تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

سلام مجدد

تا صفحه ده را خواندم و ا مطالب لذت بردم. مرسی از همه. نمیدونم هنوز درباره "راجر مور" دوستی مطلبی گذاشته یا نه...

به هر سو...

راجر مور

در:

همزاد: سعید مظفری

طلا، جاسوسی که عاشقم بود: منوچهر زمانی

فریاد شیطان، حادثه سانفرانسیسکو: چنگیز جلیلوند

غازهای وحشی: حسین باغی

فرار از آتن: جلال مقامی

مونریکر*، گرگهای دریا، فقط بخاطر چشمان تو: ایرج ناظریان

*: به گفته دوست عزیز رامین_جلیلوند

من به دنبال فیلم بکش و زنده بمانی هستم چون قدیم ندیما نسخه بتاماکس دوبله اش را داشتم که ازبین رفت {#smilies.confused}

و نمیدانم دوبلور راجر مور کی بود.

اما جالب اینکه گویندگان متنوع این بازیگر شاید برحسب اتفاق و با کمی چشم پوشی توانستند صدا را در چهره جا دهند. با توجه به شوخ طبعی شخص راجر مور خصوصا در سری جیمزباند دو انتخاب پیش رو داریم: منوچهر زمانی و ایرج ناظریان

که شاید به نسبت 51-49 به نفع منوچهر زمانی این رقابت تمام بشه. صدای اصلی راجر مور، انگلیسی را با صدای رسا و تا حدی بم صحبت میکند. شاید بشه گفت دورترین انتخاب صدای سعید مظفری است.

نکته ای که به نظر من در دوبله باید رعایت کرد بحث گریم هم هست... مثلا اگر در فیلمی آلن دلون با چهره ای دگرگون شده و خشن گریم شده باشد آیا هنوز صدای خسرو خسروشاهی مناسب است؟

ویکتور / ویکتوریا

1983 ::: کارگردان بلیک ادواردز

بازیگر

نقش

دوبلور

جولی اندروز

ویکتوریا گرانت / کنت ویکتور گرازینسکی

شهلا ناظریان (کاش میشد مهین کسمایی را انتخاب کنم اما چون جولی اندروز مردانه هم بازی میکنه صدای مهین کسمایی زیاد مردانه نمیتونه بشه)

جیمز گارنر

کینگ مارچاند

حسین عرفانی

رابرت پرستون

کارول تاد

منوچهر اسماعیلی

لزلی آن وارن

نورما کسیدی

زهره شکوفنده (باید تا حدی لاتی حرف بزنه)

آلکس کاراس

اسکواش

بهرام زند (بدون شک)

جان ریس دیویس

آندره کاسل

پرویز ربیعی

گراهام استارک

گارسن

انتخاب طلایی: اصغر افضلی

انتخاب نقره ای: تورج نصر

مایکل رابینز

مدیر هتل

انتخاب طلایی: حسین رحمانی

انتخاب نقره ای: پرویز ربیعی

پیتر آرنه

لابیس

محمد دیباج

(۱۳۹۴/۷/۲۹ عصر ۰۹:۵۹)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

سلام مجدد

تا صفحه ده را خواندم و ا مطالب لذت بردم. مرسی از همه. نمیدونم هنوز درباره "راجر مور" دوستی مطلبی گذاشته یا نه...

به هر سو...

راجر مور

در:

همزاد: سعید مظفری

طلا، جاسوسی که عاشقم بود: منوچهر زمانی

فریاد شیطان، حادثه سانفرانسیسکو: چنگیز جلیلوند

غازهای وحشی: حسین باغی

فرار از آتن: جلال مقامی

مونریکر*، گرگهای دریا، فقط بخاطر چشمان تو: ایرج ناظریان

*: به گفته دوست عزیز رامین_جلیلوند

من به دنبال فیلم بکش و زنده بمانی هستم چون قدیم ندیما نسخه بتاماکس دوبله اش را داشتم که ازبین رفت {#smilies.confused}

و نمیدانم دوبلور راجر مور کی بود.

اما جالب اینکه گویندگان متنوع این بازیگر شاید برحسب اتفاق و با کمی چشم پوشی توانستند صدا را در چهره جا دهند. با توجه به شوخ طبعی شخص راجر مور خصوصا در سری جیمزباند دو انتخاب پیش رو داریم: منوچهر زمانی و ایرج ناظریان

که شاید به نسبت 51-49 به نفع منوچهر زمانی این رقابت تمام بشه. صدای اصلی راجر مور، انگلیسی را با صدای رسا و تا حدی بم صحبت میکند. شاید بشه گفت دورترین انتخاب صدای سعید مظفری است.

نکته ای که به نظر من در دوبله باید رعایت کرد بحث گریم هم هست... مثلا اگر در فیلمی آلن دلون با چهره ای دگرگون شده و خشن گریم شده باشد آیا هنوز صدای خسرو خسروشاهی مناسب است؟

من با منوچهر زمانی موافق هستم. ۱۰۰٪ ولی خوب ایرج ناظریان توی ذوق نمی زنه نه برای راجر مور و نه برای هیچ هنرپیشه ای. جاش خالی و روحش شاد که وافعا تکرار نمی شه.با سپاس فراوان از دوست گرامی جیمز باند که یاد من هستند.

(۱۳۹۴/۸/۱۸ عصر ۱۱:۲۳)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۴/۷/۲۹ عصر ۰۹:۵۹)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

سلام مجدد

تا صفحه ده را خواندم و ا مطالب لذت بردم. مرسی از همه. نمیدونم هنوز درباره "راجر مور" دوستی مطلبی گذاشته یا نه...

به هر سو...

راجر مور

در:

همزاد: سعید مظفری

طلا، جاسوسی که عاشقم بود: منوچهر زمانی

فریاد شیطان، حادثه سانفرانسیسکو: چنگیز جلیلوند

غازهای وحشی: حسین باغی

فرار از آتن: جلال مقامی

مونریکر*، گرگهای دریا، فقط بخاطر چشمان تو: ایرج ناظریان

*: به گفته دوست عزیز رامین_جلیلوند

من به دنبال فیلم بکش و زنده بمانی هستم چون قدیم ندیما نسخه بتاماکس دوبله اش را داشتم که ازبین رفت {#smilies.confused}

و نمیدانم دوبلور راجر مور کی بود.

اما جالب اینکه گویندگان متنوع این بازیگر شاید برحسب اتفاق و با کمی چشم پوشی توانستند صدا را در چهره جا دهند. با توجه به شوخ طبعی شخص راجر مور خصوصا در سری جیمزباند دو انتخاب پیش رو داریم: منوچهر زمانی و ایرج ناظریان

که شاید به نسبت 51-49 به نفع منوچهر زمانی این رقابت تمام بشه. صدای اصلی راجر مور، انگلیسی را با صدای رسا و تا حدی بم صحبت میکند. شاید بشه گفت دورترین انتخاب صدای سعید مظفری است.

نکته ای که به نظر من در دوبله باید رعایت کرد بحث گریم هم هست... مثلا اگر در فیلمی آلن دلون با چهره ای دگرگون شده و خشن گریم شده باشد آیا هنوز صدای خسرو خسروشاهی مناسب است؟

من با منوچهر زمانی موافق هستم. ۱۰۰٪ ولی خوب ایرج ناظریان توی ذوق نمی زنه نه برای راجر مور و نه برای هیچ هنرپیشه ای. جاش خالی و روحش شاد که وافعا تکرار نمی شه.با سپاس فراوان از دوست گرامی جیمز باند که یاد من هستند.

دوبلور راجر مور درفیلم جیمز باند- بکش و زنده بمان - منوچهر زمانی است.

زمانی بود که ما صدای اصلی هنرپیشه را نشنیده بودیم، پس ذهن ما آماده بود که صدای هر دوبلوری را برای آن هنرپیشه بپذیرد. مانند همفری بوگارت با صدای حسین عرفانی یا عزت ا... مقبلی برای الیور هاردی و ...

اما پس از ورود فیلمهای زبان اصلی (یادش بخیر بتاماکس و VHS و در پی آن ماهواره) و شنیدن صداهای دوبله نشده (مانند صدای استالون در فیلم راکی 3) یا صداهای جدید دوبله نشده مانند تام هنکس، کوین کاستنر و ... گوش ما اصل صدای هنرپیشه را شنید.

در مورد صداهای دوبله شده مانند استالون قضاوتها شروع شد و تا اکنون نیز ادامه دارد که مثلا صدای ایرج ناظریان برازنده این هنرپیشه بوده یا خیر و ... اما در مورد صداهای جدید ذائقه شنیداری ما کمی سختگیر میشود، اختلاف نظرها بیشتر میشود که البته طبیعی است.

اما درمورد جرج کلونی میخواهم نظر بدم:

خوب صدای اصلی او تا حدی بم است، گاه شیطنت از صدایش پیداست خصوصا وقتی ماهیچه های چانه و لب پایینش را به سمت بالا جمع میکند.

هرچی فکر میکنم صدای بهرام زند مناسبترین انتخاب است. هرچند در فیلم ای برادر کجایی جلال مقامی بجای جرج کلونی صحبت کرده (که پذیرفتنی بود از نظر من)

اما کاش بجای صدای جرج کلونی صدای منوچهر والی زاده را نشنوم!


(۱۳۹۴/۹/۵ عصر ۰۶:۲۹)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

زمانی بود که ما صدای اصلی هنرپیشه را نشنیده بودیم، پس ذهن ما آماده بود که ...

 با بهرام زند و یا جلال مقامی بسیار جوان موافق هستم برای جرج کلونی.

جرج کلونی هم مانند رابرت دنیرو نقش های بسیار در طیف های دور از هم بازی می کند به نظر من یک دوبلور ثابت برای این نوع هنرپیشه ها نمی شود در نظر گرفت.

در حاشیه به نظر من صدای ناظریان به صدای اصلی استالونه نزدیک تر است ولی در راکی ها جلیلوند روح نقش را بهتر می گیرید.

و یک حاشیه و یک حسرت دیگر کاشکی کاووس دوستدار بود و تمامی جانی دپ ها را می گفت.

با درود

چندی پیش فیلم جنگ بین مردان و زنان محصول 1972 به کارگردانی ملوین شاولسون و با بازی جک لمون را تماشا کردم.

اطلاعات دوبله در: http://cafeclassic4.ir/thread-132-post-3...l#pid30739

اما دوبلور جک لمون در این فیلم استاد چنگیز جلیلوند بودند.

شاید سلیقه ای باشد نوشته من اما همانطور که برای دوبله پل نیومن صدایی جز چنگیز جلیلوند را برازنده نمیدانم برای جک لمون هم جز منوچهر نوذری برایم پذیرفته نیست! البته این فیلم خیلی قبل از انقلاب دوبله شده. حال چرا از منوچهر نوذری استفاده نشده عجیبه برام. هرچند چنگیز جلیلوند سابقه دوبله کمدی داشته اند مثل رام کردن زن سرکش اما ریچارد برتون و جک لمون هر دو غولند اما در دو مقوله مختلف.

مرحوم نوذری کلا در دوبله کمدی ظرافت خاصی داشت. البته در این فیلم چنگیز جلیلوند نیز کم کاری نکردند اما اگر جک لمون نبود صدای ایشان به عنوان دوبلور کمدی کاملا پذیرفتی است.

هرچند اساتید دیگر مانند منوچهر اسماعیلی (آوانتی) و ناصر طهماسب (صفحه اول و دهاتیها) جای جک لمون حرف زده اند اما صدای نوذری برای جک لمون، گلن فورد حتی جیمز استوارت جوان چیز دیگریست.

با سپاس. منتظر نقد شما گرامیان هستم

(۱۳۹۴/۹/۱۱ صبح ۱۱:۳۲)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

با درود

چندی پیش فیلم جنگ بین مردان و زنان محصول 1972 به کارگردانی ملوین شاولسون و با بازی جک لمون را تماشا کردم.....

با سپاس. منتظر نقد شما گرامیان هستم

به نظرمن صدای دوبلورهای خاص برای ستاره های کلاسیک را اصلا نباید دست زد.حداقل برای من یک نفر قابل تحمل نیست. ...

نمونه ها زیاد است ولی نمونه ای که هرگز یادم نمی رود صدای شادروان خسرو شایگان به جای جان وین در سه پدر خوانده بود که واقعا تحمل بیشتر از ۵ دقیقه از فیلم را نیاوردم.

این شیطنت ها معمولا در تخصص جلیلوند است البته خود دوبلورها معمولا یکی به یکی دیگر رحم نمی کرده و نمی کنن.

.مثلا دوبله ساخت اول تنگه وحشت یک نمونه عجیب و غریب برای انتخاب صداهاست. چرا ناظریان و جلیلوند نقش عوض نکردند؟ چرا از اسماعیلی استفاده نشد؟؟

به جلیلوند بگویید خواهشا اگر وقت اضافی دارند فیلم مرد پل نیومن را دوبله کند که صداش بدجوری در اون فیلم جاش خالیه.

(۱۳۹۴/۹/۱۶ عصر ۰۲:۰۴)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

نمونه ها زیاد است ولی نمونه ای که هرگز یادم نمی رود صدای شادروان خسروشایگان به جای جان وین درسه پدر خوانده بود که واقعا تحمل بیشتر از ۵ دقیقه از فیلم را نیاوردم.

این شیطنت ها معمولا در تخصص جلیلوند است البته خود دوبلورها معمولا یکی به یکی دیگر رحم نمی کرده و نمی کنن.

زنده یاد ایرج دوستدار هم در مصاحبه سال 73 با هفته نامه سینما درباره دوبله این فیلم صحبت کرده است و از جایگزینی صدای زنده یاد شایگان ،بجای او در فیلم سه پدرخوانده کلی شکوه نموده است .

گویا این دوبله برای به حرکت درآمدن نمایش فیلمهای خارجی در اوایل انقلاب ضرورت داشته است. متاسفانه یک دهه ممنوع الکاری زنده یاد دوستدار از آن خسارتهای جبران ناپذیر عالم دوبله است . البته هردوی این بزرگواران سالهاست که این دنیای خاکی را ترک گفته اند و حسرت نبودنشان همیشه همراه ماست.

سلام دوستان

واقعا حق با شماست. افسوس و هزاران افسوس بر این بد اقبالی...

گاهی از خودم میپرسم چرا ایرج ناظریان باید در اوج دوران پختگی خودش این دنیا را ترک کنه؟!

حسین معمارزاده... مهدی آژیر... ژاله کاظمی و و و و و و و

بی صدا کردن ایرج دوستدار چیو ثابت کرد؟؟؟ جز افسوس خوردن؟

از این نمونه ها زیادند... مثلا در فیلم آخرین قطار گانهیل برام سواله با حضور استاد کاملی چرا از منوچهر والی زاده برای دوبله کرک داگلاس استفاده شد؟!

بگذریم...

یادم میاد سالهای دور... تازه ماهواره اومده بود، یه کانالی که یادم نیست، شاید کانال اوربیت بود، سریال moonlighting را میذاشت با بازی سیبل شپرد و بروس ویلیس که همون موقع با توجه به طنز بودن سریال و نوع صحبت بروس ویلیس من در ذهنم منوچهر نوذری یا ابوالحسن تهامی را برای دوبله انتخاب میکردم.

شرمنده، یهو درددلم باز شد{#smilies.sad}

با درود بر دوستان

موضوع: جان تراولتا

{#smilies.wink}

این بزرگوار شخصیتهایی دارند، نگو نپرس... از پسر عاشق پیشه و لات در فیلم گریس گرفته تا فیلم شمشیر ماهی با شخصیتی خبیث! از یه نظر بدی نیست که طیف وسیعی را در کارنامه خودش داره اما چرا پرداختم به ایشون؟ دیشب بود انگار کانال مووی 24 داشت شمشیر ماهی را پخش میکرد. قبلنا دیده بودم زبان اصلیشو و چند بار پوستر فیلم را در شبکه ویدویی دیده بودم اما رقبتی نشد برای تماشای نسخه دوبله.

اما

صدای منوچهر والیزاده اینبار به نظر من خوب روی چهره نشست در فیلم شمشیر ماهی. اگر جناب والیزاده عزیز صدای خود را برای هر بازیگری خرج نکنند من به نوبه خودم راضیم!! جان تراولتای جوان را میشه با صدای منوچهر والیزاده نیوش نمود.

اما انتخاب دیگر بهرام زند است. مخصوصا برای دوره میانسالی این بازیگر. Face/Off را یادتون هست؟

حالا اگه با گریم خیلی پیر شد شاید صدای منوچهر اسماعیلی هم گرینه دیگه باشه/

دوستان موافقن؟ {#smilies.blush}

درود!

این بار درباره برنامه تخت گاز میخوام بنویسم. خوب طبعا در مورد دوبله اش.

1) دوبله فعلی توسط بی بی سی: خوب باید بگم جالبه. حتی خوبه

2) دوبله ایرانی: نشنیدم هنوز!!!!

3) دوبله تخیلی من:

البته اگر این برنامه خیلی زودتر ساخته میشد و این بزرگوارانی که نام میبرم بیشترشان در قید حیاط بودند... {#smilies.undecided}

اول: جرمی کلارکسون

به نظر من اگه ایرج ناظریان فقید حضور داشتند یکی از گزینه ها بودن. تریپ چارلز برانسونی! بامزه میشد

دومین گزینه: منوچهر نوذری. چون خوب بلد بود طعنه بزنه و کار خیلی طنز میشد. سابقه درآوردن شخصیتهای انگلیسی را هم داشتند. خدایش رحمت کند.

دوم: ریچارد هموند

گزینه اول: محمد بهره مندی. چرا؟ همینجوری! این صدا به نظرم رسید. منوچهر والی زاده؟؟ نه!! نه! بسه. خیلی صدای این عزیز را شنیدیم آخه. سعید مظفری؟ شدنی هست، اما... میشه... آره گزینه دوم سعید مظفری.

نفر سوم: جیمز می

گزینه اول: حسین رحمانی. تیپ گو و مسلط به طنز.

گزینه دوم: پرویز ربیعی.

چطوره؟

کیفر ساترلند

بد ندیدم امروز راجع به صدای کیفر ساترلند بنویسم. پسر دانلد ساترلند، بازیگر معروف. کیفر ساترلند با مجموعه 24 کاملا شناخته شد. الان 48 سالشه. از سال 1983 بازی میکرده یعنی وقتی 17 سالش بوده. پس بسته به اینکه کدام فیلمش قرار دوبله بشه به یک صدای جوان و برای سن مثلا 30 به بعد به صدایی نیاز داریم که تا 55 سالگیش را پوشش بده.

اینم عکس پدر و پسر:

البته پسر از پدر زیباتر است!! اما جفتشون به درد بازی در نقش خون آشام هم میخورن. (که سابقه بازی کیفر ساترلند در چنین نقشهای وجود داره)

ا

اما صداها:

برای کیفر ساترلند جوان: خسرو خسروشاهی / محمد عبادی / سعید مظفری / افشین ذی نوری

برای کیفر ساترلند میانسال:


1) ناصر نظامی:

وقتی برای اولین بار سریال 24 را دیدم یاد سریال مرد شش میلیون دلاری افتادم با بازی لی میجر در نقش مرد شش میلیون دلاری با صدای ناصر نظامی. ناصر نظامی میتونه از تجربه خودش استفاده کنه چون شخصیت یک جاسوس سخت کوش را آشنا بود. این دو بازیگر از نظر ظاهر نیز به هم شبیه هستند:

لی میجر

لی میجر

2) بهرام زند: که انتخاب شده نیز هست. پس بحث زیادی وجود نداره. به نقش آشنا شده و صدا هم نشسته. اما صدای بهرام زند کمی مهربانه. همین.

3) چنگیز جلیلوند: هنوز صدایش انرژی دارد و با تجربه گویندگی بجای شون کانری در چنین فیلمهایی میتونه یکی از انتخابها باشه.

نظر دوستان...؟

(۱۳۹۴/۹/۲۸ عصر ۰۲:۰۷)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

کیفر ساترلند

بد ندیدم امروز راجع به صدای کیفر ساترلند بنویسم. پسر دانلد ساترلند، بازیگر معروف. کیفر ساترلند با مجموعه 24 کاملا شناخته شد. الان 48 سالشه. از سال 1983 بازی میکرده یعنی وقتی 17 سالش بوده. پس بسته به اینکه کدام فیلمش قرار دوبله بشه به یک صدای جوان و برای سن مثلا 30 به بعد به صدایی نیاز داریم که تا 55 سالگیش را پوشش بده.

اینم عکس پدر و پسر:

البته پسر از پدر زیباتر است!! اما جفتشون به درد بازی در نقش خون آشام هم میخورن. (که سابقه بازی کیفر ساترلند در چنین نقشهای وجود داره)

ا

اما صداها:

برای کیفر ساترلند جوان: خسرو خسروشاهی / محمد عبادی / سعید مظفری / افشین ذی نوری

برای کیفر ساترلند میانسال:


1) ناصر نظامی:

وقتی برای اولین بار سریال 24 را دیدم یاد سریال مرد شش میلیون دلاری افتادم با بازی لی میجر در نقش مرد شش میلیون دلاری با صدای ناصر نظامی. ناصر نظامی میتونه از تجربه خودش استفاده کنه چون شخصیت یک جاسوس سخت کوش را آشنا بود. این دو بازیگر از نظر ظاهر نیز به هم شبیه هستند:

2) بهرام زند: که انتخاب شده نیز هست. پس بحث زیادی وجود نداره. به نقش آشنا شده و صدا هم نشسته. اما صدای بهرام زند کمی مهربانه. همین.

3) چنگیز جلیلوند: هنوز صدایش انرژی دارد و با تجربه گویندگی بجای شون کانری در چنین فیلمهایی میتونه یکی از انتخابها باشه.

نظر دوستان...؟

....منوچهر والی زاده!

قشنگ از 18 سالگی تا 55 سالگیشو پوشش میده! نیازی هم به دو گوینده نیست!khhnddh

نظر من در مورد کیفر ساترلند
۱- جلال مقامی - ایشان در اوج خودشان به راحتی تمام نفش های کیفر ساترلند را می توانستند بگویند.
۲-ناصر نظامی جوان
۳- بهرام زند.
تاپ گیر = جرمی کلارکسون = حسین عرفانی
حاشیه ۱- دانلند ساترلند فقط مدقالچی
حاشیه ۲- می خوام یک مدتی اصلا صدای والیزاده و مظفری
را نشنوم.

(۱۳۹۴/۹/۳۰ عصر ۰۱:۳۳)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

نظر من در مورد کیفر ساترلند
۱- جلال مقامی - ایشان در اوج خودشان به راحتی تمام نفش های کیفر ساترلند را می توانستند بگویند.
۲-ناصر نظامی جوان
۳- بهرام زند.
تاپ گیر = جرمی کلارکسون = حسین عرفانی
حاشیه ۱- دانلند ساترلند فقط مدقالچی
حاشیه ۲- می خوام یک مدتی اصلا صدای والیزاده و مظفری
را نشنوم.

با درود

با شماره 1 شما موافقم.

حاشیه 1: موافقم.

حاشیه 2: {#smilies.wink} خیلی خندیدم. دمت گرم. آره

تاپ گیر: هنوز دارم فکر میکنم... به نظر من اگه بخواد مانند دوبله پیتر سلرز یا دی دی صحبت کنه نه! نقش خیلی لوث میشه.

بوگارتی بخواد حرف بزنه... جدی میشه... صداشو باید کوک کنه... شاید مثل خودش (عادی) حرف بزنه جالب بشه.

مرسی

نقد کوتاهی بر دوبله فیلم اسپکتر

محصول 2015

چند شب پیش و نیز شب گذشته این فیلم در کانال movie 24 پخش شد. البته در یکی از پستهای قبلی گفته بودم که موفق به تماشای این فیلم در سینما شده بودم.

قصد داشتم در این بخش دوبلورهای این فیلم را به سلیقه شخصی انتخاب کنم اما...

انتخاب جناب سعید مظفری برای دوبله بجای دانیل کریگ منو شوکه کرد!

در مجموع باید بگم فیلم فقط دوبله شده، فقط دوبله.

جناب سعید مظفری که با همان نوع کلینت ایستوودی فیلم را دوبله کرده بودند. حدس میزنم جناب سعید مظفری خواسته بودند زودتر از همه فیلم دوبله بشه!

ختم کلام، طول نمیدم چون همه دوستان صاحب نظر هستند، برای فیلمهای بزرگ دوبلورهای بزرگ (از نظر تجربه) باید فیلم را دوبله کنند... تازه کارها هم رلهای کوچک تا متوسط. میتونست ترکیب تیم دوبله این باشه (برای نقشهای اصلی):

دنیل کریگ (جیمز باند): بهرام زند یا چنگیز جلیلوند

کریستف والتز (بلو فیلد): ژرژ پطروسی یا اکبر منانی

بن ویشاو (کیو): سعید مظفری یا افشین ذی نوری

اندرو اسکات (مکس دنبی / سی): سعید مظفری یا محمد عبادی

رالف فینس (ام): پروبز ربیعی

در مورد هنرپیشه های خانم و دوبلور آنها نظر خاصی ندارم.

دیروز فیلم فرشتگان آلوده صورت رو دیدم به کارگردانی مایکل کورتیز ( سازنده بهترین فیلم عاشقانه ا ی که دیدم یعنی کازابلانکا ) و خوشبختانه تونستم طبق ذائقه ی شخصیم دوبله این فیلم رو پیدا کنم و ببینم .

http://cafeclassic5.ir/thread-132-post-2...l#pid21796

10000

اما حیف !

اول از انتخاب جلال مقامی برای جیمز کاگنی شخصیت شرور و پر جنب و جوش فلیم متعجب شدم ولی کمی که جلو رفت تعجبم با ورود همفری بوگارت عزیز با صدای آقای مدقالچی تعجبم صد چندان شد .

بوگارت رو همه ی ما عموما با صدای حسین عرفانی میشناسیم ، ولی صرف نظر از این موضوع چیزی که احتمالا شما هم می دونید مدل حرف زدن همفری بوگارته که در اکثر مواقع تند حرف میزنه  ( این قضیه در فیلم شاهین مالت بیش از بقیه فیلم ها به چشم میاد ) ، در این فیلم هم طبق عادت دیالوگ ها رو تند ادا میکرد و خب صدای آروم و بم آقای مدقالچی که شاید بشه گفت به چهره ی بوگارت میخورد ولی به ریتم تند حرف زدن بوگارت خیر!

(۱۳۹۵/۴/۱ عصر ۰۲:۵۴)بانو الیزا نوشته شده: [ -> ]

دیروز فیلم فرشتگان آلوده صورت رو دیدم به کارگردانی مایکل کورتیز ( سازنده بهترین فیلم عاشقانه ا ی که دیدم یعنی کازابلانکا ) و خوشبختانه تونستم طبق ذائقه ی شخصیم دوبله این فیلم رو پیدا کنم و ببینم .

http://cafeclassic5.ir/thread-132-post-2...l#pid21796

10000

اما حیف !

اول از انتخاب جلال مقامی برای جیمز کاگنی شخصیت شرور و پر جنب و جوش فلیم متعجب شدم ولی کمی که جلو رفت تعجبم با ورود همفری بوگارت عزیز با صدای آقای مدقالچی تعجبم صد چندان شد .

بوگارت رو همه ی ما عموما با صدای حسین عرفانی میشناسیم ، ولی صرف نظر از این موضوع چیزی که احتمالا شما هم می دونید مدل حرف زدن همفری بوگارته که در اکثر مواقع تند حرف میزنه  ( این قضیه در فیلم شاهین مالت بیش از بقیه فیلم ها به چشم میاد ) ، در این فیلم هم طبق عادت دیالوگ ها رو تند ادا میکرد و خب صدای آروم و بم آقای مدقالچی که شاید بشه گفت به چهره ی بوگارت میخورد ولی به ریتم تند حرف زدن بوگارت خیر!

با سلام

... یه نظریه ای هست که برخی از مدیران دوبلاژ پیرو آن هستند که باید برای بازیگر، چند صدا داشته باشیم. و در مقابل این نظریه نظریه دیگری هست که خیر، و یک گوینده باید پایه ثابت فلان بازیگر باشد.

والا به نظر من تازه وارد، دوبله یک فیلم مثل یک دسته ارکستر میماند. و هر صدا مانند یک ساز که باید به درستی انتخاب شده باشه، کوک باشه، فالش نزنه و ...

فکر کنم در جایی دیگر هم نوشته باشم که فرض اگر آلن دلون در فیلمی گریم شده باشد مانند گوژ پشت نتردام، آیا هنوز صدای خسرو خسروشاهی را مناسب میدانیم؟؟ به نظر من خیر. (شاید صدای محمد عبادی انتخاب بهتری باشد یا حتی منوچهر اسماعیلی!)

در این فیلم به مدیریت دوبلاژ ناصر ممدوح، این صداها انتخاب شده اند. یادم هست این فیلم در سال 74 اولین بار پخش شد. و چند ماه بعد من با آقای اکبر منانی روبرو شدم و اتفاقا همین سوال را کردم که چرا آقای مدقالچی؟؟

البته آقای اکبر منانی خوشحال شدند که افرادی مثل من هستند که دوبله را با دقت بیشتری دنبال میکنند  اما جواب ایشان چنین بود: چرا که نه؟! وقتی صدا و تصویر تطبیق دارد چرا ما عادت کنیم به فقط یک صدا؟ قضاوت با شما. صدای خود همفری بوگارت عزیز خیلی تو دماغی هست. دوبله ایران بهتر ساختش!!! و در این فیلم صدای مدقالچی جواب داده. هرچند انتخاب اول برای بوگارت همانا حسین عرفانی است.

اتفاقا این فیلم از فیلمهای مورد علاقه من هم هست، به دلایلی...

اما در مورد جیمز کاگنی و تحولی که در آخر فیلم برایش رخ داد... در این فیلم جیمز کاگنی عاشق هم میشد، یعنی باید صدا پتانسیل احساسات خوبی داشته باشه.

اگر منوچهر اسماعیلی دوبله میکرد، (که سابقه دوبله بجای جیمز کاگنی را هم در کارنامه درخشانش دارد) شاید بار خشونت جیمز کاگنی بیشتر میشد، اما صدای جلال مقامی توانست هم بدجنسی و هم اون بار احساساتی را خصوصا در سکانس اعدام پیاده کنه.

یا صدای غلامعلی افشاریه بجای پت ابراین کاملا بجا بود. یک شخص منطقی و درستکار.

مرسی...

 مایکل کورتیز ( سازنده بهترین فیلم عاشقانه ا ی که دیدم یعنی کازابلانکا )

یک عمر است که ما همین را می گوییم اما متفقین و دشمنان زیر بار نمی روند . nnnn:

بوگارت رو همه ی ما عموما با صدای حسین عرفانی میشناسیم

 اگر آلن دلون در فیلمی گریم شده باشد مانند گوژ پشت نتردام، آیا هنوز صدای خسرو خسروشاهی را مناسب میدانیم؟؟ به نظر من خیر. (شاید صدای محمد عبادی انتخاب بهتری باشد یا حتی منوچهر اسماعیلی!)

 صدای خود همفری بوگارت عزیز خیلی تو دماغی هست. دوبله ایران بهتر ساختش!!! و در این فیلم صدای مدقالچی جواب داده. هرچند انتخاب اول برای بوگارت همانا حسین عرفانی است.

به نکته بسیار خوبی اشاره شد. من شخصا روی بوگارت حساس هستم چون جزء top های ویژه من است. شکی نیست که صدای حسین عرفانی ( که من خیلی دوست اش دارم ) با آن ابهت , از صدای اصلی خود بوگی یک سر و گردن بالاتر است. یعنی همان کاری که صدای جادویی خسروشاهی برای تکمیل و ارتقا آلن دلون کرده , اینجا حسین عرفانی برای بوگارت کرده. شاید در 90 درصد نقش ها , همین صدا , انگ چهره خود بوگارت است و او را تکمیل و پخته تر می کند.

مثلا در کازابلانکا و شاهین مالت این صدا غوغا می کند.

در برخی فیلم ها اما شخصیت بوگارت کاملا متفاوت می شود و ممکن است نقش یک فرد دون پایه و ضعیف را بازی کند. در این مواقع به نظر من صدای عرفانی شاید نامناسب هم جلوه کند. پس شاید بهترین کار همان است که جیمز باند گفت یعنی انتخاب صدا بر اساس نوع شخصیت و چهره بازیگر در آن فیلم انتخاب شود.

اما یک نکته در مورد صدای حسین عرفانی هست که نباید فراموش شود و آن اینکه ایشان صدای بسیار انعطاف پذیری دارند و شاید حتی بتوانند در فیلم های متفاوت بوگارت  با تغییر لحن و تون صدا عمل کنند. شاهکار ایشان را در فیلم دی دی و ارثیه فامیلی که حتما به خاطر دارید. در آنجا به جای 6 نفر صحبت کردند. پس با توجه به همه جوانب و اثبات قضیه مثلث متساوی الساقین نتیجه می گیریم که در این مورد خاص:

همفری بوگارت = حسین عرفانی  و لاغیر .

:!z564b

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
آدرس های مرجع