[-]
جعبه پيام
» <لوک مک گرگور> متشکرم دوست گرامی. منهم همیشه از خواندن مطالب جذاب و دلنشین تان کمال لذت را برده ام.
» <رابرت> بررسی جالب تأثیر فیلم "پاندورا و هلندی سرگردان" بر انیمیشن "عمو اسکروچ و هلندی سرگردان" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...6#pid45456
» <رابرت> سپاس از دون دیه‌گو دلاوگا و لوک مک گرگور عزیز به خاطر مطالب تحقیقی، تحلیلی و زیبای اخیرشان
» <دون دیه‌گو دلاوگا> "بچه‌های کوه تاراک" : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...3#pid45453
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,256
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11460
( 18986 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #1221
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۴/۵ صبح ۰۹:۴۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

توسط دوست بسیار عزیزی 6 دی وی دی فیلم های نمایش داده شده در مسابقه هفته به دست من رسید که حاوی نکات جالبی در مورد فیلم های دوبله می باشد که در اسرع وقت به آن ها خواهم پرداخت.

رامین جان ! این دی وی دی ها در بازار هست ؟ چطور میشه تهیه کرد ؟


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۰/۴/۱۴ عصر ۱۱:۲۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1222
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

 دزدان دریایی کارائیب 4 هم دوبله شده وبزودی توسط قرن 21 وارد بازارخواهد شد. جانی دپ /جلیلوند- جفری

 راش/تورج مهرزادیان- ایان مک شین/شهاب عسگری- پنه لوپه کروز؟ که نسبت به 3 قسمت قبلی فکر کنم دوبله

  ضعیفی باشه چون در قسمتهای قبلی جفری راش/متقالچی- نظامی- مینوغزنوی حضور پررنگی داشتن

  سالت هم ظرف هفته های آینده وارد بازارویدئو رسانه خواهد شد با بازی آنجلینا جولی

  شهامت واقعی هم وارد بازار ویدئو رسانه شد ودوبله نسبتا خوبی داره هر چند فکر کنم اسماعیلی گزینه شایسته

  تری از جلیلوند میتونست باشه بهر حال از دوبله مزخرف تلویزیون ( عرفانی/شروین کوچولو) بهتر هستش.

 


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۴/۱۶ عصر ۱۱:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #1223
RE: دوبله و دوبلورها

مروری بر دوبله های اخیر:

1- بن هور: یک شاهکار به تمام معنی- واقعا حیف بود که این فیلم با صداگذاری شایسته به دست عاشقان نرسد. بایسته و شایسته است که لوح تقدیر به آقایان مطمئن زاده برای زنده کردن این اثر جاودانه داده شود سپاس و هزاران سپاس.بد نیست دوستان بدانند که با مراجعه به فروشگاه قرن 21 برای خرید یک نسخه دیگر این فیلم برای یکی از دوستان عزیز متوجه شدم که کلیه نسخه های این اثر به فروش رفته است!! از تمام دوستان می خواهم از کپی و تکثیر این اثر خودداری کنند.

2- شین: به اصرار تمام دوستان من این فیلم را دیدم. گذشته از صداگذاری و میکس و افکت و زنده کردن موسیقی زیبای این فیلم زیبا که دست مریزادی می طلبد من از کار والی زاده و ناهید امیریان لذت بردم. مشکل و معجزه والی زاده این است که هرگز در هیچ نقشی توی ذوق نمی زند.دیالوگ های بین امیریان و والی زاده بسیار بسیار زیبا می باشد. گذشته از کار این دو کار محمود قنبری هم کوتاه ولی بسیار استادانه  می باشد. ترجمه فیلم از ترجمه قبلی بهتر می باشد ولی بی حوصلگی و بی دقتی مترجم محسوس می باشد.کار چنگیز و زهره قابل قبول می باشد ولی اسماعیلی به نظر من ضعیف کار کرده است. مدقالچی هم مانند همیشه بی نقص می باشد.
3-وارلاک: یک شاه دوبله به  تمام معنی با هنرنمایی طهماسب-اسماعیلی و ممدوح و صداهای آزار دهنده همیشگی فرعی!
4- سیمارون مریم شیرزاده سوپر عالی جلیلوند قابل قبول ( متاسفانه برای من گلن فورد فقط نوذری و منوچهر زمانی می باشد)
5- مترسک: من همیشه فکر می کردم جین هاکمن را ایرج ناظریان گفته است حتی در پشت جلد فیلم هم مدیر دوبلاژ ناظریان ذکر شده است ولی صدای عرفانی روی هاکمن است کسی توضیحی دارد؟

۱۳۹۰/۴/۱۸ صبح ۰۹:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم, سم اسپید, soheil, پایک بیشاپ, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2170 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #1224
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۴/۱۸ صبح ۰۹:۰۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

5- مترسک: من همیشه فکر می کردم جین هاکمن را ایرج ناظریان گفته است حتی در پشت جلد فیلم هم مدیر دوبلاژ ناظریان ذکر شده است ولی صدای عرفانی روی هاکمن است کسی توضیحی دارد؟

این دوبله دوم فیلم می باشد که چند سال گذشته دوبله شده و عرفانی به جای جین هاکمن می باشد. در دوبله ی اول ناظریان صحبت کرده.

همانطور که رامین جان زیبا در مورد دوبله ها نوشتند من هم تاکید کنم گویندگی بسیار خوب مریم شیرزاد را به جای ماریا شل در فیلم سیمارون که به خوبی بار دوبله فیلم را با خود می کشد.

در دوبله اول فیلم سیمارون این نقش را مهین کسمایی گفته .

۱۳۹۰/۴/۱۸ صبح ۰۹:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, رامین_جلیلوند, بهزاد ستوده, سم اسپید, soheil, پایک بیشاپ, مگی گربه, الیشا, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #1225
RE: دوبله و دوبلورها

صحبت از دوبله هاي جديد شد.

بد نديدم در مورد دوبله مجدد دربارانداز با دوستان صحبتي داشته باشم.

ابتدا بايد بگويم به هيچ عنوان علت دوبله دوباره اين فيلم را متوجه نشدم.

نسخه قبلي آسيب چنداني نديده است و اگر هم قسمت هايي از بين رفته باشد اكثر آن قسمتها در اين نسخه سانسور شده است.

چنگيز جليلوند در اين كار عالي بود و انگار به 45 سال قبل خود برگشته بود و همان صداي آن روزها را مجددا" زنده كرده بود.بگونه اي كه حتي در قسمتهايي دچار ترديد مي شدم كه نكند گويندگي مارلون براندو از همان نسخه سابق صداگذاري شده باشد.

حسين عرفاني هم به جاي لي جي كاب بسيار خوب گويندگي كرده بود.هرچند سعي كرده بود نحوه اجراي منوچهر اسماعيلي را تقليد كند اما در اين كار موفق بود و كارش توي ذوق نمي زد.

مريم شيرزاد،تورج مهرزاديان و محمد علي ديباج هم كارشان قابل قبول بود.

اما نقطه ضعف اصلي فيلم گويندگي ميرطاهر مظلومي به جاي كارل مالدن است كه به تمامي معنا اين نقش را نابود كرده است و آن يكدستي اي و هماهنگي اي كه يك دوبله خوب بايد داشته باشد را از بين برده است.

۱۳۹۰/۴/۱۸ صبح ۱۱:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, john doe, میثم, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1226
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۴/۱۸ صبح ۱۱:۳۵)soheil نوشته شده:  

صحبت از دوبله هاي جديد شد.

بد نديدم در مورد دوبله مجدد دربارانداز با دوستان صحبتي داشته باشم.

ابتدا بايد بگويم به هيچ عنوان علت دوبله دوباره اين فيلم را متوجه نشدم.

نسخه قبلي آسيب چنداني نديده است و اگر هم قسمت هايي از بين رفته باشد اكثر آن قسمتها در اين نسخه سانسور شده است.

 

اما نقطه ضعف اصلي فيلم گويندگي ميرطاهر مظلومي به جاي كارل مالدن است كه به تمامي معنا اين نقش را نابود كرده است و آن يكدستي اي و هماهنگي اي كه يك دوبله خوب بايد داشته باشد را از بين برده است.

کارل مالدن را  انصافاً  میرطاهر خوب گفته  حالا علت اختلاف با سهیل عزیز این است که همیشه بین علما اختلاف وجود دارد

تورج مهرزادیان که مثل همیشه عالی بود  عرفانی هم همینطور  جواد پزشکیان وصد البته مریم شیرزاد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۴/۱۸ عصر ۰۲:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #1227
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۴/۱۸ عصر ۰۲:۱۳)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

کارل مالدن را  انصافاً  میرطاهر خوب گفته  حالا علت اختلاف با سهیل عزیز این است که همیشه بین علما اختلاف وجود دارد

شايد علت اين است كه ناخودآگاه با محمود نوربخش مقايسه مي شود.

يا شايد هم به قول شما اختلاف سليقه است.

اي كاش بقيه دوستان هم در اين خصوص نظر دهند.

۱۳۹۰/۴/۱۹ صبح ۱۰:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2170 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #1228
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۴/۱۹ صبح ۱۰:۵۳)soheil نوشته شده:  

شايد علت اين است كه ناخودآگاه با محمود نوربخش مقايسه مي شود.

يا شايد هم به قول شما اختلاف سليقه است.

اي كاش بقيه دوستان هم در اين خصوص نظر دهند.

من هم گویندگی مظلومی را در این فیلم متوسط ارزیابی می کنم. به نظرم هرچند که گویندگی درخشانی نیست اما آذار دهنده هم نیست.

همانطور که فرمودید با دوبله قبلی مقایسه می شود و با ابر گوینده ای به نام نوربخش که گویندگی هایش دست نیافتنی است. اما رو هم رفته دوبله دربارانداز را دوبله نسبتا" خوبی می بینیم و بخصوص گویندگی جلیلوند ، عرفانی و شیرزاد را بسیار خوب می دانم.

۱۳۹۰/۴/۱۹ عصر ۰۸:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, میثم, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #1229
RE: دوبله و دوبلورها

اگر خواستار دیدن و شنیدن یک دوبله ناب می باشد حتما فیلم دو زن را ببینید.

صداپیشگی ژاله کاظمی به جای سوفیالورن در حد بازیگری خود لورن و حتی زمانی برتر می باشد. به حالت های چشم سوفیالورن و برابری دقیق حس آن حالت در صدای ژاله کاظمی حتما توجه کنید.
 گذشته از هنر تکنیک شادروان ژاله خارق العاده می باشد که در حین برابر کردن سرعت صدایش با لورن (که حتی یک صدم ثانیه عدم لیپ سینک را حس نمی کنیم)  حس صدا و رسایی و واضح بودن را حفظ می کند.

از نکات قابل توجه دیگر ترجمه روان و بسیار استادانه فیلم می باشد که اصطلاحات فارسی را به موقع به کار می برد. به قول سهیل عزیز , سینمای آن زمان ایتالیا کاملا حس و حالی ایرانی دارد. حدس من این است که زبان ایتالیایی به زبان فارسی نزدیک است و دوبلورها و مترجمان به فرهنگ ایتالیایی وارد هستند.
دوبلورهای شاخص بسیاری در دوبله این فیلم حضور دارند از جمله چنگیز-خسروشاهی- ژرژ-حسین رحمانی و ناصر طهماسب. دیدن این دوبله را به تمامی دوستان توصیه می کنم و خواهش می کنم اگر می دانید دوبلور نقش دختر سوفیا لورن (رزیتا) را معرفی کنید.

۱۳۹۰/۴/۲۰ صبح ۰۹:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, میثم, john doe, سناتور, soheil, همشهری_میثاق, بانو, دزیره, مگی گربه, الیشا, دلشدگان, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1230
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

  روز چهارشنبه این هفته شبکه 2 سیما قراره آمریکایی (جرج کلونی/بهرام زند) رو با نام ماموریت آخر (ینام به

   صلاحدید واحد ضرغامی) پخش کنه نمیدونم کارگردان حالیش نبود این اسم رو روفیلمش بگذاره یا بنا به مصلحت

   نظام؟

    این فیلمها هم ظرف هفته آینده توسط تصویر دنیای هنر وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد:

    سریعترین/راک/بیلی باب تورنتون (هفته قبل با دوبله خوب: بهرام زند/طهماسب)پخش شد

    تاثیرات شخصی/ میشل فایفر/اشتون کاچر/کتی بیتس


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۵/۳ صبح ۱۲:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1231
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

 انیمیشن زیبای هرکول با دوبله بیادماندنی هم قراره ظرف چند روز اینده وارد بازار ویدئو رسانه بشه . همینطور

 فیلم باز شماری با بازی (کوین اسپیسی /لورا درن/.....)


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۵/۱۰ صبح ۰۸:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, باربوسا
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله ایران
*

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲۶
اعتبار: 29


تشکرها : 1695
( 1406 تشکر در 77 ارسال )
شماره ارسال: #1232
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سریال دکتر ژیواگو به زبان فارسی پنجشنبه ها ساعت 22:00 از شبکه من وتو پخش خواهد شد.

این فیلم با همکاری هنرمندان استودیو دوبله به فارسی از جمله:

نادره سالار پور: لورا، زانیار کمانگر: دکتر ژیواگو، فرشته دهقانی: تانیا و همچنین فهیمه واحدی، ناصرخاوری، پرویزفیروزکار، بهرنگ زندی، شهین طباطبایی، فهیمه شفقی، و شهناز ولکجی در این فیلم نقش آفرینی کرده‌اند.

منبع: صفحه فیس بوک نادره سالارپور

vimeo.com/user6680411/doctor-zhivago-in-farsi


روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۱۳۹۰/۵/۱۵ عصر ۰۴:۰۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, رابرت میچم, باربوسا
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 260
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 34


تشکرها : 5301
( 1523 تشکر در 132 ارسال )
شماره ارسال: #1233
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

مگه ناصرخاوري هم از ايران رفته؟

۱۳۹۰/۵/۱۶ صبح ۰۸:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1234
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

 انیمیشن زیبای نومئو وژولیت وارد بازار ویدئو رسانه شد. با دوبله خوب وبه مدیریت دوبلاژ سعید مقدم منش.

 دوبلورای این انیمیشن خوب وقشنگ عبارتند : سعیدمقدم منش /رزیتا یاراحمدی/ناصرنظامی/ عباس نباتی/شهاب

عسگری. بازدستشون درد نکنه یه انیمیشن جدید با دوبله قابل قبول دیدیم. در ضمن این انیمیشنهای جدید هم قراره

به زودی واردبازار بشن : ریو . رنگو. نمیدونم دوستان اطلاعاتی از دوبلورایه این دو انیمیشن معروف دارن یا نه

ولی این انیمیشنها دوبله های حرفه ای ودوبلورای حرفه ای میخواین نه دارو دسته رئیسی و هومن خیاط و.......


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۵/۱۶ عصر ۰۳:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, john doe, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1235
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

 رنگو را امیر زند دوبله کرده چنگیز جلیلوندبجای رنگو حرف زده

نصرا... مدقالچی اصغر افضلی  مینو غزنوی امیر زند و تورج مهرزادیان هم هستند

هرکول را ژرژپطرسی حرف زده

خوشبختانه انیمیشن های جدید با دوبله حرفه ای وارد بازار می شود

در ضمن ترجمه این انیمیشن ها از آرش صوفی هست که مترجم ثابت گویندگان جوان بود و بسیار ترجمه های مناسب و ماندگاری دارد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۵/۱۶ عصر ۰۸:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, john doe, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1236
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

  وام اندر احوالات سیما : بیچاره سیمای ضرغامی بدجوری به پیسی خورده یه مدیر دوبلاژ درست وحسابی دیگه

  توسیماش نمونده بجز: عباس نباتی . شروین کوچولو. علیرضا کدخدای دهکده واین نتیجه سرکاربودن آدمای

  کوچولو بر راس کارهای هنری وبزرگ هستش. دیگه در سیمای این مرد با انصاف بجزء این گویند ه ها :

   نباتی/ عرفانی/مهرزادیان/والی زاده / ........... دیگه صدایی نمیشنونین علت چیست ؟ حکایت شتری هست

   که از او پرسیدن ازکجا میایی ؟ گفت از حمام کوی تو. گفت این خود پیداست از زانوی تو!

   امشب فیلم مقاومت (پایداری) به کارگردانی دنیل گریک از شبکه 4 سیما پخش شد که باعث شد از گویندگی

   مزخزف عرفانی به جای این بازیگر تقدیربشه وهمینطور از مدیر دوبلاژ این فیلم که نمیدونم چه کسی هستش

   لا اقل اگه با بهرام زند /جلیلوند مشکل داشتن میتونستن از ژرژپطرسی دعوت کنن بیاد حرف بزنه بازخدا رو

   شکر خیلی فیلمها برای ویدئو رسانه دوبله مجدد میشن دوبله اول این فیلم به لحاظ انتخاب گویندگان کارخوب

   وقابل قبولی بود. فرض کنید یه مرتبه بخوان پدرخوانده رو دوبله مجدد بکنن دوبلورای احتمالیش اینا میشن:

     مارلون براندو : عرفانی     آل پاچینو : باشکندی     رابرت دووال: مومیوند    جان کازال:مهرزادیان

      دایان کیتون : فریبا رمضانپور و ...................

   


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۵/۱۶ عصر ۱۱:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, سناتور, اسکورپان شیردل, کوهیار, کاپیتان هادوک, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1237
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

 فرقی نمیکنه کی بجای کی صحبت کنه  یا اینکه زید و عمرو و بکر و خالد و ولید بجای یک نفر در چند فیلم متفاوت حرف بزنند  مهم این هستش که من و شما از فیلم لذت ببریم و استفاده کنیم  البته اگه انتخاب گوینده معیار داشته باشه و به حافظه شنیداری مخاطب احترام گذاشته بشه خیلی خوبه ولی حداقل برای من مهم نیستش که مومی وند جای رابرت دوال حرف بزنه یا ربیعی یا غیر وذلک

از این به بعد می خوام مثل یه مخاطب عام از فیلم لذت ببرم  اینطوری سلامت روانی بیشتری دارم و کمتر اذیت میشم

خیلی ها را میشناسم که یک خط هم سواد سینمایی ندارند ولی تمام جزییات و اتفاقات و دیالوگ های فیلم ها را از حفظ هستند ولی اسم بازیگر فیلم را یا اصلاً نمیدونند یا با تلفظ نادرست میشناسند  مثلا آنجیلیا جولیا  یا بقول یکی از دوستان جینا برینجیدا    -  برلن کستر


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۵/۱۷ صبح ۰۹:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1238
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

پیرو فرمایشات دوست عزیزمون باید عرض کنم پس در اونصورت باید درکافه کلاسیک وبحثای مربوط به دوبله

رو باید مثل اقتصاد شکوفمون باید تخته کرد درسته ؟ هدف از این سایت بحث ونقد پیرامون دوبله ومسائل

مربوط به اون هستش، اگه افرادی هستن که از دوبله درزمان حال حاضرسرنمیارن دلیل بربی هنری مسئولان و

افراد مشغول در این عرصه هستش چرا درزمان قبل انقلاب مردم اکثرفیلمهایه خوب ودوبلورایه خوب که هیچ

فیلمهای آبگوشتی وتجاری رو به مدد دوبله خوب میدیدن ولذت میبردن ولی الان خدای نکرده سیما یه فیلم خوب

با دوبله خوب هم پحش کنه زیاد تحویل گرفته نمیشه؟ علتش میدونین چیه؟ وقتی مردم به فرهنگ نازل وهنر نازل

که عرف جامعه ما شده عادت بکنن  خوراکشون میشه سریال های کیلویی چینی واروپایی بنجل که اونارو هم

باشکندی ها وامثالهم نوکر سازمان هستن وکارمیکنن.افرادی که در اینجا هستن ویا در سایر جاها نسبت به

مسائل هنری واقتصادی و.... احساس مسئولیت میکنن وعلاقمند به شکوفائی هستن نقد میکنن والا جزء این

هیچ هدف وموردی نبوده وهرکسی هم بهش بربخوره باید بره سیما ودوبلهرو اصلاح بکنه تا مورد نقد مثبت

قراربگیره.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۵/۱۷ عصر ۰۲:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1239
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

نظر من اینه کهکسی به این نقدهای من و شما کاری نداره و مسئوللان دوبله خر خودشون را میرونن

هرزگاهی یه دوبله خوب هم میدن دیگه این بحث ها و جدل ها از من نوعی گذشته نهحوصله دارم نه وقتش را دارم مثل سابق هر روز انلاین باشم

جوونترها راه را ادامه بدهند و چراغ کافه را روشن نگه دارند

به سهمخودم بازنشتگی ام را اعلام می کنم

از همه دوستان عزیزم که نسبت به من لطف داشتند تشکر می کنم

امیدوارم خوش و خرم باشید وفیلم خوب با دوبله خوب ببینید و لذت ببرید

درژایاناز یک دوست عزیز و دوست داشتنی تشکر می کنم خودش میدونهکه چقدر خاطرش برام عزیزه و همیشهزحمتش میدم و کلی باهم دردل میکنیم

یک تشکر ویِه از سروان رنو بنمایندگی از مدیران کافه دارم که همیشهمشوقما بودند و فضای کافه را سالم نگه داشتند

شاد و پیروز باشید       هفدهم مرداد ماه نود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۵/۱۷ عصر ۰۲:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1240
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

  انیمیشن چه کسی برای راجرپیت پاپوش دوخته هم دوبله شده فکر کنم کارسعیدمقدم منش باشه. راجرپیت(مقدم

  منش) -باب هاسکینز /کودک (تورج مهرزادیان)- فرانک للوید(متقالچی).

  دنیای کافی نیست (سری جیمزباند) هم با گویندگی (پیرس برازنان/مظفری)- رابرت کارلایل(امیرقطعه ای)- وحید

  منوچهری- مینوغزنوی- میر طاهر مظلومی . بزودی وارد بازار ویدئورسانه خواهد شد.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۵/۱۸ عصر ۱۱:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, باربوسا
ارسال پاسخ