش گذشتم!! البته مطمئن نیستم کدوم دوبله مقدم بوده....
(۱۳۹۶/۱۱/۳ عصر ۰۹:۴۳)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]
ملکه صحرا دوبله اول برای کجا دوبله شده؟؟؟بقیه دوبلوراش؟؟
رابرت خان از همین سایتای متفرقه دانلود کردم با توجه به کیفیت کپچری و حذفیات احتمالن برای صداوسیما بوده، پاتینسونو شیخ زاده گفته بود صدای جیمز فرانکو رو نشناختم....
عجیبه زهره شکوفنده که عالم و آدمو گفته نیکول کیدمنی که اینطور با چهره و نقشاش هماهنگه رو بهش نمیدن....
وقت دوستان بخیر
هنر دوبله ایران با وجود دوبلورهای بینظیرش ستودنیه و انتخاب چند مورد خیلی سخته ولی در اینجا چند مورد رو که دوست دارم بگم اینها هستند :
سرگرد راینهارد در ارتش سری با صدای زنده یاد کاملی
کاراکترهای طنز بیک ایمانوردی درفیلمهایش و پیتر فالک با دوبله منوچهر اسماعیلی
لوک خوش شانس با صدای زیبای منوچهر والی زاده
باب راس در لذت نقاشی -کیکاووس یاکیده
دیدی تمام فیلمهاش با صدای آقای عرفانی مخصوصا دیدی و ارثیه فامیلی
کاراکتر ژنرال در ایکیو سان با صدای آقای عباس نباتی همچنین دوبله اول یا دوم جت لی در نشان خشم Badge of fury که برای اولین بار با صدای ایشون خیلی متفاوت و جالب بود
منوچهر زنده دل در هر نقشی
نمی خواهم بگوییم دوبلورهایی که به جای کیت وینسلت حرف زدند مناسب نبودند و یا خوب کار نکردند. ولی من به شخصه دوست داشتم در فیلم تایتانیک صدای خانم مهوش افشاری را جای ایشان بشنوم. این دوبلور با سابقه بارها نشان دادند که صدایشان به جای دخترهایی که کمی خودشان را گرفته اند و مخصوصاً مایه دار هم هستند به خوبی هماهنگی دارد. شاید این دوبلور برای سایر نقش های این بازیگر چندان مناسب نباشد اما فکر می کنم با توجه به نوع گریم با گویندگی در این فیلم می توانستند درخشان باشند.
(۱۳۹۶/۱۱/۵ صبح ۰۹:۱۵)لوک مک گرگور نوشته شده: [ -> ]
نمی خواهم بگوییم دوبلورهایی که به جای کیت وینسلت حرف زدند مناسب نبودند و یا خوب کار نکردند. ولی من به شخصه دوست داشتم در فیلم تایتانیک صدای خانم مهوش افشاری را جای ایشان بشنوم. این دوبلور با سابقه بارها نشان دادند که صدایشان به جای دخترهایی که کمی خودشان را گرفته اند و مخصوصاً مایه دار هم هستند به خوبی هماهنگی دارد. شاید این دوبلور برای سایر نقش های این بازیگر چندان مناسب نباشد اما فکر می کنم با توجه به نوع گریم با گویندگی در این فیلم می توانستند درخشان باشند.
تعارفو باید گذاشت کنار در حیطه دوبله بانوان نابسامانی حاکمه هم به شدت فقر تنوع صدا داریم و هم از داشته ها بهینه استفاده نمیشه، جز جولیا رابرتز و مریل استریپ کسی هویت شنیداری ثابت پیدا نکرده، حیف هنرپیشه محترم و قَدَر مثل کیت وینسلت که کیفیت فیلماش عمومن بالاست اینطور در دوبله بی صاحب مونده....
در مورد مهوش افشاری حق با شماست جزو قدر نادیده هاست که الحق underused شده ولی تنها دو کار معاصر ایشون: جولین مور ساعت ها و ژان پیر لئو در 400 ضربه برای ماندگاریش در عرصه دوبله کفایت میکنه....
سلام دوستان
می گم دقت کردید با وجود اینکه اندی گارسیا هم از نظر قیافه و هم از نظر حالت چهره و رفتار سردش بی شباهت به الپاچینو نیست اما شاید تا به حال به ذهن کسی نرسیده باشه که از خسرو خسروشاهی برای دوبله این بازیگر استفاده کنه! شاید به دلیل اینکه از همان دوران جوانی در دو فیلم تسخیر ناپذیران و پدر خوانده سه بازی کرد و با توجه به اینکه خسروشاهی نقش اول گوی اون فیلمها بود دیگه کسی به ذهنش نرسید که این دوبلور می تونه دوبلور ثابت گارسیا هم باشه.
اندی گارسیا معمولا در فیلم هاش خشک و بدون احساس است اما تمام دوبلورهایی که تا به امروز جاش حرف زدند با صداشون احساساتی مانند شادی، هیجان و غیره رو منتقل کردند که در بازیگری خود گارسیا وجود نداره. به نظرم خسروشاهی می تونست اون جدیت و یکنواختی این بازیگر رو بهتر منتقل کنه. درست همون کاری که با الپاچینو کرد.البته منظورم بیشتر نقشهای دوران جوانیشه که جدیت خاصی توشون بود و گرنه با بالا رفتن سن وی و همچنین بازی در نقشهایی که جدیت کمتری داشتند دیگه دوبلور ثابتش باقی نموند و کسان دیگری راهش را ادامه دادند.
خلاصه فکر می کنم جدیت بیشتر کاراکترهای اندی صدای خسروشاهی را طلب می کند. تا دیدگاه دوستان چه باشد.