تالار   کافه کلاسیک
دوبله و دوبلورها - نسخه قابل چاپ

+- تالار کافه کلاسیک (http://cafeclassic5.ir)
+-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forumdisplay.php?fid=10)
+--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forumdisplay.php?fid=13)
+--- موضوع: دوبله و دوبلورها (/showthread.php?tid=56)


دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۵/۲ عصر ۰۹:۵۸

با سلام

هرگز با سخنان بزرگي چون "دکتر کاووسی" موافق نبوده و نیستم که زمانی گفته بود:

برای کسانیکه در جنبه خلاقه سینما کار می کنند دوبلاژ عملی منفور و تجاوز به اصول و تمامیت و اصالت یک فیلم است. در کنگره بین المللی سینما که در سال 1945 در شهر بال سوئیس تشکیل گردید با اکثریت قریب به اتفاق آرا دوبله تحریم گردید ... در کنگره 1956 که در پاریس تشکیل گردید و من به نمایندگی از ایران شرکت کردم و در یکی از جلسات که بحث دخالت در اصالت آثار سینمایی بمیان آمد و موضوع دوبله مجددا مطرح گردید نظر کنگره 1945 تایید و دوبلاژ کماکان یک نوع کلاهبرداری! شمرده شد و لازم به توضیح نیست که من به نوبه خود علیه دوبله یا هر نوع دخالت بیمورد در اصالت فیلمها رای داده ام...
چنانکه میدانم در آنزمان "بهارلو" جوابی اینچنینی بر چنین گفتارهای بظاهر نخبه گرانه ای داده بود:

جناب آقای کاووسی ... بقول دکارت هیچ عقیده سخیفی نیست که توسط عده ای از فلاسفه و نویسندگان ابراز نشده باشد. اگر نظر هیئت مزبور در مورد کشورهای اروپایی صادق است در مورد کشور ما که درک فیلم گاهی به درجه صفر تنزل می کندصحیح نیست. دوبله فیلم اگر هم به اصالت آن لطمه بزند در مقابل بهترین وسیله برای "درک بیشتر" فیلم است...

با وجود تسلط نسبیی که بر زبان انگلیسی دارم هرگز از دیدن یک فیلم به زبان اصلی لذت نبرده ام(مابقی فیلمها به زبانهای ایتالیایی و فرانسوی و غیره و ذالک پیش کش). هرگز از دیدن یک فیلم با زیرنویس فارسی یا انگلیسی لذتی عایدم نشده است. منظور از چنین لذتهایی درک مفاهیم یا موضوع فیلم و امثالهم نیست. بحث بر سر آسایش بیینده فارسی زبان(مسلط یا غیر مسلط به زبان بیگانه فیلم) است و فراموش نمی کنیم که یکی از جذابیتهای سینما "آسایش" ذهنی و جسمی و به تبع آن ایجاد "آرامش" روحي با درآمدهايي چون "تفکر" و مداقه و القای یک مبناست و کسانی که ناسنجیده(یا بنا به خواسته های شخصی و متاسب با روحیات خود) بحث دوبله و گویندگی را نفی میکنند(اگرچه سخنی ناسنجیده نیز نمیگویند اما) تنها از وجهه خود می کاهند تا از اعتبار دوبله. اگر در گذشته بزرکانی چون بابک ساسان و پرویز دوایی و فیروز رادپور و انور نصیحت گر و نجف دریابندری و گودرز شیدایی و محمود ایزدی و ...ترجمه هایی بی نظیر از فیلمهای بزرگ تاریخ سینما(به زبانهای انگلیسی و ایتالیایی و فرانسوی و هندی و اسپانیایی) ارائه و در دوبله بوسیله بزرگانی چون هوشنگ لطیف پور و علی کسمایی فیلمها زبانی ایرانی می یافتند امروزه هر دانشجوی رشته زبان انگلیسی با همکاری یک اپراتور رایانه دست بکار ترجمه هایی آنچنان سخیف از دیالوگهای یک فیلم میکند و زیرنویسهایی را شاهدیم که نه تنها از ترجمه گرته بردارانه مثلها و ضرب المثلهای موجود در فیلم به مثلهای فارسی عاجز است بلکه زیرنویسهایشان پر از اغلاط املایی و نوشتاری و گرامری نیز هست و بعد تکثیر این سی-دی ها و قس علی هذا....
اگر دوبله ایران در دهه 1340 تا 50 حرف اول را در صنعت دوبله جهان می زده است و گویندگانش در سطح جهانی همواره طراز اول بوده اند و حیرت ستارگان جهان بهنگام سفر به ایران و ملاحظه دوبله فیلمهای ایشان توسط گویندگان بسیار کارکشته ایرانی نقل مجالس بوده است(چنانکه آنتونی کویین بهنگام دوبله یکی از فیلمهایش در استودیو دماوند و در قبل از انقلاب به اسماعیلی گفته بود من فارسی نمیدانم اما دیدم که آنتونی کویین فارسی زبان از آنتونی کویین خود فیلم استادانه تر سخن می گوید!) اما هرگز از اینهمه هنر یا بقول عده ای نبوغ در فن در هیچ جشنواره معتبری تقدیر و تشکر نشد و گویندگان ایران یکی پس از دیگری در حال گذر از این جهان فانی اند و کسی متولیان بنام سینمای ایران را ارجی ننهاده است و من به شخصه "سیما یا تلوزیون" ایران را مسئول این حق کشیها و ناروائیها میدانم چنانکه هر روزه افرادی سخیف را تحت عنوان خواننده لباس اکرام می پوشانند و چپ و راست ورد فدایت شویم بر گوشهاشان می سرایند و بر صدر می نشانند اما هنرمندان واقعی را بر گوشه عزلت رها می کنند تا بمانند و بمیرند. چنانکه "سعید شرافت" بعد از عمری خدمت به سینما و تلوزیون درگذشت و حتی نامش را هم نبردند(یکی از بهترین مدیران دوبلاژ ایران که فیلمهایی چون سنگام و کازابلانکا از کارهای اوست). چنانکه کسی نمیداند در حال حاضر کسمایی و هوشنگ لطیف پور(از بزرگترین مدیران دوبله کشور الان کجایند و زیر قبر خفته اند یا روی قبور یاد همکارانشان را گرامی میدارند؟). زهی خجلت برای کسانی که هرساله برای امثال آوینی سالگرد میگیرند و زهی شرم برای ما که خود نیز همچون عوامل این سازمان زراندوز بجای یاد هنروران واقعی این بوم به تمجید ریکی مارتین و سلن دیون و لوپز و جکسون و بیگانه مشغولیم و هرگز نخواسته ایم خود را به بیگانه ترجیح دهیم.

منبع: فروم گفتمان تاریخ 2-12-2003 - نوشته شده توسط منصور .


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Savezva - ۱۳۸۸/۵/۱۷ عصر ۱۲:۵۶

واقعا دوبله فیلمها هنری است ستودنی و قابل اعتنا. هرچند در کشور ما مثل خیلی چیزای دیگه اینم هنر بزرگ آنطور که باید و شاید مورد توجه و قدردانی قرار نمی گیره. هنوز هم وقتی فیلمی را با صدای بزرگان می بینم در اوج لذت و خوشی قرار می گیرم.شنیدن صدای بزرگانی مثل ایرج ناظریان- عزت الله مقبلی- خسرو شایگان-عطاالله کاملی - پرویز نارنجی ها و... که در میان ما نیستند انسان را به این فکر وا میداره که آیاجایگزینی برای این صداهای ماندگار وجود دارد یا خیر؟ روحشان شاد...


RE: - Classic - ۱۳۸۸/۵/۲۰ صبح ۱۲:۳۴

از چه کسی یاد کنم ؟ همه یادها ولوله ای شگرف در ذهنم تداعی میکنند و مرا با خود به یاد چهره بزرگترین
ستارگان عالم سینما می اندازند. از که بگویم؟

بیاد می آورم منوچهر اسماعیلی را و "چالتون هستون" را در "بن هور" در "ال سید". و "آنتونی کویین" را
با "توپهای ناوارون" و "باراباس" و "زوربای یونانی" و مزثیه ای برای یک قهرمان سنگین وزن" و "محمد رسول الله"
و "پسران سانچز" و ... و "لارنس هاروی" را "رد استایگر" و "مارچلو ماستریانی" و "جیمز کاگنی" را. و بیاد می
آورم "ژرار دوپاردیو" را در نقش دانتون که بازی اسماعیلی از بازی وی یک سروگردن بالاتر میرود. و "مردی برای
تمام فصول" را که "پل اسکافیلد" با صدای اسماعیلی جاودانه میشود. و "ریچارد هریس" را در "کرامول" که
اسماعیلی در دادگاه وی و بجای وی محشری برپای میدارد ناگفتنی."درک بوگارد" را در "پیشخدمت" و "گریگوری
پک" را در "پرونده پارادین" و "پیتر سلرز" را در "دکتر استرانجلاو" و "الگ گینس" را در "لورنس عربستان"(در دوبله
اول) و "الیور توئیست" و صدها وصدها شخصیت و شاخص را.

صدای "بهروز وثوقی" در فیلم "قیصر" و "سوته دلان" و صدای "بیگ ایمانوردی" و "اسد اله میرزا" در "دائی جان
ناپلئون" و "پرویز صیاد"(در نقش حسن کچل) هنوز با صدای منوچهر اسماعیلی در گوشم طنین انداز است.
وقتی صدای اسماعیلی را در سریال "هزار دستان" از دهان چهار بازیگر نقش اصلی شنیدم لذتی شگرف بر
دهنم سایه انداخت. او بجای شعبان("محمد علی کشاورز") در نقش یک لمپن جاهل قلدر می غرید و بجای رضا
تفنگچی(جمشید مشایخی) و هزاردستان(عزت اله انتظامی) و جمشید لایق بشکلی دیگر سخن می راند.
وقتی صدای او را اینبار از دهان "داریوش ارجمند" در امام علی و "جعفر دهقان" در مردان آنجلس و "حسین گیل"
در ولایت عشق و سالها قبلتر از دهان "جمشید مشایخی" در کمال الملک و "جمشید آریا" و "کشاورز" در مادر
می شنیدم براستی که موی بر تنم راست میشد از اینهمه نبوغ . و این بیگ ایمانوردی بود که بخاطر صدای
اسماعیلی که از صدای پیتر فالک در "گدایان تهران" بر روی نهاد روش بازیگری این بازیگر را 180 درجه دگرگون
کرد. هربار تلوزیون سریال بینوایان را که وی بجای "لینو ونتورا" صحبت کرده پخش میکند محو دوبله حیرت انگیز
وی بجای ژان والژان می شوم.

بیاد می آورم چنگیز جلیلوند را. "مالون براندو" را در دزیره . "دین مارتین" را. "پیتر اوتول"را. "یول برینر" را (در ده
فرمان و در نقش رامسس). "برت لنکستر" را درفرودگاه در ترن. و بیاد می آروم بن هور را که جلیلوند
گوینده "استیفن بوید" است و بیاد می آورم "فردین" را که با صدای جلیلوند در خاطره ها ماند. و "بهروز وثوقی" را
در طوقی و "ریچارد برتن" را در قلعه عقابها در همراسمیت آزادست در نگاه شیطانی در غازهای وحشی و "شون
کانری" را در شیر و باد و یا مردی که می خواست سلطان باشد . و "پل نیومن" را در آسمانخراش جهنمی در گربه
روی شیروانی داغ در نگاهی از تراس در بیلیارد باز و در مرد. و کریس کریستوفرسون را در ستاره ای متولد می شود.

"آقای روزولت من رسولی شیرم و تو باد و شیر از باد نمی هراسد"(جمله ای از فیلم شیر و باد با صدای
جلیلوند). در جایی دیدم که علی کسمایی گفته بود: "تمامی عوامل دوبله یک فیلم که اسمش در ذهنم نیست
و من مدیر دوبله آن بودم ازعان کردند که در یک لحظه صدایی از جلیلوند بجای بازیگر فیلم برخاست که گویی از
آسمان بر زمین می آمد . ترسی شگرف بر گویندگان آن فیلم و خود من مستولی گشت چنانکه کار را برای
لحظاتی و برای تجدید قوای روانی و حسی دوبلورها تعطیل کردیم!". و او بعد از 25 سال! به ایران بازگشته
است. قبل از مرگ فردین هم بازگشته بود اما با او نامهربانیها کردند و بازگشت تا فردین نماند و صدایش را دگر بار
به گوش ایرانیان برساند. آری فردین زنده است. برت لنکستر زنده است و ریچارد برتن زنده است چون صدای آنها
زنده است اگرچه خود ایشان مرده باشند.

بیاد می آورم ایرج ناظریان را . "پیتر فینچ" را در شبکه و "ویلیام هولدن" را در این گروه خشن "استالونه" را در
مشت . و "چارلز برانسون" را که جز ناظریان کسی بجایش سخن نگفت. و "راک هادسن" را و "مارلون براندو" را در
پدر خوانده(که عده ای به اشتباه می پندارند صدای وی صدای محمود نوربخش است). و "داوود رشیدی" را در
خانه عنکبوت و گلهای داوودی و دهها فیلم دیگرش و "سعید راد" را و "ناصر ملک مطیعی" را در قیصر و
صدای "اسد اله یکتا" را که مردی با صدایی خشن صدای ابداع کرد خاص یک کوتوله. و بیاد می آورم ناخدای
سریال بادبانهای برافراشته را که آخرین کار او بود و بعد مرگی در غربت دور. قدرترین گوینده ایران در سال 70
درگذشت و هزاران فیلم با صدای خود بیادگار نهاد. صدای ناظریان صدای واقعی سینماست و چه فیلمها که از او
بیادگار است.

بیاد می آورم ابوالحسن تهامی را. مردی با جثه ای کوچک اما صدایی چون صدای بزرگترین گویندگان آنونس در
جهان. اشکها و لبخندها را میبینم. کار حیرت انگیز علی کسمایی و او بجای "کریستوفر پلامر" صحبت میکند.
بانوی زیبای من را می بینم که او بجای "رکس هریسون" سخن می راند. "لاندو بوزانکا" را می بینم و ... را.
صدای آنونس(پیش پرده فیلم) های فیلمهای پیش از انقلاب را روی نوار میبینم که تهامی مقتدرانه ما را
میخکوب صحنه های متخب فیلم میکند.گاه صدای او را با با صدای حسین باغی اشتباه می گرفتم. اما صدای
تهامی چیزی دیگر است. و باغی در نبود او در 15 ساله بعد از انقلاب فقط ادای وی را برای آنونس فیلمهای
ایرانی درآورد و از باغی تنها یک مسابقه با نام" یک مسابقه و 30 سوال" باقی ماند و چند دو بله درجه دوم
همچون "راج کاپور" در حلال و حرام و "راجر مور" در غازهای وحشی. اما تهامی چیزی دیگر بوده و هست. صدای
او بجای "پیتر اوتول" در آخرین امپراطور هنوز در گوشم زمزمه میشود.

بیاد می آورم خسرو خسروشاهی را و "آلن دلون" را."کوین کاستر" را در رقصنده با گرگ. "آل پاچینو" را در
پدرخوانده و "استیو مک کویین" را. "فرخ ساجدی" را و "فرزان دلجو" را در بوی گندم. و "جیمز دین" را . با سنی
قریب به 60 سال و صدایی چون صدایی جوانی 25 ساله(در فیلم شوک از آلن دلون). از بهترین مدیران دوبلاژ
سینمای ایران که تمامی کارهایش قابل ستایش و تقدیرند. صدای او مرا هماره یاد صدای آرشاک قوکاسیان
(گوینده "سعید کنگرانی" در در امتداد شب) و مرحوم کاووس دوستدار (گوینده هملت
روسی=اسموکتونوفسکی) می اندازد و خود وی نیز از این دو گوینده همواره به نیکویی یاد کرده است.

و بیاد می آورم احمد رسول زاده را. و "اسپنسر تریسی" را. آنتونی کویین را در "عمر مختار (شیر
صحرا)". "محمد علی کشاورز" را در سریال پدرخوانده ایرانی. "جک هاوکینز" را. "ترور هاوارد" را. "جان میلز" را
و "جان هیوستن" را. و فیلمهای مستندش را. صدای او مرا یاد صدای
هوشنگ لطیف پور می اندازد که چه جاودانه در سریال راز بقا سخن گفت و در سریال لئوناردو داوینچی بجای
راوی گویندگی کرد. و چه فیلمها و مدیران دوبله که زیر دست او بزرگ شدند.

بیاد می آورم حسین عرفانی را. "همفری بوگارت" را. "توشیرو میفونه" را. "لی ماروین" را. "تلی ساوالاس"
را. "کلارگ گیبل" را در برباد رفته. "آخیم توپول" را در ویلون زن روی بام. "جودان بیکر" را در سریال لبه تاریکی. و
لویی پاستور را. "ایرج قادری" با صدای او در ذهنم باقی است. "منوچهر فرید" با صدای عرفانی در فیلم رگبار
می غرد و "فرامز قریبیان" با صدای او در گوزنها در خاطره ها می ماند. کمیسر مُلدُوان(سرژيو نيكولاسكو) ي
رومانيايي در "کمیسر متهم میکند" و "دوئل" و "انتقام" و "با کفشهای تمیز" با صدای عرفانی در ذهنم تداعی
میشود. و "دیتر هالر ووردن=دی دی) با صدای او در اذهان باقی است(منهای یکی از فیلمهایش که افضلی
بجایش سخن گفت). صدای "جک پالانس" با صدای او در گوشم آشناست و او یکی از محبوب ترین گویندگان من
بویژه در فيلمهاي بوگارت بحساب مي آيد. او بازيگر قابلي نيز هست اگر همسرش [color]شهلا ناظریان [/color](دیگر گوینده
ممتاز ایران بجای بازیگرانی چون "کاترین دنو" و "فی داناوی" و "افسانه بایگان" و ...) رخصت دهد!

و بیاد می آورم ژاله کاظمی را با "سوفیا لورن" و "جولی اندروز" / ااضغر افضلی را با "وودی آلن" / رفعت هاشم
پور
را با "سوزان هیوارد" و "ویوین لی" و "اینگرید برگمن" / تاجی احمدی را با "جین فاندا" و "ناتالی وود" / ایرج
دوستدار
را با "جان وین" / عطا الله کاملی را با "کرک داگلاس" / عزت اله مقبلی را با "لویی دوفونس" و "البور
هاردی" / منوچهر نوذری را با "جک لمون" / فرشید فرزان را با "لی وان کلیف"(در خوب بد زشت) / جلال مقامی را
با "عمر شریف" و "داستین هافمن"(در کابوی نیمه شب) و "وارن بیتی" و "مایکل کین" و "راجندرا کومار" / سعید
مظفری
را با "کلینت ایستوود" / بهرام زند را با سریال شرلوک هولمز و لین چان(افسانه شجاعان) و "روژه هانن"
در سریال ناوارو /پرویز بهرام را با "لارنس الیویر" و "جوزف کاتن" و "ارسن ولز" / فهیمه راستکار را با "بت دیویس" /
ناصر طهماسب را با "هارولد لوید" و "آنتونی پرکینز" و "استیو مک کویین"(در هفت دلاور) / نصراله مدقالچی را
با "راف والونه" و "ایلای والاک"(در خوب بد زشت) و "جورج کندی" / و تمامی کسانی که جاودانه درخشیدند و
خاموش شدند یا در دوردستها گوشه عزلت گزیدند یا در همین نزدیکیها غریبانه از نظرها غایبند!
یاد همه آنها گرامی و یاد دوستدانشان یاد باد.

منبع: فروم گفتمان تاریخ 2-12-2003 - نوشته شده توسط منصور .


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۵/۲۱ عصر ۰۹:۰۹

فليم روز بد در بلك راك جزو قديمي ترين فيلمهايي است كه در ايران دوبله شده است.دوبله اين فيلم بوسيله يكي از پيشگامان دوبله ايران يعني زنده ياد هوشنگ بهشتي انجام گرفت كه اينك از اين دوبله نسخه اي در دست نيست.
در سالهاي ابتدايي دهه هفتاد شمسي اين فيلم براي بار دوم و اينبار به مديريت دوبلاژ احمد رسول زاده دوبله و در شبكه سوم سيما نمايش داده شد.
كار رسول زاده از نظر انتخاب صدا روي هم رفته قابل قبول است. او توانسته بسياري از گويندگان با سابقه وقوي را در كنار يكديگر جمع كند .كاري كه در سالهاي اخير به ندرت انجام شده است.
اوبراي انتخاب صداي نقش اصلي چندان مشكلي نداشت زيرا از گذشته هاي دور بيشتر خود او به جاي اسپنسر تريسي سخن گفته بود.اما نقش هاي لی ماروین و والتر برنان در فقدان گویندگان تقریبا" ثابت این بازیگران(زنده یادان ایرج ناظریان و عزت اله مقبلی ) به ترتیب به ابوالحسن تهامی وایرج رضایی رسيده است.كه هردو از عهده نقش به خوبي برآمده اند.به خصوص ابوالحسن تهامي كه با مقداري صدا سازي و بم كردن صدا تمام سعي خود را براي نزديك شدن به نوع بازي لي ماروين انجام داده است.
كار گويندگان در نزديك شدن به حس بازيگران بسيار خوب است ولي در بعضي مواقع ديالوگ ها سينك نيست و گويندگان از بازيگران جا مي مانند.
اما نكته آزار دهنده اي كه از همان ابتداي فيلم توي ذوق مي زند و متاسفانه تا پايان هم باقي مي ماند نام فيلم است كه روز بد در صخره سياه! (؟) ترجمه شده است. وچنين خطايي از احمد رسول زاده پذيرفتني نيست.

روز بد در بلك راك(جان استرجس)

مدير دوبلاژ: احمد رسول زاده

احمد رسول زاده / اسپنسر تریسی / جان مک ریدی
حسين عرفاني / رابرت رايان / اسميت
ايرج رضايي / والتر برنان / دكتر ويلاي
زنده ياد خسرو شايگان / ارنست بورگناين / كالي
ابوالحسن تهامي / لي ماروين / هكتور
سعيد مظفري / جان اريكسون / پيت رايت (هتلدار)
نصراله متقالچي / دين جاگر / تيم كورن (كلانتر)
محمد علي ديباج / راسل كالينز / آقاي هستينگز (تلگرافچي)
ناصر احمدي / والتر ساند / كافه دار


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۵/۲۲ صبح ۰۱:۰۲

واقعا چه کسی دیگر خواهد توانست صدایی همچون ایرج ناظریان بیافریند ؟

عجب صدایی دارد این مرد... عجب صدایی دارد...

صدایش مقام بازیگر را آنچنان بالا می برد که فیلمنامه و فیلم را دگرگون می کند.

[تصویر: 2w7pcic.jpg]


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۶/۲ عصر ۱۲:۴۰

(۱۳۸۸/۵/۲۲ صبح ۰۱:۰۲)IranClassic نوشته شده:  واقعا چه کسی دیگر خواهد توانست صدایی همچون ایرج ناظریان بیافریند ؟

عجب صدایی دارد این مرد... عجب صدایی دارد...

صدایش مقام بازیگر را آنچنان بالا می برد که فیلمنامه و فیلم را دگرگون می کند.

[تصویر: 2w7pcic.jpg]



بعضی از کارهای مهم ایشان تا انجا که حافظه من یاری می کند اینها هستند:

راک هودسون در آخرین غروب ، وداع با اسلحه (دوبله دوم )
رابرت میچم در رودخانه بدون بازگشت ، آخرین قارون ،خدا مي داند آقاي آليسون،الدورادو
گریگوری پک در موبی دیک ، تنگه وحشت ،شجاعان
رابرت دنیرو در شکارچی گوزن (دوبله اول)
پل نیومن در مرد (دوبله دوم)
آنتونی کویین در زنده باد زاپاتا(دوبله دوم) ، توپهای سن سباستین، گوژپشت نوتردام(دوبله دوم) ، لورنس عربستان (دوبله دوم) ، آخرین قطار گان هیل،توپهاي ناوارون و ...
برت لنکستر در ترن ، عقرب ، فرودگاه (دوبله دوم)
جین هکمن در ارتباط فرانسوی 2 ،مترسک (دوبله اول )
پیتر فینچ در شبکه
جیان ماریا والونته در به خاطر چند دلار بیشتر (دوبله اول)
ویلیام هولدن در طالع نحس 2 ، این گروه خشن و.....
گری کوپر در ماجرای نیمروز (دوبله اول)..
اورسون ولز در همشهری کین
سیلوستر استالونه در راکی 2 ، فرار به سوی پیروزی و...
جان گیلگاد در جولیوس سزار
لی ماروین در قاتلین ، حرفه ای ها ، منطقه رینتری(درخت زندگی)،پول تو جيبي
کلینت ایستوود در جوکید ، تندر بولت ولایت فوت
ریچارد برتون در خرقه
مارلون براندو در پدرخوانده (دوبله دوم)
ویتوریو گاسمن در برنج تلخ (دوبله دوم)
شون کانری در سه ثانیه به جهنم و ..
استیفن بوید در سفر معجزه آسا
لینو ونتورا در دسته سیسیلی ها
ریچارد هریس در گذرگاه کاساندرا
یول برینر در هفت دلاور (دوبله دوم)
جان وویت در قهرمان
ریچارد ویدمارک در جیب بر خیابان جنوبی ، چگونه غرب تسخیر شد ،قتل در قطار سریع السیر شرق (دوبله دوم)
جیمز استیوارت در خم رودخانه
رابرت شاو در آرواره ها
جیسون روباردز در جولیا
جولیانو جما در کالیفرنیا
لي جي كاب در سه چهره ايو
همفري بوگارت در جدال با تبهكاران
چارلز برانسون در آفتاب سرخ
ون هفلين در قطار 3:10 به يوما
چارلتئن هستون در 2 دقيقه مهلت

ای کاش دوستان این لیست را کامل می کردند.


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Savezva - ۱۳۸۸/۶/۳ عصر ۱۲:۱۸

ایرج ناظریان
متولد 1314 در تهران
وفات 1370 در سوئد

در مورد کارهای داخلی استاد هم من از سایت سوره سینما این اطلاعات را استخراج کردم

بازيگر : (۱)مورد
۱ - چهار خواهر (۱۳۴۶)


خواننده : (۱)مورد
۱ - آخرين نبرد (۱۳۵۱)


مدير دوبلاژ : (۲)مورد
۱ - بلمي به سوي ساحل (۱۳۶۴)
۲ - شكار شكارچي (۱۳۶۳)


سرپرست گويندگان : (۱۰۷)مورد
۱ - گنج (۱۳۶۶)
۲ - تشريفات (۱۳۶۴)
۳ - زنجيرهاي ابريشمي (۱۳۶۴)
۴ - گردباد (۱۳۶۴)
۵ - مدار بسته (۱۳۶۴)
۶ - مرگ گرگها (۱۳۶۴)
۷ - زندان دوله تو (۱۳۶۳)
۸ - شب شكن (۱۳۶۳)
۹ - صف (۱۳۶۳)
۱۰ - عقود (۱۳۶۳)
۱۱ - فرار (۱۳۶۳)
۱۲ - گوركن (۱۳۶۳)
۱۳ - مزدوران (۱۳۶۳)
۱۴ - استعاذه (۱۳۶۲)
۱۵ - بالاش (۱۳۶۲)
۱۶ - خاك و خون (۱۳۶۲)
۱۷ - دو چشم بي سو (۱۳۶۲)
۱۸ - ديار عاشقان (۱۳۶۲)
۱۹ - نينوا (۱۳۶۲)
۲۰ - مرگ ديگري (۱۳۶۱)
۲۱ - توجيه (۱۳۶۰)
۲۲ - به دادم برس رفيق (۱۳۵۷)
۲۳ - حق و ناحق (۱۳۵۷)
۲۴ - خياباني ها (۱۳۵۷)
۲۵ - سرنوشت سازان (۱۳۵۷)
۲۶ - عبور از مرز شب (۱۳۵۷)
۲۷ - نمك نشناس (۱۳۵۷)
۲۸ - اشك رقاصه (۱۳۵۶)
۲۹ - بوي گندم (۱۳۵۶)
۳۰ - تازه عروس (۱۳۵۶)
۳۱ - جاي امن (۱۳۵۶)
۳۲ - حرمت رفيق (۱۳۵۶)
۳۳ - خاكستري (۱۳۵۶)
۳۴ - خان نايب (۱۳۵۶)
۳۵ - زن (۱۳۵۶)
۳۶ - سه دلباخته (۱۳۵۶)
۳۷ - شارلوت به بازارچه مي آيد (۱۳۵۶)
۳۸ - شب زخمي (۱۳۵۶)
۳۹ - عشق و خشونت (۱۳۵۶)
۴۰ - فري دست قشنگ (۱۳۵۶)
۴۱ - فريادرس (۱۳۵۶)
۴۲ - فقط آقا مهدي مي تونه (۱۳۵۶)
۴۳ - كوچ (۱۳۵۶)
۴۴ - مرد خدا (۱۳۵۶)
۴۵ - مشكل آقاي اعتماد (۱۳۵۶)
۴۶ - هزار بار مردن (۱۳۵۶)
۴۷ - واسطه ها (۱۳۵۶)
۴۸ - پيش كسوت (۱۳۵۵)
۴۹ - تنهايي (۱۳۵۵)
۵۰ - جايزه (۱۳۵۵)
۵۱ - جدال (۱۳۵۵)
۵۲ - رامشگر (۱۳۵۵)
۵۳ - علف هاي هرز (۱۳۵۵)
۵۴ - غرور و تعصب (۱۳۵۵)
۵۵ - قادر (۱۳۵۵)
۵۶ - قاصدك (۱۳۵۵)
۵۷ - والده آقا مصطفي (۱۳۵۵)
۵۸ - ولي نعمت (۱۳۵۵)
۵۹ - آلوده (۱۳۵۴)
۶۰ - اخم نكن سركار (۱۳۵۴)
۶۱ - اسلحه (۱۳۵۴)
۶۲ - اضطراب (۱۳۵۴)
۶۳ - انگشت نما (۱۳۵۴)
۶۴ - حسرت (۱۳۵۴)
۶۵ - دفاع از ناموس (۱۳۵۴)
۶۶ - رقيب (۱۳۵۴)
۶۷ - سارق (۱۳۵۴)
۶۸ - شب غريبان (۱۳۵۴)
۶۹ - فرار از حجله (۱۳۵۴)
۷۰ - فراشباشي (۱۳۵۴)
۷۱ - قسم (۱۳۵۴)
۷۲ - كمين (۱۳۵۴)
۷۳ - مجازات (۱۳۵۴)
۷۴ - مشكي (۱۳۵۴)
۷۵ - هم خون (۱۳۵۴)
۷۶ - هم قسم (۱۳۵۴)
۷۷ - آب (۱۳۵۳)
۷۸ - الكي خوش (۱۳۵۳)
۷۹ - بنده خدا (۱۳۵۳)
۸۰ - خشم و خون (۱۳۵۳)
۸۱ - شوهر كرايه اي (۱۳۵۳)
۸۲ - كنيز (۱۳۵۳)
۸۳ - مرد شب (۱۳۵۳)
۸۴ - مرگ در باران (۱۳۵۳)
۸۵ - مهدي فرنگي (۱۳۵۳)
۸۶ - هياهو (۱۳۵۳)
۸۷ - ياران (۱۳۵۳)
۸۸ - ياور (۱۳۵۳)
۸۹ - بدكاران (۱۳۵۲)
۹۰ - بيقرار (۱۳۵۲)
۹۱ - پاپوش (۱۳۵۲)
۹۲ - پسرخوانده (۱۳۵۲)
۹۳ - حريص (۱۳۵۲)
۹۴ - عروس و مادر شوهر (۱۳۵۲)
۹۵ - غريب (۱۳۵۲)
۹۶ - قصه ماهان (۱۳۵۲)
۹۷ - گريز از مرگ (۱۳۵۲)
۹۸ - مردها و نامردها (۱۳۵۲)
۹۹ - مرواريد (۱۳۵۲)
۱۰۰ - آخرين نبرد (۱۳۵۱)
۱۰۱ - اتل متل توتوله (۱۳۵۱)
۱۰۲ - فدايي (۱۳۵۱)
۱۰۳ - نواب (۱۳۵۱)
۱۰۴ - عزيز قرقي (۱۳۵۰)
۱۰۵ - عمو يادگار (۱۳۵۰)
۱۰۶ - عصيان (۱۳۴۵)
۱۰۷ - سرسام (۱۳۴۴)

راستی! کسی از دوستان سریال بادبانهای برافراشته محصول کشور رومانی را به خاطر می یاره که استاد ناظریان در نقش ناخدا صحبت می کرد!؟
ضمنا اگر اشتباه نکنم استادناظریان عموی شهلا ناظریان(همسر حسین عرفانی) از بزرگان دوبله ایران هستند


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۶/۴ عصر ۰۲:۴۶

يك خبر بد.
متاسفانه با خبر شدم دوبلور قديمي منصور غنوي فوت شده اند.
باعث تاسف است كه يكي ديگر از بزرگان دوبله را در بي خبري از دست داديم.
روحش شاد و يادش گرامي باد.


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۶/۱۰ صبح ۰۸:۱۶

زنده ياد منصور غزنوي سالهاي بسياري در خارج از كشور اقامت داشتند و از دوبله دور بودند و در سالهاي اخير به ايران بازگشته اند.

از كارهاي مهم ايشان مي توان به گويندگي به جاي اين بازيگران اشاره كرد:

كريستوفر واكن در شكارچي گوزن (دوبله اول)
آنتوني فراچسكا در تابستان گرم طولاني
كامرون ميچل در باغ شيطان
رابرت واكر در بيگانگان در ترن
چيكو ماركس در فروشگاه بزرگ
سال مينئو در شورش بي دليل

<!-- / message -->


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۶/۱۱ صبح ۱۲:۲۰

چند مورد از اصواتي كه بارها و بارها در ذهنم تداعي ميشوند و به مدد گويندگان پرتوان ما همواره در خاطره ها باقي مي مانند عبارتند از :

۱- صداي فرياد آنا مانياني در فيلم رم شهر بي دفاع آنجا كه درپي معشوقش در پي كاميون ناريها دوان است و در نهايت به ضرب گلوله يكي از ايشان از پاي درمي آيد.

۲- صداي ارسن ولز در همشهري كين آنجا كه در ابتداي فيلم ميگويد : "رزباد"

۳-صداي جك نيكلسن در ديوانه اي از قفس پريد آنجا كه اصراري عجيب در ياد دادن بسكتبال به آن سرخپوست دارد.

۴-صداي جوليتا ماسينا در جاده آنجا كه با شرم آنتوني كويين را صدا مي زند.

۵-صداي ويوين لي در برباد رفته آنجاها كه در نهايت ياس ميگويد : "هميشه فردايي هست بمونه براي فردا..."

۶-صداي دانا اندروز در حادثه اكس بو آنجا كه بهنگام اعدامش با طناب دار از بيگناهي خود داد سخن ميدهد

۷-صداي ايناكنتي اسموكتونوفسكي در هملت آنجا كه بهنگام مرگ پولونيوس و در حضور مادر و خطاب به مقتول ميگويد : "ببخشيد كه ما شما را با شخص مهمتر از خودتان اشتباه گرفته بوديم "

۸-صداي آدري هپبورن (آن زن لات) در بانوي زيباي من آنجا كه از طرف معلمش (ركس هريسون) با آرامش خطاب قرار ميگيرد كه حالا بگو: "باران در اسپانيا(اسپاين) مي بارد فراوان" و او به يكباره ميگويد : "بارون در اسپاني مياد فراوون"

۹-صداي ويليام هولدن در ابتداي اين گروه خشن آنجا كه در بانك بشكلي مردانه ميگويد : "هركي جم خورد بكشش" (و بعد تثبيت تصوير و نوشتن نام كارگردان فيلم)

۱۰-صداي ايرج رضايي در بوچ كاسيدي و ساندانس كيد هر آنجا كه بجاي حرف " ر " ميگويد "د" و بعد آن صوت ويژه در انتهاي هرجمله (چيزي كه وي بعدها برايي فيلم شب بخير خانم كمپل هم بهمين شيوه اقدام كرد)

11-صداي جيمز استوارت در زندگي فوق العاده ايست در يك شب زمستاني و روي پل آنجا كه فرياد مي زند : "ميخواهم به زندگي برگردم"

12-صداي همفري بوگارت در شاهين مالت آنجا كه مخاطبش در انتهاي فيلم مري آستور است . سخناني در پس پرده اي از عشقي آلوده و يك حيراني

13-صداي گري كوپر در بوژست در آنحال كه از زخم گلوله تنش رمقي بر وي نمانده و با شنيدن صداي شيپور دوستانش كه نزديك ميشوند مينالد: "چه صداي خوبي. آمدند اما چقدر دير"

14-صداي ماكسيم مونزوك در درسو اوازالا آنجا كه به كاپيتان كه از او ميخواهد شي آويزان شده بر نخي را با تيز بزند ميگويد: "كاپيتان! درسو اونو نزد. درسو نخ اون چيز رو زد" (زد = ميخواهم بزنم)

15-صداي تري توماس در دنياي ديوانه ديوانه ديوانه آنجا كه وي و ميلتون با مرمن درگير ميشوند و تري بشكلي عجيب به كلمه سوئيچ اشاره و تاكيد ميكند

و و و .....

و صدا (در 70 % موارد) از اصل صداي بازيگر فراتر مي رود. و نمونه همين پدرخوانده است كه صداي مارلون براندو (عليرغم آن بازي درخشان) هرگز در حد و اندازه بازي نيست. صدايي كه جوان است وبه زحمت از طرف براندو به پيري ميزند. صدايي دورگه كه من به شخصه حتي يك دقيقه از آنرا با صداي اصلي طاقت نمي آورم و در آنسو صداي گوينده ما كه رنگ و جلايي خاص بدان مي بخشد. و صداي دوپارديو در دادگاه دانتون كه هرگز در حد و اندازه هاي صداي گوينده بسيار مقتدر ما آنجا كه حتي نفس را در سينه بيننده حبس ميكند و يك نفس سي ثانيه را با فرياد و آنهم با تمام زير و بمها سخن مي راند (چيزي كه در دادگاه كرامول و همينطور در مردي براي تمام فصول و .. هم براحتي آنرا تكرار ميكند) و صداي پر ضرب گروچو ماركس در تمامي فيلمهاي دوبله شده اش و توتو و لوئي دوفونس و والتر برنان كه گاه از بازيهاي اين سه نيز فراتر مي رود همچنانكه براي جري لوئيس و نورمن هم چنين شد. و يا جك لمون و دني كي و باب هوپ و رد اسكلتون كه همگي توسط يك نفر دوبله شدند. و ....

{ياد كساني چون مرحوم حسن عباسي و عزت اله مقبلي را گرامي ميداريم. دو اعجوبه گويندگي كه تاريخ دوبلاژ ايران ديگر كساني چون آندو را بخود نخواهد ديد}




يك مورد در همين لحظه به ذهنم خطور كرد :

صداي سرژيو نيكولايسكو در فيلم كميسر متهم مي كند وقتي كه در ماشين به خبرچين خود مي گويد : چاك چاك بزن به چاك ... با صداي حسين عرفاني

منبع:  فروم گفتمان - سال 2005 - توسط کاربر Rosa با اندکی ویرایش




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - shahrzad - ۱۳۸۸/۶/۲۲ عصر ۰۶:۲۹

تعجب می کنم که هیچ جا سخنی از حسن عباسی نیست. هنوز ناشناخته است. نه بیوگرافی و نه حتی سال ولادت و مرگی( هر چند در جایی سال مرگش را 1357 خواندم). امید دارم دوستی از او بداند و بگوید که گوهری بود در مقام خود.
روحش شاد.


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Savezva - ۱۳۸۸/۶/۲۴ عصر ۰۱:۲۸

(۱۳۸۸/۶/۲۲ عصر ۰۶:۲۹)shahrzad نوشته شده:  تعجب می کنم که هیچ جا سخنی از حسن عباسی نیست. هنوز ناشناخته است. نه بیوگرافی و نه حتی سال ولادت و مرگی( هر چند در جایی سال مرگش را 1357 خواندم). امید دارم دوستی از او بداند و بگوید که گوهری بود در مقام خود. روحش شاد.

من هم خیلی جستجو کردم اما واقعا از آن مرحوم اطلاعات زیادی در دسترس نیست. تنها مواردی که من پیدا کردم انها بودند:

  • لورل:   لورل و هاردی
  • مورچه: مورچه و مورچه‌خوار (کارتون)
  • بازرس: پلنگ صورتی (کارتون

 او علاوه بر لورل و هاردي و انيميشنهاي مختلف دراغلب فيلمهاي گروچو ماركس و اولين فيلم جري لوئيس كه در ايران نمايش داده شد گويندگي كرد(قبل از  استاد حمید قنبری). ضرباهنگ تند حرف زدن گروچو ماركس را حسن عباسي توانست با هنرمندي تمام دوبله كند.او در فيلم گوزنها بجاي گرشارئوفي دوبله اي كم نظير ارائه نمود. مرحوم عباسي در يك سانحه رانندگي در سال 1357درگذشت.

دوبله مورچه و مورچه خوار و بازرس از مجموعه پلنگ صورتی یکی از اوج های زنده یاد حسن عباسی و مهدی آرین نژاد است.
در مورچه و مورچه خوار حسن عباسی با یک صدا سازی عالی با صدایی زیر و نازک به جای مورچه و مهدی آرین نژاد با انتخاب صدایی کلفت به جای مورچه خوار صحبت می کنند.
اما در بازرس نوع صدا ها کاملا" برعکس می باشد .در این کارتون حسن عباسی با صدایی تقریبا" بم و مشابه صدایی که برای گروچو مارکس انتخاب می کرد به جای بازرس حرف می زند و مهدی آرین نژاد با انتخاب یک صدای نازک از دودو یک شخصیت خونسرد و عصبی کننده ساخته است.




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - سروان رنو - ۱۳۸۸/۶/۲۶ صبح ۱۲:۱۲

همین الان مصاحبه جلال مقامی در برنامه دو قدم مانده به صبح ( که در تاپیک کلاسیک ها در تلویزیون خبرش رو داده بودم ) به پایان رسید. نکته جالبی که توجه منو به خودش جلب کرده پخش تیکه هایی از دوبله فیلم های هفت دلاور - بانی و کلاید و پدرخوانده با صدای جلال مقامی بود.

در پدرخوانده صدای مقامی  بروی  مایکل کارلئونه ؟!  یعنی این دوبله اول پدرخوانده بود ؟

در مورد هفت دلار هم جیرانی گفت که نسخه ای که پخش شد دوبله اول این فیلم است.

نکته بسیار جالب در مورد این نسخه های پخش شده  کیفیت  بسیار عالی صدا بود که از نسخه های دوم فیلم صاف تر و بدون خش تر است !! [تصویر: confused0078.gif]  یعنی اینها رو از آرشیو مخفی صدا و سیما استخراج کرده بودن ؟! [تصویر: 297.gif]

یکی بیاد جواب بده که من امشب خوابم نمی بره.  [تصویر: www_MyEmoticons_com__smokelots.gif]




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۶/۲۶ عصر ۱۰:۴۷

درسته. تکه ای که از پدرخوانده در برنامه دیشب پخش شد دوبله اول پدرخوانده بود که جلال مقامی به جای آل پاچینو صحبت کرده ( در دوبله دوم خسروشاهی است ). نکته بسیار مهم  کیفیت بسیار خوب صدای نسخه دوبله اول بود که جای امیدواری زیادی را بوجود آورد. دست اندرکاران برنامه دو قدم مانده به صبح سرانجام توانستند به این بهانه به آرشیو مخفی و مرموز صدا و سیما ناخنکی بزنند و ما را به آینده امیدوارتر کنند.

مورد جالب دیگری که دیشب اتفاق افتاد وقتی بود که فریدون جیرانی از مقامی سراغ همسرش رفعت هاشم پور را گرفت و از او خواهش کرد که به برنامه بیاید ( ظاهرا خانم هاشم پور با رسانه ای - به خصوص از نوع ملی اش ! - میانه خوبی ندارد )

جلال مقامی در برنامه دیدنی ها

پی نوشت:  در برنامه  دو قدم مانده به صبح معمولا موضوع چهارشنبه شب ها به دوبلورها یا سینماگران اختصاص دارد و در برخی اوقات میهمانان ارزشمندی دعوت می شوند که جای تقدیر دارد.




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - ایرج - ۱۳۸۸/۶/۲۸ صبح ۰۶:۳۴

تا جايي كه اطلاع دارم در دوبله دوم هفت دلاور ، غير از جليلوند و مقامي ، ايرج دوستدار به جاي ايلاي والاك و حسين عرفاني به جاي جيمز كابرن گويندگي كردند كه دوبله سوم فيلم در بازار موجود هست و از دوبله دوم خبري نيست. كه شاهكار دوبله سوم مرحوم ايرج ناظريان هست كه به زيبايي جاي يول براينر گويندگي كرده.




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۶/۲۹ صبح ۱۰:۴۱

آنچه در دو قدم به مانده صبح پخش شد همان دوبله اول هفت دلار بود ، گرچه دوبله دوم ( با صدای آقای ناظریان ) بسیار جذاب تر است. به هر حال چیزی که مشخص است اینست که نسخه دوبله بسیاری از فیلم ها با کیفیت خوب در آرشیو صدا و سیما هنوز نگهداری می شود. به نظر شما آیا راه حلی برای دسترسی به این گنجینه گرانبها وجود دارد ؟




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۶/۳۰ عصر ۰۳:۳۶

(۱۳۸۸/۶/۲۴ عصر ۰۱:۲۸)savezva نوشته شده:  

[quote='shahrzad' pid='460' dateline='1252853994'].او در فيلم گوزنها بجاي گرشارئوفي دوبله اي كم نظير ارائه نمود. .

دوبله مورچه و مورچه خوار و بازرس از مجموعه پلنگ صورتی یکی از اوج های زنده یاد حسن عباسی و مهدی آرین نژاد است.
در مورچه و مورچه خوار حسن عباسی با یک صدا سازی عالی با صدایی زیر و نازک به جای مورچه و مهدی آرین نژاد با انتخاب صدایی کلفت به جای مورچه خوار صحبت می کنند.
اما در بازرس نوع صدا ها کاملا" برعکس می باشد .در این کارتون حسن عباسی با صدایی تقریبا" بم و مشابه صدایی که برای گروچو مارکس انتخاب می کرد به جای بازرس حرف می زند و مهدی آرین نژاد با انتخاب یک صدای نازک از دودو یک شخصیت خونسرد و عصبی کننده ساخته است.

سلام دوست عزيز.

البته من فكر مي كنم به جاي گرشا رئوفي در گوزنها زنده ياد فرشيد فرزان حرف زده اند و زنده ياد حسن عباسي به جاي پرويز فني زاده.

مطلب مورچه و مورچه خوار و بازرس هم كه.......


(۱۳۸۸/۶/۲۸ صبح ۰۶:۳۴)Iraj نوشته شده:  

تا اونجاييكه من ميدونم در دوبله اول هفت دلاور ، غير از جليلوند و مقامي ، جاي ايلاي والاك ايرج دوستدار و جاي جيمز كابرن حسين عرفاني گويندگي كردند كه دوبله دوم فيلم در بازار موجود هست و از دوبله اول خبري نيست. كه شاهكار دوبله دوم  مرحوم ايرج ناظريان هست كه به زيبايي جاي يول برينر گويندگي كرده.

همچنين صادق ماهرو به جاي چارلز برانسون




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - shahrzad - ۱۳۸۸/۶/۳۰ عصر ۱۱:۱۸

در آستانه چهلمین روز خاموشی صدای منصور غزنوی

 

در اعماق خاطرات تکه پاره کودکی و سریال های قدیمی تصاویر مه گرفته لندن قدیم را به یاد می آورم و صدای مردی که با آهنگی غریب سوت می زد. صدایی گرم و گیرا با اندک لرزشی در قعر. و این صدا بر صفحه یاد من جاودانه شد و بعد ها مجذوبش شدم. مشتاقش بودم و کمتر می شنیدمش. من حتی به شنیدن کلامی از او در یکی – دو قسمت کارتون مهاجران قانع بودم و یا گاه به گاه شنیدنش در سریال کارتونی الفی اتکینز به جای پدر الفی. زمانی بود که تا نیمه شب چشم بر هم نمی گذاشتم  تا به هوای شنیدنش سریال میشل استروگف را ببینم. ایوان اوگارف و صلابت قامتش و باز صدای او... بارها فیلم بروبیکر را دیدم تا او را بشنوم. سیر نشدم. باز هم دیدم. باز هم خواهم دید. چه کسی بود که گفت منصور غزنوی مقیم فرانسه شده؟! از دوری اش دلم گرفت. ولی خدا را شکر کردم که لا اقل هست. نفس گرمش هنوز پا برجاست. هنوز صدایش جریان دارد. صدای مینو غزنوی را می شنیدم، قلبم به گرمی می تپید: این صدای خواهرش است!... وآن روز خسته و کسل از روزمرگی صفحات اینترنتی را دید می زدم که ناگهان خواندم  او دیگر نیست. چه ساده و بی آلایش نوشته بودند و من چه سخت و ناگوار باور کردم. اشکها چه داغ و بی امان بر گونه هایم جاری می شدند. باز یکی از میان عزیزان کم شد. چه تلخ بود که این همه سال شیفتگی در برابر چشمانت دود شود و به هوا رود. چه تلخ بود... چه روزی بود؟! دوم شهریور. دومین روز از ماه رمضان. او رفت. همچنان که سال پیش در چنین ماهی عطاالله کاملی رفت و در سال قبلش حمید قنبری و... آه... چه عزیزانی که از این دیار سفر نکردند...

دلم نمی خواست از او تنها یکی بیوگرافی خشک و خالی بنویسم. همچنان که در گوشه و کنار خواندیم. غم نامه ای بود، حرف دلم از او که صدایش را در اعماق قلبم بسیار دوست می داشتم. باشد که روحش قرین مهر و شادی شود.




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱ صبح ۱۲:۵۸

همانطور که  سروان رنو  در تاپیک تلویزیون گفت فیلم پیش به سوی بانک با بازی لوئی دفونس 2 روز پیش پخش شد .لوئی از فرط بی پولی به فکر زدن تونل برای رسیدن به بانک همسایه است و بچه هایش را برای این کار آماده می کند ! کیفیت تصویر و مخصوصا کیفیت صدای  فیلم بسیار خوب بود. با اینکه یک فیلم معمولی است اما داستان پردازی زیبای سینمای کلاسیک و دوبله زیبا تماشای فیلم را لذت بخش کرده بود. صدای آقای مقبلی چقدر بر چهره دوفونس می نشیند ... و صدای ژاله کاظمی هم بر چهره دختر دوفونس حرف ندارد. حقیقتا از بین خانم های گوینده ، صدای خانم ها ژاله کاظمی - نیکو خردمند و شهلا ناظریان ( مخصوصا در دوران جوانی ) واقعا زیبا و بی همتاست.  تن صدا و لهجه خاص آنها  حتی یک هنرپیشه معمولی  را  زیبا جلوه می دهد.

به صدای آقای مقبلی و مخصوصا صدای زیبای خانم کاظمی  گوش کنید و لذت ببرید:

لینک داونلود   http://www.4shared.com/file/134652361/2ef51a0c/kazemi_1.html

[تصویر: kazemi_1.wmv]




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۴ عصر ۰۷:۴۶

با سلام به دوستان عزیز

در ارتباط با دوبله اول پدرخوانده و هفت دلاور باید بگم این کارها در آرشیو سازمان موجود نیست بلکه از آرشیوداران شخصی گرفته شده.

موفق باشید




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۴ عصر ۰۷:۵۸

ضمن خوش آمدی گویی فراوان به واترلو که از فعالان خوب دوبله در سایت کلوب هستن و پست های خوبی اونجا زدن. در این مورد مطمئن هستی واترلو جان ؟! یعنی اون کلیپ هایی که در دو قدم مانده به صبح با دوبله های قدیمی پخش میشه مربوط به آرشیو سازمان نیست ؟ مشخص هست از  کی گرفته شده ؟




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹

اصولاً الزامی نداره در آرشیو سازمان باشه از منابع خارج از سازمان تهیه می شه

آرشیوداران ، محققان ، منتقدین و ...

از فیلمهایی که تو آرشیو سازمان است و بیرون ندیدم می تونم به فیلم همه چیز درباره ایو اشاره کنم




RE: دوبله و دوبلورها - ادوارد دست‌قیچی - ۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۳۰

به طور کلی فیلم‌هایی که پیش از انقلاب اسلامی برای پخش در تلویزیون ملی ایران دوبله شدند و دوبله‌های زمان مدیریت آقای دریابندری در آن‌جا که به احتمال زیاد بسیاری‌شون اکران عمومی سینمایی نداشته و در زمان نمایش تلویزیونی هم نسبتن قدیمی بودند متاسفانه ارثیه‌ی صدا و سیمای جمهوری اسلامی شدند.


RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۲:۰۹

(۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

از فیلمهایی که تو آرشیو سازمان است و بیرون ندیدم می تونم به فیلم همه چیز درباره ایو اشاره کنم

سلام بر واترلو عزيز.

فيلمهاي ناگهان تابستان گذشته و باغ وحش شيشه اي و هاد ...چند مورد ديگر در سازمان موجود است.

آيا بيرون هم اين فيلمها موجود است؟




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۷:۳۸

با سلام به سهیل عزیز

فیلم اول رو جایی ندیدم ولی دومی و سومی رو خودم دارم




RE: دوبله و دوبلورها - ادوارد دست‌قیچی - ۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۹:۱۹

خاطره‌ای از استاد علی کسمایی درباره‌ی «ناگهان تابستان گذشته» به نقل از مجله‌ی فیلم:

فیلم ناگهان تابستان گذشته(۱۹۵۹، جوزف منکیه‌ویچ، نوشته‌ی تنسی ویلیامز) را آقای اکرم برای دوبله به فارسی در اختیار من گذاشت. آقای روبیک مدیر استودیو دماوند که استودیوش را تازه در یکی از کوچه‌های فرعی خیابان تخت جمشید باز کرده و این نخستین کارش بود که می‌بایست در آن‌جا صدابرداری شود، اصرار داشت که هر چه زودتر این کار به انجام برسد. وقتی فیلم را دیدم به آقای اکرم گفتم دیالوگ‌نویسی این فیلم به دقت بیش‌تری نیاز دارد و کاری نیست که شتاب‌زده به فارسی دوبله شود.

او فیلم آهنگ بی‌پایان(۱۹۶۰، چارلز ویدور) را در اختیارم گذاشت که اول به دوبله‌ی آن بپردازم و بعد به ناگهان تابستان گذشته. آهنگ بی‌پایان بر اساس زندگی فرانتس لیست، نوازنده و آهنگ‌ساز بزرگ تهیه شده و یک فیلم لطیف بر زمینه‌ی موسیقی است. یک روز صبح من و آقای منوچهر اسماعیلی در سینما رادیوسیتی در یک جلسه‌ی خصوصی آن را دیدیدم. وقتی گفتار فیلم را آماده کردم، از آقای اسماعیلی و خانم مهین کسمایی دعوت کردم و به ترتیب گویندگی به جای درک بوگارد و کاپوسین را انجام دادند. پس از آن به دوبله‌ی ناگهان تابستان گذشته پرداختم. در این فیلم آقای اسماعیلی و خانم کسمایی به ترتیب به جای مونتگمری کلیفت و الیزابت تیلور گویندگی کردند، اما چون پرده‌ی دوازدهم این فیلم به صورتی بود که صدای الیزابت تیلور در تشریح صحنه به تدریج بالا می‌رفت و به اوج می‌رسید، اگر مطابق معمول، تکه‌تکه صدابرداری می‌شد، عملی نبود و به کیفیت کار لطمه‌ی شدیدی می‌خورد. با آن که کار گویندگی آن با داد و فریاد و گریه بسیار دشوار و نفس‌گیر بود، آن پرده را پس از تمرین‌های کافی یک‌سره صدابرداری و همگی از خانم کسمایی سپاس‌گذاری کردیم که کار دشواری را در گویندگی با موفقیت و بسیار خوب به انجام رسانده بود.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۶ صبح ۰۹:۳۳

(۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۹:۱۹)Hooman نوشته شده:  

خاطره‌ای از استاد علی کسمایی درباره‌ی «ناگهان تابستان گذشته» به نقل از مجله‌ی فیلم:

البته اين در مورد دوبله اول اين فيلم است.

دوبله اي كه سيما در حال حاضر در اختيار دارد دوبله دوم آن است كه در اين نسخه ناصر طهماسب به جاي مونتگمري كليف و نيكو خردمند به جاي اليزابت تيلور گويندگي كرده اند.

مدير دوبلاژ را به ياد نمي آورم. ژاله علو؟




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۶ صبح ۱۱:۵۸

(۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

اصولاً الزامی نداره در آرشیو سازمان باشه از منابع خارج از سازمان تهیه می شه

آرشیوداران ، محققان ، منتقدین و ...

درست است. تا آنجاییکه من هم تحقیق کرده ام ، دوبله های صدا و سیما اکثرا دوبله های دوم فیلم است. مثلا دوبله دوم پدرخوانده - دوبله دوم کازابلانکا - دوبله دوم بربادرفته و ... . علت هم مشخص است ، دوبله های اول معمولا سینمایی است و مربوط به اکران اول فیلم ها در ایران است اما وقتی تلویزیون ملی نسخه فیلم ها را می خرید دوباره دوبله می کرد .همین کاری که الان صدا و سیما می کند و فیلم های دوبله را دوباره دوبله می کند بنابراین آنچه در آرشیو صداو سیماست بیشتر همان نسخه دوم دوبله هاست.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۹ عصر ۰۶:۲۴

دوستان من یک سوال داشتم:

در سایت کلوب یک بحث بین واترلو و سهیل دیدم در مورد دوبله اول کازابلانکا. تا اونجایی که من جاهای مختلف خوندم دوبلور بوگارت ناصر طهماسب بوده و دوبلور برگمن نیکو خردمند ( مثل بدنام که این دو تا بودن ) اما دیدم که واترلو تاکید کرده بود که نه ! دوبلور برگمن خانم مهین کسمایی است. به هر حال من برای پیگیری این جریان حسابی کنجکاو شدم . اگر هم یکی از دوستان بتونن چند ثانیه از صدای این دوبله اول رو ضمیمه کنن نور علی نور میشه .




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

به گزارش ايسنا ، سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش به چگونگي، چرايي و زمان ورود دوبله‌ به ايران مي‌پردازد.

اين كتاب درباره‌ سرگذشت دوبله‌ ايران ، آنونس فيلم ، ترجمه‌ فيلم ، اسامي مترجمان ، استوديوهاي دوبلاژ ، استوديوها و دست‌اندركاران، حواشي و متن دوبله‌ي ايران است.

دوبله‌ ويديو و دوبله همزمان ، هنر دوبله ، اعتصاب سال 1355، اصطلاحات دوبله، بيوگرافي گويندگان فيلم ، كلام آخر ، نمايه گويندگان فيلم و آلبوم تصاوير از ديگر بخش‌هاي كتاب «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» هستند.

بر اساس اين گزارش ، نگارش اين كتاب 17 سال به ‌طول انجاميده و نشر دارينوش آن را در 544 صفحه و سه‌هزار نسخه منتشر كرده است.

«سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» با متني از فروغ فرخ‌زاد آغاز مي‌شود.

در ادامه ، يادداشتي از عطاءالله كاملي - پيشكسوت فقيد دوبله - كه 11 خردادماه سال 87 درباره‌ اين كتاب نوشته شده، به اين شرح آمده است: «درباره‌ دوبله فيلم تاكنون كتابي به رشته‌ تحرير درنيامده است. با توجه به اينكه دانشجويان هنر سينما و تئاتر و آن‌ها كه شيفته‌ آشنايي با رشته‌هاي مختلف هنر هفتم هستند، نياز به آگاهي از كم و كيف اين رشته‌ هنري دارند، اين كتاب تأليف شده است و مورد توجه بسياري از دوستداران سينما قرار خواهد گرفت. لازم مي‌دانم از تلاش و كوشش آقاي اكبر مناني - هنرمند ارجمند دوبلاژ - براي گردآوري و تنظيم مطالب اين كتاب ابراز خرسندي كرده و براي اين همكار گرانقدر آرزوي موفقيت و سرافرازي مي‌كنم.»




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۱۳ عصر ۰۹:۴۵

نقل از خانم لیلا در کلوب : "یكی ار بازیگرانی كه دوبلورهای مختلفی جایش حرف زدند مایكل كین هست"

اما به نظر من که فقط اول صدای خسروشاهی و بعد جلیلوند به مایکل کین می خوره . مقامی هم خیلی نمی خوره شاید تو بعضی از نقش ها.طهماسب که سرطان است مثل استیو مک کویین گفتنش.

اما گویندگان مایكل كین (بجز کارهایی که جدیداً دوبله شده اند)

 1- خسروشاهی

در جستجوی قاتل  ، جعبه عوضی ، برای قهرمانی دیر است ، فرار به سوی پیروزی ، سرزمین محکومین

2- جلیلوند

قرارداد مارسی، ، قلعه شجاعان

3-مقامی

حرفه ایتالیایی( دوبله اول و دوم) ،  زی و شرکا ، پرونده ایپکرس ،  آشانتی ، عملیات عقابها (دوبله دوم) ، مردیکه می خواست سلطان باشد

4- طهماسب

بازرس ( دوبله اول و دوم)

5-مظفری

الفی

6-حسین عرفانی

عملیات عقابها (دوبله اول)

7-بهرام زند

پلی در دور دست

8-منوچهر والی زاده

هری و التر به نیویورک می روند

9- منوچهر اسماعیلی

زولو

10-این ها رو هم نمی دونم

تدفین در برلین، بازی کثیف ، آخرین دره ، پالپ ، گامبیت و مغز یک میلیون دلاری ( البته حدس می زنم همه این ها رو جلیلوند گفته باشه، از دوستان کسی اطلاع داره؟)

11-ناصر نظامی

فیلمهای جدید و این اواخر دوبله شده

و دو سوال :

1-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین جوان می نشیند و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟

2-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین پیر می نشیند؟




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۱۳ عصر ۱۰:۴۲

 
 
در عجبم كه من تو‌ام يا تو مني ؟!!
 
حاصل كار دوبله يك فيلم چطور درخشان مي‌شود؟ براي پاسخ به اين پرسش مي‌توان به مجموع برآيند چند عامل اشاره كرد، عواملي چون ترجمه روان، انسجام در مديريت دوبلاژ و صدابرداري با كيفيت كه بارها در همين صفحه، نكته‌هايي پيرامون اين موارد درج شده است. اما بعد از تماشاي دوبله فيلم بازرس (اثر كنت برانا، محصول 2007)‌ به نمايش درآمده از برنامه سينما يك ‌ مي‌توان بخشي را به 3 عامل مشهور قبلي اضافه كرد و آن ساختار خود فيلم است كه موجب مي‌شود مدير دوبلاژ و گويندگان با آن چگونه ارتباط برقرار كنند و به اصطلاح با تماشاي فيلم سر ذوق مي‌آيند يا خير.

 در اين رهگذر، عبارتي بين اهالي دوبلاژ مصالح است كه مثلا فلان فيلم دوبله خور است، يعني باتوجه به جنس بازي هنرپيشه‌ها و حجم ديالوگ‌ها اين پيش‌بيني را مي‌توان متصور شد كه دوبله فيلمي، با كيفيت از آب درآيد. اين نكته به طور كامل در دوبله فيلم بازرس مشهود بود و مدير دوبلاژ با تجربه‌اي چون جلال مقامي نشان دادكه در ابتدا با خود فيلم و روند داستانش ارتباط خوبي برقرار كرده سپس دوكار مهم و تاثيرگذار مديريت دوبلاژ  ديالوگ نويسي و انتخاب گويندگان  را هوشمندانه ارائه نمود. وي براي صداي تنها دو شخصيت حاضر در فيلم (با حضور مايكل كين و جود لا) از صداهاي ناصر طهماسب و كيكاوس ياكيده بهره گرفت. به كارگيري از صداي ناصر طهماسب براي مايكل كين، جوري اداي دين و احترام به حافظه مخاطب، از سوي مقامي بود چرا كه در نسخه‌هاي قبلي دوبله بازرس (ساخته جوزف ل. منكيويچ، محصول 1972) طهماسب به جاي اين بازيگر نقش‌گويي كرده بود كه اين حركت از جانب مقامي قابل تقدير است. صحبت از نسخه‌هاي دوبله بازرس منكيويچ شد كه براي علاقه‌مندان به دوبلاژ خاطره‌انگيز بوده است. براي بار اول اين فيلم، توسط فريدون دائمي دوبله شد كه نصرالله مدقالچي به جاي شخصيت اندرو ويك (با بازي سرلارنس اليويه) و ناصر طهماسب به جاي شخصيت ميليو تيندل (مايكل كين) صحبت كردند كه حاصل كارشان به يادماندني بود. مدقالچي به جنبه‌هاي خوفناك و مزورانه شخصيت اندرو نزديك شده بود و طهماسب حالات احساساتي و انتقام‌جويانه پرسوناژ ميلو را ارائه داد كه در جاي ‌جاي دوبله اين فيلم، هر دو گوينده كاركشته در بده‌بستان‌هاي ديالوگ‌هاي‌شان نهايت دقت را خرج كرده بودند بخصوص در سكانس‌هايي كه دو شخصيت داستان به يكديگر نارو  مي‌زدند و هر كدامشان سعي برخارج نمودن رقيب از صحنه دارند كه اين نوع نقش‌گويي‌هاي مسلط با نقش‌آفريني درخشان هنرپيشه‌ها، كارگرداني كم‌نظير منكيويچ و ديالوگ‌هاي تاثير‌گذار نمايشنامه‌نويسي چون آنتوني شافر، همگام بود. سرپرستي نسخه دوم دوبله بازرس، برعهده اميرهوشنگ زند بود كه آن را براي تلويزيون دوبله كرد كه با تغيير گوينده نقش اندرو همراه بود و اين بار پرويز بهرام به جاي لارنس اليويه نقش‌گويي كرد كه حال و هواي دوبله اين نقش بيشتر به سمت خطابه‌هاي دادگاهي سوق پيدا كرد ولي همچنان طهماسب به عنوان گوينده ثابت پرسوناژ ميلو، در اين نسخه نيز حضور داشت.

مايكل كين در بازرس ساخته اريك برانا، با توجه به سن و سال كنوني‌اش و خاطره حضور در فيلم منكيويچ، عهده‌دار نقش اندرو، نويسنده داستان‌هاي معمايي  جنايي است و نقش مقابلش (ميلو)‌ را جودلا بازي مي‌كند (نقش همان جواني كه مايكل‌كين در قبل عهده‌دارش بود)‌ و همان‌طور كه ذكر شد، مقامي هوشمندانه مجددا صداي طهماسب را براي كين و ياكيده را براي جودلا در نظر گرفت، اين درحالي است كه خود مقامي به جاي كين چه در گذشته و چه در حال نقش‌گويي كرده كه شاهد اين مهم دوبله فيلم‌هايي چون حرفه ايتاليايي، وقتي سلطان بودم، بتمن آغاز مي‌كند، شواليه تاريكي و... است، اما مقامي با تيزهوشي مدير دوبلاژي بازرس را فداي نقش‌گويي به جاي مايكل كين نكرد (چيزي كه برخي از مديران دوبلاژ، ضمن سرپرستي كار علاقه دارند كه جاي شخصيت فيلم نيز صحبت كنند كه در بسياري از موارد به خاطر اين حركت، كليت دوبله فيلم‌شان آسيب مي‌بيند)‌ و ترجيح داد كه نقش‌گويي گويندگانش را با توجه به حجم بالاي ديالوگ‌هاي اثر مديريت كند. در اينجا ذكر اين نكته خالي از لطف نيست كه مايكل كين نيز به مانند برخي از بازيگران، در تاريخچه دوبلاژ ايران با مقوله چندصدايي شدن مواجه شده و تا به حال به غير از جلال مقامي و ناصر طهماسب (به جز دوبله نسخه‌هاي بازرس، وي در فيلم بازيگران نيز به جاي كين صحبت كرده است)‌، دوبلورهاي ديگري چون منوچهر اسماعيلي (در فيلم تمام عيار)‌، خسرو خسروشاهي در فرار به سوي پيروزي (اثر جان هيوستن، 1981)‌، ناصر نظامي (هواشناس، پرستيژ، نسخه دوبله تلويزيوني بتمن آغاز مي‌كند)‌  و چنگيز جليلوند صداهايشان بر روي چهره كين شنيده شد اما با توجه به شخصيت مرموز و چند لايه پرسوناژ اندرو، صداي طهماسب در دوبله بازرس بهترين گزينه بود.

دوبله فيلم با صداي مقامي در قسمت تيتراژ آغاز مي‌شود كه مي‌توان تيتراژگويي وي را به عنوان امضاي كارش در دوبله بازرس تعبير كرد. سپس در سكانس ملاقات ابتدايي اندرو و ميلو، ديالوگ‌هاي مقطعي را در باب بزرگ و كوچك بودن خودروهاي شخصيت‌هاي داستان، از زبان طهماسب و ياكيده مي‌شنويم كه با نوعي سرعت در بيان دوبلورها به هنگام رد و بدل كردن ديالوگ‌ها همراه است. ياكيده كه در قبل تجربه نقش‌گويي زيبايي به جاي جود لا در فيلم كوهستان سرد (به مدير دوبلاژي عباس نباتي)‌ داشته ، اين بار نيز خيلي مسلط به جاي اين هنرپيشه جوان شاخص صداپيشگي كرد، بويژه با تغيير شخصيتي ميلو در ميانه‌هاي فيلم، دو لحن متفاوت از سوي ياكيده شنيده شد. در ميانه اول فيلم، با حالتي شاد و شنگول گوياي خصوصيات جواني عاشق‌پيشه مي‌شود و در ميانه دوم، با لحني متفاوت كه حس انتقام‌جويي و تغيير كاراكتر به كارآگاهي رازآلود را نشان مي‌دهد، اين خصوصيت را در صدايش بروز مي‌دهد كه در كارنامه كيكاوس ياكيده اين نوع نقش‌گويي از جايگاه معتبري برخوردار مي‌شود. اين نكته براي ناصر طهماسب نيز مشهود بود كه استادانه جنبه‌هاي پيچيده پرسوناژ اندرو را دريافت كرده و آن را در شيوه نقش‌‌گويي‌اش متجلي كرد. طهماسب شيوه جديدي را براي اجراي صدايي اين شخصيت‌ها بتازگي رو كرده و آن حالت نجواگونه‌اي است كه به صدايش مي‌دهد طوري كه ابتدا بيان جمله‌اي را با لحن عادي‌اش آغاز مي‌كند، سپس تن صدايش پايين آمده و انتهاي جمله حالت زمزمه و نجوا را به خود مي‌گيرد كه تناسب غريبي با پرسوناژهاي مورد ذكر دارد. براي نمونه در سكانسي كه اندرو، ميلو را خطاب قرار مي‌دهد كه در اين بازي من توام، يا تو مني، طهماسب اين جنبه مرموزانه را درخشان اجرا مي‌كند. در كنار ترجمه با كيفيت حسين شايگان كه تبحر خاصي در ارائه ترجمه فيلم‌هاي فاخر دارد، ديالوگ‌نويسي و تنظيم جمله‌ها به دست جلال مقامي فوق‌العاده به نتيجه رسيده و به اصطلاح ريتم و آهنگ يكنواخت ديالوگ‌ها در تمام سكانس هاي فيلم حفظ شده است. عامل مهمي كه در دوبله‌هاي تلويزيوني (به علت تعدد مديران دوبلاژ گوناگون)‌ كمتر بدان توجه مي‌شود و بيشتر حواس مديران به انتخاب صداها معطوف است تا ديالوگ‌نويسي، اما مقامي در دوبله بازرس نشان داد كه هنوز هم هنر ديالوگ‌نويسي از جانب مدير دوبلاژ چقدر بر روند ساختار دوبله يك فيلم تاثيرگذار است و به جرات مي‌توان دوبله بازرس را در كنار باقي دوبله كارهاي تلويزيوني مقامي چون سريال‌هاي ماركوپولو، شينگن، خانواده رابينسون، شهر مرزي و فيلم‌هاي بي‌خوابي، كاپيتان هوك، در دره الاه، كاپوتي و ... جزو يادگارهاي دوبله رسانه ملي برشمرد.

منبع: روزنامه جام جم - نیروان غنی پور ( با اندکی ویرایش )




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۱۴ صبح ۱۲:۳۵

جناب سروان درباره دوبله اول کازابلانکا پرسیدند

 دوبله اول کازابلانکا

همفری بوگارت= ناصر طهماسب ............در دوبله دوم حسین عرفانی

اینگرید برگمن= مهین کسمایی...............                   شهلا ناظریان

پل هنراد= سعید مظفری.....................                   خسرو شایگان

کلود رنس = افضلی...........................                    پرویز ربیعی

سیدنی گرین استریت= صادق ماهرو........                      جواد بازیاران    

پیتر لوره = پرویز ربیعی.......................                       جواد بازیاران

نریشن= صادق  ماهرو......................                        پرویز ربیعی

در ارتباط با مقایسه دوبله اول و دوم و اینکه دوبله کازابلانکا آیا دوبله درخشانی است یا نه باید بگم:

صدای اصلی خود همفری بوگارت صدای نازک و خفه ای است و  صدای معمولی طهماسب خیلی به صدای اوریجینال شبیه است  و در فیلمهای کنتس پابرهنه ، سابرینا و شاید چند کار دیگر بجای همفری بوگارت حرف زده. حسین عرفانی در دوبله های تلویزیونی  فیلمهای بوگارت شهره شد و صدایش کاملاً مناسبت و همخوانی عجیب و دقیقی با چهره بوگارت دارد بنابراین وقتی برای اولین بار بوگارت رو با صدای عرفانی ببینی دیگر صدای طهماسب برایت قابل هضم نخواهد بود هر چند عقیدم دارم اگر چندتا فیلم با صدای طهماسب ببینی اونم برایت عادی میشه ولی عرفانی چیز دیگه ای است کلاً دوبله اول قابل تحمل است هر چند صدای مهین کسمایی شاید خیلی به اینگرید برگمن نخورد.

در ارتباط با قیاس دوبله اول و دوم باید بگم بجز چند شخصیت اصلی فیلم ، دوبله دوم موفق نیست چرا که شما مثلاً صدای ملک ارایی و دیگران رو مرتب در شخصیتهای فرعی میشنوید و در دوبله اول صداهای متنوعی برای تمام شخصیتهای فرعی انتخاب شده و صدای تکراری کمتر میشنوید بدین لحاظ دوبله اول برتری دارد به دوبله دوم

اما اینکه دوبله دوم کازابلانکا جزء ده دوبله برتر است ( انتخاب مجله فیلم ) باید بگم به نظر من نه... اگر دوبله این فیلم رو با دوبله شاهین مالت مقایسه کنید ، شاهین مالت دوبله بهتر ی دارد به نسبت کازابلانکا

1- مرتضی احمدی به پیتر لوره بیشتر میخوره یا بازیاران ( به نظر من از آنجاییکه پیتر لوره هیچوقت دویلور ثابتی نداشته و گویندگان زیادی بجایش حرف زده اند هیچ صدایی مثل مرتضی احمدی در این فیلم با این هنرپیشه مچ نیست )

2- صدای مدقالچی به سیدنی گرین استریت بیشتر میخوره یا بازیاران ( به نظر من هیچ صدایی مثل صدای مدقالچی مناسب گرین استریت نیست )

3- صدای تکراری در شاهین مالت نمی شنوید

هر چند صدای مرحوم شایگان و شهلا ناظریان بجای هنرپیشه های فیلم کازابلانکا فوق العاده است

توجه داشته باشید در انتخاب دوبله برتر فقط حس مهم نیست به نظر من اول انتخاب صدا و همخوانی صدا با چهره هنرپیشه دوم رساندن حس و مفهوم نقش و سوم باندسازی و میکس صداها


هیچ وقت با نوشته ها ، مطالب و تفسیرهای نیروان غنی پور در روزنامه جام جم موافق نبودم.

به نظر من که هیچ سرشته ای از دوبله نداره و فقط ...

1-به جرات مي‌توان دوبله بازرس را در كنار باقي دوبله كارهاي تلويزيوني مقامي چون سريال‌هاي ماركوپولو، شينگن، خانواده رابينسون، شهر مرزي و فيلم‌هاي بي‌خوابي، كاپيتان هوك، در دره الاه، كاپوتي و ... جزو يادگارهاي دوبله رسانه ملي برشمرد.

جل الخالق  ....یعنی این کارها يادگارهاي دوبله رسانه ملي هستند.

2- ياكيده كه در قبل تجربه نقش‌گويي زيبايي به جاي جود لا در فيلم كوهستان سرد (به مدير دوبلاژي عباس نباتي)‌ داشته ، اين بار نيز خيلي مسلط به جاي اين هنرپيشه جوان شاخص صداپيشگي كرد،

خودتون قضاوت کنید صدای مظفری به جود لاو می خوره یا یاکیده

3-مقامي به جاي كين چه در گذشته و چه در حال نقش‌گويي كرده كه شاهد اين مهم دوبله فيلم‌هايي چون حرفه ايتاليايي، وقتي سلطان بودم، بتمن آغاز مي‌كند، شواليه تاريكي و... است،

از گذشته فقط وقتي سلطان بودم رو بلد بوده ، چون حرفه ایتالیایی رو جدیداً دیده.

4-مايكل كين نيز به مانند برخي از بازيگران، در تاريخچه دوبلاژ ايران با مقوله چندصدايي شدن مواجه شده

خیلی هم درگذشته دچار چند صدایی نبوده ، اکثراً یا مقامی بوده یا خسروشاهی.

5-حال به غير از جلال مقامي و ناصر طهماسب (به جز دوبله نسخه‌هاي بازرس، وي در فيلم بازيگران نيز به جاي كين صحبت كرده است)‌، دوبلورهاي ديگري چون منوچهر اسماعيلي (در فيلم تمام عيار)‌، خسرو خسروشاهي در فرار به سوي پيروزي (اثر جان هيوستن، 1981)‌، ناصر نظامي (هواشناس، پرستيژ، نسخه دوبله تلويزيوني بتمن آغاز مي‌كند)‌  و چنگيز جليلوند صداهايشان بر روي چهره كين شنيده شد

هنوز فرق نسخه های جوانی و پیری این بازیگز رو نمی دونه. گذاشتن خسروشاهی تو این ترکیب غلط است.

6-حاصل كار دوبله يك فيلم چطور درخشان مي‌شود؟ براي پاسخ به اين پرسش مي‌توان به مجموع برآيند چند عامل اشاره كرد، عواملي چون 1-ترجمه روان، 2-انسجام در مديريت دوبلاژ و 3-صدابرداري

اصلاً هم اینطور نیست. عواملی که یک دوبله رو درخشان میکنه به ترتیب اولویت

 به نظر من (1- انتخاب صدا و همخوانی صدا با چهره هنرپیشه 2-رساندن حس و مفهوم نقش)=نقش مدیر دوبلاژ         3-ترجمه   4-ديالوگ‌نويسي 5 -صدابرداري باندسازی و میکس صداها

7-بيشتر حواس مديران به انتخاب صداها معطوف است تا ديالوگ‌نويسي، اما مقامي در دوبله بازرس نشان داد كه هنوز هم هنر ديالوگ‌نويسي از جانب مدير دوبلاژ چقدر بر روند ساختار دوبله يك فيلم تاثيرگذار است

وقتی عوامل دیگه هم خوانی نداره چطور می تونه دیالوگ نویسی ، دوبله یه فیلم رو نجات بده

8-به كارگيري از صداي ناصر طهماسب براي مايكل كين، جوري اداي دين و احترام به حافظه مخاطب، از سوي مقامي بود چرا كه در نسخه‌هاي قبلي دوبله بازرس (ساخته جوزف ل. منكيويچ، محصول 1972) طهماسب به جاي اين بازيگر نقش‌گويي كرده بود كه اين حركت از جانب مقامي قابل تقدير است

ایشون فراموش کردن که جای دو شخصیت فیلم عوض شده مایکل کین داره نقش لارنس الیویه رو بازی میکنه پس حس و شخصیت فرق کرده.

9-اما مقامي با تيزهوشي مدير دوبلاژي بازرس را فداي نقش‌گويي به جاي مايكل كين نكرد

اگر اقای مقامی تجربه موفقی رو در دوبله دوم حرفه ايتاليايي پشت سر میگذاشت شاید جای مايكل كين هم حرف می زد ضمن آنکه مایکل کین پیر شده خیلی با جوانی اش فرق کرده ، مثل اینکه بگیم چون جوونی های رابرت دنیرو رو خسروشاهی گفته پس پیری هاش رو هم باید ایشون بگه.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۴ عصر ۰۷:۴۴

در مورد دوبله کازابلانکا (:heart:) خب حرف و حدیث زیاده. متاسفانه هنوز دوبله اول را ندیده ام ( و نشنیده ام ) اما در برخی منابع از جمله کتاب سال دوبله مجله فیلم به نام نیکو خردمند اشاره شده ، اما جناب واترلو از مهین کسمایی نام بردند ( در سایت کلوب هم این بحث را دیدم ) ،  البته باید نظر بقیه دوستان را هم جویا شد.

در مورد دوبلور بوگارت مسلما همانطور که واترلو جان گفتند شاید صدای ناصر طهماسب به صدای اصلی بوگی که  نازک است شبیه تر باشد اما انگار حنجره اصلی بوگارت را در کالبد حسین عرفانی جا گذاشته اند. صدای حسین عرفانی تناسب عجیبی با چهره بوگارت دارد به طوری که تصور صدایی دیگر بر روی این چهره مشکل است.

در کنتس پابرهنه و سابرینا هم شخصیت خاص بوگارت در این دو فیلم T صدای طهماسب را کمی توجیه می کند چون شخصیت او در این دو فیلم آرام تر و حاشیه ای تر است. اما در مورد فیلمی مثل کازابلانکا که کالت هم شده ، شخصیت پیچیده چند بعدی  ریک با صدای زیبای عرفانی قوام می گیرد ؛ شخصیتی که به قول سروان رنو در عین داشتن چهره خشن دارای قلبی مهربان است.

صدای  زیبا و پراحساس خانم شهلا ناظریانِ جوان بر چهره معصوم و نگران اینگرید برگمن باعث می شود که خانم ناظریان در کنار نیکو خردمند و ژاله کاظمی ( دوبلور بیشتر فیلم های برگمن ) به عنوان یکی از بهترین دوبلور های این هنرپیشه در خاطره ما حک شود. صدای خانم ناظریان حس عشق توام با نگرانی شخصیت الیزا را به زیبایی به بیننده منتقل می کند.

جالب است که بدانید سر دوبله همین فیلم ، جریان ازدواج این دو دوبلور توانای کشورمان شکل می گیرد .

بعد از دو دوبلور شاخص نقش های اصلی که نقاط قوت دوبله دوم فیلم نسبت به دوبله اول  است باید از دوبله زیبای خسرو شایگان ( به جای شخصیت ویکتور  لازلو ) و  پرویز ربیعی (به جای شخصیت جالب سروان رنو ) نام برد که انتخاب های بسیار به جایی بوده اند. وقار و ادب شخصیت لازلو با صدای شایگان می خواند و شیطنت و رندی خاص شخصیت سروان رنو با صدای آقای ربیعی به درستی منتقل می شود.

در مورد صدای شخصیت های فرعی شاید دوبله اول فیلم موفق تر عمل کند و حتی برخی دوبله اول را احساسی تر می دانند ( البته  ما که نشنیده ایم  نمی توانیم نظری بدهیم narahat )  اما به دلیل انتخاب دوبلورهای مناسب تر برای نقش های اصلی ، دوبله دوم موفق تر عمل می کند. تنها نکته منفی در دوبله دوم تغییر برخی جملات و تغییر موزیک متن در برخی سکانس ها توسط سعید شرافت است که من هنوز دلیل این کار ایشان را درست نمی دانم ( شاید احساس کرده اند که درک و احساس فیلم بهتر می شود. الله اعلم )  به همین خاطر بسیار مایلم بدانم ترکیب جمله ها و ترجمه در دوبله اول چگونه است .

چیزی که مسلم است آنچه دوبله دوم فیلم کازابلانکا را هر چه بیشتر جذاب می کند قدرت خود فیلم - فیلمنامه و بازیگری است و این عوامل در کنار دوبله با کیفیت و خوب آن بر همدیگر تاثیر گذاشته و جذابیت کلی فیلم را بالا می برند. شاید این یکی از عواملی باشد که باعث انتخاب دوبله این فیلم جزء ده دوبله برتر در کتاب سال دوبله مجله فیلم باشد.

از چپ به راست - همفری بوگارت - کلود دینز - اینگرید برگمن - پاول هنرید




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۲۰ عصر ۱۰:۳۱

یکی از هنرپیشه هایی که در دوبله نابود شد همین یول براینر است که متاسفانه مرحوم ناظریان (که بهترین انتخاب برای این هنرپیشه است ) زیر سایه جلیلوند و اسماعیلی ( بخصوص جلیلوند ) نتوانست فیلمهای بیشتری حرف بزند.

فهرست گویندگان یول براینر :

1-چنگیز جلیلوند

 

ده فرمان (دوبله دوم)

سلطان و من (دوبله دوم)

سفر (دوبله اول)

هفت دلاور (دوبله دوم)

دعوت به تیراندازی

موریتوری

گل شیطان

افعی

سلیمان و ملکه صبا (دوبله دوم)

جدال طولانی

بسته مرموز

2-منوچهر اسماعیلی

 

ده فرمان (دوبله اول)

سلطان و من (دوبله اول)

اناستازیا

برادران کارامازوف

تاراس بولبا (دوبله اول و دوم)

هفت دلاور (دوبله اول)

بازگشت هفت دلاور

پرواز از ایشیا

سلاطین آفتاب

3-ایرج ناظریان

هفت دلاور (دوبله سوم)

جاسوس سه جانبه (دوبله اول)

نوری برفراز دنیا (دوبله اول)

آخرین مبارز (دوبله اول و دوم)

مرد دو چهره

4-حسین عرفانی

سفر (دوبله دوم)

نوری برفراز دنیا (دوبله دوم)

ویلا می تازد

5- محمود نوربخش

بوکانیر

سلیمان و ملکه صبا (دوبله اول)

6-ناصر نظامی

جاسوس سه جانبه (دوبله دوم)

7-عطاالله کاملی

نبرد رودخانه نرتوآ

8-بهرام زند

طغیان مرگ (دوبله دوم)

فیلمهای زیر را هم نمی دونم

طغیان مرگ (دوبله اول)

پرونده غاز طلایی

دنیای غرب ( دوبله دوره اعتصاب)

فاز

کت لو (Catlow)

و...




RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۷/۲۱ صبح ۰۸:۵۲

دوستان!

سلام اين دوست تازه وارد رو پذيرا باشيد!

عجب تاپيكي داريد.

مدتها بود بحثهاي يه اين پرباري در مورد دوبله نخونده بودم!

آدم به ياد فاروم  جوانمرگ شده گفتمان مي افته!

موفق باشين!

ما خواننده ايم و لذت مي بريم!




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۱۲:۲۱

خوش آمدید رهگذر بی نشان !

با تشکر از واترلو ، چون نوشته بودند که در دوبله دوم هفت دلاور ، جلیلوند به جای یول براینر صحبت کرده و من مطمئن بودم که ناظریان صحبت کرده ( فیلم روی هاردم بود ) خواستم یادآوری کنم که چشمم به دوبله سوم و نام ناظریان افتاد ok . فکر می کردم که این فیلم دو بار دوبله شده و دوبله آخر آقای ناظریان صحبت کرده اما با وجود سه دوبله ، نوشته آقای واترلو درست است چون دوبله آخر رو ( که همان دوبله سوم آن است ) آقای ناظریان با زیبایی هر جه تمامتر به جای یول براینر صحبت کرده.

در مورد اینکه صدای ایرج ناظریان انگ چهره کم نظیر یول براینر است موافقم. البته در برخی فیلم ها ، آقای منوچهر اسماعیلی هم با حنجره قابل انعطافی که دارند ، خیلی خوب صدای براینر رو دوبله کرده اند و تُن صدایش نزدیک به آقای ناظریان به نظر میاد ( نمونه اش در آناستازیا که زیبا دوبله کرده اند ) اما صدای چنگیز جلیلوند را زیاد بر روی براینر نمی پسندم. صلابت و غروری که در این بازیگر هست با صدای ناظریان و ( تا حدودی در فیلم های رومانتیک با صدای اسماعیلی ) قرابت بیشتری دارد.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۰۳:۵۱

با تشكر از واترلو عزيز

البته من فكر ميكنم در مورد فيلم سلطان و من برعكس باشد.

يعني جليلوند در دوبله اول و اسماعيلي در دوبله دوم گويندگي كرده باشند.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۳

دوبله فيلم گتسبي بزرگ را كه به مديريت خسرو خسروشاهي انجام شده است مي توان يكي از دوبله هاي به يادماندني تاريخ دوبلاژ ايران دانست.
نمي دانم آيا خسروشاهي قبل از دوبله اين فيلم رمان آن را هم خوانده يا نه اما با خواندن رمان و تفسيري كه اسكات فيتزجرالد از شخصيت هاي رمان خود داده است بهتر مي توان به حسن انتخاب گويندگان پي برد.
اسكات فيتز جرالد در توصيف تام بوكانان چنين مي نويسد:

مر تنومند 30 ساله،دو چشم درخشنده مغرور بر ديگر اجزاي چهره اش سلطه يافته بود......چنان چكمه هاي براقش را پر كرده بود كه بندهاي گره خورده آن انگار زير فشار فرياد مي كشيدند......صداي تام هنگام سخن گفتن يك جور تنور خشن و دورگه كه اثر بدقلقي را كه از ديدن او به آدم القا مي شود تقويت مي كرد.در اين صدا حتي براي كساني كه مورد محبت او بودند مقداري تحقير پدرانه به گوش مي خورد.
آيا به نظر شما بهرام زند بهترين صدا براي تجسم چنين شخصيتي نيست؟

يا در مورد ويلسون:

مردي بود بيحال،موبور،كم خون و اندكي خوش قيافه..

آيا صداي آرشاك قوكاسيان مناسب اين شخصيت نيست؟

همچنين صداي شخصيت يهودي فيلم هم بسيار با توصيف نويسنده متناسب است (نصراله متقالچي)

و منوچهر والي زاده نيز به نقش راوي نيز انتخاب به جايي است.

البته نمي دانم چرا خسروشاهي اينبار از جلال مقامي به جاي رابرت ردفورد استفاده نكرده است شايد يكي از دلايلش شخصيت مرموز و تقريبا" پيچيده گتسبي باشد كه چنگيز جليلوند جايگزين او شده است.
<!-- / message -->
  کار تمام گویندگان عالی بود ولی من بیشتر از همه از کار آرشاک قوکاسیان لذت بردم.
او بسیار ماهرانه به شخصیت جرج ویلسون معصومیت بخشیده بود.و کارش در لحظات مرگ همسرش عالی بود.

مدیر دوبلاژ: خسرو خسرو شاهی

چنگیز جلیلوند به جای رابرت رد فورد در نقش جی گتسبی
زنده یاد ژاله کاظمی به جای میا فارو در نقش دیزی بوکانان
بهرام زند به جای بروس درن در نقش تام بوکانان
زنده یاد تاجی احمدی به جای کارن بلک در نقش میرتل ویلسون
آرشاک قوکاسیان به جای اسکات ویلسون در نقش جرج ویلسون
منوچهر والی زاده به جای سام واترسون در نقش نیک کاراوی
نصر اله متقالچی به جای هوارد داسیلوا در نقش مه یر ولف شیم
<!-- controls -->



RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۱۷

با سلام بر سهیل عزیز

به دو دلیل نسخه جلیلوند باید دوبله دوم باشه

1-تمام کارهای یول براینر که در استودیو مولن روژ به گویندگی اسماعیلی دوبله شد در استودیو دماوند به گویندگی جلیلوند دویاره دوبله شدند.

2-در حال حاضر فقط ریل صدا استودیویی نسخه جلیلوند موجود است که نشان از دیرتر دوبله شدن این نسخه نسبت به نسخه اسماعیلی است.

و ایران کلاسیک عزیز

با شما موافقم که صدای اسماعیلی در کارهای تاریخی یول براینر مناسب است یا حداقل تو مخ نیست ولی تمام کارهای اکشن این بازیگر رو جلیلوند حروم کرد




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۴۱

درسته. یه مورد اختلافی دیگه هم سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۰۳

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۴۱)سروان رنو نوشته شده:  

درسته. یه مورد اختلافی دیگه هم سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

البته من صداي آنوس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

هرچند بهغير از اين صداي انوس چندان مطمئن نيست و دليل نمي شود صداي موجود آنوس همان صداي دوبلور فيلم باشد.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۲۶

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷)soheil نوشته شده:  

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.

2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۳:۰۳

(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۲۶)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷)soheil نوشته شده:  

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.

2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.

ممنون از توضيح شما.

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۱۶

البته من صداي آنونس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

اما صدای مهین کسمایی تفاوت زیادی با نیکو خردمند دارد و قاعدتا باید حتی با یک جمله تشخیص داد مگر اینکه صدا زیاد واضح نباشد. شخصا صدای مهین کسمایی را مناسب آدری هپبورن می دانم و اگر در دوبله اول برای اینگرید برگمن به کار رفته باشد انتخاب به جایی نبوده است چون تناسبی با چهره برگمن و صدای اصلی اش ندارد.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۳ عصر ۰۱:۵۸

(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۱۶)IranClassic نوشته شده:  

البته من صداي آنونس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

اما صدای مهین کسمایی تفاوت زیادی با نیکو خردمند دارد و قاعدتا باید حتی با یک جمله تشخیص داد مگر اینکه صدا زیاد واضح نباشد. شخصا صدای مهین کسمایی را مناسب آدری هپبورن می دانم و اگر در دوبله اول برای اینگرید برگمن به کار رفته باشد انتخاب به جایی نبوده است چون تناسبی با چهره برگمن و صدای اصلی اش ندارد.

البته باید در نظر داشت تا قبل از دوران اوج ژاله کاظمی ، مهین کسمایی گوینده یک زن ایران بود و بعید نیست در همچین فیلم مطرحی این نقش را به او داده باشند.

همچنین در بعضی از فیلمها طهماسب و کسمایی زوج نقش اول را تشکیل می دادند

مثل:

مكاني در آفتاب ، حمله فیلها و...

اگر اطلاعات دیگری از قبیل مدیر دوبلاز یا استودیو دوبلاژ را داشته باشیم می توان حدس قریب به یقین تری زد.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۲۳ عصر ۰۴:۵۵

ممنون از توضيح شما.

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟

با سلام به شما

از نسخه سلطان و من اسماعیلی نسخه تله یا 35 آن موجود است که تو بازار هست و از نسخه جلیلوند صدا ریل استودیویی موجود است که تو بازار نیست.

چون کارهای قبلی یول براینر رو اول اسماعیلی گفته و بعد جلیلوند احتمالاً این فیلم هم همینطور یاشه ولی از بقیه گویندگان هم میشه حدس  زد که کدام زودتر دوبله شده.

شایدم نسخه اسماعیلی دوبله دوم باشه  یه تحقیقی دربارش می کنم




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۵ صبح ۰۹:۵۲

ديروز سلطان و من را دوباره ديدم.

نسخه اي كه من از فيلم سلطان و من دارم با گويندگي اسماعيلي است.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۵ عصر ۱۱:۴۸

چند سوال از دوستانی که اطلاع دارند:

1- هزینه دوبله یک فیلم 2 ساعته در استودیو حدودا چقدر است ؟ ( در صورتیکه متن ترجمه شده و کارهای پیش نیاز انجام گرفته باشد. )

2- آیا برای دوبله یک فیلم ، باید برای یکروز استودیو را اجاره کرد یا اینکه یک نصف روز کافی است و آیا اصولا این زمان را خود استودیو تعیین می کند یا سفارش دهنده ؟ (پروسه انتخاب مدیر دوبلاژ چطور ؟ )

3- به نظر شما ، آیا امکان اینکه با دوستان علاقمند موجود در کافه بشود یک فیلم را به طور سفارشی دوبله کرد وجود دارد ؟ ( یک فیلم ماندگار و با انتخاب همه اعضاء و همیاری آنها )




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۶ صبح ۰۸:۰۰

(۱۳۸۸/۷/۲۵ عصر ۱۱:۴۸)IranClassic نوشته شده:  

چند سوال از دوستانی که اطلاع دارند:

1- هزینه دوبله یک فیلم 2 ساعته در استودیو حدودا چقدر است ؟ ( در صورتیکه متن ترجمه شده و کارهای پیش نیاز انجام گرفته باشد. )

2- آیا برای دوبله یک فیلم ، باید برای یکروز استودیو را اجاره کرد یا اینکه یک نصف روز کافی است و آیا اصولا این زمان را خود استودیو تعیین می کند یا سفارش دهنده ؟ (پروسه انتخاب مدیر دوبلاژ چطور ؟ )

3- به نظر شما ، آیا امکان اینکه با دوستان علاقمند موجود در کافه بشود یک فیلم را به طور سفارشی دوبله کرد وجود دارد ؟ ( یک فیلم ماندگار و با انتخاب همه اعضاء و همیاری آنها )

البته من در اين مورد تخصصي ندارم اما فكر مي كنم به اين صورت باشد:

2.مي توان يك فيلم را بين 7 ساعت تا 4 روز دوبله كرد.بستگي دارد كيفيت مورد نظر چه باشد.اما اينكه استوديويي خطرات اين كار را بپذيرد مسئله ديگري است.

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .محمد مهدي جعفري حدود 10 سال پيش اين كار را انجام داد و سرگيجه را براي آرشيو شخصي خودش دوبله كرد.اما پس از قضاياي فيلم ترسناك 3 شرايط كمي سخت تر شده است .




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۷/۲۷ عصر ۰۶:۱۸

سلام
کسی دوبله فیلم دوست امریکایی که در ایران بنام طمعه نمایش داده شده رو دیده؟
دوبله اول این فیلم بهتر یا دوبله دوم این فیلم؟
در کتاب ((از غربتی به غربت دیگر)) بررسی فیلمهای ویم وندرس نوشته امید روشن ضمیر
در قسمتی از کتاب به دوبله این فیلم دوست امریکایی اشاره میکنه که  شخصیت گانگستری که  در مترو پاریس به دست جاناتان کشته میشه رو مبارز فلسطینی !! معرفی میکنه و  مینو که یک گانگستر هست و دستور  قتلها رو به جانانان میده رو
مامور سیا !! معرفی میکنه 
 کسی لیستی از فیلمهایی  که در قبل و بعد از انقلاب در نمایش داده شده که با دوبله داستان فیلم  رو به علت مسائل سیاسی و اجتماعی تغییر
دادند رو داره ؟؟
منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۴:۰۲

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

این فیلم تا حالا سه بار دوبله شده




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۸:۴۴

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۴:۰۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

این فیلم تا حالا سه بار دوبله شده

سلام بر بهزاد عزیز.

خوشحالم که به این جمع پیوستید.

البته نام اصلی این فیلم فکر کنم lawrens of arabia باشد که همانطور که ملاحظه می کنید در عنوان فیلم هم از مصر اسمی برده نشده است.

در مورد دوبله هم نمی توان 3 بار دوبله را به حساب آورد چون برای بار دومی که شما اشاره می کنید تنها کلمه مصر به عربستان نغییر پیدا کرد و قسمتهای دیگر بدون تغییر باقی ماند.




RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۰۰

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .

وقتی نامی از استودیوی دوبله کننده مطرح نشود نباید خطری متوجه استودیو شود. علاوه بر این معمولا در فیلم های کلاسیک صحنه  آنچنانی وجود ندارد که مشکل ساز باشد ، حداکثر یک بوسه است که آن هم انشااله قرار است وزیر جدید ارشاد آزاد کنند ! من در این مورد ( فراهم کردن امکان دوبله یک اثر ماندگار ) جدی هستم. اگر دوستی از استودیوها و یا آشنا به این پروسه  اتفاقا به کافه سر زد و مایل به همکاری و یا راهنمایی بود سپاسگزار خواهم بود.

منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟

دوبله تله ، همان دوبله تلویزیونی یا دوبله بر روی نوار ویدیو است. بسیار از فیلم هایی که قبل از اتقلاب و بعد از آن برای تلویزیون دوبله شده اند ، اینگونه بوده اند. دوبله ریل (reel) همان دوبله روی نوار فیلم ( حلقه فیلم ) است که ممکن است در حاشیه فیلم اصلی 35 میلیمتری و یا بر روی نوار جداگانه ضبط شود و مختص فیلم هایی است که در سینماها و از طریق نگاتیو و دستگاه آپارات پخش می شوند. منظور شما را از دوبله شرکت متوجه نشدم اما شاید منظورتان دوبله هایی باشد که در استودیوهای خصوصی دوبلاژ انجام می شود.

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

همانطور که سهیل گفت در مورد این فیلم سانسور مهمی انجام نشده و عنوان فیلم هم همان لورنس عربستان بوده که درست ترجمه شده. میزان سانسور و تغییر ترجمه در فیلم های قبل از انقلاب نسبت به فیلم های جدیدی که بعضا صدا و سیما دوبله می کند بسیار ناچیز بوده است.

 




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۳۵

فیلم لورنس عربستان همانطور که در تصویر پوستر فیلم می بینید نام اصلی ان لورنس عربی بوده و درحدود سال 1341  یا 42 همزمان با اکران فیلم(1962) باستناد مجله فیلم شماره 145  ویزه نامه دوبله  برای اولین بار با گویندگی مرحوم نصرت ا.. محتشم( شوهر ژاله علو) به جای آنتونی کویین برای اکران در سینما دوبله شده   ودومین بار با گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کویین با تغییر وسانسور بدلیل ملاحظات سیاسی برای پخش از تلوزیون و سومین بار باگویندگی مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین بدون تغییر وسانسور اوایل انقلاب دوبله می شود ولی عنوان فیلم لورنس عربستان باقی می ماند




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۹ عصر ۰۹:۱۶

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۳۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم لورنس عربستان همانطور که در تصویر پوستر فیلم می بینید نام اصلی ان لورنس عربی بوده و درحدود سال 1341  یا 42 همزمان با اکران فیلم(1962) باستناد مجله فیلم شماره 145  ویزه نامه دوبله  برای اولین بار با گویندگی مرحوم نصرت ا.. محتشم( شوهر ژاله علو) به جای آنتونی کویین برای اکران در سینما دوبله شده   ودومین بار با گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کویین با تغییر وسانسور بدلیل ملاحظات سیاسی برای پخش از تلوزیون و سومین بار باگویندگی مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین بدون تغییر وسانسور اوایل انقلاب دوبله می شود ولی عنوان فیلم لورنس عربستان باقی می ماند

درود بر بهزاد عزیز

1.فکر می کنم لورنس عربستان اولین گویندگی محتشم به جای آنتونی کوئین نباشد و اگر اشتباه نکرده باشم قبل از ان به جای آنتونی کوئین در زنده باد زاپاتا صحبت کرده باشند.(ای کاش دوستان دیگر در این زمینه نظر بدهند شاید هم من اشتباه کرده باشم.)

2.این اولین بار است که از نسخه تلویزیونی و گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کوئین در این فیلم می شنوم.در هیچ منبعی تا به حال به این مورد بر نخورده ام.در این مورد هم بهتر است دوستان نظر بدهند.ولی احتمال وجود چنین نسخه ای را بعید می دانم.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۹ عصر ۱۱:۲۹

در مورد دوبله همونطور که سهیل جان گفت سایر اساتید دوبله کافه باید نظر بدن اما در مورد اینکه ستوده گفت  اسم پوستر  Lawrence of arabia به معنی لورنس عربی است باید بگویم که اینطور نیست ! اسم arabia به معنی عربستان است و اگر همین نام را در گوگل بزنید می بینید که کشور عربستان را نشان خواهد داد. در گرامر زبان انگلیسی هم ترکیبی که با of می آید با حالتی که شما می گویید تناسب ندارد  اگر می خواستند بگویند لورنس عربی باید می نوشتند Arabic Lawrence . پس همان نام لورنس عربستان ترجمه دقیق تر ( و البته زیباتر ) است.

در مورد این موضوع می توانیم در تاپیک نقش ترجمه در دوبله بیشتر بحث کنیم . [تصویر: cowboypistol.gif]




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۷/۳۰ عصر ۱۱:۱۲

بادرود  ودوصد بدرود

آنچه که از لورنس عربستان عرض شد نقل قولی بود از زنده یاد عطاا... کاملی در برنامه صداهای ماندگارومن فقط نظر ایشان راعرض کردم

مضافاً اینکه منوچهر اسماعیلی در دوبله اول لورنس عربستانبه جای الک گینس حرف زده در دوبله دوم انتونی کویین والک گینس را با هم گفته پیتر اوتول راهم جلیلوند وعمرشریف را مقامی گفته این دوبله نایابه ولی سالها پیش منزل یکی از دوستان قسمتهایی از این دوبله راشخصاًدیده ام


فیلم زنده باد زاپاتا دو باردوبله شده در دوبله اول چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج دوستار ودر دوبله دوم چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج ناظریان به ترتیب مارلون براندو وآنتونی کویین را گویندگی کرده اند.
صدای جلیلوند در دوبله اول بهتر از کار درامده تا دوبله دوم


RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۲:۳۷

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸)vic_metall نوشته شده:  

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

 

متال جان !

این کتاب با کتابی که در لینک زیر است متفاوت است ؟ یا همان کتاب است که هنگام چاپ تغییر نام داده است ؟

تاريخچه دوبله در کتاب «دنياي بدون آفتاب» - نویسنده اکبر منانی

http://www.ibna.ir/vdchwzni.23nmzdftt2.html




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۰۹:۱۳

[در مورد دوبله هم نمی توان 3 بار دوبله را به حساب آورد چون برای بار دومی که شما اشاره می کنید تنها کلمه مصر به عربستان نغییر پیدا کرد و قسمتهای دیگر بدون تغییر باقی ماند.]

 

با سلام به سهیل عزیز

اتفاقاً باید سه بار در نظر گر فت بخاطر اینکه در اون دوران که نمی توانستند یک کلمه رو عوض کنند اون  موقع صدای فیلم یا اپتیک ضبط می شد یا مگنت رو نوار 17.5  بنابراین باید کل جمله و سکانس فیلم رو دوباره دوبله می کردند.

ضمن آنکه توضیح کاملی در صداهای ماندگار هم گویای این مطلب است


(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۰۰)IranClassic نوشته شده:  

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .

وقتی نامی از استودیوی دوبله کننده مطرح نشود نباید خطری متوجه استودیو شود. علاوه بر این معمولا در فیلم های کلاسیک صحنه  آنچنانی وجود ندارد که مشکل ساز باشد ، حداکثر یک بوسه است که آن هم انشااله قرار است وزیر جدید ارشاد آزاد کنند ! من در این مورد ( فراهم کردن امکان دوبله یک اثر ماندگار ) جدی هستم. اگر دوستی از استودیوها و یا آشنا به این پروسه  اتفاقا به کافه سر زد و مایل به همکاری و یا راهنمایی بود سپاسگزار خواهم بود.

منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟

دوبله تله ، همان دوبله تلویزیونی یا دوبله بر روی نوار ویدیو است. بسیار از فیلم هایی که قبل از اتقلاب و بعد از آن برای تلویزیون دوبله شده اند ، اینگونه بوده اند. دوبله ریل (reel) همان دوبله روی نوار فیلم ( حلقه فیلم ) است که ممکن است در حاشیه فیلم اصلی 35 میلیمتری و یا بر روی نوار جداگانه ضبط شود و مختص فیلم هایی است که در سینماها و از طریق نگاتیو و دستگاه آپارات پخش می شوند. منظور شما را از دوبله شرکت متوجه نشدم اما شاید منظورتان دوبله هایی باشد که در استودیوهای خصوصی دوبلاژ انجام می شود.

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

همانطور که سهیل گفت در مورد این فیلم سانسور مهمی انجام نشده و عنوان فیلم هم همان لورنس عربستان بوده که درست ترجمه شده. میزان سانسور و تغییر ترجمه در فیلم های قبل از انقلاب نسبت به فیلم های جدیدی که بعضا صدا و سیما دوبله می کند بسیار ناچیز بوده است.

 

ایران کلاسیک عزیز با تقدیم احترامات فراوان با عرض شرمندگی باید یگم تعاریفی که ارائه کردید کاملاً غلط است

پوزش من را بپذیرید ولی تعاریف اصطلاحات فوق به شرح ذیل است

دوبله تله:

در اوایل انقلاب و حتی این اواخر ، فیلم 35  و یا حتی 16 که در سینما از طریق اپارات پخش می شه و از طریق دوربین های فیلمبرداری ویدیویی بر روی نوار ویدیو ضبط می شه فیلم تله می گویند.(چه صدا از طریق فیش از آپارات به دوربین وصل شه یا ضبط از طریق بلندگوهای سینما).

اکثر کارهای دوبله قبل از انقلاب به این شکل رو ویدیو آمدند.

دوبله اکثر فیلمهای تله ناقص بوده و دارای کیفیت پایین و حام صدا می باشند.

دوبله ریل:

فیلمهایی که در استودیو ها دوبله می شوند همه دارای نوار صدا هستند به این نوار صدا ریل می گویند.

فیلمی که صدای آن از روی ریل مادر استودیویی صداگذاری شده باشد ، دوبله ریل می گویند که اکثراً کامل ، بدون سانسور و دارای کیفیتی مثل روز اول دوبله شون می باشد.

دوبله شرکتی:

در اوایل انقلاب که ویدیو آزاد بود ، شرکتهای زیادی بودند که فیلم دوبله می کردند و یا فیلمهای آپاراتی رو از  طریق دستگاه حرفه ای تبدیل به نوار مغناطیس می کردند مثل ویدیو روز ، ویدیو راما ، آرین ویدیو ، تی وی تیپ ، پارس ویدیو و ...

به فیلمهایی که بدین شکل در آن زمان دوبله و یا پخش شدند ، دوبله شرکتی  می گویند.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۱:۲۲

با درود بر بهزاد و واترلو.

در لورنس عربستان در واقع دوبله دوم با همان گويندگان است و تغيري نكرده است به همين دليل نمي توان يك دوبله مجزا دانست.

در ضمن اگر اين دوبله را دوبله دوم بدانيم و گفته بهزاد در مورد دوبله لورنس براي تلويزيون را درست بدانيم(كه من در اين مورد ترديد دارم) بايد گفت لورنس عربستان 4 بار دوبله شده است.

1.دوبله كاملي براي سينما

2.دوبله سانسور شدن كلمه مصر

3.دوبله تلويزيون

4.دوبله ايرج ناظريان براي ويدئو

همچنين كاملي در مصاحبه خود صحبتي از دوبله تلويزيوني نكرده اند و فقط به همان تغير كلمه مصر به عربستان اشاره كردند .

من در بيشتر منابع از گويندگي محتشم به جاي آنتوني كوئين در زنده باد زاپاتا شنيده ام.

فكر كنم در اين مورد واترلو با توجه به اينكه هر دو نسخه را دارند بتوانند اطلاعات دقيقي بدهند.

بهزاد عزيز يعني شما مي فرماييد نسخه دوم را شخصا" ديده ايد؟

در مورد دوبله اول كه شايعات زياد است.از سوزانده شدن و برگرداندن نسخه دوبله به كمپاني هم ياد مي شود.

ولي در همين كليپ معرفي منوچهر اسماعيلي در برنامه دو قدم مانده به صبح قسمتهايي از لورنس پخش شد كه اسماعيلي به جاي الك گينس گويندگي مي كرد كه نمي دانم از آنوس برداشته بودند يا به نسخه اول دسترسي پيدا كرده بودند يا به قول شما نسخه سوم است.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۲:۰۹

(۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۰۹:۱۳)واترلو 1815 نوشته شده:  

ایران کلاسیک عزیز با تقدیم احترامات فراوان با عرض شرمندگی باید یگم تعاریفی که ارائه کردید کاملاً غلط است

پوزش من را بپذیرید

idont . البته مقداری شباهت هم داشت :blush:. اینکه تله مربوط به ویدیو و ریل مربوط به نوار است و اینکه دوبله شرکتی را برخی شرکت های متفرقه انجام می دادند [تصویر: 298.gif]




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۱۰:۳۱

(۱۳۸۸/۷/۳۰ عصر ۱۱:۱۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم زنده باد زاپاتا دو باردوبله شده در دوبله اول چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج دوستار ودر دوبله دوم چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج ناظریان به ترتیب مارلون براندو وآنتونی کویین را گویندگی کرده اند. صدای جلیلوند در دوبله اول بهتر از کار درامده تا دوبله دوم

در دوبله اول هوشنگ کاظمی که صداش شیبه دوستدار است بجای آنتونی کویین حرف زده


(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۳:۰۳)soheil نوشته شده:  

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

کاملاً درست است دوبله اسماعیلی دوبله دوم است




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۰۴

  سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

البته من صداي آنوس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

کازابلانکا دوبله اول مهین کسمایی به جای اینگرید برگمن صحبت کرده یه نسخه از این فیلم رویVHS دارم.درکل چهار نسخه از کازابلانکا دارم

در ویژه نامه مجله فیلم ویه شماره دیگه این مجله به نوشته نوید غضنفری نیکوخردمند بوده ودر کتاب سرگذشت دوبله هم این مطلب اورده شده

 

اگه فیلم ایرانی پرتگاه را دیده باشید صحنه هایی از فیلم در یه سالن نمایش داده می شه صحنه اخر  کنار هواپیما بین اینگرید برگمن  وهمفری بوگارت  صدای کسمایی کاملا مشخصه

 




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۲۱

با تشکر از ستوده که بالاخره تکلیف این قضیه را روشن کردند. متاسفانه خیلی ها ( از جمله خود من ) با مرجع قرار داد ویژه نامه دوبله مجله فیلم فکر می کردند خانم نیکو خردمند به جای برگمن صحبت کرده.

البته به نظر من در آن زمان انتخاب بدی نبوده . صدای اصلی بوگارت به ناصر طهماسب بسیار شبیه است و صدای برگمن هم تا حدودی از نظر بم بودن شبیه برگمن است. فراموش نکنیم که در آن زمان خانم ناظریان و آقای عرفانی در دسترس نبوده اند. آیا امکان قرار دادن چند ثانیه از این صدا هست ؟




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۰۸:۱۹

(۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۲۱)IranClassic نوشته شده:  

. آیا امکان قرار دادن چند ثانیه از این صدا هست ؟

به نظر من هم با قرار دادن فايل صوتي اينگريد برگمن در دوبله اول مي توان تكليف اين مسئله را مشخص كرد.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۸/۶ عصر ۰۷:۴۶

(۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۲:۳۷)سروان رنو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸)vic_metall نوشته شده:  

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

 

متال جان !

این کتاب با کتابی که در لینک زیر است متفاوت است ؟ یا همان کتاب است که هنگام چاپ تغییر نام داده است ؟

تاريخچه دوبله در کتاب «دنياي بدون آفتاب» - نویسنده اکبر منانی

http://www.ibna.ir/vdchwzni.23nmzdftt2.html

سلام

والا من این کتاب نخریدم قصد داشتم ایم بخرم ولی وقتی نقد منفی کتاب درجاهای مختلف دیدم منصرف شدم




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۶ عصر ۰۹:۱۷

فهرست گویندگان مارچلو ماسترویانی

1- فریدون ثقفی

 

آسیابان عشوه گر

دختر نمکزار

یکروز بخصوص

دهمین قربانی

2-منوچهر اسماعیلی

 

زندگی شیرین

8/5

گل افتابگردان

معشوقه گانگستر

تودو مودو ( دوبله دوم)

3-جلال مقامی

 

خاطرات خانوادگی

گل شیطان

4-جلیلوند

 

طلاق به سبک ایتالیایی

5-والی زاده

 

کشتار در رم

6- ژرژ پطرسی

 

تودو مودو ( دوبله اول)

7-کاووس دوستدار

شب


اما فهرست گویندگان برت لنکستر

1-چنگیز جلیلوند

 

ده مرد رشید

دره انتقام (دوبله سوم)

از اینجا تا ابدیت

وراکروز

بندباز (دوبله اول)

باران ساز

میزهای جداگانه

نابخشوده (دوبله دوم)

المرگنتری (دوبله اول)

وحشی های جوان (دوبله اول)

دادگاه نورنبرگ

پرنده باز آلکاتراز (دوبله اول)

یوزپلنگ (دوبله اول)

هفت روز در ماه مه (دوبله اول و دوم)

ترن (دوبله اول و دوبله دوم)

جاده هاله لویا

حرفه ای ها

شکارچیان پوست سر (دوبله اول)

فرودگاه (دوبله اول)

خال گل سرخ

بوی خوش موفقیت

عقرب (دوبله اول)

مرد نیمه شب (دوبله اول)

موسی

گذرگاه کاساندرا(دوبله اول)

اولتیماتوم

جزیره دکتر مورو

نبرد جنگجویان

2-ایرج ناظریان

 

دستبرد

مشعل و کمان (دوبله دوم)

آپاچی (دوبله دوم)

اهل کنتاکی

وحشی های جوان(دوبله دوم)

ترن (دوبله سوم)

شکارچیان پوست سر (دوبله دوم)

شناگر

فرودگاه (دوبله دوم)

شبیخون اولزانا

عقرب (دوبله دوم)

بندباز (دوبله دوم)

مرد نیمه شب (دوبله دوم)

سپیده دم زولو

دزد دریایی سرخپوش(دوبله دوم)

3-منوچهر اسماعیلی

 

دزد دریایی سرخپوش(دوبله اول)

جدال در اوکی کرال

المرگنتری (دوبله دوم)

پرنده باز آلکاتراز (دوبله دوم)

مرد قانون (دوبله دوم)

4-مدقالچی

 

یوزپلنگ (دوبله دوم)

بوفالوبیل (دوبله اول)

5-بوتیمار

 

نابخشوده (دوبله اول)

6-فتح الله منوچهری

مرد قانون (دوبله اول)

7-حسین عرفانی

گذرگاه کاساندرا(دوبله دوم)

8-خسرو شمشیرگران

بوفالوبیل (دوبله دوم)

9-عطاالله کاملی

دره انتقام (دوبله دوم)

این فیلمها رو یادم نیست

نگهبان قلعه

انتقام والدز

سریال مارکوپولو




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۷ صبح ۰۴:۴۲

گویندگان برت لنکستر

بهرام زند

سریال نامزدی


در دوبله اول هوشنگ کاظمی که صداش شیبه دوستدار است بجای آنتونی کویین حرف زده

کاملاً درست است دوبله اسماعیلی دوبله دوم است

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ​ــــــ

من صدای هوشنگ کاظمی را تابحال نشنیده ام

لطف کنید فیلم های دیگر هوشنگ کاظمی را هم نام ببرید بخصوص احتمالاً جان وین ها




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴

مروری بر یک مکالمه زیبا در 6 سال قبل  که در جایی ثبت نشد و با حذف آن فروم ظاهرا" از بین رفته بود:




سلام. سالهاست كه خارجم ولي عشق به دوبله و دوبلورها هنوز اتشين در دلم هست. هروقت ايرانم دنبال دوبله جديد و قديم هستم. حا ل ميكنم تام كروز و نيكلاس كيج فارسي حرف ميزنند. واقعا
دوبلورها شاهكار ميكنند. بن هور را نگاه ميكنم چارلتون هستون فارسي حرف ميزنند و منوچهر اسماعيلي ۱۰۰٪ صداي چارلتون هستون را دارد. شاهكار شاهكار. حسين عرفاني جاي آرنولد كارش عالي است. چقدر بي انصافند بعضيا كه از دوبله و دوبلورها انتقاد ميكنند. حالا كه بازار فيلم ازاده ، سالهای طلایی مجددی برای دوبله بوجود آمده . من كه خيلي خوشحالم ! چنگيز جليلوند هم كه برگشته
بعقيده من زيباترين صداي مرد را جليلوند داره. يادم امد خسرو خسروشاهي ۱۰ سال پيش گفت كاشكي عمري باشد كه با جليلوند دوباره كار كنيم! خدا عمري طولاني بهشان بده كه خلاصه ۲۰ سال فيلم جلوشان هست برا ي دوبله . كاشكي همه دوباره شروغ كنند. منوچهر اسماعيلي+ رفعت هاشم پور  + جلال مقامي+ ایرج دوستدار+ احمد‏‎ رسول‏‎ زاده + ‏‎ژاله کاظمي+.نوذري عزيز .... حيف كه بعضيها رفتند : تاجي احمدي + مقبلي... بهر حال من كه هر وقت فيلم اينجا ميبينم فكر ميكنم كي جاي كي حرف مي زنه!

***

برگرفته از :  کاربر Ramin_19751354 - سال 2003 - فروم گفتمان - با اندکی ویرایش


معمولا وقتي يك فيلم از يك كمپاني به شكل اصلي و اوريژينال خريداري ميشود يك متن شامل گفتگوها و ديالوگهاي فيلم (به شكل نوار يا كاتالوگ ) و يك نوار صوتي كه متن از آن منفك گرديده و شامل تمامي اصوات و افكتها و جلوه هاي شنيداري فيلم است به خريدار تحويل ميگردد و به هنگام دوبله صرفا محتواي متني تغيير مي يابد و مابقي اصوات از طريق نوار فوق الذكر به فيلم اضافه ميگردد و در اين حالت تفاوتي در شكل افكتها(ما بين فيلمهاي اصلي و دوبله شده) ملاحظه نميشود. اما متاسفانه در سالهاي بعد از انقلاب و با فروپاشي موسسات خصوصي و دولتي كه قبلا و ساليانه نزديك به ۳۰۰۰ فيلم خارجي وارد ايران ميكردند ورود فيلمهاي خارجي منحصر به دولت و آنهم نه از مجاري اصلي بلكه از واسطه ها و ساليانه بطور متوسط يكصد فيلم گرديد(چيزي نزديك به ۳ درصد ورود فيلم در قبل از انقلاب). اين شكل از فيلمها تنها يك حاشيه صوتي كنار نوار فيلم دارند كه همه صداها بشكل غير قابل تفكيك روي آن مضبوط است. مترجم با چند بار ديدن و شنيدن قطعات مختلف اين فيلم يادداشت برداري ميكند كه حقيقتا كار طاقت فرسايي نيز خواهد بود.
صدابردار (و بعضا مدير دوبلاژ) فيلم (در بخش دوبله) پس از سينك زدن گفتگوها (هماهنگ نمودن طول كلام با جنبش لب و دهان بازيگران) كار عجيب و غريب خود را شروع ميكند. اما او چه ميكند:
طبيعي است اگر به همين كلمات قناعت شود فيلمي ساكت و صرفا كلامي خواهيم داشت. بنابراين او براي افزودن اصوات فيلم ابتدا صوتهايي كه در آن كلامي شنيده نميشود از فيلم قيچي ميكند و براي خود يك آرشيو صداي فيلم مي سازد كه طبيعي است از مدت اصلي موسيقي و افكتهاي صوتي فيلم بسيار كمتر خواهد بود. براي جبران كاستيها وي متوسل به اصوات و موسيقي عنوان بندي(تيتراژ) ابتدا و انتهاي فيلم ميشود و اگر فردي متبحر همچون زنده ياد روبيك منصوري باشد از افكتهاي ديگر و مشابه نيز بهره مي برد.
در نهايت سه نوار براي خود تدوين ميكند: نوار گفتگوها - نوار موسيقي و نوار افكتها و در نهايت اين سه نوار را به شكل تركيبي در حاشيه فيلم ضبط كرده و چيزي ميشود شبيه نسخه فارسي فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است). این از شکل دوبله سینمایی یک فیلم.

اما مصیبت واقعی تر آنجاست که فیلم را به شکل ویدیویی دوبله میکنند که امروزه در ایران بیش از ۹۰ درصد فیلمهای دوبله شده از این طریق زبان فارسی بخود میگیرند. گاهی به دلیل مجهز بودن دستگاههای فنی ویدیویی که تکرار سینک را آسانتر میکند حاصل کار بهتر است اما هرگز ارزش یک دوبله سینمایی اصیل را ندارد.
برای دوستان جالب خواهد بود اگر بدانند موسیقی فیلم رستم و سهراب (روسی) موسیقی فیلم داش آکل خودمان است و موسیقی فیلم سیاووش(روسی) موسیقی زورخانه های تهران و فیلم قیصر است! و جالبتر آنکه بدانید استاد محمود قنبری (یکی از گویندگان و مدیران دوبله مسلط ایران که صدای او را در سریال استرالیایی "مرد رودخانه برفی" بر روی شخصیتی بنام "مک کلور"-نقش اصلی- و مانفردی در "خانه اسپاگتی" و ... شنیده و می شنویم) اعتراف میکند که این فیلم را از آرشیو متروک فیلمخانه ایران بیرون کشیدم و مدت یکسال اشعار فردوسی را بر روی لبان بازیگران امتحان و سینک کردم و در واقع فیلمنامه جدید فیلم را خودم نوشتم و در نهایت با بکارگیری بهترین گویندگان ایران این فیلم را دوبله کردم که کوچکترین شباهتی به تسخه اصلی نداشت و بسیار هم مورد توجه قرار گرفت!!

اما حالا  می بینیم و می شنویم که یک فیلم در یک روز و یک سریال ۳۰ قسمتی در مدت یک هفته دوبله میشود چیزی که انسان ترجیخ میدهد صداها را نشود. چیزی که "منوچهر اسماعیلی" آنرا مرگ دوبله می نامد و موجدش را تلویزیون ملی میداند و بانیانش را افراد نان به نرخ روزخوری چون جلال مقامی میداند که دستمال بدست و هر روزه اتاقهای دوبله این سازمان را مدیریتهای دوبله خود با دوبله های نازل فیلمها گرد گیری میکنند و موجبات تنزل این هنر ارزنده ایران را که در دهه ۴۰ و ۵۰ حرف اول را در جهان میزد فراهم میکنند(البته قصد من صرفا نقل قول است و توهین به هیچ شخصیتی را هرگز مد نظر قرار نداده ام- اگرچه میدانم اینگونه سخنان هرگز توهین نیست و حتی از مرز واقعیت هم فراتر رفته است). خسروشاهی گفته است برای فیلم سرخ و سیاه بر اساس اثر استاندال ۲۹ شب به استودیو رفته است و زیر دست بزرگی چون "هوشنگ لطیف پور" گویندگی کرده است. علی کسمایی (دیگر مدیر دوبله ارزنده و مسن کشور و مدیر دوبله سریالهایی چون سربداران /هزاردستان / کوچک جنگلی و هزاران فیلم برتر تاریخ سینما میگوید: برای یافتن ترجمه ای مناسب (با وجودی که خود مسلط به زبان فرانسه ام) برای سه چهار خط متنی که در ابتدای فیلم دایره سرخ (قریب به این مضمون که : "انسانها هرکجا باشند هرگز نمیتوانند از دایره سرخی که در نهایت آنها را محصور خواهد کرد بگریزند...") وجود دارد شبانه راهی خانه هوشنگ کاووسی (منتقد و مترجم برجسته زبان فرانسه) و چند مترجم فرانسوی دیگر شدم و آن شد که شنیده اید و شنیده ایم که گویندگان بسیاری برای دوبله یک فیلم سیگار خود را ترک کردند و چه عمرها که از خود فدا ساختند و ...
اما امروزه هنر آنچه نیست هنر است. جیبها را باید دریافت و انبانها گشاده است... و گویندگانی که سالیانه ۳ تا ۴ هزار فیلم را دوبله میکردند و به پولدارترین قشر جامعه و هنرمندترین و معروفترین ایشان شهره بودند امروزه به نادارترین و گمنامترین و بی هنرترین ایشان معروف اند. هرگز در جشنواره ای داخلی یادی از آنها بمیان نیامد و هرگز کسی ایشان را جدی نگرفت . آنزمان یک سوم درآمد فردین برای هر فیلم به جیب جلیلوند(گوینده وی) می رفت و اگر میخواست میتواست نیمی از حقوق وی را نیز به چنگ آورد اما امروزه خود جلیلوند حاضر است چیزی نیز از جیب خود بگذارد تا رخصت دهند بجای فلان انگل سینمایی که فقط رنگ چشمش محبوبیت زاست سخن بگوید.
حقیقت تلخی است پایان پدیده هنر در ایران.
و کدامین هنر؟

هنر فرش ما که با داشتم داشتم ها شهره آفاق است؟ یا هنر نقاشی ما که هرگز کسی نمیتواند یک نفر نقاش ایرانی را که مردم برای دست و پا بشکنند را سراغ گیرد - غیر از آنکه هست و شاید فردا نباشد(فرشچی) ؟ یا هنر موسیقی ما که لحظه به لحظه و با اقول ستارگان ما رو به انحطاط میرود؟ یا هنر گرافیک ما یا خوشنویسی ما یا معماری ما؟ و چقدر دلم سوخت وقتی چند روز قبل چهره مردی از تبار بزرگ معماران ایران را در شبکه ۴ دیدم که کسی حتی در دانشگاه تهران و دانشجویان معماری کسی او را نمی شناخت (حسین لُرزاده = سازنده آرامگاه فردوسی/مرقد امام حسین در کربلا/ سر در دارالفنون/ مدرسه عالی مطهری تهران-سپهسالار/مسجد اعظم قم/ و طراح نمادینه ها و سقفهای کاخ گلستان در تهران و کاخ شاه در شمال/ طراح و سازنده ۸۵۰ مسجد در سرتاسر کشور با بکارگیری معماری اصیل ایرانی و ...) و او زنده بود و کسی خانه اش را نمیدانست و گزارشگر برنامه با مصیبتی وصف ناشدنی منزل این پیر را یافت و او چه داشت برای گفتن جز قدرناشناسی این ملت مرده پرست و بیگانه پرست که بجای شناختن او و امثال او در همه جا (و حتی در چنین تالارهای هنری) دائما دست به دامن تمجید از هنرمندان بی هنر بیگانه اند؟ و در خانه خود سنگ بیگانه به سینه می کویند و ...
***
برگرفته از :  روزنه - کاربر Mansoor - سال 2003 - فروم گفتمان



RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۱۵ عصر ۰۲:۵۴

(۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است).

مدیر دوبلاژ با گرگها می رقصد ، محمود قنبری بود.




RE: دوبله و دوبلورها - بانو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۴۴

(۱۳۸۸/۸/۱۵ عصر ۰۲:۵۴)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است).

مدیر دوبلاژ با گرگها می رقصد ، محمود قنبری بود.

تا آنجا که در خاطرم مانده، زمانی در فاروم پرشین تولز نیز این مسئله مطرح شد، اما منصور همچنان بر مدیریت دوبلاژ خسروشاهی تاکید داشتند. گویا استناد ایشان به مصاحبه ای از جناب خسروشاهی بوده که متاسفانه در جهان مجازی نت یافت نمی شود. با استناد به گفته ایشان، من نیز مدیریت دوبلاژ این اثر را جناب خسروشاهی می دانم. لطفا چنانچه منبعی در اختیار دارید(تنها از مصاحبه های جناب قنبری و یا خسروشاهی) جهت روشن شدن موضوع، آنرا ذکر نمائید.

http://forum.persiantools.com/t13501-page23.html

با تشکر و احترام

بانو




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده




RE: دوبله و دوبلورها - بانو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۱۲:۱۱

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

منصفانه نبود....مستدل هم...




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۱:۱۱

من چند روز پیش  یه ایمیل به منصور (حفظ الله وی اچ اِسه )  زدم و گفتم بیاد کافه. قول داده که این هفته بیاد  اما هزار وعده خوبان یکی وفا نکند !




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۲:۱۹

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

يادم نمي آيد خود قنبري در اين مورد صحبت كرده باشد.

ولي بايد در نظر داشت صداهاي ماندگار با توجه به اينكه اولين برنامه درباره دوبله بود بعضي اشتباهات هم داشت.

مثل ياد كردن از حسين عرفاني در گويندگي به جاي مارلون براندو در پدرخوانده (!) و گويندگي صادق ماهرو به جاي گروچو ماركس.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۷:۵۵

(۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۱۲:۱۱)بانو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

منصفانه نبود....مستدل هم...

در مورد مستدل ، خود شما هم دلیل مستدلی ندارید .

استدلال شما به گفته کسی است که در کنار اطلاعات مفیدی که داشته ، اطلاعات غلط هم کم نداشته مثل نمونه های زیر

http://forum.persiantools.com/t13501-page6.html

1- گوينده لي وان كليف(بد) در خوب بد زشت فرشيد فرزان است و نه عباس سلطاني آنهم در نقش استنزا و نه ستنزا

این اشتباه منصور است گوینده لي وان كليف دقیقاً عباس سلطاني است نه فرشيد فرزان

2- گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي نيست. در دوبله اول - پيش از انقلاب - مدقالچي جاي پرنس صحبت ميكرد و اسماعيلي بجاي مستر هيس - و نه پزشكيان -

اشتباهی دیگر گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي است و پزشکیان بجای هیس صحبت کرده نه اسماعیلی

 و مينو غزنوي بجاي ماريان .(ضمن اينكه دوبله دوم قبل از سال 67 و در حدود سالهاي 58 يا 59 انجام شده است). پزشكيان در دوبله دوم با تقليد از كار اسماعيلي در نسخه اول كه آنهم از كار وي بجاي خود تري توماس - گوينده انگليسي همين كارتون و همين نقش - الهام گرفته شده بود مار را صحبت كرد.

(کل پاراگراف غلط است) بجز مينو غزنوي بجاي ماريان

 

و یا در

http://forum.persiantools.com/t13501-page7.html

- كارتون رابين هود دوبار دوبله شده است(از دوبله هاي اخير بي خبرم). بار اول در سال 1355 و به مديريت دوبله احمد رسول زاده بود و گويندگان آن عبارت بودند از:
حسين عرفاني بجاي رابين هود (با صداي اصلي برايان بدفورد)
نصراله مدقالچي بجاي پرنس جان (با صداي اصلي پيتر يونستينف و فوق العاده اشرافي)
منوچهر اسماعيلي بجاي مستر هيس(با صداي اصلي تري توماس)                     پزشکیان حرف زده
مينو غزنوي بجاي ماريان (با صداي اصلي مونيكا اوانز)
صادق ماهرو بجاي داروغه (با صداي اصلي پت بترام)
و ....

بار دوم در اوائل دهه 60 و اواخر دهه 50 و به مديريت خسروخسروشاهي و به گويندگي دوبلورهاي زير انجام شد:
ژرژ پطرسي بجاي رابين هود
جواد پزشكيان بجاي مستر هيس
فريبا شاهين مقدم بجاي ماريان
صادق ماهرو بجاي داروغه
عباس سعيدي بجاي پرنس جان                       افضلی حرف زده
و كسان ديگري چون كنعان كياني و آذر دانشي و احمد رسول زاده(نريشن) و ..

اطلاعات معکوس دوبله اول سال 1355  خسروشاهی برای سینما دوبله دوم 1362  رسول زاده برای تلویزیون.


لازم به ذكر است صداي سعيدي را پيش از اين روي شخصيتهايي چون خود كلانتر در كارتون معاون كلانتر و دكتر ديتون در سريال مهاجران و رئيس در پلنگ صورتي و خرس در سريال چوبين و ... شنيده ايم.

با این اطلاعاتی که می ده ایا شباهتی بین پرنس جان و این کارکترها می بینید 



احتمالا اين كارتون در اواخر دهه 60(مثلا سالهاي 66 و 67) براي بار سوم و به مديريت مجدد احمد رسول زاده دوبله شده است و منظور نظر شما از گويندگي اصغر افضلي بجاي پرنس جان همين نسخه است.

این فیلم دوبله سوم ندارد

2- بهترين كارهاي حسين عرفاني عبارتند از آخيم توپول(در ويولون زن روي بام) و كلارك گيبل(در دو نسخه ويدئويي برباد رفته هر دو : كار احمد رسول زاده)

غلط است نسخه اول کار رسول زاده برای سینما که جلیلوند حرف زده و نسخه دوم کار خسروشاهی برای ویدیو که عرفانی حرف زده

 و همفري بوگارت (در كازابلانكا و شاهين مالت و داشتن و نداشتن و سفر دريايي به مارسي) و توشيرو ميفونه (در عمده فيلمها بويژه در عصيان و ريش قرمز ) و دي هالر ووردن( بويژه در دي دي و ارثيه فاميلي) است. ضمن اينكه در گنجهاي سيه را مادره در نسخه قديمي خود عرفاني بجاي بوگارت صحبت كرده است

غلط است دوبله اول این فیلم خیلی قدیمی است و قبل از ورود عرفانی به دوبله ، دوبله شده است

 و در نسخه دوم منوچهر اسماعيلي . دوبله دوم در اوائل دهه 70 روي نسخه رنگي شده اين فيلم كه از سيما نيز پخش شد بكار گرفته شد . (يادي مي كنيم از مرحوم سعيد شرافت مديريت دوبله كازا بلانكا كه يكي از فرهيخته ترين مديران دوبله ايران بود)
در دوبله اول برباد رفته(نسخه سينمايي و نه ويدئويي) آقايان چنگيز جليلوند بجاي كلارك گيبل و مرحوم ژاله كاظمي بجاي ويوين لي صحبت كرده اند

غلط است در هر دو دوبله رفغت هاشم پور حرف زده است

 

در اينكه آقاي پزشكيان دو بار بجاي هيس(مار) صحبت كرده اند ترديدي نيست اما اينكه يكي از اين دو بار دوبله اول است من ترديد دارم. رسم كهن و پيش از انقلاب آن بود كه بجاي تري توماس منوچهر اسماعيلي صحبت كند. صدايي با كش و قوسهاي فراوان بخصوص در تلفظ شين و سين و تغليظ حروف حلقوي كه مبدع آن خود اسماعيلي بود. در رابين هود توماس بجاي مستر هيس صحبت ميكند و بعيد ميدانم در اولين دوبله رسول زاده كه وسواسي خاص در انتخاب گويندگان داشته و دارد از پزشكيان استفاده كرده باشد.

به نظر شما اون موفع اصلاً توجه می کردن که کدام هنرپیشه جای چه حیوونی حرف می زده. رسول زاده چون پزشکیان تجربه موفقی رو تو دوبله اول داشت برای دوبله دوم دعوت کرد.

 

اما استدلال من

1-قنبری چند سال پیش مصاحبه ای داشت که شرایط دوبله اول انقلاب رو شرح می داد و رسید به دوبله اسلحه بزرگ و اینکه گفتن خسرو نباشه و اون به هر کی زنگ زد قبول نکرد و اخر سر خودش گفت و برای فیلم آدمکش از ژرژ استفاده می کنه و الی آخر و می رسه به اینکه با خسرو هیج وقت مشکلی نداشته در فیلم با گرگها می رقصد او بوده که خسرو رو دعوت کرده ( من هم قبل از این مصاحبه فکر می کردم خسروشاهی مدیر دوبلاژ بوده)

2-وب لاگ میثم

http://dubbing-lovers.blogfa.com/8705.aspx

 و چند وب لاگ دیگر که الان قسمت سینماش وجود نداره http://footiran.ir/archive/index.php/t-6698.html

موفق باشید




دوبله و دوبلورها - بانو - ۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟! لعنت بر این حرفه(هنر!) که تنها منبع موجود از آن چند مصاحبه از ذهن فرسودۀ برخی از دلسوختگان آن وادیست که گاه از سر عشق (و یا از فرط نگاه هنری که افسوس، درد هم همینجاست...)، اطلاعات ناقص و غلط نیز داده اند بی محابا که همیشه این جماعت مظلوم، دم از عشق زده اند نه نام...نه آمار صحیح نه اطلاعات جامع و بی نقص ... دنیای فاقد نور نامی برازندۀ استودیوهای دوبلاژ بوده و هست و همچون انزوای این جماعت، غم انگیز....(زمانی دوستی نوشت اگر از فلان هنرپیشه تازه کار و سوسول مآب بپرسید سابقه هنریتان چیست؟ طوماری به بلندای قامت خود و شما ارائه خواهد داد ریز به ریز و حتی غلیظ تر ! و حال از فلان پیر کهنه کار دوبلاژ بپرس... که به خدا اگر به یاری حافظۀ دردمندش نرسی ازدو سه نام نمی تواند فراتر برود و می ماند و می مانی دست خالی....)

دوم: به قول مدیر پروژۀ اسبقمان، استدلالتان به درد بنده نمی خورد!(مزاح بود دلگیر نشوید، دوستی از همکاران میان جمع است که می دانم از خواندن تکیه کلام مدیر خواهند خندید!) برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل(منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!) و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

سوم: و ...کلاسیک عزیز، مخاطب این یک بند، شمایید! آقای خوب، رها کنیم این حکایت نقل قول از دل تاریخ را...زمانیکه خود نویسنده حضور ندارد تا مدافع کلامش باشد، چنین گفتگوهای یک جانبه ای راه به ناکجا آباد خواهد برد....به یاد پرویز داویی نازنین که در داستان کوتاه ((به زمزمه بگو)) از کتاب ((بلوار دلهای شکسته)) با زبانی تلخ اما به حق نوشته بودند: ((چقدر لجن را پاشیدن آسان است...چقدر لجن را زدودن مشکل....)) می دانم که قصد شما تجلیل بود و تجدید خاطرات...اما ...بگذریم...بگذریم...

با مهر...بانو




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۱۵

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:  

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

در این هیچ شکی نیست

اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟!

قرار به پذیرفتن بی دلیل نیست حصن این فروم ها در این است همیشه وقتی دوستی ها پابرجاست خیلی راحت میتوان در مورد صحیح بودن یا غلط بودن به اجماع رسید ، هدف گردآوری اطلاعات صحیح است.

 

دوم: برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل

بانوی گرامی استناد شما به حرف دوست و همکار و یار قدیمیتان می شود دلیل!

من گفتم همچین مصاحبه ای رو شخصآ جایی خونده و یا شنیده ام ، اون چند تا سایت رو هم برای نمونه گفتم

(منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!)

اصولاً اغلب سایتها در حال کپی برداری از یکدیگر هستن و سایت مولف خیلی کم داریم و در زمینه دوبله هیچکس نمی تواند مدعی "بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار" بشود چون اغلب اطلاعات بصورت شفاهی از خود گویندگان ، قدیمیهای این کار جمع آوری شده و کمتر به منابع مکتوب و تصویری توجه شده و این منابع شفاهی هم گاهاً غلط هستن و هر زمان امکان نقض آن با توجه به یک منبع دیگر می یاشد.

و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

شما لطفاً مصاحبه قاطع خود را بیاورید و اطلاعات صحیح رو بدهید ، در ضمن این دوستان در قید حیات هستن و شماره تلفن آنها رو هم خیلی از علاقمندان دارند کافیست یه زنگ بزنید و از خودشان بپرسید.

1-از انجاییکه خسروشاهی منابع اطلاعاتی دوبله فیلمهای خودش رو حفظ کرده بنابراین گفتش می تواند مستند تر باشه به قنبری.

2-این فیلم 17 .18 سال پیش در ایران اکران شده نه سی ، چهل سال پیش ولی جالبه منابع مکتوبی در مورد دوبله اش نیست.

3-اینکه اغلب دوستان به قنبری اشاره می کنند حتماً دلیلی دارد ، پس باید دبد که سرچشمه از کجاست حتی اگر قنبری غلط و خسروشاهی درست باشد.

4- در معرفی مدیر دوبلاژی خسروشاهی در بعد از انقلاب کلیه منابع رسمی از کارهای تارکوفسکی ، دالان سبز ، جی اف کی ، مرگ رئیس جمهور و ... یاد می کنند و اسمی از این فیلم نیست ، عجیب نیست که همچین فیلمی از قلم افتاده

موفق باشید




دوبله و دوبلورها - بانو - ۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۵۴

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۱۵)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:  

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

در این هیچ شکی نیست

 اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟!

قرار به پذیرفتن بی دلیل نیست حصن این فروم ها در این است همیشه وقتی دوستی ها پابرجاست خیلی راحت میتوان در مورد صحیح بودن یا غلط بودن به اجماع رسید ، هدف گردآوری اطلاعات صحیح است. 

دوم: برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل

بانوی گرامی استناد شما به حرف دوست و همکار و یار قدیمیتان می شود دلیل!

من گفتم همچین مصاحبه ای رو شخصآ جایی خونده و یا شنیده ام ، اون چند تا سایت رو هم برای نمونه گفتم

 (منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!)

اصولاً اغلب سایتها در حال کپی برداری از یکدیگر هستن و سایت مولف خیلی کم داریم و در زمینه دوبله هیچکس نمی تواند مدعی "بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار" بشود چون اغلب اطلاعات بصورت شفاهی از خود گویندگان ، قدیمیهای این کار جمع آوری شده و کمتر به منابع مکتوب و تصویری توجه شده و این منابع شفاهی هم گاهاً غلط هستن و هر زمان امکان نقض آن با توجه به یک منبع دیگر می یاشد.

و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

شما لطفاً مصاحبه قاطع خود را بیاورید و اطلاعات صحیح رو بدهید ، در ضمن این دوستان در قید حیات هستن و شماره تلفن آنها رو هم خیلی از علاقمندان دارند کافیست یه زنگ بزنید و از خودشان بپرسید.

 1-از انجاییکه خسروشاهی منابع اطلاعاتی دوبله فیلمهای خودش رو حفظ کرده بنابراین گفتش می تواند مستند تر باشه به قنبری.

2-این فیلم 17 .18 سال پیش در ایران اکران شده نه سی ، چهل سال پیش ولی جالبه منابع مکتوبی در مورد دوبله اش نیست.

3-اینکه اغلب دوستان به قنبری اشاره می کنند حتماً دلیلی دارد ، پس باید دبد که سرچشمه از کجاست حتی اگر قنبری غلط و خسروشاهی درست باشد.

4- در معرفی مدیر دوبلاژی خسروشاهی در بعد از انقلاب کلیه منابع رسمی از کارهای تارکوفسکی ، دالان سبز ، جی اف کی ، مرگ رئیس جمهور و ... یاد می کنند و اسمی از این فیلم نیست ، عجیب نیست که همچین فیلمی از قلم افتاده

موفق باشید

هرآنچه که ذکر کردید، به واقع تایید گفته بنده بود با زبانی دیگر! (حکایت انگور خواستن سه فرد با زبانهای گوناگون در مثنوی مولوی!)  ظاهرا هردو هم عقیده ایم...اگر مصاحبه ای قاطع، چه من و چه شما در اختیار می داشتیم، صحبتی نمی ماند. و شماره تلفن؟! کو کجاست؟! کم نیامده اند اینجا که مدعی بودند ما خود دوبلوریم! کدامینشان یکبار یک جمله درست و حسابی آورد و روشنمان کرد؟! لذا از همینجا اعلام کنیم! دوستان گرامی که شماره تماس در اختیار دارید! لطف نموده همت نمایید! (شک دارم یک خبر درست و درمان به دستمان برسد چه رسیده به مصاحبه! که ما خود دلسوخته تریم تا برخی از این تازه به دوران رسیده های مدعی.....)

همین!




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۱۷ عصر ۰۱:۲۲

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:    و ...کلاسیک عزیز، مخاطب این یک بند، شمایید! آقای خوب، رها کنیم این حکایت نقل قول از دل تاریخ را...زمانیکه خود نویسنده حضور ندارد تا مدافع کلامش باشد، چنین گفتگوهای یک جانبه ای راه به ناکجا آباد خواهد برد....به یاد پرویز داویی نازنین که در داستان کوتاه ((به زمزمه بگو)) از کتاب ((بلوار دلهای شکسته)) با زبانی تلخ اما به حق نوشته بودند: ((چقدر لجن را پاشیدن آسان است...چقدر لجن را زدودن مشکل....)) می دانم که قصد شما تجلیل بود و تجدید خاطرات...اما ...بگذریم...بگذریم...

با تشکر از بانو و  واترلو به  خاطر این بحث. مطمئنم آنچه از دلِ این بحثِ دوستانه بیرون خواهد آمد مفید خواهد بود. مسلما منظور آقای واترلو اهانت به منصور نبوده و نیست ، بلکه همان دیالوگ معروف فیلم همه داغشو دوست دارن است : هیچ کس کامل نیست !

در مورد قرار دادن این نوشته ها هم جریان به این صورت بود که بعد از به ملکوت پیوستن فروم گفتمان و پاک شدن همه آن بحث های ارزشمند ( که هنوز دلیلش جزء اسناد طبقه بندی شده سازمان های اطلاعاتی است ! ) بسیاری از دوستان سرخورده و نا امید شدند . خوشبختانه من تعداد زیادی از بحث ها را ذخیره کرده بودم تا اینکه حدود چند ماه پیش بعد از سالها توانستم با منصور تماس بگیرم و ایشان از اینکه بحث هایی که با صرف وقت زیاد نوشته بودند در جایی ذخیره شده و از بین نرفته خوشحال شدند و گفتند که حتما آنها را در سایت قرار دهم.

با توجه به اینکه بسیاری از مطالب دوستان ، در اینترنت ، مرجع سایر علاقمندان دوبله است ؛ قرار دادن این مطالب باعث پالایش و رفع ایراد خواهد شد و چه بسا که نوشته ها با بحث های این چنینی تصحیح شوند. حضور دوستان با معلومات کافه بهترین فرصت برای این کار خواهد بود و با توجه به جو دوستانه کافه مطمئنم که مسیر بحث به سوی انتقاد های سازنده پیش می رود. در کافه استاد نداریم و همه ما شاگردِ هم هستیم و از هم می آموزیم.

امیدواریم منصور عزیز هم به زودی به ما بپیوندند. تا موقعی که ایشان شخصا حضور پیدا کنند من سعی می کنم از مطالب دیگر ایشان که کمتر بحث ساز باشند استفاده کنم چون حیف می دانم که چنین مطالبی ( هر چند دارای کاستی باشد ) بر روی هارد بماند.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۱۷ عصر ۱۱:۳۶

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

استدلال شما به گفته کسی است که در کنار اطلاعات مفیدی که داشته ، اطلاعات غلط هم کم نداشته مثل نمونه های زیر

این اشتباه منصور است گوینده لي وان كليف دقیقاً عباس سلطاني است نه فرشيد فرزان

-

اشتباهی دیگر گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي است و پزشکیان بجای هیس صحبت کرده نه اسماعیلی

- كارتون رابين هود دوبار دوبله شده است(از دوبله هاي اخير بي خبرم). بار اول در سال 1355 و به مديريت دوبله احمد رسول زاده بود و گويندگان آن عبارت بودند از:
حسين عرفاني بجاي رابين هود (با صداي اصلي برايان بدفورد)
نصراله مدقالچي بجاي پرنس جان (با صداي اصلي پيتر يونستينف و فوق العاده اشرافي)
منوچهر اسماعيلي بجاي مستر هيس(با صداي اصلي تري توماس)                     پزشکیان حرف زده
مينو غزنوي بجاي ماريان (با صداي اصلي مونيكا اوانز)
صادق ماهرو بجاي داروغه (با صداي اصلي پت بترام)
و ....

بار دوم در اوائل دهه 60 و اواخر دهه 50 و به مديريت خسروخسروشاهي و به گويندگي دوبلورهاي زير انجام شد:
ژرژ پطرسي بجاي رابين هود
جواد پزشكيان بجاي مستر هيس
فريبا شاهين مقدم بجاي ماريان
صادق ماهرو بجاي داروغه
عباس سعيدي بجاي پرنس جان                       افضلی حرف زده
و كسان ديگري چون كنعان كياني و آذر دانشي و احمد رسول زاده(نريشن) و ..

اطلاعات معکوس دوبله اول سال 1355  خسروشاهی برای سینما دوبله دوم 1362  رسول زاده برای تلویزیون

احتمالا اين كارتون در اواخر دهه 60(مثلا سالهاي 66 و 67) براي بار سوم و به مديريت مجدد احمد رسول زاده دوبله شده است و منظور نظر شما از گويندگي اصغر افضلي بجاي پرنس جان همين نسخه است.

این فیلم دوبله سوم ندارد

2- بهترين كارهاي حسين عرفاني عبارتند از آخيم توپول(در ويولون زن روي بام) و كلارك گيبل(در دو نسخه ويدئويي برباد رفته

غلط است دوبله اول این فیلم خیلی قدیمی است و قبل از ورود عرفانی به دوبله ، دوبله شده است

غلط است در هر دو دوبله رفغت هاشم پوربه جای ویویان لی  حرف زده است

1-قنبری چند سال پیش مصاحبه ای داشت که شرایط دوبله اول انقلاب رو شرح می داد و رسید به دوبله اسلحه بزرگ و اینکه گفتن خسرو نباشه و اون به هر کی زنگ زد قبول نکرد و اخر سر خودش گفت و برای فیلم آدمکش از ژرژ استفاده می کنه و الی آخر و می رسه به اینکه با خسرو هیج وقت مشکلی نداشته در فیلم با گرگها می رقصد او بوده که خسرو رو دعوت کرده

 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ​ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 اشتباهات بارنگ قرمز مشخص شده

رابین هود دوباردوبله شده

نسخه سینمایی به مدیریت خسروشاهی

نسخه تلوزیون(باسانسور وتحریف داستان) به مدیریت احمد رسول زاده

 رابین هود: حسین عرفانی/ژرژپطرسی

جان کوچولو: فریدون دائمی/شهروز ملک آرایی

پرنس جان: نصرا...مدقالچی/اصغر افضلی

سرهیـس: جواد پزشکیان/جواد پزشکیان

داروغه: پرویز نارنجیها/صادق ماهرو

خروس راوی: ناصرنظامی/حذف شده(احمدرسولزاده(راوی)

سوسمار(مسئول مسابقه):ناصرنظامی/مهدی آریان نژاد

پدر تاک: حسین رحمانی/مهدی آریان نژاد

لاک پشت: محمد بهره مندی/مهدی آژیر

ماریان: مینوغزنوی/فریباشاهین مقدم

ندیمه مازیان: پروین نویدی/آذردانشی

خرگوش پسر: نادره سالارپور: نادره سالارپور

خرگوش دختربزرگ:؟  /مهوش افشاری

خرگوش دخترکوچک: ناهیدامیریان/ناهیدامیریان

مادر خرگوش: پروین نویدی  /فریده شیرازی

موش پسر: محمد بهره مندی/مهوش افشاری

موش دختر:  ؟ /فریبا شاهین مقدم

لاشخور اول : علیرضابدرطالعی/مهدی آژیر

سگ آهنگر: سیامک اطلسی/کنعان کیانی

لاشخور دوم: سیامک اطلسی/کنعان کیانی

دوبلور لی وان کلیف در خوب بد زشت زنده یاد عباس سلطان رحمتی (عباس سلطانی) بوده ودوستانی که ادعا میکنند فرشید فرزان بوده به استناد نادرست مجله فیلم شماره 145 هست

در مورد برنامه صداهای ماندگار اطلاعات غلط هم داشت مثل اینکه حسین عرفانی مارلون براندوی پدرخوانده راگفته




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۹:۴۴

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

غرامت مضاعف احتمال موجود بودنش وجود دارد.

اما بقیه را تا به حال نشنیده ام کسی داشته باشد.




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۹:۵۴

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۹:۴۴)soheil نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

غرامت مضاعف احتمال موجود بودنش وجود دارد.

اما بقیه را تا به حال نشنیده ام کسی داشته باشد.

دو,سه جا دیدم که صحبت از موجود بودنش میکردن. اما اینکه حقیقت بود یا نه رو خدا میدونه ... 




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۰۲:۴۹

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر آز (1939)    این 100%  هستش و قابل تهیه کردن

آواز در زیر باران    این احتمال 90% هستش (الان دقیقاً یادم نمی یاد)

غرامت مضاعف            این احتمالش 50% است

سانست بولوار           فکر نکنم باشه




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۰۴:۱۶

(۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۰۲:۴۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر آز (1939)    این 100%  هستش و قابل تهیه کردن

آواز در زیر باران    این احتمال 90% هستش (الان دقیقاً یادم نمی یاد)

غرامت مضاعف            این احتمالش 50% است

سانست بولوار           فکر نکنم باشه

از دوبله دو مورد اول قبلا چیزی نشنیده بودم. خیلی جالبه. ترانه های هر دو فیلم رو هم کامل دوبله کردن؟




RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۳ عصر ۰۱:۱۰

با سلام و عرض ارادت به سروران گرامی ایران کلاسیک و سروان رنو و همچنین دوستان گرانقدر که پیش از این در فارومهای مختلف در خدمت آنها بودیم و از محضر آنها بهره بردیم. همینطور عرض سلام به دوستان جدیدی که اطلاعات خوب آنها پس از 12 سال که این حقیر اولین مبحث دوبله در نت را در فاروم ایرانکلیک مطرح کردم  الی ماشا الله به حدی از فزونی رسیده است  که مایه مباهات است برای من و سایر دوستان. اما آنچه باعث دلتنگی میشود نه ازکثرت اطلاعات که از شیوه اظهار فضل است. بدون شک آنچه به شخص فضیلت می بخشد نه دانش که در مرتبه اول اخلاق است و آنچه اخلاق را زیبنده است دانش است. ضمن آنکه همه شما میدانید و میدانیم که "لغتنامه" هرگز از صاحب آن یک فاضل خلق نمی کند . توصیه من به تمامی دوستانی که تاکنون خود را در حد یک لغتنامه نگه داشته اند و عمده ی نوشته هایشان به نوشتن چند نام خلاصه میشود و بس ، آنست که آنچه به سایتهای فاروم رونق می بخشد نه نوشتن چند نام که نگاشتن نامه و نقد و مقاله است . چه بسیار سایتها و وبلاگهائی که امروزه در مبحث دوبله جز نام گویندگان و بازیگران چیزی برای عرضه ندارند و خود بهتر میدانید که کسی لغتنامه را از ابتدا تا انتها نمی خواند. آنچنان باید نگاشت که هر خواننده ای حتی یک کلمه از مطلب شما را که شاید با خون دل فراهم آورده اید از قلم نینداخته ، به گوش جان بشنود .

به هر ترتیب من شاگرد همه دوستان جدید و قدیم هستم و خود بهتر واقفید که هرگز نخورد آب زمینی که بلند است .

چند نکته در نوشته های اخیر دوستان گرانقدر واترلو و ستوده که به حق اطلاعات نابی در اختیار دارند دیدم که سعی می کنم به تک تک آنها پاسخگو باشم. برخی از آنها ایرادهائی بجا اما عمده آنها اطلاعاتی غلط است و هرگز زیبنده  نیست یک معلم ، وقتی املائی را تصحیح میکند زیر هر کلمه ای خطی تیره کشد... شاید آن شاگرد درست نوشته باشد و معلم ، هنوز بر صحت آن واقف نگشته  باشد.

هرگز ادعا نکرده ام آنچه در طول این سالها نوشته ام وحی منزل است. اگر امروز روز خود به نوشته های پیشین گذری کنم یقین بدانید خود بهترین مصحح خواهم بود بر نوشته هائی که چندین سال از قدمت آنها می گذرد .زمانی که حتی اکثریت  دوستان صدای رسول زاده را از پرویز بهرام تشخیص نمیدانند چه رسد به صدای بن جانسن از رابرت رایان در این گروه خشن !




RE: دوبله و دوبلورها - Ario - ۱۳۸۸/۸/۲۳ عصر ۰۱:۲۳

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر شهر زمرد یا همون  آز (1939)  100 % دوبلش موجوده

آواز در زیر باران  دوبلش 100 %  موجوده

غرامت مضاعف   دوبلش 100  % موجوده اما چیزی حدود 90 درصد فیلم

سانست بولوار 100 % دوبلش موجوده و دوبله کاملی هم داره




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۴ عصر ۰۲:۴۳

من هم ورود منصور را تبريك مي گويم.

و منتظر مطالب زيبايشان هستم.

به شخصه بايد بگويم از منصور عزيز اطلاعات بسياري كسب كرده ام.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۲۵ صبح ۱۰:۴۰

منصور عزیز ؛ خیلی خوش اومدی :heart:

البته من در بخش فیلمخانه و پرنده آبی هم گفتم که پیشکسوتانی مثل منصور ، ژیواگو ، و ... که سنی ازشون گذشته باید شرایط جوونایی مثل ما :D رو هم درک کنن. اگر منصور خان و بقیه دوستان ، خودشون رو در سنین 20 تا 30 سالگی فرض کنن ، خیلی از خطاهای ما رو می بخشن چون خودشون هم احتمالا در این سنین ، روحیه ما رو داشتن و مسلما به پختگی الان شون نبودن .... هدف کافه هم این بوده که از تجربیات و دانش بزرگوارانی مانند شما استفاده کنیم و خطاها را تصحیح کنیم ، چه خطاهای هنری و چه خطاهای اخلاقی و ... :rolleyes:




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۰:۰۸

(۱۳۸۸/۸/۲۳ عصر ۰۱:۲۳)Ario نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر شهر زمرد یا همون  آز (1939)  100 % دوبلش موجوده

آواز در زیر باران  دوبلش 100 %  موجوده

غرامت مضاعف   دوبلش 100  % موجوده اما چیزی حدود 90 درصد فیلم

سانست بولوار 100 % دوبلش موجوده و دوبله کاملی هم داره

اطلاعات بیشتری هم داری؟ اینکه به طور مثال چه کس/کسانی دوبله این چهار فیلم رو دارند؟




RE: دوبله و دوبلورها - Ario - ۱۳۸۸/۸/۲۷ عصر ۰۹:۱۷

(۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۰:۰۸)MunChy نوشته شده:  

اطلاعات بیشتری هم داری؟ اینکه به طور مثال چه کس/کسانی دوبله این چهار فیلم رو دارند؟

تعداد افرادی که من میشناسم و این فیلمها رو دارند  به تعداد انگشتان دسته و بعضی فیلمها بیشتر  از این تعداد

اما نکته مهم اینه که  تمایلی به نشون دادن خودشون ندارند البته در بین افرادی که در کافه اند کسانی هستند که چنین فیلمهای رو دارند




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۲۸ عصر ۰۲:۳۴

(۱۳۸۸/۸/۲۷ عصر ۰۹:۱۷)Ario نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۰:۰۸)MunChy نوشته شده:  

اطلاعات بیشتری هم داری؟ اینکه به طور مثال چه کس/کسانی دوبله این چهار فیلم رو دارند؟

تعداد افرادی که من میشناسم و این فیلمها رو دارند  به تعداد انگشتان دسته و بعضی فیلمها بیشتر  از این تعداد

اما نکته مهم اینه که  تمایلی به نشون دادن خودشون ندارند البته در بین افرادی که در کافه اند کسانی هستند که چنین فیلمهای رو دارند

اون که بله. کنجکاو شدم ببینم کی اینهارو داره. من اینور و اونور زیاد سوال کردم. حداقل در جامعه مجازی کسی رو ندیدم که این سه تا رو داشته باشه (فقط 2,3 نفری ادعای داشتن غرامت مضاعف رو می کردن). البته باشه هم با اون قیمت های تقریبی امکان خریدش نیست. اما شنیدن چند ثانیه صدای نورما دزموند در نسخه دوبله هم خودش خیلی هست




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱ عصر ۱۱:۳۸

(۱۳۸۸/۹/۱ عصر ۰۲:۵۷)dobleh_ramin نوشته شده:  

برنامه دو قدم مانده به صبح جیرانی را باید جمع آوری کرد . برنامه پر ارزشی می باشد.

بعضی هاشو دوستان در تاپیک زیر آپلود کردن:

http://cafeclassic.ir/showthread.php?tid=40

به نظر من هم باید اینها رو جمع آوری کرد با توجه به اینکه فعلا خود جیرانی آنفلوآنزای خوکی گرفته و معلوم نیست که زنده در بره . به خصوص که الان مردن هنرمندان مد شده و ظرف یکماه اخیر خیلی ها فوت شدن ! :D




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۳ صبح ۱۱:۲۰

(۱۳۸۸/۸/۲۸ عصر ۰۲:۳۴)MunChy نوشته شده:    البته باشه هم با اون قیمت های تقریبی امکان خریدش نیست. اما شنیدن چند ثانیه صدای نورما دزموند در نسخه دوبله هم خودش خیلی هست

من می دانم که شما چقدر به این فیلم سانست بلوار علاقه دارید. حق هم دارید. فیلم نوآر خودبخود جذاب است چه برسد به اینکه شاهکار هم باشد.  نیازی به صرف هزینه های هنگفت برای خرید نیست . برای دوستان کافه ممکن است به صورت هدیه و یا تبادل امکان دسترسی به این نسخه محیا شود. فقط کمی صبر داشته باشید. 




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۵ عصر ۰۲:۱۶

مدیردوبلاژ روی خط آتش اگر اشتباه نکرده باشم امیر هوشنگ قطعه ای بود یا خود سعید مظفری

صدای شروین همینطور که گفتید به جان ملکویچ اصلاً نمیخورد ضمن اینکه چندتایی از فیلمهای جان ملکویچ با گویندگی آشتیانی _زنده دل _ و مومی وند از دست رفته...

درمورد کازینورویال عرض کنم که بهترین صدا برای جودی دنـچ (M) ، فهیمه راستکار  بوده و می باشد مثل فیلم شکلات

ولی عنایت داشته باشید که موقع دوبله  کازینورویال بانو فهیمه کسالت داشتند حتی در قسمت دوم این فیلم (ذره ای آرامش) برخلاف قسمت اول ، مرضیه صفی خانی گویندگی کرده است یعنی این که حتی زهرا هاشمی هم در دسترس نبوده...




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۵ عصر ۰۳:۳۵

(۱۳۸۸/۹/۵ عصر ۱۲:۱۶)dobleh_ramin نوشته شده:  

برای نقش های جانبی چرا از ، فهیمه راستکار استفاده نمی کنند؟ من که یک آماتور هستم صداها را به زبان اصلی می شنوم و می دانم مثلا به جای ام رئیس جیمز باند باید صدای فهمیه راستکار باشد و الی الاخر.

رامین جان.

متاسفانه باید بگویم فهیمه راستکار از بیماری آلزایمر رنج می برد.

دورادور با  برادر زاده ایشان در ارتباط هستم و فکر نمی کنم دیگر بتوانند به دوبله برگردند.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۵ عصر ۱۰:۰۸

همین یک ماه گذشته فیلم تقویم ریدیک وارد شبکه ویدیویی شد  و فهیمه راستکار بجای جودی دنچ صحبت کرده

http://www.imdb.com/title/tt0296572/

فکر میکنم الان حال ایشون خیلی بهتر شده




RE: دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۱۳۸۸/۹/۶ صبح ۱۲:۳۶

با سلام

تعدادی از دوستان در مورد موجود بودن دوبله سانست بولوار بحث کرده بودن

که ایا نسخه زنده ای از فیلم موجود هست یا خیر بنده به شخصه این فیلم رو خیلی دوست دارم

و در به در دنبال دوبله ان هستم وفکر می کردم که دوبله ان موجود نیست اما خوشبختانه خدا رو شکر چند روز پیش خدمت یکی از دوستان عزیزم که عضو کافه هستند مشرف شدم ایشون با توجه به علاقه بنده به این فیلم منت به سرمون گذاشتن و قسمت هایی از دوبله این فیلم ارزشمند رو به بنده نشون دادن نسخه ایشون دوبله کامل و یوماتیک بود همین طور از اینجا تا ابدیت هم دوبله کامل و یوماتیک داشتن

و خدمت دوستان عزیز عرض کنم که اگه طالب چیزی باشی و عشقشو داشته باشی اون چیز خود به خود به طرفت میاد مطمئن باشید که تمامی کارها موجوده البته نه در ارشیو سازمان بلکه نزد ارشیو داران قدر در سازمان هم فیلم ها و سریال هایی موجوده که ممکنه نزد اشخاص نباشه مثل سریال روهاید-دود اسلحه و..




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۶ صبح ۱۱:۰۰

من یک گِله از چند تا دوستان دارم. در قسمت فیلمخانه یکی از دوستان از سید خواست که چند ثانیه از فیلمی خاص رو برای بقیه آپلود کنه و چون ایشون این کار رو نکرد بقیه حمل بر نادرست بودن ادعای ایشون دونستند. اما تا حالا چندین نفر در اینجا تقاضا دادن که چند ثانیه از فیلم هایی که بعضی از دوستان ادعا می کنن که در آرشیو دارن رو آپلود کنن تا بقیه فیض ببرن و حداقل امیدوار بشن که نسخه دوبله شون وجود داره. نمونه اش همین سانست بلوار - و ...  اما متاسفانه هنوز این کار انجام نشده. فکر نمی کنم گذاشتن چند ثانیه از صدای این فیلم ها مشکلی بوجود بیاره. حتی میشه در قسمت فایلهای بند انگشتی در فیلمخانه آپلود کرد ( بهصورت zip )  تا در دسترس عموم نباشه.




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۷ عصر ۰۶:۵۶

آواي موسيقي علي كسمائي:

استاد علي كسمائي از مديران دوبلاژ با سابقه و موفق كه اين فيلم جزو نقاط اوج كار ايشان نيز محسوب مي شه، در جائي در خصوص دوبله اين فيلم مي گويد: در سال 1345 در استوديو دماوند كار ميكردم كه دوبله فيلم اشكها و لبخندها را به من پيشنهاد كردند. نماينده كمپاني سازنده فيلم در ايران مي گفت كه در دوبله اين فيلم در كشورهاي مختلف، آوازهايش هم ترجمه شده و بسيار موفق بوده، به همين جهت كمپاني مي خواهد در اين جا هم آوازها به فارسي برگردانده شود. گفتم اين كار يا كاملا موفق خواهد شد، يا كاملا شكست مي خورد. حالت بينابيني وجود ندارد. از دوبله روياي شيرين بيش از ده سال مي گذشت كه آن هم تجربه موفقي نبود زيرا در آن زمان دوبله ايران هنوز گام هاي اوليه را برمي داشت. به هر حال تصميم گرفتيم اين كار را انجام دهيم. ديالوگ ها و شعرها طبق معمول توسط فيروز فلاحتي ترجمه شد. ترجمه شعرها را همراه با نوار موسيقي و آوازهاي فيلم، در اختيار كريم فكور (ترانه سراي موفق آن دوران) گذاشتيم و او بر اساس شعرهاي اصلي و ريتم موسيقي و لحن و حالت آوازها، ترانه هايي به فارسي نوشت كه خيلي شبيه اصل است. بعد تعدادي از خواننده هايي را كه هنرجوي هنرستان عالي موسيقي بودند، دعوت كرديم تا با آن موسيقي و آن ترانه ها، و با توجه به تصويرهاي فيلم، زير نظر تورج نگهبان، تمرين كنند.

سودابه صفاييه به جاي جولي اندروز خواند. نازيلا زند كريمي به جاي دختر بزرگ كاپيتان فون تراپ، رشيد وطن دوست و همايون معزي مقدم به جاي كريستوفر پلامر و دانيل تروهيت (جوانك پستچي كه به نازي ها مي پيوندد). خوانندگان ديگري كه به جاي بچه هاي كاپيتان خواندند، عبارتند از: سيمين قديري، آزيتا آزرمي، شمسي شادمند، و نسرين آزرمي.

آواي موسيقي در استوديو دماوند دوبله شد، اما چون اتاق گويندگان در اين استوديو كوچك بود، آواز خوانندگان در استوديوي وزارت فرهنگ و هنر ضبط شد.

براستي، راز ماندگاريه آثار كلاسيك در ايران چي بود؟ شايد به جرات بتوان گفت، دوبله و ارزشي كه مديران دوبلاژ و دوبلورها براي اين هنر قائل بودن. و به جرات ميتونم بگم، اگر خسرو شاهي نبود، آلن دلوني در ايران وجود نداشت، اگر مقامي نبود،  ردفورد و عمر شريفي هم نبود، اگر دوستدار نبود، جان ويني هم نبود، اگر اسماعيلي نبود، پيتر فالك، آنتوني كوئين و... نبود ، اگر جليلوند نبود، مارلون براندو، پل نيومن و... نبودند و...

كجا رفتند اين حنجره هاي طلائي؟، چي به سر دوبله ايران آمذ؟ چي به سر دوبلورهاي ما اومده كه راضي ميشن به جاي شخصيتهاي بي قواره و فيلمهاي سراسر مضحك باليوودي حرف بزنن؟

روزگاري استوديوي دوبله قدر و منزلتي داشت، شان و قداستي داشت، تا جائي كه در يكي از مجلات به نقل از همين اساتيد دوبله خواندم(دقيق به ياد ندارم كدوم مجله): نماينده يكي از كمپاني ها براي ديدن مراحل دوبله فيلم خودش، بدون هماهنگي درب استوديو دوبله رو باز ميكنه و فقط سرك ميكشه و برميگرده (حتي داخل استوديو هم پا نميزاره)، اونوقت مدير دوبلاژ فيلم، كار دوبله رو تعطيل ميكنه، چرا؟ چون معتقد بود استوديوي دوبله، طويله نيست كه هر كسي سرش و بندازه و بياد تو. هنوزم كه هنوزه، اون فيلم دوبله نشده و كس ديگه اي هم مديريت دوبلاژ آن را بعهده نگرفته، فقط به احترام مدير دوبلاژ قبلي.

امروزه كمتر دوبله خوب مي بينيم، بايد ماهها انتظار بكشي تا شايد يك كار خوب، با دوبله اي زيبا، شما رو ببره به عصر طلائي دوبله.




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۷ عصر ۱۱:۴۵

مطلبي از آقاي غني پور در خصوص فيلم كازابلانكا داشتم كه دلم نيومد در اين پست نزارم، با كسب اجازه از دوست عزيز، جناب نيروان غني پور

با يادي از سعيد شرافت‌

رويايي سبز از كازابلانكا


در نظرسنجي‌هايي كه هرازگاه در سايت‌ها و نشريات معتبر سينمايي درباره انتخاب بهترين آثار تاريخ سينما برگزار مي‌شود، يك فيلم حضور پررنگي دارد و همواره انتخابي ثابت از سوي منتقدان و علاقه‌مندان پيگير هنر هفتم بوده است. «كازابلانكا» اثر جاودانه مايكل كورتيز (محصول 1942)‌، فيلمي است با درونمايه‌هايي از عشق، نفرت، دلهره و ازخودگذشتگي‌ها. كورتيز با بستر قرار دادن آرمان‌شهري به نام كازابلانكا در شمال غربي آفريقا زخم‌خوردگان از جنگ خانمان‌سوز دوم جهاني را به آنجا مي‌آورد تا سكوي پرتابي باشد به سوي رهايي آنان؛ اما غافل از اين كه، كازابلانكا براي برخي تبديل به مدفن‌گاه و نقطه صفر رسيدن به آمال و آرزوها مي‌شود.

تماشاگر با حسي كنجكاوانه، خط سرنوشت شخصيت‌هايي چون ريك، الزا و ويكتور لازلو  با بازي به‌يادماندني همفري بوگارت، اينگريد برگمن و پل هنريد‌  را در طول فيلم پيگيري كرده و نگران سرانجام آنان مي‌شود. همين عناصر زنده و پويا در ساختار كازابلانكاست كه آن را تبديل به اثري ناميرا در حافظه تاريخي مخاطبان سينما كرده است. خوشبختانه دوبله فارسي اين فيلم در زمره گنجينه تاريخچه دوبلاژ نيز قرار مي‌گيرد كه زنده‌ياد سعيد شرافت (1379-  1311)‌ اين دوبله خاطره‌انگيز را برايمان به يادگار نهاده است. ويژگي شاخص مدير دوبلاژي شرافت را بايد در سبك خاص ديالوگ‌نويسي‌اش جستجو كرد چراكه به اصطلاح با تراش دادن ديالوگ‌هاي يك فيلم، سهم انكارناپذيري در ماندگاري آنان داشته است.

تيتراژ ابتدايي فيلم، با موسيقي دلهره‌آور و به‌كارگيري نغمه‌هاي غربي از جانب آهنگسازش، مكس اشتاينر آغاز مي‌شود سپس با تصويري از چرخش كره زمين صداي پرويز ربيعي را مي‌شنويم كه مي‌گويد: «با شروع جنگ دوم جهاني در اروپايي كه حكم زندان را پيدا كرده بود، چشمان زيادي با اميدواري توام با ياس به سوي...» و از اينجا هنرنمايي زنده‌ياد شرافت در تنظيم ديالوگ‌ها و هدايت گويندگان جهت نقش‌گويي شروع مي‌شود. بدون شك نحوه نقش‌گويي هر كدام از صداپيشگان دوبله كازابلانكا، حكم كلاس آموزشي دوبلاژ را دارد. اين نكته همواره اشاره شده كه صداي حسين عرفاني بهترين گزينه براي دوبله فيلم‌هاي همفري بوگارت است چرا كه عرفاني توانسته عناصر وقار، مردانگي و تلخي‌هاي پرسوناژ اين هنرپيشه نامدار را در صدايش منعكس كند و بازتاب شمايل مردانه بوگارت شده و تناسب بي‌چون و چرايي با حالات چهره‌ وي دارد. اين نوع نقش‌گويي عرفاني برايش تعبيري را در ميان علاقه‌مندان به دوبلاژ به ارمغان آورد به نام «صداي بوگارتي» به طوري كه چهره بوگارت بدون صداي عرفاني غيرقابل تصور است و اوج درخشش اين شاخصه را مي‌توان در همين دوبله كازابلانكا جستجو كرد. اين مهم را مي‌توان در نوع نقش‌گويي شهلا ناظريان به جاي اينگريد برگمن  در نقش الزا لاند  نيز تعميم داد.

ناظريان به خوبي توانسته رازآلودگي و بغض پنهان و آشكار الزا را در صدايش هويدا كند. يكي از لحظات به‌يادماندني دوبله كازابلانكا، سكانس گفتگوي ريك و الزا با اجراي خاطره‌انگيز حسين عرفاني و شهلا ناظريان است كه با قلم ظريف زنده‌ياد شرافت تنظيم شده.

الزا: مي‌دونم چقدر ازم دلخوري ولي مي‌خوام به خاطر مساله‌اي مهمتر دلخوري تو فراموش كني ريچارد.
ريك: بازم مجبورم بشنوم كه شوهرت چه مرد بزرگيه و به خاطر چه هدفي مبارزه مي‌كنه؟!!

الزا: يك موقعي هدف تو هم بود ريچارد، تو هم به سبك خودت براي اين هدف مبارزه مي‌كردي.

ريك: ديگه جز براي خودم براي چيزي مبارزه نمي‌كنم، خودم تنها هدف جالب براي خودم هستم!

شرافت اين ميزان دقت را براي صداي ساير نقش‌ها نيز لحاظ كرده مانند صداي جنتلمنانه زنده‌ياد خسرو شايگان به جاي پل هنريد در نقش ويكتور لازلو، مازيار بازياران در نقش‌‌هاي فراري و اوگارتي، پرويز ربيعي (سروان لويي رنو)‌، شهروز ملك‌آرايي (سرگرد اشتراسر و كيف‌قاپ)‌، بدري نوراللهي،‌ محمد عبادي، سيامك اطلسي، ناهيد شعشعاني و محمد بهره‌مندي. از دلايل ديگر در توفيق سعيد شرافت در امر مدير دوبلاژي، تسلط وي بر واژگان فارسي به خاطر دارا بودن مدرك كارشناسي زبان و ادبيات فارسي بود. وي در سال 1334، دوبلاژ را به طور حرفه‌اي آغاز كرد و به جاي هنرپيشگاني چون دين مارتين (در فيلم آشپز هنگ)‌،‌ تروي داناهيو و دانيل ژلن، صداپيشگي نمود، اما خيلي سريع در سال 1338 جذب حرفه مدير دوبلاژي شد و ديگر كمتر گويندگي انجام داد و تعداد قابل توجهي از فيلم‌هاي مهم و شاخص سينماي جهان چون آناستازيا، برف‌هاي كليمانجارو، مايرلينگ و ... با مديريت وي دوبله شد، غلامعلي افشاريه (صداي ماندگار بسياري از دوبله‌ فيلم‌هاي مستند)‌ كه به عنوان گوينده در دوبله آناستازيا همكاري نزديكي با زنده‌ياد شرافت داشت، درباره شيوه كار وي مي‌گويد: «معتقدم كه مرحوم سعيد شرافت حق‌ بزرگي بر گردن دوبلاژ دارند، براي اين‌كه از نزديك شاهد بودم كه ايشان چه زحمتي را جهت تنظيم ديالوگ براي گويندگان و اصلاح ترجمه فيلم‌ها مي‌كشيدند و به دليل تسلط بر مقوله زبان، اين وسواس و حساسيت را در دوبله فيلم به كار مي‌بردند. ايشان جانش را روي اين كار گذاشت، به‌طور مثال از ساعت 9 صبح كه به استوديو مي‌آمد پشت ميز دستگاه موويلا بدون وقفه تا 7 بعدازظهر مي‌نشست و فيلم‌ها را سينك مي‌زد».



شرافت تجربه دوبله سريال‌هاي تلويزيوني را در سال‌هاي قبل و بعد از انقلاب نيز در كارنامه‌اش دارد كه مي‌توان به دوبله سريال عربي عزالدين قسام، دهكده كوچك (به ماجراي زندگي زوجي جوان در روستاي كوچكي در شمال اسكاتلند مي‌پرداخت كه منوچهر والي‌زاده و مينو غزنوي به جاي آنان صحبت مي‌كردند)‌ و... اشاره كرد، دوبله به‌يادماندني سريال روياي سبز (با عنوان اصلي آني از گرين گيبلز)‌، آخرين سريال با مدير دوبلاژي زنده‌ياد شرافت بود.

وي فضاي روياگونه و شاعرانه زندگي يك دختر يتيم به‌ نام آن‌ شرلي (با بازي مگان فلوس)‌ (كه مدام شعر مي‌سراييد و از بانوي زيباي شيلوت مي‌گفت)‌ را بسيار باور‌پذير ترسيم نمود و صداي مريم شيرزاد به‌خوبي بر چهره آن ‌شرلي نشست.

شرافت نهايت دقت را براي صداي ساير نقش‌ها با انتخاب صداهاي ماندگار اين‌چنين اعمال كرد: زنده‌ياد پروين ملكوتي به ‌جاي شخصيت ماريلا كاتبرت، ايرج رضايي (مينو كاتبرت)‌، رفعت هاشم‌پور (خانم آلن)‌، ناهيد شعشعاني (خانم استيسي)‌، پري هاشمي (ريچل ليند)‌، مهوش افشاري (ديانا)‌، امير صمصامي (گيلبرت بلايت)‌ و... اين تركيب فوق‌العاده گويندگان امروز كمتر در دوبله سريال‌هاي تلويزيون ديده مي‌شود. با اين‌ كه سعيد شرافت را در ارديبهشت سال 1376 از دست داديم، اما همچنان حضور مطبوعش را در يادگار‌هاي بجا مانده از وي احساس مي‌كنيم كه شاهد اين جمله فراموش‌ناشدني الزا به سام (نوازنده كافه ريچارد در كازابلانكا)‌ هستيم كه مي‌گويد: بنواز سام . آهنگ «همچنان كه زمان مي‌گذرد» هميشه دريغ‌انگيز است.

نیروان غنی پور - جام جم




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۱ صبح ۱۲:۰۴

خب پیرو گِله ای که از برخی دوستان کردم که چرا فایل دوبله بعضی فیلم های نایاب رو برای سایر دوستان در کافه آپلود نمی کنند ، خوشبختانه دوست عزیز و تازه وارد و پرشور و انرژی ، بچه رزماری ، در اقدامی شایسته چندین فایل باارزش را در قسمت فیلمخانه بارگذاری کردند که جای تشکر فراوان دارد. دوبله فیلم غول - خواب بزرگ - دوبله اول سرتو بدزد رفیق - دوبله اول وحشت در خیابان و دوبله اول کازابلانکا که این آخری تکلیف اینکه دوبلور برگمن خانم نیکو خردمند است یا مهین کسمایی را روشن کرد و من شرط بندی را از یکی از دوستان بردم :D. ( 10 تا پیتزا !! ) . همون طور که سروان در تاپیک نوشته ، خیلی ها بنابر یک منبع اولیه اشتباه هنوز در جاهای مختلف دوبلور نقش الزا را خانم نیکو خردمند ذکر می کنند که آخرین نمونه آن مطلب شاپور عظیمی در شماره آخر مجله فیلم است. من همینجا اعلام می کنم که همه با خودکار برن این اشتباه رو در مجلات و روزنامه هاشون تصحیح کنن تا بعدها دوباره مورد استناد کس دیگه ای قرار نگیره.

کازابلانکا ( دوبله اول )

ریک :  ناصر طهماسب

الزا : مهین کسماییok

پی نوشت: کاش چند تا گِله دیگه بنویسم ... شاید مثل این زود  اجابت شد !  nnnn:




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۱ عصر ۰۹:۵۵

برادر بزرگوار واترلو قبل از من بانو مهین کسمایی را تایید کرده بودند

من هم تایید کردم فقط شرمنده که نتونستم سند بدم

برادر واترلو در دوبله واقعاً صاحب نظر هستند و من به شاگردی ایشون افتخار می کنم

                                                                                  بهزاد ستوده کازابلانکا ی اصفهانی




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۱ عصر ۱۰:۱۹

من الان پست های اول تا آخر تاپیک رو بررسی کردم. حق با ستوده است. هم واترلو و هم ستوده قبلا این مورد رو گفته بودند. ok .اصلا در دوبله اول حس و حال فیلم یه نوع دیگه اس. صدای خانم مهین کسمایی با اینکه بسیار زیباست ولی به نظر من هم ، اصلا به اینگرید برگمن نمی خورد .مخصوصا اگر قبلا صدای شهلا ناظریان و یا نیکو خردمند را بر روی این چهره شنیده باشید. اما صدای سروان رنو باز متناسب است. صدای ریک در دوبله اول به صدای اصلی بوگارت نزدیک تر است اما حقیقتا حسین عرفانی یک بعد جدید به این شخصیت می دهد که بی نظیر است.


و اما بعد ...

1- آقای ستوده ! جریان این عبارت "بهزاد ستوده کازابلانکای اصفهانی"چیه ؟! :huh:

2- پیام سلامتی : پیتزا برای سلامتی مضر می باشد ( قابل توجه اونایی که در شرط بندی پیتزا برده اند ! )




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۱ عصر ۱۱:۱۲

نگاهي به وضعيت دوبله فيلم هاي سينمايي و مجموعه هاي تلويزيوني 

بي شك هنر دوبلاژ در كشور ما، از جايگاه ويژه اي برخوردار است. بهترين آثار سينماي جهان، با بهره گيري از دو نكته مهم توانستند در اذهان مخاطبان ايراني بمانند. نكته اول را بايد حضور دوبلورهايي دانست، كه صدايشان به تك تك شخصيت هاي يك فيلم، جان مي بخشيد. مورد ديگر ترجمه دقيق ديالوگ هاي اين فيلم ها است. برخي از بهترين ترجمه ديالوگ هاي اين آثار، حاصل زحمات استاد نجف دريابندري و بيژن مفيد است. اما اكنون هيچ يك از موارد ياد شده، در دوبله آثار سينمايي و تلويزيوني به چشم نمي خورند. هنر دوبله در سال هاي اخير، از وجود مترجمان فرهيخته اي همچون بيژن مفيد، پرويز دوايي يا منوچهر انور بي نصيب مانده است. از اين رو اگر فيلمي را يك بار به زبان اصلي ببينيم و يك بار با دوبله جديد، نقطه ضعف ها به شدت به چشم مي آيند. ترجمه ديالوگ هاي يك فيلم براي دوبله، كار آساني نيست. اما متاسفانه اين روزها، نام هايي ناآشنا را به عنوان مترجم فيلم ها مي شنويم كه نمي دانيم از كجا آمده يا پيش از اين به چه كاري مشغول بوده اند.

با نگاهي اجمالي به دوران طلايي دوبله در ايران (دهه هاي ۴۰ و ۵۰ شمسي) مي توان به اين نكته پي برد كه اكثر آثار دوبله شده در اين دوران، از هر لحاظ، بي كم و كاست مي باشند. فيلم هاي ارزشمندي همچون پدرخوانده، آواي موسيقي، لورنس عربستان، بانوي زيباي من، دكتر ژيواگو و... همگي محصول همين دورانند.

در دهه هاي ۴۰ و ۵۰، دوبلورها هنگام دوبله يك فيلم، با شخصيتي كه مي بايست به جاي او صحبت مي كردند، ارتباط برقرار و تمام ابعاد شخصيت او را درك مي كردند.
زنده ياد ايرج ناظريان، آن چنان با صداي گرم و دلنشين خود، به جاي چارلز فاستركين در شاهكار سينماي جهان، همشهري كين، استادانه صحبت كرده، كه به خوبي مي توان تمام ابعاد وجودي اين شخصيت را درك كرد.
ناصر طهماسب نيز با صداي جادويي خويش، شخصيت گستاخ و بي پرواي مك مورفي را با بازي درخشان جك نيكلسون در فيلم پرواز برفراز آشيانه فاخته، همچون شكلاتي شيرين به تماشاگر مي خوراند.
زنده ياد تاجي احمدي نيز با آن صداي استثنايي خود، چنان ماهرانه به جاي جين فوندا صحبت مي كرد، كه حتي ضعف ترين بازي هاي اين بازيگر سرشناس به چشم نمي آمد. گويندگي وي در فيلم هاي پابرهنه در پارك و كت بالو، نيز مثال زدني است.

در سال هاي اخير، ديگر نه از دوبله خوب خبري است و نه از فيلمي خوب براي دوبله كردن. اگر زماني هم قرار به دوبله شدن فيلم باارزشي باشد، آن را براي دومين بار دوبله مي كنند. به راستي آيا ضرورتي براي انجام چنين كاري وجود دارد؟
آيا دوبله نخست فيلم، فاقد معيارهاي لازم براي پخش از تلويزيون است؟ مگر فيلم هاي ارزشمند ديگري وجود ندارد كه تاكنون اصلا دوبله نشده و مي توان آنها را براي نخستين بار دوبله كرد؟


چنگيز جليلوند پس از بيست سال دوري از وطن، اينك به كشور بازگشته است و با دوبله مجدد برخي آثار برجسته سينماي جهان، اعتبار خود را به عنوان يك دوبلور توانا زير سوال برده است. هنوز صداي باصلابت او را به جاي ستارگاني چون پل نيومن، ريچارد برتن، برت لنكستر و مارلون براندو از خاطر نبرده ايم. اما صداي او درحال حاضر، نه تنها فاقد معيارهاي لازم براي يك دوبلور است، بلكه اداي جملات توسط او به جاي يك شخصيت، كاملا بي حس و بي جان مي نمايد. هنگامي كه صداي او را به جاي جان وين فقيد، در فيلم مردي كه ليبرتي والانس را كشت مي شنويم، جاي خالي ايرج دوستدار را به خوبي احساس مي كنيم. در واقع گويندگي چنگيز جليلوند به جاي جان وين، همانند آب در هاون كوبيدن است.
مرحوم ايرج دوستدار، با صدايي لطيف و با تكه پراني هاي بجا، هنوز شخصيت جان وين را براي تمامي دوستداران سينما، زنده نگه داشته است. نكته مهم ديگر در مورد دوبله هاي كنوني، تعدد دوبلورها به جاي يك بازيگر است، اقدامي كه موجب لطمه خوردن به يك فيلم و يا شخصيت بازيگران فيلم شده و حتي در مواردي، بازي درخشان و تحسين برانگيز يك بازيگر را از چشم مي اندازد.

به عنوان نمونه جلال مقامي در بيشتر فيلم ها به جاي رابرت ردفورد صحبت كرده و صدايش با شخصيت رابرت ردفورد، عجين شده است. حال آن كه در فيلم جاسوس بازي، صداي چنگيز جليلوند به جاي رابرت ردفورد، پيكره شخصيت اين بازيگر را به كلي متلاشي كرده است.ناصر طهماسب در تمامي آثاري كه به جاي جك نيكلسون، صحبت كرده، لايه هاي دروني بازي او را به زيبايي تمام به تصوير مي كشد. فيلم هاي پرواز بر فراز آشيانه فاخته و درخشش گواه اين ادعاست. اما جلال مقامی    با صداي بي رمق خويش،در فیلم حرفه خبر نگار روح بازي را از شخصيت جك نيكلسون گرفته است.


خسرو خسروشاهي در كشور ما، براي تمامي عاشقان دوبله، يعني آلن دلون، آل پاچينو و داستين هافمن .صداي وي به شكل عجيبي به لحاظ منحني نوساناتش، صاف و بي خش است حتي هنگام فرياد يا گريه، خط مشخصي را بدون اوج و فرودهاي چشم گير، حفظ مي كند. شنيدن صداي وي به جاي آل پاچينو در فيلم هاي پدرخوانده، سرپيكو، بعدازظهر نحس و عدالت براي همه، يا به جاي آلن دلون در فيلم هاي عقرب، دار و دسته سيسيلي ها و سامورايي جادويي است. اما اين كه چرا خسروشاهي به جاي كيانا ريوز در فيلم  هاي جستجوگر و بوداي كوچك صحبت كرده، جاي بسي تعجب دارد.
در سال هاي پس از انقلاب، سريال هاي تلويزيوني بسياري دوبله شدند، كه در اين ميان مي توان به دوبله درخشان سريال هاي ارتش سري، لبه تاريكي و در برابر باد اشاره كرد.

ايرج رضايي با درايت و تدبير خاصي، مديريت دوبلاژ سريال ارتش سري را انجام داد، آن هم زماني كه دوبله به شدت تحقير مي شد و همه بر اين باور بودند كه عمر دوبلاژ در ايران، به سر آمده است.
ايرج رضايي، زهره شكوفنده، منصوره كاتبي، رفعت هاشم پور، ناصر طهماسب، خسرو خسروشاهي و عطاءا... كاملي در دوبله سريال ارتش سري، دست به دست هم دادند و يكي از بهترين دوبله هاي سال هاي پس از انقلاب را خلق كردند. اما در حال حاضر نه تنها دوبله سريال هاي تلويزيوني خارجي، چنگي به دل نمي زند، بلكه به جرأت مي توان گفت كه خود اين سريال ها نيز به لحاظ محتوايي كاملا بي ارزشند.
اوضاع در مورد كارتون هاي دوبله شده نيز چنين است. دوران كودكي من با كارتون هاي خاطره انگيزي چون ماجراهاي سندباد، يوگي و دوستان، بل و سباستين، خانواده دكتر ارنست، پينوكيو، مهاجران و پسر شجاع گره خورده است.

به عنوان مثال، تركيب صداهاي زوج مرتضي احمدي به جاي روباه مكار و  كنعان كياني به جاي گربه نره، كه هميشه مي خواستند پينوكيو را فريب دهند، از نقاط قوت اين كارتون به شمار مي آيد.
كارتون پسر شجاع نيز از پرطرفدارترين و طولاني ترين كارتون هايي بود كه در دوران كودكي من، از تلويزيون پخش مي شد و مديريت دوبلاژ آن بر عهده غلامعلي افشاريه بود. نقش پسر شجاع را ابتدا نادره سالارپور مي گفت و پس از مهاجرت وي به خارج از كشور، مهوش افشاري با همان تيپ صدا، بدون آن كه نقش، كوچك ترين لطمه اي ببيند، كار را پي گرفت. پدر پسر شجاع، صداي گرم پرويز ربيعي بود و مهين برزويي هم با زيبايي خاصي در نقش خانم كوچولو صحبت مي كرد.
جذابيت كار دوبله با مقايسه اين كارتون ها با كارتون هاي دوبله شده فعلي، بيشتر جلوه مي كند. در چند سال گذشته انجمن گويندگان جوان، گرايش ويژه اي به دوبله كارتون پيدا كرده است. اما پس از ديدن يكي دو مورد از اين كارتون ها، تماشاي سومي برايتان غيرقابل تحمل مي شود.
جالب است بدانيد كه كارتون هاي دوبله شده توسط اين انجمن، بهترين كارتون هاي كمپاني هاي ديزني و دريم وركز مي باشند.
هنر دوبلاژ، روز به روز در كشور ما روبه افول است و يكي از مهم ترين دلايل آن را  بايد پركاري دوبلورهاي پيشكسوت و كم تجربگي دوبلورهاي جديد دانست.
پركاري يك دوبلور، شايد از نظر خيلي ها، نه تنها نقصي محسوب نشود كه حتي حسن به شمار آيد. اما براي دوبلوري كه ظرف مدت يك هفته، به جاي چهار يا پنج شخصيت مختلف صحبت مي كند، ديگر انتقال احساسات اين شخصيت ها به بيننده چندان مهم نيست. البته اگر از آنها سوال كنيد امرار معاش و تامين هزينه هاي زندگي را دليل اين كار مي كنند، كه تا اندازه اي هم حق با آنهاست. بي شك اين وظيفه صدا و سيماست كه با رسيدگي به وضعيت مادي اين افراد موجبات رضايت آنها را فراهم آورده و با اين اقدام به هنر دوبلاژ كشور جاني دوباره ببخشد.

احمد صبریان






RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۲ عصر ۰۳:۰۴

دوست گرامی آقا سید

این چیزهایی  که  مرقوم نموده اید فقط یک بار مطالعه کرده و  آیا قبول هم دارید

یا اینکه چون از قول یک روزنامه نگار  نوشته اید  تصور می کنید وحی منزل است

فیلم هایی چون

بیمار انگلیسی -شکلات-حانه اروا- پاییز در نیو یورک

پالپ فیکشن - افسانه پاییزی-هویت- در اعماق

رستگاری در شاو شنگ - مسیر سبز  - هفت - بازی و...

خود شما صدا گذاری کرده اید ، چطور از کیفیت دوبله این فیلم ها بیخبر هستید؟؟؟

وقتی چنگیز جلیلوند بجای کویـن اسپیسی ، رابرت رد فود و... حرف میزند آه از نهاد آقایان در می آید

امـــا وقتی بهرام زند ،حسین عرفانی  ونصرا... مدقالچی بجای شون کانری هستند نهاد آقایان آه نمی کشد

من نمی دانم آقای  روزنامه نگاری که تا بحال رنگ استودیو دوبلاژ و اتاق دوبله ومیکروفون نـدیده ...

چگونه نظر می دهد که صدای مرد حنجره طلایی ایران فاقد معیار های لازم برای یک دوبلور است

تایید چنین اراجیفی از اهل هنری که با صداهای ماندگار زندگی می کند

 و از مشکلات دوبله گذاری خاطره تعریف می کند باعث تعجب است




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۲ عصر ۰۶:۲۸

ستوده جان ! البته مطالبی که سید از احمد صبریان آورده تا حدی آرمان گرایانه است و ضمن اینکه مطلب بدی نیست اما مشخص است که نویسنده خیلی ایده آل گرایانه خواسته زمان حال را با دهه های طلایی دوبله ایران ( دهه 40 و 50 ) مقایسه کند که مسلما دیگر آن زمان ، آن شرایط ، آن آدم ها و آن فیلم ها دست نیافتنی هستند . مورد مقایسه چنگیز جلیلوند هم از این بینش بررسی شده و نویسنده کارهای شاهکار قبلی جلیلوند رو با کارهای فعلی مقایسه کرده و ...

به هر حال این هم یک مقاله آه و ناله دیگر مثل ده ها مقاله سینمایی هست که در رسای سال های طلایی سینما و دوبله نوشته می شود و نوشته خواهد شد و نمیشه جلویش را گرفت.  rrrr:




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۲ عصر ۰۹:۱۱

دوست عزیز  ایران کلاسیک

من معتقدم همانند گذشته هنوز دوبله طلایی داریم ومی توانیم داشته باشیم

مانند فیلم هایی که مثال زدم وبسیاری فیلم های دیگر . من وشما  ودیگران نمی توانیم فیلم دیگران و ساعتها راببنیم ودوبله فاخر آن رایک دوبله طلایی بشمار نیاوریم

در نوشتن نقد اساس کار بی طرفی است و منتقد باید بدون جانب داری ، یک اثــــــــــر هنری رانقد کند

حتی اگر با صاحب اثر خصومت شخصی داشته باشد اجازه ندارد بگوید صدای فلان فاقد معیار های لازم برای یک دوبلور است . چون صلاحیت  و اهلیت اینکه این معیارها را تشخیص بدهد ندارد

من بعنوان دوستدار هنر و فن دوبلاژ وظیفه شرعی  و انسانی دارم از  اهالـی مظلوم این هنر در برابر این قسم حملات دفاع کنم       والسلام




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۴ صبح ۰۹:۴۳

(۱۳۸۸/۹/۱۲ عصر ۰۹:۱۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  من بعنوان دوستدار هنر و فن دوبلاژ وظیفه شرعی  و انسانی دارم از  اهالـی مظلوم این هنر در برابر این قسم حملات دفاع کنم

ای بهزاد  آزاده .... آماده ایم آماده ...   ... واای اگر ستوده حکم جهادم دهد ... ارتش هیتلر نتواند که جوابم دهد ... ما اهل کوفه نیستیم بهزاد تنها بماند ...  [تصویر: pirates5B15D_th.gif]


البته اگر اون پاراگراف مربوط به جلیلوند رو نادیده بگیریم ، بقیه مقاله بد نیست. چیزی که مسلم است اینه که حتی در سخت ترین و بدترین شرایط هم می توان دوبله های ماندگاری ارائه کرد. مگر برخی از بهترین دوبله ها و یا بهترین فیلم های سینمایی بعد از انقلاب در این شرایط ساخته نشده ؟ پس می توان با دقت و خلاقیت هنوز هم شاهکار ساخت. صدا و سیما به عنوان عریض ترین و طویل ترین رسانه موجود در مملکت ، هر گاه در این مورد حساسیت و دقت به خرج داده تاثیر مثبتی در بقیه بخش ها داشته. هر گاه یک مدیر دلسوز ( نه فقط متعهد ) در بخش دوبلاژ سازمان بوده ، شاهد کارهای بهتری بوده ایم. البته وقتی تعداد کارها چند برابر شود اما به تعداد لازم دوبلورخوب  اضافه نشود ، خودبخود کیفیت فدای کمیت می شود.




RE: دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۱۳۸۸/۹/۱۴ عصر ۰۸:۱۷

باسلامی گرم خدمت همه دوستان عزیز و یاران قدیم.

 

در آستانه 16 آذر چهارمین سالگرد منوچهر نوذری صدای نامیرای رادیو و دوبله ایران

 

چهارمین سالگرد در گذشت منوچهر نوذری سردو بی فروغ برگزار خواهد شد. همچنان که نخستین و دومین و سومین سالگردش نیز به همین منوال گذشت.در نخستین سالگردش یادم هست که فرزاد حسنی در مراسمی در رادیو جوان با حضور جمعی از یاران نوذری همچون منوچهر اسماعیلی، منوچهر والی زاده، حسین عرفانی و... از خاطرات او گفت و البته هر از گاهی به بیراهه ای می رفت تا خود را جانشین او معرفی کند ( ... که نوذری پیش از مرگ روی تخت بیمارستان صدایش زده و گفته: فلانی تو از این به بعد در جای من هستی... زهی خیال باطل.)

وندانستیم که به یکباره مرد شوخ طبع و گاه تلخ مزاج رادیو و سالهای دور دوبله را چه شد که به بیماری دچار گشت و به گوشه بیمارستان پناه برد و عاقبت در همان جا شمع وجودش خاموش گشت.  پروانه ها چه غریب می سوزند و خاکستر می شوند.

برای من نوذری همواره نماد پویا و ماندگار استودیو مولن روژ بود. مهد نوستالژیی که همواره در رویایش بودم. به گفته خودش نخستین کسی بود که بر صفحه تلویزیون ایران ظاهر گشت و گفت: "نام جعبه ای که تصویر من را در آن می بینید تلویزیون است." * ...و یادش بخیر کوچه اقاقیا. آخرین بهانه ای شد که او را بر صفحه تلویزیوم ببینیم. پدر بزرگ لجباز و گاه شوخ طبع که بی شباهت به شخصیت خود او نیز نبود.

... یادگار بود؛ ودیعه بود و چه حیف که او نیز اینگونه ناغافل از میانمان پر کشید. آن چنان که دیگر عزیزان بی صدا و محرومانه پر کشیدند و ما را به جز آه و اندوه نصیبی نبود.

یادش همیشه سبز و پا برجا همچون صدای آشنایش...

 

*بر گرفته از  http://www.asriran.com

 

 




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۴ عصر ۰۹:۱۲

جناب ستوده عزيز

از راست نرنجيم...

قبول بفرمائيد كه استاد جليلوند مثل سابق دل به كار نميدن، صدا رو آزاد كردن و بر روي هر نقشي گويندگي ميكنند.

استاد جليلوند، با گويندگي بر روي كرت راسل در فيلم تامبستون ثابت كرد كه هنوزم اگر اراده كنه، ميتونه "نامبر وان" باشه، اما افسوس و صد افسوس كه اين استاد ارجمند و بزرگ، با گويندگي در نقش هاي دوم و سوم هندي، و آزاد كردن صدا فقط براي انجام يك دوبله معمولي و پايان بردن فيلم و تحويل به موسسات ويدئوئي، ارزش و اعتبار صداي خود رو چوب حراج زده.

جناب ستوده، شما كه عاشق ايشون هستيد، شما كه تعصب خاصي رو اين بزرگوار داريد،

چند بار با ايشون صحبت كرديد؟ چند بار پشت تلفن تا مرز گريه پيش رفتيد و ملتمسانه از ايشون خواستيد كه قدر اين حنجره رو بدونه؟ چقدر پشت خط تلفنهاي استوديوي قرن 21 معطل مونديد تا با ايشون صحبت كنيد و نگراني خودتون رو از اين بابت اعلام كنيد؟ و...؟؟؟؟

ما هم عاشق ايشون هستيم. ما هم با صداي ايشون خاطرات داريم. ولي اين واقعيتي انكار ناپذيره. شما فيلمهايي كه ايشون دوبله كردن ملاحظه بفرمائيد. ببينيد چند درصد از كارهاي ايشون هم تراز نه، بلكه يك پله از كارهاي قديمشون پائين تره. مسلما كار از يك پله هم گذشته، افت بيش از اينها مشهوده...

يا حق


ماندگاری بهترین برنامه‌های کودک با صداهایی رویایی

مهوش افشاری گوینده جیمبو، پسر شجاع، جولیا در "بابا لنگ دراز" و پینوکیو درباره دوبله کارتون‌ها گفت: "اگر در گذشته دوبله کارتون‌ها شیرین بود، به خاطر کارهای خوب والت دیسنی بود که خریداری می‌شد. در آن زمان کارتون‌هایی زیبایی مثل گربه‌های اشرافی و ... بود، ولی الان این طور نیست. در واقع کارتون خوب، دوبلورها را هم به وجد می‌آورد. اگر مسئولان کارتون‌های خوب خریداری کنند، مسلماً باز هم دوبله خوب خواهد بود."

وی افزود: "گویندگان کارتون‌گو کودک درون‌شان زنده است. علاوه بر آن دوبلور باید تیپ‌سازی کند که این کار را هر گوینده‌ای نمی‌تواند. وقتی من به جای شخصیت‌های کوچولو مثل موش صحبت می‌کنم، دختر کوچکترم خیلی دوست دارد و همیشه به من می‌گوید که به جای شخصیت‌های کوچولو صحبت کنم. معمولاً برای دوبله کارتون خیلی بداهه می گویم. این کار به حدی برایم عادی شده که ناخودآگاه برای با مزه شدن شخصیت بداهه می‌گویم." افشاری ادامه داد: "بین کارتون‌هایی که دوبله کردم، جیمبو و فرانچی "مدرسه والت" را خیلی دوست دارم."

 

شوکت حجت، گوینده "ایشی زاکی" در فوتبالیست‌ها، پنی در "کارآگاه گجت" و "سگارو" و هرمیو در "هری پاتر" درباره آشنایی دوبلورهای کارتون گو به دنیای کودکان و به روانشناسی کودک، افزود: "مسلماً هر چه به دنیای کودکان نزدیکتر باشید، راحت‌تر می‌توانید با شخصیت کارتونی ارتباط برقرار کنید. وقتی ما جای شخصیت کارتونی صحبت می کنیم باید مثل کودک فکر کنیم، بخندیم، حرف بزنیم و گریه کنیم و صرفاً نباید صدای بچه دربیاوریم، بلکه مثل بچه ها باید از ته دل بخندیم. بنابراین اگر شما به روانشناسی کودک احاطه داشته باشید، خیلی در کار موثر است."

حجت در پاسخ به این سئوال که چرا برخی مواقع صدای گویندگان با شخصیت‌های کارتونی همخوانی ندارد، اشاره کرد: "مقصر اصلی مدیر دوبلاژ است، چرا که ابزار اصلی دست اوست و باید خودش مهره ها را درست انتخاب کند. در برخی مواقع گوینده سر کار دیگری است و مدیر دوبلاژ به اجبار باید از گوینده دیگری استفاده کند."

مدیر دوبلاژ مجموعه "شرلی هلمز" و گوینده فیلیکس در "قصه‌های جزیره" درباره تفاوت گویندگی کارهای کودک و بزرگسال خاطرنشان کرد: "در فیلم‌ها معمولاً دوبلور با صدای خودش صحبت می کند و لازم نیست تیپ سازی کند، ولی در کارتون این طور نیست و باید تیپ سازی کند. برخی مواقع شخصیت های انیمیشن خیلی عجیب و غریب هستند و دهان های بزرگی دارند که شما به عنوان یک گوینده باید دهان این شخصیت را پر کنید. بنابراین باید از گوینده تیپ گو استفاده کرد و هر دوبلوری این توان را ندارد."

دوبلور چینون در "ای کی یو سان" ادامه داد: "دوبله یک هنر است و دوبله کارتون خیلی مشکل است، شما باید به کودکان نزدیک باشید و انگیزه لازم هم داشته باشید تا بتوانید با انرژی کار را انجام دهید. علاوه بر آن در دوبله کارتون‌ نباید لهجه‌ها را مسخره کرد و زدن حرف‌های زشت درست نیست، چرا که کودکان از دیدن برنامه‌ها آموزش می‌گیرند."

وی درباره اینکه گویندگی کدام یکی از کارتون‌ها برایش جذابیت داشته، گفت: "وقتی سی دی "روح مهربان" به بازار آمد، خیلی دوست داشتم گویندگی کاسپر را من انجام دهم، چرا که شخصیت شیرین کاسپر را دوست داشتم. تا اینکه پیشنهاد گویندگی این نقش هم به من داده شد."

اصغر افضلی گوینده وروجک در "وروجک و آقای نجار" و شیپورچی در "پسر شجاع" گفت: "دوبله کارتون‌ها محبوبیت گذشته را ندارد. در گذشته گویندگان با عشق و علاقه دوبله می‌کردند و دوبلور با تمام توان کارتون‌ها را دوبله می‌کردند، ولی در حال حاضر دوبله کارتون‌ها شیرین نیست، چرا که گویندگان با سابقه حضور ندارد و انگیزه‌هایشان هم کم شده است."

مدیر دوبلاژ مجموعه "قلعه هزار اردک" و مدیر دوبلاژ و گوینده "کارآگاه گجت" خاطر نشان ساخت: "در آن زمان وقتی ما گویندگی کارتونی را انجام می‌دادیم سعی کردیم در طول کار بداهه داشته باشیم تا به بامزه بودن شخصیت کمک کند، حتی در آن زمان بزرگترها هم در کنار بچه‌ها می‌نشستند و کارتون‌ها را نگاه می‌کردند. در مجموع دوبله کارتون‌ها مشکل‌تر است، چرا که صدای بازیگران در فیلم‌ها به دوبلور کمک می‌کند."

وی اشاره کرد: "راز ماندگاری کارتون‌های گذشته، دوبله خوب است. دوبله کارتون کار ساده‌ای نیست، حتی بسیاری از هنرپیشگان مطرح هالیوودی به جای انیمیشن‌ها صحبت می‌کنند. دوبله کارتون‌ها در حال حاضر جذابیت گذشته را ندارد. در گذشته گویندگان تیپ‌سازی مختلفی در کارتون‌ها می‌کردند و دقت زیادی داشتند. دوبله فقط رد و بدل کردن چند دیالوگ نیست، باید جذاب باشد تا بچه‌ها لذت ببرنند."

افضلی در پایان اشاره کرد: "کودک درون دوبلورهای کارتون‌گو زنده است. همچنین تمام شخصیت‌هایی که در کارتون‌ها گویندگی کردم، برایم جذاب است، حتی نمی‌توانم بین آنها یکی را انتخاب کنم، چون همه آنها برایم شیرین خاصی دارند."

 فاطمه برزویی دوبلور "خانم کوچولو" در پسر شجاع معتقد است کمتر کسی می‌تواند گوینده کارتون‌گو باشد، چرا که کار سختی است و باید بچه‌ها را خیلی دوست داشت تا این کار را انجام داد.

وی اشاره کرد: "در مجموع دوبله کارتون مشکل است، چرا که دوبلور باید به نقاشی جان بدهد. علاوه بر آن چون واکنش‌ها در کارتون خیلی سریع است باید گوینده حرفه‌ای باشد. همچنین بداهه هم مهم است، چرا که شخصیت‌ها بامزه‌تر می‌شوند. البته دیالوگ‌هایی که در کارتون رد و بدل می‌شود باید بدآموزی برای کودکان نداشته باشد."

وی درباره اینکه چرا دوبله کارتون‌ها جذابیت گذشته را ندارد، افزود: "در حال حاضر کارتون‌هایی که خریداری می‌شوند چندان دلنشین نیستند و اکثراً شلوغ هستند، حتی بار عاطفی کارتون‌ها نسبت به گذشته کم شده است. قبلاً کارتون‌های والت دیسنی خریداری می‌شد. البته دلیل این مسئله را نمی‌دانم، چرا که عده‌ای مسئول خرید کارتون هستند و بر اساس فاکتورهایی که دارند، کارتون‌ها را می‌خرند."

مدیر دوبلاژ کارتون "خرگوش‌های گل استکانی" در ادامه با اشاره به کارتون "اتوبوس جادویی" که از گروه کودک و نوجوان شبکه دوم سیما پخش می‌‌شد، افزود: "من در این کارتون جای معلم بچه‌ها صحبت می‌کنم. کارتون "اتوبوس جادویی" برنامه‌ای علمی بود و بار آموزشی برای بچه‌ها داشت. بچه‌ها با دیدن این کارتون علاوه بر این که سرگرم می‌شدند آموزش هم می‌‌دیدند، اما خرید این نوع کارتون‌ها کم شده و به نظرم مسئولان خرید کارتون باید سعی کنند خرید کارتون‌های آموزشی را افزایش دهند."

برزویی که در سریال "پرستاران" به عنوان گوینده نقش کیت صحبت می‌کند، درباره این که چرا در برخی مواقع صدای گویندگان با شخصیت‌های کارتونی همخوانی ندارد، گفت: "برخی مواقع تورم کاری منجر به این مساله می‌شود. به عنوان نمونه کارتونی برای دوبله به مدیر دوبلاژ سپرده می‌شود. از سوی دیگر صدا و سیما هم اصرار دارد کار را خیلی سریع تحویل بگیرد و این مساله باعث می‌شود ما نتوانیم از دوستانی که مشغول به کار هستند، برای گویندگی بهره‌مند شویم. البته در بیشتر مواقع کار به دوبلورهای حرفه ای سپرده می‌شود."

غلامعلی افشاریه مدیر دوبلاژ کارتون‌های "پسر شجاع"، "مگ مگ و دوستان" و "جوراب تا به تا" درباره وضعیت دوبله کارتون‌ها به خبرنگار مهر گفت: "دوبله کارتون کار مشکلی است، چرا که نقاشی‌های متحرک حس ندارند و گوینده باید حس لازم را به نقاشی‌ها منتقل کند و این کار مشکلی است. وقتی فیلمی را دوبله می‌کنیم عواطف شخصیت برای دوبله به ما کمک می‌کند، اما کارتون این طور نیست، حتی زمان‌ بیشتری نیاز دارد."

وی در ادامه افزود: "دوبله انیمیشن‌های داخلی مشکل‌تر از کارتون‌های خارجی است، چرا که انیمیشن‌های داخلی در ابتدا ساخته می‌شوند و بعد روی آنها صدا می‌گذارند و این برعکس انیمیشن‌های خارجی است. آنها اول صداها را می‌گیرند و بازیگران همچون نمایشنامه بازی می‌کنند و بعد کار را می‌سازند."

دوبلور بابا علاءالدین در مجموعه "سندباد" درباره اینکه چرا دوبله کارتون‌ها همچون گذشته شیرین نیست، گفت: "دوبله ایران نسبت به گذشته تغییر نکرده و هنوز هم برتر است. گویندگان قدیمی کارتون‌گو سن‌شان بالا رفته و دیگر کمتر کاری را دوبله می‌کنند. گویندگان جدید هم علاقمند به کارشان هستند، ولی شاید در نسل جدید تعداد گویندگانی که کارهایشان خیلی خوب باشد، انگشت‌شمار است. البته سرعت زیاد برای دوبله هم در این قضیه بی‌تاثیر نیست. به همین دلیل دوبله کارتون‌ها شیرینی گذشته را ندارد. علاوه بر آن نوع کارتون‌ها هم بی‌تاثیر نیست."

افشاریه اشاره کرد: "دوبله کارتون‌ خیلی جذابیت دارد. هنوز هم دوست دارم برای تلویزیون کارتون دوبله کنم، ولی در حال حاضر دوبله اکثر برنامه‌های مستند را انجام می‌دهم و بهتر است که این کار را انجام ندهم. البته انیمیشن‌های سازمان حور را دوبله می‌کنم."

منبع:  خبرگزاری مهر




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۵ صبح ۰۹:۳۰

تمام عناصر فاخر

طبق قانوني نانوشته ، دوبله فيلم هاي تاريخي در تاريخچه دوبلاژمان اغلب چشمگير از آب درآمده است.
از نمونه هاي مشهور اين مقوله مي توان به دوبله فيلم هاي بن هور، اسپارتاکوس ، کتاب آفرينش ، هملت ، لورنس عربستان ، عمرمختار، ده فرمان ، شجاع دل و... اشاره کرد. استدلال مديران دوبلاژ و حتي دوبلورها درباره دوبله فاخر آثار تاريخي در اين است که نوع فضاي اثر و نحوه ديالوگ گويي شخصيت ها اين امکان را به گوينده مي دهد تا با قدرت و انرژي بيشتري کارش را ارائه کند. با تمام احترام و علاقه نسبت به دوبله آثار ذکر شده ، دوبله فيلم محمد رسول الله را چيز ديگري مي دانم ، بدين معني که تمام عناصر يک دوبله فاخر را داراست که دربرگيرنده ترجمه ، نحوه ديالوگ نويسي ، انتخاب گويندگان و صدابرداري مطلوب مي شود.
سواي کارگرداني سنجيده مصطفي عقاد، نحوه بي نظير روايت پردازي گروه فيلمنامه نويس ، تصاوير چشم نواز جک هيلارد در مقام مدير فيلمبرداري ، نقش آفريني به يادماندني هنرپيشگاني چون آنتوني کويين ، ايرنه پاپاس ، مايکل انصارا و ديگر بازيگران و از همه شاخص تر موسيقي جاودانه موريس ژار (که به شخصه اعتقاد دارم ، هنگام تنظيم ارکستراسيون اين فيلم به يک منبع لايزال الهي وصل بوده)، منوچهر اسماعيلي به عنوان مدير دوبلاژ محمد رسول الله سهم بسزايي در ماندگاري اين اثر نزد مخاطب ايراني داشته است.
اين فيلم را بايد شريف ترين اثر درباره به تصوير کشيدن زندگي يکي از پيامبران الهي در تاريخ سينما دانست و به همين موازات درباره دوبله اش همين نکات لحاظ شده است.
منوچهر اسماعيلي اين فيلم را در سال 1358 ، در استوديو فيلمکار و با جمعي از بهترين هاي اين حرفه دوبله کرد. نسخه با کيفيت سينمايي به انضمام نسخه صدا و موسيقي ، همراه متن هاي ديالوگ به طور جداگانه ، به شاهکاري انجاميد که هنوز پس از گذر سال ها و پخش هاي مکرر آن از شبکه هاي تلويزيوني ، شاهد هيچ گونه افت صدايي و تصويري از محمد رسول الله نبوده ايم.
به عقيده بسياري از دوستداران دوبله ، منوچهر اسماعيلي نابغه اي در اين عرصه است.
وي هوش بالايي در زمينه بزرگترين دستاورد دوبلاژ يعني شخصيت پردازي صدايي دارد و حالا فکرش را بکنيد که اين فرد در مقام مديريت دوبلاژ فيلمي قرار بگيرد و آن وقت ، شيوه و روش هاي نقش گويي را ميان ساير دوبلورها نيز تسري دهد. اسماعيلي در محمد رسول الله عهده دار نقش گويي به جاي شخصيت حمزه ع (با بازي درخشان آنتويي کويين) است که قبلا تجربه درخشان نقش گويي به جاي وي در فيلم جاده را هم داشته ، اما اجراي صدايش در نقش حمزه بقدري ماندگار است که تصوير کويين را با صداي اسماعيلي ، تنها مي توان در ذهن تداعي کرد.
به ياد آوريد در دقيقه بيست و پنجم فيلم که حمزه با آن ابهت و سوار بر اسب به جمع مسلمانان آزارديده از سوي مشترکان مي پيوندد و در مواجهه با رهبرشان (ابولهب) مي گويد: «خيلي شجاعي!» لحن بيان اسماعيلي در اين جمله ، پهلواني و به تعبيري رجزخواني است. يا در سکانس جنگ بدر وقتي 3 نفر از سپاه اسلام رودرروي سپاه مشرکان قرار مي گيرند، اسماعيلي با لحني تمسخرآميز به نمايندگان آن سپاه مي گويد: ما لايق شما هستيم ؟!
وي کلمه هستيم را طوري ادا مي کند که لايه اي از طعنه نيز در آن وجود دارد و لحظاتي بعد، هنگامي که علي ع را خطاب مي کند طوري باصلابت است که زيبنده اين نام قرار مي گيرد. همه اين موارد گوياي بي همتايي منوچهر اسماعيلي در نحوه نقش گويي اش است.
مابقي گويندگان نيز فوق العاده جذاب و همطراز يکديگر نقش ها را گفته اند. نصرالله مدقالچي در کارنامه اش ، کارهاي ماندگار زيادي دارد؛ اما صدايش به جاي ابوسفيان آنقدر فوق العاده است که جاي هيچ گونه ايرادي نگذاشته ، وي عناصر ذکاوت ، سياست و رياست اين پرسوناژ را در صدايش به کار گرفته و تاثيرگذارترين ديالوگ هاي فيلم را از زبان وي مي شنويم: «من آتش را ديدم و مردان دود آتش را» و «محمد از قلب ها وارد مي شود نه از ديوارها.»
رفعت هاشم پور براي صداي شخصيت هند خباثت و مکاري را استادانه اجرا نموده و حتي صداي شيک و اشرافي ناصر ممدوح نيز کاملا تناسب با چهره و حالات خالدبن وليد دارد. در دوبله محمد رسول الله ما نقش گويي به اصطلاح کوچک و بزرگ نداريم که گوينده نقش مکمل کار را جدي نگرفته باشد. نمونه درخشان اين موضوع اجراي صداي شخصيت شاعر است که توسط شهروز ملک آرايي صورت گرفته با اين که طول اجراي اين نقش کمتر از يک دقيقه است اما ملک آرايي با استعداد خويش و هدايت مدير دوبلاژ آن را ماندگار مي کند.
وقتي مي گويد: «نان و آب شعرا در خانه بزرگان يافت مي شود و نان ، نان ، قسم مي خورم که نان آنجا از آب نيز نازک تر است.» صداي نقش زيد (پسرخوانده پيامبر) را سعيد مظفري با نوعي کنجکاوي و مهرباني در صدا گفته و در سکانس مشهور ملاقات مسلمانان با نجاشي در حبشه جلال مقامي (به جاي جعفربن ابي طالب)، محمدعلي ديباج (نجاشي) و ناصر خاوري (عمرو عاص) در باورپذيري اين واقعه تاريخي بسيار کوشيده اند، فراموش نکنيم که ترجمه بي نقص حسين شايگان ، صدابرداري و باندسازي با کيفيت صدا از جانب زنده ياد روبيک منصوري و صداي رشک برانگيز فريدون فرح اندوز به عنوان راوي داستان ، دوبله محمد رسول الله را به مثابه آموزشگاه دوبله براي علاقه مندان اين هنر درآورده است.
در انتها آوردن اسامي ساير گويندگان نيز خالي از لطف نيست. ناصر طهماسب (بلال)، احمد رسول زاده (ابوطالب)، آرشاک (عمار)، نصرت الله حميدي (ابولهب)، صادق ماهرو(ابوجهل)، بهرام زند (اميه)، ايرج رضايي (ياسر)، بدري نوراللهي (سميه)، سيامک اطلسي (وليد)، زنده ياد حسين معمارزاده (عبدالله بن ابي حاکم مدينه)، محمد فاطمي (هراکليوس)، آذردانشي ، زنده ياد پرويز نارنجي ها، غلامعلي افشاريه و تورج مهرزاديان.

نيروان غني پور




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۵ صبح ۱۰:۴۶

(۱۳۸۸/۹/۱۴ عصر ۰۸:۱۷)shahrzad نوشته شده:  

 

وندانستیم که به یکباره مرد شوخ طبع و گاه تلخ مزاج رادیو و سالهای دور دوبله را چه شد که به بیماری دچار گشت و به گوشه بیمارستان پناه برد و عاقبت در همان جا شمع وجودش خاموش گشت. .

جایی شنیدم که مشکل مالی شدید پیدا کرده بود بدین علت که تمام سرمایه اش رو به یکی از دوستانش داده بود که قرار بود سرمایه گزاری در کار خاصی براش انجام بده اما طرف کلاه برداری می کنه و حتی منوچهر نوذری نازنین می خواسته تا مرز زندان رفتن هم پیش بره که با کمک دوستان و اقوام مانع می شن. روحش شاد. مرد خیلی نازنینی بود. اون برنامه مفرح و شاد صبح جمعه با شما ، یا برنامه مسابقه هفته که هیچوقت دیگه تلویزیون نتونست مشابه اش رو درست کنه.

(۱۳۸۸/۹/۱۵ صبح ۰۹:۳۰)seyyed نوشته شده:   
نصرالله مدقالچي در کارنامه اش ، کارهاي ماندگار زيادي دارد؛ اما صدايش به جاي ابوسفيان آنقدر فوق العاده است که جاي هيچ گونه ايرادي نگذاشته ، وي عناصر ذکاوت ، سياست و رياست اين پرسوناژ را در صدايش به کار گرفته

یه جایی از فیلم هست که ابوسفیان با کاروان تجاری اش در نزدیکی سپاه پیامبر قرار می گیره. قریش از او می خواد که همراه با آنها به جنگ پیامبر برن اما ابوسفیان ترجیح می ده که اجناس تجاری اش رو از مهلکه دور کنه. یکی از سران قریش با عصبانیت به ابوسفیان میگه :  می خوای فرار کنی ؟ پس شرف و آبروت چی میشه ابو سفیان ؟

و ابوسفیان با آن صدای آهنگین و زیبا می گه :  آبروی من بر پشت شترهامه.... :heart:

( فکر می کنم پس از حمزه ، کاراکتر ابوسفیان جذاب ترین شخصیت فیلم بود )




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۱۲:۰۶

در آستانه 16 آذر چهارمین سالگرد منوچهر نوذری صدای نامیرای رادیو و دوبله ایران

ودرسخن اول بنا به قانون دوست وحكم احترام دوست دارم از منوچهرنوذري يادي كنم كه چندسال پيش غريبانه رفت. همچون برادرش محمود نوذري كه زماني درسمت صدابرداري درحيطه دوبله فعاليت مي كرد و چون استادش ايرج دوستدار كه به انصاف خوش تربيت كرد چنين شاگردخلفي را و چون يارديرين و آشنايش كنعان كياني، زرگنده اش ...

مرحوم منوچهرنوذري متولد 10 ارديبهشت 1315 درقزوين بود. اصلاً كاشاني بود . هنگامي كه تنها 3 ماه داشت خانواده اش به تهران نقل مكان كردند . پس از آن مدتي نيزدركاشان زيست و مابقي رادرتهران ماند مگر يكي _ دوسفري كه به هواي فيلمسازي به مصر و...رفت.
درسال 1332  زماني كه 16 سال داشت ازطريق هوشنگ لطيف پور كه ازدوستان خانوادگيشان بود به مرحوم ايرج دوستدار كه درآن زمان مديريت يكي ازدوشعب استوديو  مولن روژ  رابه عهده داشت معرفي شد و شروع به كار آموزي كرد . پس ازآن به پيشنهاد ژاله علو و بااجازه نامه اي كه به سختي از پدر گرفت وارد راديو شد. وي از نخستين چهره هايي بود كه در تلويزيون مشاهده شد. درسالهاي پس ازانقلاب نوذري را بابرنامه هايي چون مسابقه هفته، طنزجدي نگيريد، سريال كوچه اقاقيا ( وي قبلاً نيزدرفيلمهايي بازي كرده بود) ويك سري ازبرنامه صندلي داغ مي شناسيم. منوچهرنوذري در18آذر1384براثرعارضه كليوي چهره درنقاب خاك كشيد.همچنان كه دقيقاً چهل سال پيش كاووس دوستدار برادرناكام ايرج دوستدار از دنيا رفت.
يكي ازشاخص ترين فيلمهايي كه پس ازانقلاب باصداي نوذري دوبله شد فيلم چهارشنبه ها با موري وبا بازي جك لمون بود. اين فيلم و باالخص ديالوگهاي نوذري سرشار از شورزندگي بودند...
روحش شاد.

این مطلب در حدود 4 سال پیش در PT توسط شهرزاد نوشته شده است



 

تاريخ شفاهي دوبله، راديو، سينما و تئاتر از زبان منوچهر نوذري

چهره و صداي او نيازي يه معرفي ندارد . جداي از كار دوبله ، صداي او در راديو نيز همراه مردم بوده است . سالها با صبح جمعه با شما مردم را خنداند . برنامه اي كه بنظر من پيوند ميان مردم و راديو بود. كاراكترهايي كه او در اين برنامه خلق كرد هنوز هم از ياد مردم نرفته است .

  “مسابقه‌ي هفته” سالها، جزو موفق‌ترين برنامه‌هاي تلويزيوني بود تا اينكه آقاي پورنجاتي قائم مقام وقت سازمان گفت كه سوال‌هاي مذهبي آن را زياد كنيد و زنها نباشند. بعد دوباره تغيير كرد تا اينكه گفتند نمي‌خواهيم
منوچهر نوذري متولد 10 ارديبهشت 1315 ، بيش از 51 سال است كه در راديو، تلويزيون، دوبله، سينما و تئاتر ايران فعال است.


منوچهر نوذري، در گفت‌وگويي تفصيلي با خبرنگاران گروه هنري خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) از بيش از نيم قرن فعاليت خود در رشته‌هاي مختلف هنري سخن گفت .

17 سالم بود كه كار دوبله را شروع كردم، استادم آقاي لطيف پور دوست برادرم مرحوم محمود نوذري بود و به خانه ما رفت و آمد داشت. يك روز من را ديد و گفت كه تو در دوبله استعداد داري و من را براي كار به پيش خودش برد. نشستم و نگاه كردم، ديدم مي‌توانم.

اولين فيلمي كه صحبت كردم دختر نمكزار محصول ايتاليا بود. در آن فيلم فريدون سقفي به جاي مارچلو ماسترياني صحبت مي‌كرد و مرحوم ايرج دوستدار نقش منفي فيلم را مي‌گفت. در هر فيلمي يك كمدين كوچكي بود همراه با رل اول فيلم كه به آن جيمي مي‌گفتند كه آنرا به من دادند و در اولين روز كارم من جاي نقش دوم فيلم صحبت كردم.
آن موقع مثل الان نبود كه گوشي داشته باشيم. تكرار هم نداشتيم و همه تكه‌ها سريع ضبط مي‌شد. كار خوب درآمد و تشويقم كردند من هم در دوبله ماندم و رسيدم در حد مدير دوبلاژ و رل‌هاي سنگين را دوبله كردم.

وي به ايسنا گفت: قديم، وضعيت دوبله خيلي خوب بود. دوبله هم فن است و هم هنر. به غير از اينكه حالت هنرپيشه را حفظ مي‌كني بايد مواظب لب و دهن هم باشي و دو تا كار را در يك زمان انجام دهي. اينكه الان بعضي از دوبله‌ها خوب نمي‌شود طرف مي‌ايد لب و دهن را ميزان كند حال از بين مي‌رود و مياد حال را درست كند لب و دهن از بين مي‌رود!. تا قبل از فيلم اشك‌ها و لبخندها دوبله ما در دنيا دوم بود. ايتاليايي‌ها موسيقي هم دوبله مي‌كردند بعد از اينكه ما هم شروع به اين كار كردم يك شديم و واقعا كارمان سبك بود ولي الان اينطور نيستيم و خراب شديم.

اول اينكه يك مقدار از آن گوينده‌ها نيستند. بعد هم كار بي‌ارزش شده و برايشان مهم نيست مثل آنوقت‌ها حالت داشته باشند فقط مي‌خواهند صدا فارسي بشود تا مشتري بفهمد. الان 70، 80 درصد فيلمهايمان خوب دوبله نمي‌شوند.

وي افزود: همزمان با دوبله، وارد راديو شدم و اجراي برنامه‌ها را از جمله داستان شب به عهده داشتم. 21 سالم بود كه با شروع كار تلويزيون در ايران و آن موقع كه هنوز كسي نمي‌دانست تلويزيون چي است من به همراه مرحوم تابش، متوجه و مرحوم مبشر شب در تلويزيون ظاهر شديم و به مردم گفتيم تلويزيون چي است و بعد يواش يواش برنامه گذاشتيم.

بعد از سال 40 در چند فيلم سينمايي مثل لاله آتشين (مرحوم محمود نوذري) افق روشن (مهدي امير قاسم خاني) بازي كردم. اين كارها را دوست نداشتم. پارس فيلم پيش دكتر كوشان مي‌رفتم و در آنجا كه مرتب فيلم تهيه مي‌شد كار ياد مي‌گرفتم و يكي هم كه نمي‌آمد من نقش آن را مي‌گرفتم.وي به ايسنا گفت: دو سه تا سناريو هم نوشتم در واقع آنجا من طرح كاد بودم. چهار فيلم هم براي دكتر اسماعيل كوشان بازي كردم فيلم‌هاي حسين كرد و امير ارسلان نامدار 1345، گوهر شب چراغ 1346، غروب بت پرستان 1347.

كار بازيگري را دوست نداشتم و فهميدم اين طرف دوربين بيشتر به درد مي‌خورم. سال 50 فيلم “ايوالله” را ساختم كه با آن بليط هجده زار و دو تومان در همان هفته اول 700 هزار تومان فروخت و هنوز هم جزو ده فيلم پرفروش سينماي ايران است. آنموقع اگر يك فيلم در سه هفته 400 هزار تومان در 10 سينما مي‌فروخت همه به هم تبريك مي‌گفتند.

من كاشف “آغاسي” بودم و براي اولين بار او را وارد راديو و سينما كردم. وقتي نقش اول ايوالله را به او دادم تمام مدت تا وقتي كه فيلم اكران شد هر كسي كه من را ديد ايراد گرفت كه چرا نقش اول فيلمم را به او دادم من هم در جواب مي‌گفتم يك فكرهايي كردم. همه فكر مي‌كنند آغاسي نفت فروش بوده در حاليكه اين نبود هنگامي كه انگليسي‌ها در خوزستان لوله كشي نفت مي‌كردند آغاسي دنبال آنها مي‌رفته و با گوني شيشه‌هاي آبجوي آنها را جمع مي‌كرده و در شهر مي‌فروخت. اين را هم نمي‌شد در فيلم نشان داد. من برايش داستان ديگري ساختم نعمت نفتي هم از آن وقتيكه فكر مي‌كردند اين نفت فروش است و رويش ماند.

من دو فيلم از آغاسي ساختم كه او نقش خود را داشت. در فيلم‌هاي بعدي آمدند و به او نقش دادند نگرفت تا اينكه ايرج صادقپور فراش باشي را ساخت كه آن هم موفق بود.

دو فيلم ديگري هم كه ساختم (خيلي هم ممنون و خيالاتي) پرفروش شد اما مثل اولي نبود. بعد از “خيالاتي” ديدم كارفرمايشي شد و تهيه كننده مي‌گويد سناريو خوب است ولي اين آدمها را بگذار و اينجا را اينجوري كن كارها را به اين شكل شده بود كه سينما را ول كردم.

بعد از سينما در دوبله و راديو بودم و در تلويزيون هم برنامه چهره‌ها را داشتم كه برنامه خيلي موفقي بود.
از بعد از انقلاب تا سال 59 بيكار بودم ممنوع‌الكار نبودم ولي من را خبر نكردند. من از اول تا به حال كارمند قراردادي صدا و سيما بودم و چون رسمي نبودم هنگام كار از من دعوت مي‌كردند تا اينكه براي صبح جمعه با شما توسط احمد شيشه‌گران دعوت به كار شدم.

اين برنامه تا سه چهار سال پيش كه جلويش را گرفتند پخش مي‌شد پنج شش ماه هم تكرار برنامه‌هاي گذشته را پخش مي‌كردند تا اينكه كاردان، همان برنامه 5 شنبه‌ها را به جمعه منتقل كرد كه موفق هم نبود.

اخيرا هم برنامه را به سعيد توكل دادند كه در واقع ته مانده و عكس برگردان صبح جمعه با شما با همان عوامل قبلي به جز من و خانم بهروان و احمد شيشه‌گران است و اصلا ما را خبر نكردند.

برنامه‌اي با نام برگ سياه تاريخ براي تلويزيون تهيه مي‌شد و به من گفتند چون تو از نوشته نمي‌خواني دلمان مي‌خواهد تو صحبت كني كه من به عنوان خبرنگار با سيزده خونخوار تاريخ مصاحبه مي‌كردم و در برنامه كودك پخش مي‌شد. تهيه كننده اين برنامه پول ما را خورد و به ‌آمريكا رفت. مدتي، زده شده بودم كه بعد از اين همه سال، پول ما را هم مثل اين جوان‌ها بخورند مدتي كار نكردم تا اينكه “مسابقه‌ي هفته” به من پيشنهاد شد.

“مسابقه‌ي هفته” سالها، جزو موفق‌ترين برنامه‌هاي تلويزيوني بود تا اينكه آقاي پورنجاتي قائم مقام وقت سازمان گفت كه سوال‌هاي مذهبي آن را زياد كنيد و زنها نباشند. بعد دوباره تغيير كرد تا اينكه گفتند نمي‌خواهيم البته الان به جاي 10 نفر 9 نفره آنرا گذاشتند كه جالب نيست.

مجموعه طنزي به اسم “جدي نگيريد“ هم توسط عبدالهي و توكلي ساخته مي‌شد كه من گوينده‌اش بودم و بيشتر همان بچه‌هاي صبح جمعه بودند كه به تلويزيون آمده بودند.

منوچهر نوذري در ادامه‌ي گفت‌وگو با خبرگزاري دانشجويان ايران، اظهار داشت: از سال 72 تا 77 در تئاتر گلريز 5 نمايش طنز به روي صحنه برديم كه از نظر تماشاگر هنوز ركورد آن شكسته نشده است. گاهي وقت‌ها آنقدر تماشاگر زياد بود كه تا 6 اجرا در روز مي‌گذاشتيم اين نمايش‌ها را من مي‌نوشتم و مجيد جعفري كارگرداني مي‌كرد.

آن زمان كه تئاتر كار مي‌كردم شخصي پيش من آمد و پيشنهاد داد تا لطيفه‌هايم را جمع كنم تا يك كتاب درست كنيم كه خيلي هم استقبال شد. لطيفه‌هاي جيبي 6 سال است كه پشت سر هم با ده هزار تيراژ تجديد چاپ مي‌شود.

افزود: دو سال و نيم به خاطر ناراحتي قلبي در بيمارستان و دو سال و نيم هم به خاطر بدهي كه بابت يكي از دوستانم پيش آمد و امضا بالاش دادم زندان بودم.

در زندان هم براي زنداني‌ها برنامه مي‌گذاشتم و همچنين طرح سه سريال و فيلم و يك راه شب براي راديو نوشتم.
آن موقع هم اولين كسيكه راه شب را تكان داد و سبك آن را عوض كرد من بودم كه البته الان خرابش كردند.

اولين سريالي كه در عمرم بازي كردم كوچه اقاقيا بود. كار سريال به من خيلي پيشنهاد مي‌شد يا داستانش را نمي‌پسنديدم و يا كارگردانش مورد طبعم نبود.

در برنامه جدي نگيريد يك مسابقه 5 دقيقه‌اي داشتيم كه عطاران مي‌آمد و پانتوميم بازي مي‌كرد من آنجا از او خوشم آمد. بعد هم كه سري اول زير آسمان شهر را نوشت كه كار موفقي بود.

يك روز مجيد جعفري به من زنگ زد و گفت عطاران يك سريال دارد و مي‌خواهد يك نقش را به تو بدهد ولي چون تا به حال براي كسي بازي نكردي مي‌ترسد قبول نكني. من به جعفري خيلي عقيده دارم گفتم به نظرم بچه خوبي است چكار كنم؟ گفت آره سوژه‌اش هم خوب است قبول كن. قرار گذاشتيم و صحبت كرديم و كار را پسنديدم.

حسن عطاران اين است كه بازيگر را آزاد مي‌گذارد و حرف و توصيه آدم را گوش مي‌كند.

بعداز كوچه اقاقيا، دو سه تا پيشنهاد شده كه همه شكل آن است و قبول نكردم. گفتم خيلي پول احتياج دارم اما خودم را خراب نمي‌كنم. همه يك چيزهايي مثل هم نوشته‌اند. حالا يك چيز جديد درست كنيد.

من ديگر عشق دوربين كه ندارم بايد حواسم را جمع كنم كه اعتبار اين 50 ساله را خراب نكنم در عين اينكه به خاطر بدهي به پول هم احتياج دارم اما نبايد به خاطر پول، كارم را خراب كنم، به خاطر همين، پيشنهادات را به راحتي قبول نمي‌كنم.

وي به ايسنا گفت: در اين مدت كار من هم مثل همه‌ي كارها افت و خيز داشته، منتهي سعي كردم روالم ادامه پيدا كند من دنبال سياست و دسته بندي نبودم و هميشه دنبال همان كار هميشگي كه طنز و دل خوش كردن مردم است بودم.

الان، 5شنبه‌ها در راديو سراسري برنامه 5شنبه شنيدني را به تهيه‌كنندگي خانم معصوم زاده دارم. يك مسابقه جمع و جور است كه فعلا خوب گرفته.

يك سال و نيم پيش هم در مرخصي زندان دو تا فيلم از كارهاي آخر جك لمون را دوبله كردم كه چند جا نوشتند بعد از مدت‌ها يك دوبله خوب ديديم.

الان اگر اسم طنز برده مي‌شود خيلي‌ها طنز نيستند و دلقك بازي و شكلك درآوردن است، طنز اين چيزها نيست. بايد سوژه و عكس‌العمل من باعث خنده مخاطب شود يك تبسم كافي است. قهقه خنديدن مال جك است طنز بايد سالها ياد طرف بماند اما فكاهي و مسخره بازي همان لحظه است و شخص بعدا يادش مي‌رود. من دنبال آن كار هستم و تا حدي هم موفق بودم.

ایسنا





RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۳:۵۴

و اما... نكاتي چند در خصوص دوبله تعدادي از كارتونهاي قديمي و ماندگار

رابین هود:
در سال های بعد از انقلاب چندین بار از تلویزیون پخش شد. این نسخه معروف را احمد رسول زاده دوبله کرده، اما همین کارتون را قبل از انقلاب خسرو خسروشاهی هم دوبله کرد که به جای رابین هود حسین عرفانی حرف می زند. نسخه ای که مدیر دوبلاژش احمد رسول زاده است در سال 1361 دوبله شده و خیلی از هم نسلان ما جزییات آن را به خوبی در حافظه دارند. رابین هود با آن شخصیت جذاب، الگوی یک ستاره و قهرمان بچه هایی به سن ما بود و صدای ژرژ پطرسی روی چهره آن شخصیت می نشست و با آن صدای گرم و دلنشین همه نشانه های یک قهرمان تکمیل می شد. صدای پطرسی در کارتون فراموش نشدنی رابین هود به جای همین شخصیت جزو یادگارهای دوبله کارتون است که بدون تیپ سازی مرسوم کارتون ها اجرا شد و بسیار هم موفق و درست بود. جان کوچولو خرسی که دوست رابین هود است با صدای شهروز ملک آرایی ماندگار شد. در نسخه اصلی پیتر یوستینف به جای پرنس جان لفظ قلم حرف می زند و با یادآوری مادرش مرتب انگشتش را می مکد. نقش او را در دو نسخه دوبله اصغر افضلی عالی می گوید. صدای معروف مار / سرهیس هم متعلق به جواد پزشکیان است و در نسخه اصلی نقش او را تری تامس می گوید. صادق ماهرو به جای داروغه ناتینگهام مثل شخصیت بالو در کتاب جنگل حرف می زند و نقش پدر تاک را هم مهدی آرین نژاد می گوید. نقش ماریان اجرای بی نظیر فریبا شاهین مقدم را دارد و خرگوش کوچکی که می خواهد مثل رابین هود باشد و یادم هست که همیشه با او هم ذات پنداری می کردیم با صدای مهوش افشاری در خاطرمان مانده است.

كتاب جنگل:
به کارگردانی ولفگانگ رایترمن و محصول 1967 کمپانی والت دیزنی است. در ایران از این فیلم کارتونی استقبال زیادی شد. مدیریت دوبلاژ آن را ابوالحسن تهامی انجام داد و دو شخصیت بالو و دکا با صدای صادق ماهرو به جای خرس / بالو و جواد پزشکیان به جای مار / دکا از صداهای ماندگار این نسخه است که بعدها تیپ شان در رابین هود هم تکرار شد. تا جایی که یادم می آید احمد رسول زاده نقش ببر را می گفت و حسین عرفانی به جای نیل حرف می زد.

گربه هاي اشرافي:
تنها دوبله ای که از ژاله علو برای کارتون والت دیزنی به یادگار مانده، نسخه ی گربه های اشرافی است. این کارتون در سال 1970 ساخته شد و در نسخه ی اصلی، فیل هریس در نقش موسیو اومالی و اواگابور در نقش دوشس حرف می زنند. سال هاست که گربه های اشرافی فقط به شکب ویدئوئی یا اخیرا سی دی موجود است. متاسفانه خانم علو جزئیات دوبله را فراموش کرده و به یاد نمی آورد که این دوبله را کی و کجا انجام داده است. با این که نسخه به جا مانده از کارتون قدیمی است و صداها تا اندازه ای نامفهوم شده، اما معلوم است که دوبله ای شایسته و جذاب دارد و صدای زهره شکوفنده به جای دوشس(مادر گربه ها) و نصرالله مدقالچی جای ماسیو اومالی به یاد ماندنی است. ژاله علو به جای خانم صاحب گربه ها حرف می زند که یک وکیل پیر دارد که عاشق موسیقی کلاسیک است و مرتب با آن می رقصد.

نقش این وکیل برعهده اکبر منانی بود. فیلم فصل های جذاب زیادی دارد. مثل جایی که موسیو اومالی گربه های اشرافی را به خانه اش می برد و گربه های آوازه خوان دوست اومالی آن جا هستند و موسیقی جاز می زنند و آن قدر می خوانند و پای کوبی می کنند که طبقه های خانه یکی یکی زیر پای شان خراب می شود. آخر سر هم که به طبقه پایین می رسند با سازهای درب و داغان باز هم موسیقی شان را متوقف نمی کنند. نقش یکی دو تا از گربه های ولگرد را اکبر منانی با تیپ های مختلف می گوید.

معاون کلانتر:
کارتون معاون کلانتر قبل و بعد از انقلاب پخش می شد و خیلی از بچه های اوایل انقلاب آن را کاملا به یاد دارند. نقش معاون کلانتر با صدای ایرج رضایی از تیپ های معروفی شد که هنوز هم در حافظه خیلی ها باقی مانده، یک معاون بی دست و پا که مرتب از ماسکی و یک موش کور رودست می خورد. نقش ماسکی را مینو غزنوی می گفت و مهدی آژیر به جای موش کور حرف می زد. به جای کلانتر هم عباس سعیدی حرف می زد. مدیریت دوبلاژ معاون کلانتر را ناصر ممدوح انجام داد و عنوان بندی پایانی این کارتون را هم که یادتون هست چه طور ماسکی معاون کلانتر را سرکار می گذاشت و پرده نمایش را وقتی او داشت خودش را معرفی می کرد می کشید. معاون کلانتر هم جلوی همه تماشاچیان کنف می شد و بعد صدایش از پشت پرده می آمد که: «خدا لعنتت کنه ماسکی» و...

نويد غضنفري




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۴۸

یکی از دوستان کافه الان یک مطلبی از روزنامه جام جم رو به من نشون داد که این هفته چاپ شده  و در مورد خانم نیکو خردمند است. در مقاله می خوانیم:

" .... نيكو خردمند طي سال‌هايي كه به دوران طلايي دوبله مشهور است، گوينده نقش‌هاي بسيار مهمي بود و به جاي بهترين بازيگران سينماي ايران و جهان حرف زد. پس بي‌دليل نيست كه صداي او براي تماشاگر سينما و تلويزيون بسيار آشنا بود. در نخستين دوبله فيلم برجسته «كازابلانكا» ساخته مايكل كورتيز، خردمند به جاي اينگريد برگمن حرف زد و در برابرش ناصر طهماسب به جاي همفري بوگارت گويندگي كرد.

اين دوبله كه متاسفانه در حال حاضر كمتر در دسترس است، نشانگر اوج توانايي خردمند در عرصه‌اي است كه به آن علاقه‌مند بود. سال‌هاي بعد، اين فيلم دوباره دوبله شد و خانم شهلا ناظريان و آقاي حسين عرفاني به جاي بازيگران اصلي آن حرف زدند. همچنين در فيلم «طلسم‌شده» ساخته آلفرد هيچكاك نيز نيكو خردمند بار ديگر به جاي اينگريد برگمن حرف زد و سپس در شاهكار اين كارگردان با نام «بدنام» موفقيت خردمند كامل شد.

ديگر تماشاگران مشتاق سينما عادت كرده بودند كه روي چهره اين بازيگر بزرگ كه 2 بار اسكار بهترين بازيگر را گرفت، صداي زيباي خردمند را بشنوند. علاوه بر اينگريد برگمن، نيكو خردمند به جاي بازيگران بزرگ ديگري مثل كلوديا كارديناله، آوا گاردنر، اليزابت تيلور، فخري خوروش و... هم حرف زد.... "

لینک مقاله:  http://jamejamonline.ir/papertext.aspx?newsnum=100924458159

 البته به نظر من اون دو موردی رو که قرمز نوشتم ، نویسنده مقاله اشتباه کرده. در مورد طلسم شده که مطمئنم خانم ژاله کاظمی صحبت کرده و در مورد کازابلانکا هم که با آپلودی که رزماری انجام داد و دیدیم ، صدا صدای مهین کسمایی بود. اما با گفته یکی از اساتید کافه و اطمینان ایشون نسبت به صحت این مقاله ، موضوع باز پیچیده شد. به خصوص اینکه یکی از دوستان هم سر این موضوع شرط بندی کلانی کرده است :D




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۱۰:۰۹

(۱۳۸۸/۹/۱۴ صبح ۰۹:۴۳)سروان رنو نوشته شده:  

ای بهزاد  آزاده .... آماده ایم آماده ...   ... واای اگر ستوده حکم جهادم دهد ... ارتش هیتلر نتواند که جوابم دهد ... ما اهل کوفه نیستیم بهزاد تنها بماند ...

الله اکبر ... الله اکبر .... سروان ! انررژی رو ذخیره کنیم برای فردا  توی دانشگاه [تصویر: 14.gif]

(۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۱۲:۰۶)seyyed نوشته شده:  

  “مسابقه‌ي هفته” سالها، جزو موفق‌ترين برنامه‌هاي تلويزيوني بود تا اينكه آقاي پورنجاتي قائم مقام وقت سازمان گفت كه سوال‌هاي مذهبي آن را زياد كنيد و زنها نباشند. بعد دوباره تغيير كرد تا اينكه گفتند نمي‌خواهيم

ای پورنجاتی خائن. باید این جود آدمها رو در دادگاه جنایت علیه هنر محاکمه کرد. این مطالب مصاحبه نوذری واقعا اطلاعات جالبی رو بیان می کنه. حیف آقای نوذری . یک انسان پاک و کم نظیر بود. از آن دسته هنرمندانی که شخصیت شان هم هنری و زیبا است.


(۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۴۸)سروان رنو نوشته شده:  با گفته یکی از اساتید کافه و اطمینان ایشون نسبت به صحت این مقاله ، موضوع باز پیچیده شد. به خصوص اینکه یکی از دوستان هم سر این موضوع شرط بندی کلانی کرده است

در این مقاله 2 اشتباه مسلم هست. دوبلور برگمن رو در طلسم شده نیکو خردمند نوشته ! که خانم ژاله کاظمی است. ( تقریبا در 80 درصد فیلم های برگمن خانم کاظمی دوبلور ثابت او بوده است ) در مورد دوبله اول کازابلانکا هم  طبق فایلی که بچه رزماری در کافه آپلود کرد کاملا صدای مهین کسمایی کاملا قابل تشخصیه که باز در مقاله به اشتباه نیکو خردمند آمده. من فکر می کنم نویسنده مقاله اصلا نه طلسم شده و نه دوبله اول کازابلانکا رو ندیده و با استناد به منابع اشتباه نشسته و این مقاله رو شب نوشته و صبح برای چاپ به روزنامه برده :s




RE: دوبله و دوبلورها - Ario - ۱۳۸۸/۹/۱۶ صبح ۰۴:۲۲

(۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۴۸)سروان رنو نوشته شده:  

البته به نظر من اون دو موردی رو که قرمز نوشتم ، نویسنده مقاله اشتباه کرده. در مورد طلسم شده که مطمئنم خانم ژاله کاظمی صحبت کرده و در مورد کازابلانکا هم که با آپلودی که رزماری انجام داد و دیدیم ، صدا صدای مهین کسمایی بود. اما با گفته یکی از اساتید کافه و اطمینان ایشون نسبت به صحت این مقاله ، موضوع باز پیچیده شد. به خصوص اینکه یکی از دوستان هم سر این موضوع شرط بندی کلانی کرده است :D

به جرات خدمت دوستان عزیز میگم دوبلور اول کازابلانکا در نقش اینگرید برگمن خانم نیکو خردمنده و لاغیر

وقتی تمام عالم این حرف رو میزنند دلیلی نداره چند نفر بگند خانم کسمایی

حالا اگه عده ای نیت کردن خانم کسماییه  خوب حتما همونه  اخه از قدیم گفتن  نیت شرطه{#smilies.biggrin}




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۳:۰۱

سلام علیکم جمیع

سلام علیکم جمیعــــــــاً

سال روز درگذشت استاد فقید منوچهر نوذری را به دوستان وسروران تسلیت عرض میکنم.

درباب کارتون گربه اشرافی عرض شود که دوبلور دوشس بانوی جلیله شهلا ناظریان بوده اند که

عمر ایشان دراز باد

درباب رابین هود قبلاً مفصل بحث شد

دوبلور پرنس جان در دوبله اول نصرا... مدقالچی در دوبله دوم اصغر افضلی بوده است.

درباب صحبت تلفنی با استاد چنگیزجلیلوند  اینجاب که محضر بسیاری از اساتید را درک کرده ام افتخاری از این بابت ندارم  و صحبت تلفنی  دلیل محکمه پسند بر بی حرمت کردن و بقول امروز ترور شخصیت  نیست

.. و امـا آقازادگانی همچون کیکاوس یاکیده را به هنرمند بودن وکاربلد بودن درعرصه صدا قبول دارم ... امـا

این آقازاده و دیگرانی از این قماش را به انسانیت ... حاشا و کلـا پشیزی ارزش قائل نیستم

کیکاوس یاکیده  گمان میکند با مستند لذت نقاشی می تواند سابقه درخشان 50 ساله را زیر پا لـه کند

[اگر مردم لذت نقاشی را دوست دارند 80 درصد برای باب راس و هنر نقاشی و 20 درصد برای صدای جنابعالی می باشد]چون تجربه نشان داد صدای علی اکبر گودرزی  توهین به مخاطب بود

با این حال لذت نقاشی اگر زیرنویس فارسی هم پخش می شد باز هم مخاطب داشت

... زهی خیال باطل یکی نیست بگوید جناب برادر چهل سال واندی پیش که چنگیز جلیلوند سقف اتاق دوبله روی سرش آوار شد شما کجابودید  متولد شده بودید ؟؟؟

و امـــــــــــــــا این رشته سر دراز دارد

بقول استاد منوچهر اسماعیلی حالا که لوله کشی آب داریم آیا باید به میراب های قدیم بی حرمتی  کنیم

نسل اول دوبله در اتاق های تاریک و بدون تهویه و هوای مناسب  بدون گرما فیلم دوبله می کردند  اگر یک جمله خراب می شد کل قسمت دوباره از اول صدابرداری می شد

...امروز حتی به خودشان زحمت نمی دهند یک بار دیالوگ را مرور کنند و..این رشته سر دراز دارد

---------------------------------------------------------------------------------------

روزنامه جام جم در ضمیمه قاب کوچک مقاله ای بقلم نیروان غنی پور چاپ کرده که در سایت جام جم تذکر دادم ولی انگیزه ای برای بیان آن بین دوستان نداشتم

 درفیلم طلسم شده تا جایی که اطلاع دارم صدای اینگرید برگمن بیشتر شبیه صدای شهلا ناظریان است

شاید دوبله دوم داشته باشد که در این فقره جناب مستطاب واترلو می بایست نظر قطعی بدهند

در مورد دوبله اول کازابلانکا   بقول شاعر

آنچه که عیان است چه حاجت به بیان است




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۶:۴۲

(۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۳:۰۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 درفیلم طلسم شده تا جایی که اطلاع دارم صدای اینگرید برگمن بیشتر شبیه صدای شهلا ناظریان است

در اکثر منابع از گویندگی زنده یاد ژاله کاظمی گفته شده است.

اما من هم در یک بار دیدن فیلم احساس کردم صدا بیشتر به صدای شهلا ناظریان شبیه است.

فکر کنم باید این فیلم را هم مثل کازابلانکا بازبینی کنیم.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۸:۲۲

1- به یکی از دوستان گفتم وقتی آمار و اطلاعات غلط موجود باشد و یا اصلاً موجود نباشد ، نوشتن نقد تحلیلی بیراهه رفتن است ، وقتی منتقدین ما و تومنی نویس ها بدون داشتن هیچ نوع اطلاعات اولیه ، بدون آنکه تو عمرشان از هزاران فیلم دوبله شده ماندگار این هنر در قبل از انقلاب چیزی بیشتر از اشکها و لبخندها و بانوی زیبای من ندیده اند چه انتظاری دارید؟

2-اینکه در دوبله ایران چون همه میگویند باید قبول کنیم بی معنی است این هنر در ایران مکتوب نشده بنا به دلایلی ،همه اطلاعات بر اساس توضیحات شفاهی و حافظه گویندگان و اهل فن قدیمی استوار است که این اطلاعات هم خیلی موثق و صحیح نمی تواند باشد چرا که گاه بخاطر پیری و فرسودگی حافظه ، گاه بخاطر ژست و پرستیژ بیشتر و غیره خود گویندگان به عمد و یا سهو اطلاعات غلط می دهند و بقیه از روی همین اطلاعات غلط مقاله و نقد می نویسند و دیگرانی همین اطلاعات رو کپی می کنند و این میشه که همه رو این حرف اتفاق نظر دارند.

3-موسسه قرن 21 وقتی فیلم صداهای ماندگار رو داد بیرون ، از هنرپیشه هایی که برای خسروشاهی گذاشته بود یکیش استیو مک کویین بود وقتی به اقای جعفری گفتم گوینده ثابت این هنرپیشه منوچهر زمانی بوده میگه آقای فلانی گفت بوده و وقتی خودش فیلمهایی که اصل صدای استودیویی این هنرپیشه رو داره چک میکنه می بینه اکثراً زمانی است و بعد منتقدی هم مثلاً می آد و مقاله ای می نویسه در اشاره به کار خسرو از گویندگی ثابت بجای استیو مک کویین .( در صورتیکه خودش یه فیلم ندیده)

4- حالا این قضیه کازابلانکا و بقیه فیلمها است. طبق همین تاریخ فرسوده دوبله ، این فیلم دو بار دوبله شده هر دو تا دوبله هم موجود است دوستان خود ببینند و قضاوت کنند که گوینده اینگرید برگمن کیست.

5- "نيكو خردمند طي سال‌هايي كه به دوران طلايي دوبله مشهور است، گوينده نقش‌هاي بسيار مهمي بود و به جاي بهترين بازيگران سينماي ايران و جهان حرف زد. پس بي‌دليل نيست كه صداي او براي تماشاگر سينما و تلويزيون بسيار آشنا بود. در نخستين دوبله فيلم برجسته «كازابلانكا» ساخته مايكل كورتيز، خردمند به جاي اينگريد برگمن حرف زد و در برابرش ناصر طهماسب به جاي همفري بوگارت گويندگي كرد.

اين دوبله كه متاسفانه در حال حاضر كمتر در دسترس است، نشانگر اوج توانايي خردمند در عرصه‌اي است كه به آن علاقه‌مند بود. سال‌هاي بعد، اين فيلم دوباره دوبله شد و خانم شهلا ناظريان و آقاي حسين عرفاني به جاي بازيگران اصلي آن حرف زدند. همچنين در فيلم «طلسم‌شده» ساخته آلفرد هيچكاك نيز نيكو خردمند بار ديگر به جاي اينگريد برگمن حرف زد و سپس در شاهكار اين كارگردان با نام «بدنام» موفقيت خردمند كامل شد."

منتقدی که میاد برای نیکو خردمند مطلب می نویسه معلوم است که از دوبله هیچی نمی دونه بجای اینکه از گویندگی ثابت اکثر فیلمهای کلودیا کاردیناله حرف بزنه چون این هنرپیشه رو یا نمی شناسه و یا فیلمهاش رو ندیده و مثل بقیه فقط اینگرید برگمن رو می شناسه  اشاره به همین مطلب تکراری بقیه داره به فرض هم این مطلب درست باشه این همه فیلم از اینگرید برگمن  دوبله شده چرا هیچ کدوم نیکو خردمند نیست؟  پس حتماً گزینه های بهتری بوده ، همین طور به جای الیزابت تیلور یک یا دو فیلم حرف زده.

6-فیلم طلسم شده  تا اونجایی که من میدونم  یکبار دوبله شده و اون هم بعد از بدنام است و گوینده اینگرید برگمن بهیجه نادری همسر هوشنگ کاظمی است و اگر همین دوبله تنها دوبله موجود باشد اصلاً صدای نیکو خردمندی نیست که حالا گویندگی بدنام تکمیل کننده آن باشد.

7-مرحومه نیکو خردمند کلی کارهای ماندگار داره ، منتقدین ما چون بلد نیستن فقط به همین سه فیلم اشاره می کنند و ستون سیاه می کنند

8- صدای بهیجه نادری که شبیه صدای ژاله کاظمی است رو می توانید بجای جووان وودوارد در تابستان گرم و طولانی و لورن باکال در دوبله اول قتل در قطار سریع السیر شرق بشنوید.

9- در کتاب جنگل پزشکیان بجای مار حرف نزده  و در گربه های اشرافی هم منانی فکر کنم نقش ادگار رو می گفت نه وکیل رو و در مورد مادر گربه ها یادم نمی یاد.

 




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۱۰:۰۷

(۱۳۸۸/۹/۱۶ صبح ۰۴:۲۲)Ario نوشته شده:  به جرات خدمت دوستان عزیز میگم دوبلور اول کازابلانکا در نقش اینگرید برگمن خانم نیکو خردمنده و لاغیر

(۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۳:۰۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 درفیلم طلسم شده تا جایی که اطلاع دارم صدای اینگرید برگمن بیشتر شبیه صدای شهلا ناظریان است

(۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۶:۴۲)soheil نوشته شده:  در اکثر منابع از گویندگی زنده یاد ژاله کاظمی گفته شده است.

[تصویر: www_MyEmoticons_com__smokelots.gif]

وقتی ما جماعت دوبله دوست که مثلا در این زمینه بیشتر از بقیه اطلاعات داریم ، سر این گونه مسائل بدیهی هنوز مشکل داریم ، پس وای به حال خود دوبلورها !

من یه چیزی رو متوجه نمی شم. آیا برخی از دوستان فقط به حافظه خود یا منابع مکتوب مراجعه می کنند یا اینکه حقیتا وقت می ذارن و فیلم های مورد بحث رو می بینن ؟! idont آیا در تیکه ای از فیلم که آقای رزماری در تاپیک فیلمخانه آپلود کرده ، صدای مهین کسمایی به وضوح قابل تشخیص نیست؟ مدرکی از این واضح تر ؟! شاید برخی دوستان اصلا زحمت دانلود اون فایل رو به خودشون ندادن. من چندین بار این صدا رو چک کردم .از لحن کلام و اون نحوه خاص بیان کلماتی مثل : ممکنه ،  نه ، اره ، دارم  کاملا اظهر من الشمس و مشخصه که دوبلور ، خانم کسمایی است. آقای واترلو هم تایید کردند.

در مورد طلسم شده هم کاملا مشخصه که صدا مال خانم شهلا ناظریان نیست. صدای خانم ژاله کاظمی با اون نوع خاص ادای کلماتی که داره کاملا مشخصه. البته آقای واترلو نام بهیجه نادری رو گفتن و اینکه صدایی شبیه ژاله کاظمی داره. ممکنه صحیح باشه . باید بیشتر تحقیق کرد. اما به نظر من صدای دکتر پیترسن در طلسم شده دقیقا شبیه صدای بازیگر زن فیلم پیش به سوی بانک است که در زیر آپلود کردم که همانا ژاله کاظمی است:

[تصویر: kazemi_1.wmv]




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۱۲:۳۴

وای ، من کم کم دارم به همه چیز شک می کنم idont. باید برم چند تا فیلم رو دوباره چک کنم. به خصوص در مورد بهیجه نادری که واترلو جان گفت و اینکه صداش شبیه ژاله کاظمی است . البته شوهر بهیجه که هوشنگ کاظمیه ، برادر ژاله کاظمی هست . عجب علم پیچیده ای است این دوبله . [تصویر: reading.gif] واترلو جان ، انشااله اساتیدی مانند شما باید این نواقص و تحریفات رو رفع کنن. من در مورد مقاله جام جم و مقاله مجله فیلم ایمیل زدم و بهشون مطالب اینجا و تیکه فیلمی که رزماری آپلود کرده بود رو لینک دادم. اما بد نیست بقیه اساتید و صاحب نظران هم روی این گونه موارد اجماع نظر داشته باشن تا شک و تردیدها رفع بشه.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۰۷:۴۱

صدای شهلا ناظریان در دوبله های بسیار قدیمی زیاد قابل تشخیص نیست ازجمله گربه های اشرافی

زهره شکوفنده در برنامه نقره و زنده رود اصقهان به این کارتون اشاره کرد و گفت مادر گربه ها

شهلا ناظریان بود و من به جای یکی از بچه گربه ها و دوغاز خواهر حرف می زدم ضمن اینکه گربه های اشرافی به تازگی مجدد دوبله شده به مدیریت محمود قنبری و زهره شکوفنده به جای مادر گربه ها و خود قنبری به جای اومـالی صحبت کرده در دوبله قدیمی اکبر منانی نقش وکیل  و موش کاراگاه وسگ ژنرال  و اصغر افضلی در نقش ادگارخدمتکار بود در دوبله جدید اصغر افضلی نقش وکیل و موش کاراگاه و اکبر منانی نقش ادگار    و میثم نیکنام هم سگ ژنرال

در مورد طلسم شده بیشتر از ده بار فیلم را و صدای اینگرید برگمن را چک کردم به دو تا نتیجه رسیدم 70 درصد مطمئن بودم شهلا ناظریان است ولی وقتی از خود ایشون در مورد دوبله کازابلانکا سوال کردم گفتند (دوبلور ثابت اینگرید برگمن خانم رفعت هاشم پور بود و این فیلم را من حرف زدم چون اینگرید برگمن خیلی جوان بود ) البته اون موقع هنوز طلسم شده و ژاندارک را ندیده بودم بعدهـا کاشف بعمل آمد

خانم شهلا ناظریان در فیلم ژاندارک  هـم بجای اینگرید برگمن حرف زده و خودش خبر ندارد

حسین عرفانی هم در مورد همفری بوگارت گفت بیشتر از 20 فیلم خرف زده ام ولی ما تابحال  ده تا فیلم هم دوبله از همفری بوگارت با صدای ایشون ندیده ایم نه می شناسیم  .

و اما نتیجه دوم از صدای اینگرید برگمن در طلسم شده این بود که گوینده این فیلم باید یکی از دوبلورهای نقش اول و نا آشنا باشد چون  30 درصد مطمئن بودم صدا ...صدای شهلا ناظریان نیست

و بالخره امروز  به لطف استاد اعظم کاشف بعمل آمد این صدا متعلق است به بهیجه نادری 

وقتی کار به دست کاردان و صاحب نظر  سپرده شود مشکل حل می شود mmmm:




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۰۹:۴۷

طلسم شده را ژاله کاظمی به جای برگمن سخن گفته است.
چه اصراری است برای دوبله مجدد گربه های اشرافی؟
کارتون زیبایی است با دوبله ای بی نقص. بخصوص صدای مدقالچی به جای آقای اومالی!




RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۱۱:۱۴

فرشید فرزان با نام اصلی عزیز اله باقری (یا عزیز باقری) در سال 1318(و به روایتی سال 1323) در تهران به دنیا آمد. نام فرشید فرزان سینماروهای قدیمی ایران را به یاد بازیگری اتو کشیده و خوش قیافه می اندازد که اینگونه تیپها درآن سالها به مذاق تماشاگران ایرانی خوش می آمد. سال 45 ساموئل خاچیکیان (کارگردان شهیر ایران و استاد دلهره فیلمهای جنائی و پلیسی) او را کشف و در فیلمی با عنوان عصیان (در نقش منصور) بکار گرفت . او در این فیلم بجای خود صحبت کرد و ثابت کرد حرفه ای که پیش از این و از اواخر دهه 30 و اوایل 40 با عنوان گویندگی انتخاب کرده است را میتوان در بازیهای سینمائی هم به منثه ی ظهور گذاشت. او بعدها در 3 فیلم دیگر از خاچیکیان بازی کرد که عبارت بودند از : من هم گریه کردم ، دیوار شیشه ای و بوسه بر لبهای خونین (که مدیریت دوبله هر دو فیلم اخیر بر عهده خود وی بود).

 

به شخصه اعتقاد دارم فرزان با بازی در فیلم من هم گریه کردم (در یک نقش منفی) هم در دنیای بازیگری و هم سینما به دام نقشهای منفی افتاد، چیزی که هرگز از آن رهائی پیدا نکرد و تا سال 1362 (بشکل ثابت و نه متفرقه) که آخرین فیلمهای ایرانی را با گویش خود جلا می بخشید در 90 درصد موارد گویندگی نقشهای منفی را ناخواسته بر دوش او میگذاشتند. و بدین ترتیب یک استعداد فوق العاده سینما به ورطه ای غلتید که اکثریت بازیگران ایرانی از آن خلاصی ندارند.

فرزان در این بین در فیلم فراری (در نقش عبداله) بازی کرد. فیلمی کپی برداری شده از سریال فراری (با بازی دیوید او جانسن که دهه 40 از تلویزیون ایران پخش میشد). گل آقا را بازی کرد (که وسترن ایرانی را پایه گذاشت. چیزی که بعدها به فراموشی رفت و حتی جبار سرجوخه فراری یا دل و دشنه جعفری جوزانی هم نتوانست این شبه وسترنها را احیا کند). سالار مردان را بازی کرد (در نقش محمود) ، آدم وحوا را بازی کرد (در نقش هابیل) و پیش از آن در فیلم کشتی نوح در کنار بازیگر بین المللی ایران (ایلوش) در نقش ماشا الله ایفای نقش کرد و جالب آنکه در این فیلم همکار صمیمی وی در دوبله (خسرو خسروشاهی) ، بجای او صحبت کرد که عجیب بر چهره اش نشست (چیزی که خسروشاهی این صدا را روی فرزان دلجو و فرخ ساجدی هم امتحان کرد).

فرزان در اوایل دهه 50 فیلم رعد و برق را در مقام کارگردانی، فیلمنامه نویسی، تهیه کنندگی و بازیگری نقش نخست جلوی دوربین برد. این فیلم به لحاظ ضعف در داستان و ساختار و همچنین اکران در تعداد معدودی از سینماها بشدت شکست خورد و فرزان را به انزوا برد. انزوائی که بعدها موجبات کناره گیری وی از عالم بازیگری شد .

منوچهر نوذری (همکار پیش کسوت وی در دوبله و کارگردانی) با آگاهی ازین افسردگی، وی را به فیلم خیالاتی (که خود کارگردانی می کرد) دعوت کرد اما این فیلم و فیلم مطرب و پاپوش آخرین فیلمهائی بودند که فرشید فرزان در مقام بازیگری در سینما در آنها حضور یافت.

   

در دوبله که اصلی ترین کار فرشید فرزان بود او (به نقل از یکی از آشنایانش)، در بیش از 4000 فیلم (ایرانی و فرنگی) صحبت کرد که اکثریت قریب به اتفاق آنها منفی و درجه دوم و سوم بودند. در بیش از 650 فیلم ایرانی آرشیو این حقیر در پیش از انقلاب) از مجموع کل 1118 فیلم تولیدی پیش از انقلاب (با کمی بالا و پائین)، به شخصه صدای فرشید فرزان را در بیش از 200 فیلم شنیده ام . عمده ی این نقشها منفی بودند

فرشید فرزان در گوزنها با مهارتی حیرت انگیز در نقش 2 اصغر ظاهر شد (گرشا رئوفی در نقش اصغر مواد فروش و همینطور عنایت بخشی در نقش اصغر صاحبخانه). او حتی صدای فاخر خود را روی مرحوم امین امینی (در چندین فیلم و از جمله شاهرگ) امتحان کرد که همگی موفق بودند. فرشید فرزان دوبلور ثابت و همیشگی مرحوم علی آزاد بود (در اکثریت نقشهای منفی وی)

در سال 1362 فرزان به ترکیه مهاجرت کرد و به ترجمه روی آورد. در سال 68 به آلمان رفت و سازنده فیلمهای تبلیغاتی بود. همسر فرشید فرزید یکی از خوش صداترین گویندگان زن در تاریخ دوبلاژ ایران است. خانم فاطمه (معصومه) فرخنده مآل (مشهور به فرخنده) که شاخصترین نقش وی گویندگی بجای اولیویا دوهاویلند در نقش ملانی همیلتون در برباد رفته است و شاید بیادماندنی ترین آنها فیلم اومبره (مرد) ساخته مارتین ریت و بجای دایان سیلنتو در نقش جسی.

فرزان در اسفندماه  1385 پس از 62 سال ، زندگی را در آلمان وداع گفت. سالی که فرزان رفت سال خوبی برای سینماگران ایران نبود چرا که بزرگانی چون سروش خلیلی ، حسین کسبیان ، ایرج گلفشان ، جعفر بزرگی ، نرسی گرگیا ، امیر شروان ، عبدالعلی همایون ، احمد قدکچیان ، بابک بیات ، فرخ غفاری ، رسول ملاقلی پور و همینطور همکار قدیمی وی محمد شهیر امان الله خواجوی (معروف به مانی) نیز در همان سال از عالم خاکی پر کشیدند.

درخصوص گویندگی فرزان در بجای لی وان کلیف کاملا حق با دوستانست. در مرداد 72 وقتی در ویژه نامه 145 ماهنامه فیلم نوشته شد "شاخصترین گویش وی ، لی وان کلیف در خوب، بد،زشت بوده است" و این اشتباه در کتاب سال 84 این ماهنامه تکرار شد و پس از فوت ایشان مقاله مبسوط یکی از آشنایانش در ماهنامه یاد شده بر گویش وی در این فیلم اصرار ورزید به شخصه صداهای خوب بد زشت را از یاد برده بودم. دوبله دیگر این فیلم با صدای مرحوم ناظریان (و از همه جالبتر صدای اصغر افضلی بجای ایلای والاک و جلیلوند بجای ایستوود) در ذهنم تثبیت شده بود اما صدای فرزان به دلیل مشابهت با صدای سلطانی را در دوبله اخیر در خاطر نداشتم  که رجعتی دوباره به فیلم طی هفته اخیر، این حقیقت را روشن کرد.

به باقی موارد در پستهای آتی خواهیم پرداخت

توضیح اینکه همه عکسها مربوط به آرشیو شخصی است و صرفا برای این فاروم تهیه گردیده است




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۱۲

مادر گربه ها را در گربه های اشرافی بانو ژاله علو  صدا پیشگی کرده اند.


خزعبلات کیکاووس یاکیده را سالهای پیش در وبلاگش خواندم و همان موقع هم به ریشش خندیدم.

به استعداد و قابلیت هاییش در  دوبله شکی ندارم. ولی اصولا در حد و اندازه ای نبوده و نیست که بخواهد با چنگیز در بیافتد.

یاکیده سعی جانگدازی برای تحمیل کردن خودش به عنوان کاووس دوستدار ثانی دارد که غیر از اعتیاد شدیدش به مواد مخدر از پس  این نقش به خوبی بر نیامده است.

برای بار آخر به سید اخطار می کنم که هرگونه توهینی به چنگیز جلیلوند با شدیدترین واکنش شخصی من جواب داده خواهد شد.




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۴۸

اینجانب در همین جا اعلام می کنم حاضر به سرمایه گذاری برای جمع آوری آثار ناب دوبله می باشم. کاسب هم نیستم ولی خریدارم. فقط و فقط برای عشق و دل خودم دنبال این کار هستم.
 چند تایی از دوستان می باشند که به من اعتماد کامل دارند و من هم به ایشان. با من تماس بگیرید.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۲۶

من هم بازگشت دوباره منصور رو تبریک میگم.  :heart:

(۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۰۷:۴۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

زهره شکوفنده در برنامه نقره و زنده رود اصقهان به این کارتون اشاره کرد و ....70 درصد مطمئن بودم شهلا ناظریان است چون  30 درصد مطمئن بودم صدا ...صدای شهلا ناظریان نیست

و بالخره امروز  به لطف استاد اعظم کاشف بعمل آمد این صدا متعلق است به بهیجه نادری 

ستوده جان ، از بس تعریف برنامه زنده رود  ( شبکه اصفهان ) رو توی چند پست اخیر کردی امروز خبر رسید که برنامه توقیف شده . اینم لینک خبر: http://tabnak.ir/fa/pages/?cid=76191

و اما در مورد بهیجه نادری ، چون استاد واترلو گفتن من دوباره رفتم فیلم رو دیدم و با آناستازیا (ژاله کاظمی ) مقایسه کردم. صدا خیلی شبیه. ولی اگر ژاله کاظمی نیست واقعا صدای بهیجه نادری خیلی شبیه ژاله کاظمی هست. کلا منابع مکتوب و اینترنتی در مورد این دوبلور خیلی کمه و تقریبا وجود نداره. فقط اطلاعات شفاهی اساتیدی مانند واترلو - ژیواگو و منصور و دیگر اساتید در این زمینه می تونه راهگشا باشه.

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۳۲)واترلو 1815 نوشته شده:  گاهاً به علت کمبود جا و یا عدم علاقه که از آن هم فقط یه نسخه موجود است در سطل آشغال قرار داده و به ماموران شهرداری سپرده  و ....

hhhh: آقا این جناب کدوم منطقه میشینه تا ما در کسوت لباس مبدل کارمندان شهرداری بریم و این فیلم ها رو ببریم. واقعا اگر کسی چیز باارزشی داره و دیگران رو از لذت دیدن اون محروم می کنه ، اون چیز دیگه ارزشی نداره. مثل اینه که تابلو  لبخند ژوکوند به جای موزه در گوشه انبار کسی خاک بخوره و کشف نشه. این هم خیانت در حق هنردوستان و هم خیانت در حق خالق اون هنر است.




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۸ صبح ۱۰:۲۱

من می گویم ( این را با صدای ایرج دوستدار بخوانید) که آقای ا.ج. را با پس گردنی مجبور کنید سرگیجه و بعضی داغشو دوست دارند را در اختیار عاشقان قرار دهد! {#smilies.biggrin}




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۸ عصر ۱۲:۲۳

گربه های اشرافی تنها کار ژاله علو در مورد کارتون های دیزنی نمی باشد.
زیبای خفته با صداپیشگی خود بانو علو-خسروشاهی- ایرج ناظریان-بدری نوراللهی-شهروز ملک آرایی- زهره شکوفنده و بسیاری دیگر از کارهای به یاد ماندنی خانم علو می باشد. یادش بخیر- اینو که نوشتم یکهو دلم برای ایرج ناظریان تنگ شد.




RE: دوبله و دوبلورها - ایرج - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۰۷:۴۰

روي سخنم با شماست آقای رامين. مثل اينكه وارد هر بحثي ميشوي يه جنجالي راه ميندازي. اول در پرشين تولز بعد بحث دوبله و حالا هم كافه كلاسيك. اينكه سيد از جليلوند انتقاد كرده نظر شخصي هست و نظر هر كس براي خودش ارزش داره شما نميتونيد نظر خودتو به ديگران تحميل كنيد . لطفا طرز صحبت كردنتون رو اصلاح كنید . رفتار خوبی با بقیه نداريد. در ضمن چند جا خوندم كه ميخواي بگي سن و سالت خيلي بالاست ولي بدان كه خيلي ها در اين جمع از جمله خودم سنشون از تو بالاتره و اون موقعي كه شما بچه بوديد من خيلي از فيلمهاي دوبله رو در سينماها تماشا ميكردم. به قول معروف جلوي لوطي و ملق بازي ؟!. متاسفانه هيچ كسي هم با شما به خاطر رفتارت برخورد نكرده و من خودم لازم دونستم كه دوستانه رفتارت رو بهت گوشزد كنم. معلوم نيست عشق ايرج دوستداره يا كاووس دوستدار يا چنگيز جليلوند جونش ؟؟؟؟




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۰:۱۸

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۱۲)dobleh_ramin نوشته شده:  

مادر گربه ها را در گربه های اشرافی بانو ژاله علو  صدا پیشگی کرده اند.


یاکیده سعی جانگدازی برای تحمیل کردن خودش به عنوان کاووس دوستدار ثانی دارد که غیر از اعتیاد شدیدش به مواد مخدر از پس  این نقش به خوبی بر نیامده است.

برای بار آخر به سید اخطار می کنم که هرگونه توهینی به چنگیز جلیلوند با شدیدترین واکنش شخصی من جواب داده خواهد شد.

جناب رامین خان، بده اون دستت، خیلی تند میری! پیاده شو با هم بریم

من اصلا خوش ندارم وارد این بحثهای کوچه بازاری بشم، دوستم ندارم از ادبیاتی استفاده کنم که شان کافه رو هدف بگیره. تعجب میکنم از مدیریت کافه که چطور اجازه میده این نوع ادبیات گفتاری و نوشتاری در کافه مرسوم بشه.

شما اگه مطلبی، حرفی، نظری، عقیده ای و... دارید، بفرمائید، این گوی و این میدان... شما فقط عاشق سینه چاک چنگیز نیستید که،  همه ما ایشون و کارهای قبل ایشون رو دوست داریم و باهاش زندگی میکنیم، اما واقعیت حال چیز دیگه ایست که داریم می بینیم. برید دوبله دوم فیلمهای گلادیاتور و سه گانه دزدان دریای کارائیب رو ببینید تا متوجه بشید. البته از این دست دوبله ها فراوانه. ما هم دلسوزیم و برای صدای ایشون ارزش خاصی قائلیم، اما چه کنیم که این استاد عزیز، خودش قدر صداشو نمیدونه.

اخطاراتون رو هم خرج نکنید باباجان... بعدها لازمتون میشه...




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۳

جناب سید شما بفرمایید مطالب واترلو و من و منصور و دیگران را کپی بردارید و در سایت خودتان بگذارید.. کیکاووس یاکیده در اوج خودش نمی تواند دوشادوش پایین تر کارهای جلیلوند راه برود. تمام برو و بچه ها اهل فن هم با من موافقند.
این از بحث های تکنیک.
از لحاظ معرفت و شان و اصول اخلاقی به نظر من یاکیده روزی که این نامه را نوشته است حسابی سر منقل کوکش کرده بودند! وگرنه مهاجرت و در تبعید بودن جلیلوند نه از روی میلش بوده است و نه از ارزش هایش به عنوان یک انسان کم می کند و نه از توانایی هایش به عنوان یک دوبلور.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۶

(۱۳۸۸/۹/۱۸ صبح ۱۰:۲۱)dobleh_ramin نوشته شده:  ....آقای ا.ج. را با پس گردنی مجبور کنید ....

:dodgy: سعی کنیم جو کافه دوستانه باشه و نظرات مخالف رو تحمل کنیم. از اتفاقات بیرون کافه و اوضاع فعلی کشور عبرت بگیریم. عدم تحمل مخالف ، و برخورد تند با او  هیچ نتیجه ای نداره و کمکی هم به آموزش در کافه نمی کنه. به هر حال هر کدوم از دوستان ممکنه روی دوبلور خاصی تعصب داشته باشن و از کسی هم خوششون نیاد. خب چه ایرادی داره ؟ انتقاد سازنده بد نیست . وقتی میشه از کلمات دوستانه تر استفاده کرد و به نتیجه رسید چرا پس گردنی بزنیم ؟!

در کنار این بحث به نظر من به جای اینکه وقت مون رو به موارد حاشیه ای زندگی دوبلورها و ... هدر بدیم بهتره به خود هنر دوبله و فیلم ها بپردازیم . اگر بخوایم دنبال نقطه ضعف ها بریم حتی می تونیم از ناصر طهماسب و نیکو خردمند و ژاله کاظمی هم بالاخره یک نقطه ضعف پیدا کنیم و بگیم. چرا به بیان توانایی ها و هنرشان نپردازیم که هم جذاب تر و هم پسندیده تر است.




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۸

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۰۷:۴۰)Iraj نوشته شده:  

روي سخنم با شماست آقای رامين. مثل اينكه وارد هر بحثي ميشوي يه جنجالي راه ميندازي. اول در پرشين تولز بعد بحث دوبله و حالا هم كافه كلاسيك. اينكه سيد از جليلوند انتقاد كرده نظر شخصي هست و نظر هر كس براي خودش ارزش داره شما نميتونيد نظر خودتو به ديگران تحميل كنيد . لطفا طرز صحبت كردنتون رو اصلاح كنید . رفتار خوبی با بقیه نداريد. در ضمن چند جا خوندم كه ميخواي بگي سن و سالت خيلي بالاست ولي بدان كه خيلي ها در اين جمع از جمله خودم سنشون از تو بالاتره و اون موقعي كه شما بچه بوديد من خيلي از فيلمهاي دوبله رو در سينماها تماشا ميكردم. به قول معروف جلوي لوطي و ملق بازي ؟!. متاسفانه هيچ كسي هم با شما به خاطر رفتارت برخورد نكرده و من خودم لازم دونستم كه دوستانه رفتارت رو بهت گوشزد كنم. معلوم نيست عشق ايرج دوستداره يا كاووس دوستدار يا چنگيز جليلوند جونش ؟؟؟؟

جوابت را با پیغام خصوصی دادم.{#smilies.cool}


(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۶)سروان رنو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۱۸ صبح ۱۰:۲۱)dobleh_ramin نوشته شده:  ....آقای ا.ج. را با پس گردنی مجبور کنید ....

:dodgy: سعی کنیم جو کافه دوستانه باشه و نظرات مخالف رو تحمل کنیم. از اتفاقات بیرون کافه و اوضاع فعلی کشور عبرت بگیریم. عدم تحمل مخالف ، و برخورد تند با او  هیچ نتیجه ای نداره و کمکی هم به آموزش در کافه نمی کنه. به هر حال هر کدوم از دوستان ممکنه روی دوبلور خاصی تعصب داشته باشن و از کسی هم خوششون نیاد. خب چه ایرادی داره ؟ انتقاد سازنده بد نیست . وقتی میشه از کلمات دوستانه تر استفاده کرد و به نتیجه رسید چرا پس گردنی بزنیم ؟!

در کنار این بحث به نظر من به جای اینکه وقت مون رو به موارد حاشیه ای زندگی دوبلورها و ... هدر بدیم بهتره به خود هنر دوبله و فیلم ها بپردازیم . اگر بخوایم دنبال نقطه ضعف ها بریم حتی می تونیم از ناصر طهماسب و نیکو خردمند و ژاله کاظمی هم بالاخره یک نقطه ضعف پیدا کنیم و بگیم. چرا به بیان توانایی ها و هنرشان نپردازیم که هم جذاب تر و هم پسندیده تر است.

جناب سروان من در مورد آقای ا.ج. مزاح کردم و این کاملا از متن نوشتار معلوم است.
بعد خود شما بفرمایید آیا آقای یاکیده به توانایی های جلیلوند پرداخته است یا نقبی ناجوانمردانه به زندگی خصوصی ایشان زده است و یا به اشاره دفاع مقدس گستاخانه چنگیز را ترسو راحت طلب و بی وطن خوانده است!؟ به نظر من باید به خاطر این سخنان به یاکیده توی دهنی زد!




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۱:۰۷

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۸)dobleh_ramin نوشته شده:  جناب سروان من در مورد آقای ا.ج. مزاح کردم و این کاملا از متن نوشتار معلوم است.
بعد خود شما بفرمایید آیا آقای یاکیده به توانایی های جلیلوند پرداخته است یا نقبی ناجوانمردانه به زندگی خصوصی ایشان زده است و یا به اشاره دفاع مقدس گستاخانه چنگیز را ترسو راحت طلب و بی وطن خوانده است!؟ به نظر من باید به خاطر این سخنان به یاکیده توی دهنی زد!

البته من هم متوجه بودم که شما مزاح کردید ، اما می شد هنرمندانه تر و لطیف تر مزاح کرد تا باعث سوء تفاهم برای بقیه نشود. می دانید که گفتار طنز ، حرکت بر لبه تیغ است و هر آن ممکن است با یک کلمه نابجا به طرفی بیفتیم.

در مورد نامه یاکیده ، من هم با متنی که یاکیده برای استادی چون جلیلوند فرستاده مخالفم. حتی به نظر من گذاشتن نامه آقای یاکیده هم درست نیست چون به نوعی حرمت شکنی است.  برای اینکه دیگر با بحث های اینچنینی در مورد زندگی خصوصی دوبلورها باعث اتلاف وقت دوستان نشویم من یک فتوا اعلام می کنم :

"... الیوم ، ارسال پست فی امور الخصوصی دوبلورین ، بای نحو کان ، در حکم محاربه با امام زمان است ... والسلام "

ترجمه:  از امروز هر گونه بحثی ، در مورد زندگی خصوصی دوبلورها ، به نحوی که الان اتفاق افتاد ؛ ممنوع و پست های اینچنینی به شدت پاک خواهد شد.

 

اجازه بدید به بحث شیرین خودمون ( آنچه در صفحات ابتدایی تاپیک بود ) برگردیم ... هر چه باشد سخن دوست خوش تر است. بهتره بحثی بکنیم که چهار تا کاربر که که اینجا سر می زنن، یه چیزی یاد بگیرن  .




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۱:۵۱

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۲۶)سروان رنو نوشته شده:  

ستوده جان ، از بس تعریف برنامه زنده رود  ( شبکه اصفهان ) رو توی چند پست اخیر کردی امروز خبر رسید که برنامه توقیف شده . اینم لینک خبر: http://tabnak.ir/fa/pages/?cid=76191

قصیه نداشتن عرق ملی را ملیکا شریفی نیا مطرح کرد وگقت ایران کشوریه توی اون به دنیا آمدم و زندگی می کنم واحساسی ندارم مثل همه مردم ... حالا چه ربطی به رشید پور داره یا برنامه زنده رود ما نمیدونیم توی این برنامه هانیه توسلی هم بود مثل یک خانم سوال جواب می داد  واقعاً باعث تاسفه...

---------------------------------------------------------------------

این بنده با نظر جناب کمیسر  کاملاً موافق هستم

نظر هر شخص برای خودش محترم بـوده به شرط آن که توهین وتحقیر دربین نباشد

اگر ولید  از فلان دوبلور دل خوشی ندارد و می خواهد سر به تن آن جناب نبوده باشد

نبایست در مرئی ومنظر مطرح نماید چه بسا آن جناب سربریده مریدان ومخلصین  الی ماشاا...

 چون زید و عمرو  و بکـر  خالد و ولیدی دیگر   داشته باشد .

لاجـرم عقل سلیم حکم دهد که به مقدسات سایر اخوان  واخوات به دیده احترام بنگریم تا کدورت حادث نشود  ان شا ا...




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۱:۵۹

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

جناب سید شما بفرمایید مطالب واترلو و من و منصور و دیگران را کپی بردارید و در سایت خودتان بگذارید.. کیکاووس یاکیده در اوج خودش نمی تواند دوشادوش پایین تر کارهای جلیلوند راه برود. تمام برو و بچه ها اهل فن هم با من موافقند.

والله ما مثل شما ادعايي نداريم جناب، افتخار هم ميكنم كه قبل از راه اندازي اين كافه، تمام مطالب مربوطه به دوبله رو جمع آوري ميكردم و در وبلاگم براي علاقمندان سازمان ميدادم. در هيچ پستي هم مدعي نشدم كه اون مطالب از خود بنده است. و فكر هم نميكنم درج مطالب ديگران با ذكر منبع مطلب، اشكالي داشته باشه.

البته قضاوت در مورد شما و اين مطلب فوق الذكرتون، باشه با خوانندگان و دوستان كافه.

راست ميگفت عزيزي كه: بزرگي به سن نيست...

ضمنا، به احترام جناب سروان رنو، اومديم كه پست مربوط به نامه آقاي ياكيده رو حذف كنيم، كه ظاهرا توسط ادمين عزيز، حذف شده بود. ممنون و سپاسگزار




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۵:۴۶

حرفی زن که دل آرد

دوستان کافه ، از سنین بسیار مختلفی حضور دارند ، از جوان 22 ساله تا جوان 60 ساله !  طبیعی است که نگرش این افراد با هم بسیار متفاوت است و ممکن است در بسیاری موارد تضاد افکار و عقاید داشته باشند . چیزی که حتی بین پدر یک خانواده و فرزندش هم ممکن است وجود اشته باشد چون از دو نسل مختلف هستند .  اگر بخواهیم دنبال اختلاف ها بریم می توانیم بگوییم در خیلی موارد اصلا توافقی نداریم . اما اگر بخواهیم بر روی مسائلی که به خاطر آنها اینجا جمع شدیم متمرکز شویم ( مسائلی مانند خود هنر دوبله و سینما و فیلم های کلاسیک ) مطمئنا نقاط مشترک و دوستی زیادی وجود دارد... پس نیکوتر آنست که دشمنی های قبلی و به جا مانده از فروم های دیگر را کنار بگذاریم و به روشی جدید برای ارتباط بیندیشیم .... کار سختی ست  اما شدنی است .... :shy:


توسط یکی از دوستان خوب کافه ، دوبله جدید  فیلم های کازابلانکا (دوبله اول ) - مخمصه و نجات سرباز رایان به دستم رسید و دیروز و امروز سرگرم تماشای این فیلم ها بودم .[تصویر: computer3.gif] کازابلانکا را این دوست عزیز به خاطر بحث و اختلاف در مورد دوبلور برگمن برای من هدیه فرستاده بود. مدت ها بود دوست داشتم این دوبله نایاب را کامل ببینم. تجربه لذت بخشی بود.  با اینکه در برخی صحنه ها متاسفانه صدای دوبله قطع می شود اما کیفیت صدا بسیار خوب است. دوبلور برگمن ، خانم مهین کسمایی است ، صد در صد ok. شاید بعدا قسمتی را در بخش فیلمخانه آپلود کردم. جالب اینجاست که وضوح صدا در برخی سکانس ها ، حتی از دوبله دوم (که جدیدتر است )، بهتر است ! . علت آن به نظر من 2 چیز می تواند باشد : 1- آقای شرافت در دوبله دوم در خیلی از سکانس ها ، به تشخیص خود آهنگ پس زمینه عاطفی به گفتگوی بازیگرها اضافه کرده و این باعث شلوغی صدا و نامفهومی در برخی سکانس ها شده است 2- تمام نسخه های صدا گذاری شده دوبله دوم احتمالا از یک منبع صدای VHS اولیه استفاده کرده اند اما صدای دوبله اول از یک منبع دست اول تر بر روی reel گرفته شده و تمیز تر است.

شاید اگر دوبله دوم از یک نسخه دست اول reel استخراج شود ، مشکل عدم وضوح صدا در برخی سکانس ها کمتر شود. ترجمه دیالوگ ها در دوبله اول  ساده تر و قدیمی تر است  و حتی دیالوگ جادویی فیلم یعنی here's looking at you در دوبله اول بدتر ترجمه شده است :  موفق باشی عزیزم !   (دوبله دوم : یکی داره نیگات می کنه ) .... می توان گفت که دوبله دوم در ترجمه به دلیل تسلط و علاقه وافر آقای سعید شرافت به زبان و ادبیات فارسی ، در کل غنی تر و موفق تر است. ولی در برخی جمله ها ، دوبله اول رندانه تر و جالب تر از کار در آمده است . امیدوارم که اگر روزی قرار باشد دوبله سومی از این فیلم انجام شود ، ترکیبی از نقاط قوت دوبله اول و دوبله دوم باشد به همراه تصحیح دیالوگ های تغییر یافته در هر دو دوبله.

کیفیت تصویر نسخه ای که به دست من رسید عالی بود و فکر می کنم که از آخرین نسخه release 2003 Special edition گرفته شده است. وضوح تصویر نسبت به نسخه های قدیمی بازار به نحو محسوسی بالاتر است. یک دیسکت اضافی نیز شامل ضمائم DVD فیلم وجود دارد که البته زبان اصلی است. گرچه مستند سینما پشت پرده شبکه 3 یکبار یکی از ضمائم فیلم را پخش کرده ( که من ضبط شده دارم ) و می توان برخی از ضمائم را هم بعدها صداگذاری کرد.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۱۰:۳۶

در مورد نجات سرباز رایان کیفیت صدا بسیار عالی بود. نمی دانم این کیفیت به خاطر باند صدای خوبی  که در دسترس صداگذار بوده حاصل شده یا حاصل کار بر روی صدا است و یا هر دو ؟ اما چیزی که مسلم است اینست که یکی از بهترین کارهای صداگذاری شده اخیر می باشد. مشخص نیست که دوبله این فیلم از تلویزیون پخش شده یا اینکه کار یکی از استودیوهای دوبلاژ است اما چیزی که معلوم است اینست که به نحو کاملا حرفه ای دوبله این فیلم انجام گرفته است و احتمالا باند صدای افکت از باند صدای گویندگان جدا بوده است چون کیفیت صدای بازیگران حتی در سکانس های اکشن فیلم بسیار واضح و عالی است. در حالیکه سینک صدا بسیار خوب است ، صداهای پشت زمینه و افکت ها ( که در این فیلم فراوان است ) به مانند نسخه صدای اصلی کاملا قوی و واضح است. انتخاب دوبلورها به جا و کیفیت ترجمه هم قابل قبول است. البته ضعف ترجمه در برخی دیالوگ ها مشهود است که نشاندهنده نیاز هنر دوبله امروز ، به مترجمان قدر است. این معضل ، حتی در کارهای جدید اساتید دوبله ( لورل - هاردی با مدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب ) هم مشهود است. روی هم رفته ، دوبله سرباز رایان ، و صداگذاری که بر روی این نسخه انجام شده را باید یکی از موفق ترین کارهای اخیر دانست و با اینکه فیلم را قبلا با زبان اصلی و بعدها زیرنویس فارسی دیده بودم ، اما تماشای دوبله آن حقیقتا لذت دیگری داشت به خصوص اینکه فیلم بر روی 2 دیسک آماده شده ( 2 دیسک 4.7 گیگ ) و کیفیت تصویر آن در حد نسخه اورجینال است.

پی نوشت: در جستجویی که انجام دادم متوجه شدم که این فیلم زیبا ، با مدیریت سعید مظفری و با صدای منوچهر والی زاده ( تام هنکس ) برای شبکه نمایش خانگی دوبله شده . جزئیات بیشتر ...


و اما در مورد مخمصه ... نسخه ای که دیدم نسبت به سایر نسخه ها برتر بود. کیفیت تصویر بهبود یافته گرچه هنوز به دلیل اینکه بر روی یک دیسک است با نسخه اورجینال برابری نمی کند اما کیفیت صدا  قابل قبول است. نکته ای که کمی تماشاگر را آزار می دهد ، سینک نبودن صدا (عدم همزمانی صدا با تصویر ) در برخی سکانس های اکشن و صحنه های پر زد و خورد فیلم است که به خصوص در صحنه های تیراندازی میانه فیلم بسیار به چشم می آید. سکانس بسیار زیبای دستبرد رابرت دنیرو به بانک فدرال و درگیری شدید گروهش با پلیس ( ال پاچینو ) در بزرگراه به دلیل سینک نبودن صدا و همچنین خفه بودن صدا ، آن گیرایی لازم را به بیننده منتقل نمی کند. اگر مشکل عدم وضوح صدا مربوط به خود باند صدا باشد و با نرم افزارهای ویرایش صدا هم قابل درمان نباشد ، بهتر است برای سکانس هایی مانند این ، صرفا از صدای زبان اصلی فیلم استفاده شود چون کارکرد صدا در این گونه صحنه ها بسیار مهم و تاثیر گذار است.

فکر می کنم فیلمی به این زیبایی ( از قله های بازیگری پاچینو و  دنیرو ) ارزش یکبار صداگذاری مجدد را داشته باشد به خصوص که نسخه نمایش خانگی آن الان با کیفیت مناسب در دسترس است.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۹/۲۰ عصر ۱۲:۴۳

سلام

کیفیت دوبله فیلم TROPIC THUNDER به چه صورت هست ؟




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۰ عصر ۰۲:۲۶

Tropic Thunder

فیلم TROPIC THUNDER با  عنوان تندر گرمسیری وارد شبکه ویدویی شد

سرپرست گویندگان سعید مظفری  ومترجم قاسم فرمانبردار

ترجمه این فیلم خیلی خوب و روان است و بسیار دلپذیر

ترکیب گویندگان متوسط

بن استیلر :سعید مظفری

رابرت داونی جونیور:خسرو شمشیرگران

جک بلیک:میرطاهر مظلومی

تام کروز:ناشناس

خسرو شمشیرگران دراین فیلم خیلی خوب کار کرده وبعداز پروفسور موریارتی (شرلوک هولمز)بهترین دوبله ایشان محسوب می شود

سعید مظفری خوب کار کرده ولی اگر منوچهر والی زاده برای بن استیلر انتخاب می شد مناسب تر بود

میر طاهر هم خوب بود می توانست بهتر باشد




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۲۱ صبح ۰۹:۴۳

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟




RE: دوبله و دوبلورها - Surrealist - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۰۱

خوب دوبله ی دیگری از جناب ژیواگو به دستم رسیده، بد ندونستم ضمن تشکر از این مرد بزرگوار، در مورد صداگذاری این فیلم یه مختصر توضیحی بدم.

فیلم مورد نظر ما چیزی نیست جز نجات سرباز رایان .

خوب نسخه ای که به دست من رسید به صورت DVD9 و در یک دیسک با منوی اصلی و دیگر متعلقات بود و مثل نسخه های داخل بازار به دو دیسک five شکسته نشده بود.

صداگذاری بسیار دقیق و سینک شده و کیفیت صدا بسیار عالی بود و یه نکته و خصوصیت اصلی که باعث شد این مطلب رو بنویسم، کار کردن صدای دوبله بر روی باند صدای DTS و 5 کاناله این فیلم و شکستن اون و گذاشتن دوبله بر روی این باند صدا بود، یعنی بطوریکه در بیشتر لحظات داشتن صدای 5 کاناله و چرخش صدا رو میشد احساس کرد، میشه به جرآت عنوان کرد که یک حرکت بسیار بدیع و تازه تو صداگذاری بود و کاملاً حرفه ای.

دو خصوصیت و دو نکته ی دیگه هم که باعث میشه این نسخه از نسخه های موجود در بازار متمایز بشه، اول داشتن نقد فیلم بصورت فارسی بر روی باند صدایی مجزا با پیش زمینه صدای فیلم بود که واقعاً ایده ی جالبی بود.

دوماً در قسمت امکانات اضافی، تریلر این فیلم هم دو زبانه شده بود، یعنی تریلر هم با دوبله فارسی !!

خوب این نکات بالا با داشتن زیرنویس فارسی کمک می کنه که یه فیلم و یک دی وی دی کامل از هر لحاظ چه دوبله،چه زیرنویس،چه نقد و حتی تریلر با صداگذاری فارسی و اون هم بصورت ناین داشته باشیم، بدون هیچ گونه کم وکسری، همانند کاری که یک کمپانی پخش فیلم انجام میده !




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۵۳

فيلم تقليد زندگي ساخته داگلاس سيرك به جز يك مورد روي هم رفته دوبله قابل قبولي دارد. به خصوص گويندگان زن فيلم خوب كار كرده اند و حس بازيگران را خوب نمايان ساخته اند.

به خصوص در صحنه مشاجره لورا مرديت و دخترش با گويندگي رفعت هاشم پور و مينو غزنوي اين مسئله نمود بيشتري دارد.

اما به گمان من نقطه ضعف اصلي اين فيلم انتخاب صداي جان گاوين است.به نظر من صداي بهرام زند نه شباهتي به چهره جان گاوين دارد و نه سنخيتي با شخصيت مهربان و صبور استيو آرچر.

شايد صداي جلال مقامي براي اين شخصيت و چهره مناسب تر بود.

 

رفعت هاشم پور / لانا ترنر / لورا مرديت

بهرام زند / جان گاوين / استيو آرچر

مينو غزنوي / ساندرا دي / سوزان

زهره شكوفنده / سوزان كوهنر / سارا جين جانسون

سيمين سركوب / خوانيتا مور / آني جانسون

زنده ياد حسين معمار زاده / رابرت آلدا / آلن لوميس + مشتري سارا جين در كلوب

اكبر مناني / دان او هرليهي / ديويد ادوارد + انريكو فريتي 

محمد بهره مندي / تروي داناهيو / فرانكلين(دوست پسر سارا جين)

 

توضيحات تكميلي را در دايره المعارف دوبله ببينيد.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۶:۲۹

(۱۳۸۸/۹/۲۱ صبح ۰۹:۴۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟

معادل جالب و مناسبی پیشنهاد دادید جناب رامین ، در تاپیک ترجمه در دوبله بحث رو ادامه دادم

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۰۱)Surrealist نوشته شده:  فیلم مورد نظر ما چیزی نیست جز نجات سرباز رایان .

دو خصوصیت و دو نکته ی دیگه هم که باعث میشه این نسخه از نسخه های موجود در بازار متمایز بشه، اول داشتن نقد فیلم بصورت فارسی بر روی باند صدایی مجزا با پیش زمینه صدای فیلم بود که واقعاً ایده ی جالبی بود. !!

جالبه . نقد فیلم توسط چه کسانی انجام میشه ؟




RE: دوبله و دوبلورها - Surrealist - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۷:۰۳

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۶:۲۹)IranClassic نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۰۱)Surrealist نوشته شده:  فیلم مورد نظر ما چیزی نیست جز نجات سرباز رایان .

دو خصوصیت و دو نکته ی دیگه هم که باعث میشه این نسخه از نسخه های موجود در بازار متمایز بشه، اول داشتن نقد فیلم بصورت فارسی بر روی باند صدایی مجزا با پیش زمینه صدای فیلم بود که واقعاً ایده ی جالبی بود. !!

جالبه . نقد فیلم توسط چه کسانی انجام میشه ؟

دکتر اکبر عالمی و نادر طالب زاده




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۸:۱۷

نجات سرباز رایان نسخه ویدیو سـه حلقه C D داردِ

C D اول معرفی و نقد فیلم باحضور اکبر عالمی و نادر طالب پور

سه گانه ماتریکس هم به همین صورت است




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۲۲ عصر ۰۲:۲۲

دیشب فیلم  Seven pounds  ویل اسمیت    ( هفت گناه) را دیدم. فیلم متوسطی بود ولی دوبله خوبی داشت.
یک نوع هماهنگی بی نقص و زیبایی بین منوچهر والی زاده و زهره شکوفنده وجود داشت. مانند یک بازی گروهی که بازیکنان بالا و پایین هم تیم ها را می شناسند.

یک نکته در مورد خانم شکوفنده من را خیلی مجذوب کرد آن هم ملاحت و لوندی و خلاصه جیگر بودن ! ( به قول علیرضای نازنین در سایت کلوب) صدای ایشان می باشد که شدیدا برچهره بازیگر نقش اول زن می نشنید. نکته ای هم در مورد ترجمه فیلم در تاپیک ترجمه می نویسم که بسیار مهم است




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۲۳ صبح ۱۱:۲۴

خواستم دو نکته را که من را آزار می دهد را مطرح کنم  و نظر دوستان را بدانم.

نکته اول: به میدان آوردن فرزندان دوبلورهای پیشکوست به صنعت دوبله توسط والدین.
ما همه ایرانی هستیم و می دانیم خیلی از پدران و مادران دوست دارند فرزندان جایشان را بگیرند و بسیاری از فرزندان میل دارند پا در جای پا پدران و مادران بگذارند و این ایرادی به نفسه ندارد. ایراد زمانی شروع به جلوه می کند که فرزند هیچ استعدادی در حرفه والدین نداشته باشد و والدین سعی جانسوز برای حقنه کردن اولاد به آن حرفه و صنعت داشته باشند. من با ضدای رامین کاملی متانت اسماعیلی احمد ممدوح و.....آشنایی ندارم ولی شروین قطعه ای و مهسا عرفانی را فاجعه ای برای صنعت دوبله می دانم. شما را ترا به خدا قسم می دهم یک نفر به من بگوید شروین قطعه ای چه استعدادی در دوبلاژ دارد؟ آیا صاحب یکی از زشت ترین و بی استعداد ترین صداهای جوان نمی باشد؟ برای چه و با کدام حقی اجازه داده می شود در فیلم و نقشی که باید فقط و فقط ناصر طهماسب بگوید این دوبلور نما سخن بگوید!!!!!!!!!!!!؟؟؟؟

نکته دوم. در مورد تنگ نظری بعضی از آرشیو داران می باشد. حدود 15- 16 سال پیش من و بسیاری دیگر حتی خواب دیدن بسیار از این فیلم های قدیمی دوبله شده را نمی دیدیم. یک تیکه از فیلم را منوچهر نوذری در برنامه هفته نشان می داد و ما عاشقان آه می کشیدیم. بزودی درهای آرشیو صدا و سیما باز می شود. آرشیوداران فراوانی می باشند که با روی باز و گشاده فیلم های ناب را در اختیار عاشقان قرار می دهند چرا که می دانند مثلا تونی کرتیس با صدای کاووس دوستدار یا سعید مظفری برای ننه بزرگ فرقی نمی کند ولی برای من فرق می کند. از همین تریبون اعلام می کنم تلاش گسترده ای برای بدست آوردن سرگیجه و بعضی ها داغشو دوست دارند را آغاز کرده ام و به محض بدست آوردن این دو فیلم آن ها را مجانا در اختیار دوستانم قرار می دهم تا کور شود هرآنکه نتوان دید!!!




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۰۲

صدای خوب داشتن یک نعمت است که از پدر و مادر به فرزندان به ارث می رسد

بسیاری از بزرگان دوبلاژ اقوام  و  فرزندانشان را وارد این حرفه کردند

 مرحوم حشمت ا..شکوفنده پدر زهره ،شهرام  ،کامبیز  و  دایی  منوچهر اسماعیلی  و  بدری نورالهی

مرحوم عبدالرضا امیریان پدر ناهید امیریان

هوشنگ کاظمی برادر مرحومه ژاله  و پدر بتسامه  همسر بهیجه نادری

مرحوم منصور غزنوی  برادر مینو  و  شوهر خواهر نادره سالارپور

و  ...

نصرا... مدقالچی همسر شراره حضرتی

و...

نمی توان بطور کلی مدعی شد فرزندان دوبلورهایی که وارد این حرفه شدند بی استعداد بوده اند

مهسا عرفانی را از نزدیک کارش را دیده ام [خاطره این جریان راجایی دیگه برتون تعریف میکنم]و بنظرمن در موش سرآشپز با اینکه گوینده نسخه اصلی مرد بوده  مهسا  خیلی خوب این نقش را اجرا کرد

از مهسا بی استعدادتر هم هست تقریبا ً بیشتر کارهایش را نمی پسندم  شیلا آژیر همیشه به لطف مادرش ناهید شعشعانی نقش می گوید

شروین قطعه ای از خیلی از همردیف های خودش بهتر کارکرده مرد عنکبوتی [بهترین انتخاب برای مرد عنکبوتی امیر زندی بود که نقش مکمل حرف می زد]متوسط بود فیلم های مارک والبرگ را خیلی خوب گفته  . سه گانه دزدان دریایی کاراییب را خیلی بد گفته . جان ملکویچ روی خط آتش را خوب نگفته ولی شخصیت پلید و آدمکش جان مالکویچ را خوب نشان داده است یک موج منفی در صدای شروین وجود دارد که برای نقش های منفی مناسب است

صدای بتسامه هم هیچ شباهتی به صدای مرحومه ژاله ندارد و هنوز برای قضاوت کردن مناسب نیست.

متانت هم در سریال جواهری در قصر پرستار بـد خیم دربار بود که توی کار یانگوم سوسه می آمد و می خواست فرزند امپراطور را نفله کند آخر سریال هم دمش را گرفتند و پـرتش کردند بیرون به زباله دان تاریخ پیوست ، کارش بد نبود.

در مورد منوچهر زنده دل با اینکه پارتی بازی نکرده ولی هنوز کاهایش را نمی پسندم.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۴۹

(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۰۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

نصرا... مدقالچی همسر شراره حضرتی

مهسا عرفانی

مطمئن هستيد كه شراره حضرتي همسر نصراله متقالچي هستند؟

چون شراره حضرتي را شنيده بودم كه خواهر زاده جلال مقامي هستند و بايد اختلاف سني زيادي به هم داشته باشند.

همچنين يكي از پارتي بازي هاي موفق نمونه احمد رسول زاده و خسرو خسروشاهي است.

ولي در سالهاي اخير حق با رامين عزيز است.

متاسفانه اكثر فرزنداني كه وارد كار دوبله شده اند چندان صداي خاص و متفاوتي ندارند.مثل:

علي مناني،رامين كاملي،آبتين ممدوح،شيلا آژير،عليرضا شايگان،شيده آژير،آزيتا ياراحمدي،رزيتا ياراحمدي،

بهروز و بيژن علي محمدي،امير و وحيد منوچهري و.......

راستي از مهسا عرفاني بعضي مواقع با نام مهسا شرافت هم ذكر مي شود.

علت چيست؟




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

آزیتا و رزیتا صدای خوبی دارند  بخصوص رزیتا بچه گوی بسیار مسلطی هست




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۴:۱۲

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

.. کیکاووس یاکیده در اوج خودش نمی تواند .......... تمام برو و بچه ها اهل فن هم با من موافقند.
این از بحث های تکنیک.

مدتهاست مي خواهم در مورد كيكاووس ياكيده نظري بدهم اما به يك دليل تا به حال نخواسته ام.

 اینکه كيكاووس ياكيده يكي از دوبلورهاي محبوب (حداقل بين دوبلور هاي جوان تر) دوستداران دوبله است.

حال هم اين نظر من ممكن است اشتباه باشد كه آماده ام تا دوستان اين نظر را نقد كنند.

آن هم اينكه كيكاووس ياكيده علي رغم داشتن صداي بسيار زيبا تكنيك چنداني ندارد.يعني در واقع هنوز گوينده كاملي نشده است.و مسئله تكنيك در دوبله به اندازه صدا مهم است به گونه اي كه استاداني مثل ناصر طهماسب و زنده ياد منوچهر نوذري بر اين مهم صحه مي گذارند.

طهماسب: بعضي ها صداي خوبي دارند ولي گوينده نيستند.

نوذري: خيلي ها هم بودند در دوبله كه صداي خوبي داشتند اما در سينك گفتن مشكل داشتند.

(هر دو نقل به مضمون)

به همين علت است كه به نظر شخصي من گويندگي ايشان به جاي شخصيت آرام و يكنواخت ژاك پرن در سينما پاراديزو جواب مي دهد. اما به جاي بن استيلر در شبي در موزه فاجعه آميز مي شود(البته بگذريم از اينكه كلا" جنس صداي ايشان براي اين بازيگر و نقش هاي كمدي مناسب نيست)

در واقع مي توان گفت تكنيك او بسيار پايين تر از صدايش است.

با مقايسه نحوه ديالوگ گويي كيكاووس ياكيده و افشين زينوري بهتر مي توان به منظور من رسيد.

افشين زينوري صداي چندان خاص و زيبايي (شيك) ندارد.اما تكنيكش در بين دوبلور هاي جوان عالي است.و مي توان گفت تكنيكش بسيار بالاتر از صدايش است.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۷:۰۳

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۸:۱۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

نجات سرباز رایان نسخه ویدیو سـه حلقه C D داردِ

سه گانه ماتریکس هم به همین صورت است

یعنی نسخه دوبله اش در شبکه نمایش خانگی روی DVD عرضه نشده ؟! :huh:

(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

واقعا ؟! tajob2 . من خیلی زوج ناظریان-عرفانی رو دوست دارم. . خانم ناظریان در مصاحبه اش گفته بود که سر دوبله کازابلانکا بوده که با آقای عرفانی آشنا شده و منجر به ازدواجشون شده ! احتمالا درسته. چون سعید شرافت بنده خدا توی استودیو نبوده و از بیرون ، پشت شیشه داشته دوبلاژ این فیلم رو نظارت می کرده و دوبلورها حین دیدن این فیلم رومانتیک ، عشق بین شون بوجود اومده :D




RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۱۱:۳۲

در این فاروم و برای اولین بار، چند فایل صوتی را به تمامی دوستان و علاقمندان دوبله فیلم تقدیم میکنم که از نظر من و بدون شک از نظر تمامی اهل ذوق در حکم یک گنجینه است. اکثریت قریب به اتفاق دوستان، این فایلها را نشنیده اند و برای اولین بار پس از سال 1371 (زمان ضبط آنها) در این سایت ارائه می گردد.

تاچه در نظر آید ...  

نام دکتر اسماعیل کوشان را همه سینمادوستان ایرانی شنیده اند. او که دکترای اقتصاد خود را (در عصری که 5 کلاس درس میتوانست ادعای بزرگی از سواد باشد) از برلین گرفت. وی را بحق باید پایه گذار دوبله در ایران و ستون سینمای ایران نامید. مبدع استودیو میترا فیلم،رئیس اتحادیه صنایع فیلم ملی ایران،خالق مجله عالم هنر(بعنوان اولین مجبه سینمائی کشور)، موسس استودیو پارس فیلم،تهیه کننده فیلمهای سترگ سینمای ایران و فیلمهای خبری و مستند، تهیه کننده و حتی فیلمبردار و ...و دوبله آثاری بزرگ چون سرگذشت ورنر،سنگ دل،دختر کولی،تاراس بولبا،کوه سیاه،آوارگان،تله موش،مایرلینگ و ...

 اولین فیلم دوبله شده در ایران با عنوان "نخستین وعده دیدار" توسط دکتر اسماعیل کوشان و در سال 1324 و در استودیو سس فیلم ترکیه انجام شد(سس با فتح سین در ترکی بمعنای صداست). فیلمی که دکتر کوشان نام ایرانی "دختر فراری" را بر آن نهاد. دکتر اسماعیل کوشان(با نام اصلی اسماعیل حریر فروش) از دوبله این فیلم می گوید : (این مصاحبه در سال 1361 و یک سال پیش از مرگ وی انجام شده است)

http://rapidshare.de/files/48836557/Koshan.mp3.html

فریدون هویدا یکی از موسسان مجله فوق العاده معتبر کایه دو سینما و نماینده ایران در سازمان ملل طی 17 سال (از 40 تا 57) و مشهورترین بازشناس تاریخ عرب و شینماشناس بزرگ تاریخ سینمای ایران خاطره خود را از تماشای فیلم دختر فراری می گوید

http://rapidshare.de/files/48836578/Hoveida.mp3.html

 

حمید قنبری (با نام اصلی حسن قنبری و پدر شهریار قنبری شاعر و کارگردان سینما) پیش پرده خوان،خواننده رادیو،همکار ارکستر تماشاخانه تهران،بازیگرو گوینده ممتاز ایران در دوبله و خالق تیپ جری لوئیس(+منصور سپهرنیا) از چگونگی خلق تیپ جری لوئیس می گوید

http://rapidshare.de/files/48836591/Ghanbari.mp3.html

محمد علی زرندی عضو گروه باله ملی ایران (برای اطلاع دوستان عرض میکنم که وی دوره باله را زیر نظر نیلا کوک آموخت) ، کارگردان ،بازیگر ، مدیر دوبله مقتدری که تازه واردی چون عطا الله  کاملی را در مدیریت دوبله اسپارتاکوس، بجای کرک داگلاس نشاند و گوینده شاخص ایران که تیپ خلق شده وی برای نورمن ویزدم هرگز از ذهن تاریخ دوبله ایران محو نخواهد شد، از چگونگی ایجاد این تیپ می گوید

http://rapidshare.de/files/48836607/Zarandi.mp3.html

همه میدانند که بهروز وثوقی (با نام اصلی خلیل وثوقی) یکی از 3بازیگران توانمند تاریخ سینمای ایران است. وی پیش از بازیگری ، خواننده و گوینده بود. شاید دوستان خوب ما ندانند که بهروز وثوقی در اواخر دهه 30 بجای کسانی چون جیمز میسون ، ادوارد جی رابینسون ،لوئی آرمسترانگ و حتی سیدنی پوآتیه صحبت کرد که اکثر این نقشها مجددا و توسط کسانی دیگر دوبله شدند چنانکه خاطره آثارش کمتر در ذهن کسی مانده است. وی دوبله را گاه به موازات بازیگری ادامه داد و در تعداد انگشت شماری از فیلمهایش بشکلی استادانه بجای خود گویندگی کرد. در اکثر فیلمهایش کسان دیگری جای او صحبت می کردند که خود وی از این اتفاق می گوید

http://rapidshare.de/files/48836617/Vosoghi_.mp3.html




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۱۱:۴۶

مهسا عرفانی متولد 1364 هست

 پس نتیجه می گیریم دوبله کازابلانکا همین حدود 1364 -1365  بوده

البته برای اطمینان واترلو باید نظر قطعی بدهد

سال 1365 یادم هست برنامه صبح جمعه باشما حسین عرفانی و شهلا ناظریان هردو بودند

فیلم رنجهای هرکول هم اگه دیده باشید هردو هستند

----------------------------------------------

همه فیلم های شبکه خانگی نسخه DVD ندارد

بعصی از فیلم ها مثل فیلم دیگران  و بیل رابکش 1  و  2   DVD دارد




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۰۹:۵۵

(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

آزیتا و رزیتا صدای خوبی دارند  بخصوص رزیتا بچه گوی بسیار مسلطی هست

منظور اين بود كه صداي چندان خاص و متفاوتي ندارند و اگر فرزند محمد ياراحمدي نبودند چه بسا نمي توانستند به دوبله راه پيدا كنند.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۱:۳۲

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

 بعید می دانم دوبله دوم کازابلانکا در سالهای اولیه دهه 60 بوده است. فکر کنم در اواسط و اواخر دهه 50 خیلی از فیلم های بوگارت دوباره دوبله شدند. یا به عبارت دیگر حسین عرفانی شد همفری بوگارت.(البته عرفانی و ناظریان در اوایل دهه 60 باهم ازدواج کردند.)


(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

 {#exclamation.smile}بابا ایوالله !! هم از بهزاد جان بابت اطلاعاتش هم به حسین عرفانی!! خدا آقای شرافت را بیامرزد که از دست من ناراحت نشود.

درسته دوبله مجموعه فیلم های بوگارت که توسط تلویزیون ملی خریداری شده بود در دهه 50 انجام شده که از آن موقع آقای عرفانی تبدیل به دوبلور ثابت بوگارت شد ( و چه اتفاق خجسته ای ) .  این قضیه ازدواج هم خیی جالب بود ok . واقعا نمی دونم چه حسی داره وقتی مثلا آقای عرفانی و خانم ناظریان در منزل می شینن و فیلم هایی رو که در جوانی با صدها خاطره ، با آن صدای جوانی شان دوبله کردن دوباره تماشا می کنند... zzzz: خدا نگه شون داره و همیشه سلامت باشند.




RE: دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۱۳۸۸/۹/۲۴ عصر ۱۲:۱۲

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

اولا نکته مهم این است که من از شهرزاد خانم بابت پرخاشگیری هایم در سایت پرشین تولز در حضور همگی معذرت می خواهم.

اکثر ما دوستان قدیمی هستیم. دوستان از یکدیگر کدورتی به دل نمی گیرند.امیدوارم همگی همواره بتوانیم با صلح و صفا در کنار هم در جهت ارتقای فاروم تلاش کنیم.

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

(البته عرفانی و ناظریان در اوایل دهه 60 باهم ازدواج کردند.)

با نظر شما موافقم. شهلا ناظریان از ازدواج اول نیز دختری دارد که بنا به گفته دوستان باید دختر مرحوم شرافت باشد.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۴ عصر ۱۰:۴۲

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

(البته عرفانی و ناظریان در اوایل دهه 60 باهم ازدواج کردند.).

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

(البته عرفانی و ناظریان در اوایل دهه 60 باهم ازدواج کردند.)

با نظر شما موافقم. شهلا ناظریان از ازدواج اول نیز دختری دارد که بنا به گفته دوستان باید دختر مرحوم شرافت باشد.

حسین عرفانی از ازدواج اولش دو پسر داره در خارج از کشور هستند

شهلا ناظریان سه دختر از مرحوم سعید شرافت دارد که مهسا دختر آخری هست و خیلی زود حدود 17  ...  18 سالگی ازدواج کرد




RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۸/۹/۲۶ عصر ۰۷:۴۲

سلام دوستان عزیز {#smilies.heart}

خوشحالم که با این تالار آشنا شدم

من چند تا فایل براتون میفرستم و از شما تقاضا دارم که نام این دوبلورهای عزیز رو برام بنویسید.

شماره 1: http://www.4shared.com/file/175174408/64af2ae1/1_online.html (فیلم سینمایی ریو براوو)

شماره 3: http://www.4shared.com/file/175192117/719b2567/3_online.html (سریال پزشک دهکده - دختر سرخپوست - نقش میهمان)

شماره 4: http://www.4shared.com/file/175174402/847ac3ff/4_online.html (یکی از سریالهای شبکه یک)

شماره 5: http://www.4shared.com/file/175174396/579aaa2a/5_online.html (یکی از سریالهای شبکه یک)

شماره 6: http://www.4shared.com/file/175174515/2c70d2a/6_online.html (یکی از سریالهای شبکه یک)

شماره 7: http://www.4shared.com/file/175174422/b64ca17d/7_online.html (یکی از سریالهای شبکه سه)

شماره 8: http://www.4shared.com/file/175174418/7db41ba0/8_online.html (فیلم سینمایی تلفن)

شماره 10: http://www.4shared.com/file/175192141/e58f7417/10_online.html انجلا لانسبریدر فیلم سامسون و دلیله )

شماره 11: http://www.4shared.com/file/175192125/b4b81788/11_online.html (سریال پرستاران - شبکه یک)

شماره 12: http://www.4shared.com/file/175174416/9a0c36a7/12_online.html (سریال پلیس دریایی - شبکه تهران)

شماره 13: http://www.4shared.com/file/175174414/7402578b/13_online.html (..............)

از شما بابت توجهتون و پاسخ هاتون پیشاپیش تشکر میکنم. {#smilies.smile}




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۷ صبح ۰۸:۰۹

1-محمد آفرین

3-مهتاب تقوی

4-الهام چارانی

5- اسفندیار مهرتاش

6-شایسته تاجبخش

7-شراره حضرتی

8-مرحوم عباس سلطانی

10-بهیجه نادری

11-فرانک رفیعی

12-مهرخ افضلی

13-مرحوم زنده یاد احمد مندوب هاشمی




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۸ صبح ۰۷:۲۷

اسپارتاکوس را الان در دسترس ندارم  ودرست به یاد نمیارم  خیلی سال پیش سینما این فیلم را دیده ام

اگر لینک صدا را بگذاری دقیقاً می گم کی حرف زده




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۸ صبح ۱۰:۵۴

(۱۳۸۸/۹/۲۸ صبح ۰۳:۰۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

گوينده شخصيت کراسوس (لارنس اوليور) در فيلم اسپارتاکوس که می باشد؟ گويند منوچهر اسماعيلی می باشد؟ ولی من شک دارم! منوچهر زمانی و يا منصور غزنوی می باشد؟

رامين جان من هم شنيده ام كه منوچهر اسماعيلي گويندگي كرده است.

البته ظاهرا" اين فيلم دو بار دوبله شده است و شايد منظور شما نسخه ديگر باشد.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۲۸ صبح ۱۰:۵۵

(۱۳۸۸/۹/۲۷ صبح ۰۸:۰۹)بهزاد ستوده نوشته شده:  

10-بهیجه نادری

ستوده جان. واقعا وقت گذاشتی همه این فایل ها رو دانلود کردی . دست مریزاد.  mmmm:

 یه سوال: آیا این صدای زن (لینک دانلود تصویر زیر)  هم مربوط به بهیجه نادری است ؟!

( مدتی است دارم روی این بهیجه خانم تحقیق می کنم ، چون صداش خیلی شبیه ژاله کاظمی است اما مثل اینکه طرز ادای برخی کلماتش ، متفاوته. )




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۲:۲۲

این فیلم را چند وقت پیش از آنتن دیدم

صدای دختر لویی دوفونس ژاله کاظمی بود  ولی خام و جوان بود  هنوز جا نیفتاده بود

فیلم آواره  هندی را اگر دیده باشی صدای" نرگس"  ژاله کاظمی بود و خیلی جوان

سوته دلان "علی حاتمی" را اگر خاطر مبارک باشد  شهره آغداشلو  زن بدکاره ای که

از مجید "بهروز وثوقی" مراقبت می کرد نجمـا فروهی صحبت کرده




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۲:۴۰

(۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۲:۲۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

سوته دلان "علی حاتمی" را اگر خاطر مبارک باشد  شهره آغداشلو  زن بدکاره ای که

از مجید "بهروز وثوقی" مراقبت می کرد بهیجه نادری صحبت کرده

من فكر مي كنم شهره آغداشلو را نجما فروهي مي گفت.

بهيجه نادري به جاي لورن باكال در قتل در قطار سريع السير شرق حرف زده است.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۲:۴۹

شما درست فکرمیکنید . من درپاسخ عجله کردم




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۹ صبح ۱۰:۵۶

(۱۳۸۸/۹/۲۹ صبح ۱۲:۳۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

خواستم سپاسی داشته باشم از سهيل نازنين که از بهترين ها و با صفاترين و شفيق ترين وباسوادترین ياران می باشند.{#smilies.heart}

شما لطف داريد.

البته رامين عزيز تعارف مي فرمايند.

اگر اشتباه نكرده باشم رامين به همراه منصور پيشكسوتان عرصه دوبله در اينترنت هستند.

من به شخصه از رامين اطلاعات زيادي را كسب كرده ام.




RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۱۰/۱۲ صبح ۰۷:۴۱

...بنده تو بعضي از فيلمها صداي جوان ناصر طهماسب رو روي استن لورل شنيدم.

مطمئنم!




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۲ صبح ۰۹:۰۶

(۱۳۸۸/۱۰/۱۱ عصر ۰۹:۵۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

صحبتی از لورل هاردی شد. می خواستم از دوستان بپرسم آيا در بعضی از قسمتها منوچهر نوذری جای استانلی حرف نزده است؟ آيا همگی را حسن عباسی گفته است؟

در حاشيه می خواستم از دوستان نظر خواهی کنم خيلی ها از جليلوند ايراد می گيرند که چرا نقش های ديگران را دوباره دوبله می کند. با تورج مهرزاديان و تورج نصر و جواد پزشکيان کاری ندارم . ولی آيا شايسته آقای صدا دوبله ايران منوچهر اسماعیلی می باشد که تلاش جانکاهی برای دوبله لورل هاردی و برادران مارکس داشته باشد؟ آيا اين بی حرمتی به مقبلی و حسن عباسی نمی باشد؟

رامين عزيز به غير از زنده ياد حسن عباسي همانطور كه رهگذر عزيز اشاره كردند ناصر طهماسب هم به جاي لورل حرف زده اند. و به غير از اين دو همانطور كه شما فرموديد منوچهر نوذري و همچنين تورج نصر و اصغر افضلي نيز به جاي اين بازيگر گويندگي كرده اند. ظاهرا" در يك فيلم هم صادق ماهرو به جاي اوليور هاردي گويندگي كرده است.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده  وفیلم های دیگر

 این مجموعه را مرحوم عزت ا... مقبلی کار کرده بحای استنلی لورل مرحوم حسن عباسی

مرحوم منوچهر نوذری،مرحوم کنعان کیانی ، اصغر افضلی  و ناصر تهماسب گویندگی کرده اند.

بعد از فوت مرحوم عزت ا... مقبلی  در دو دوره مختلف مجموعه لورل و هاردی دوبله مجدد شد

دوره اول به مدیریت جلال مقامی و  گویندگی  منوچهر اسماعیلی  و اکبرمنانی دوبله شد

منوچهر اسماعیلی در مصاحبه ای که با مجله فیلم داشت گفت: اگر عزت ا... مقبلی زنده بود هرگز قبول نمی کردم .چنگیز جلیلوند هم در زمان فوت ایرج دوستدار بجای  جان وین صحبت کرد همچنین فراموش نکنیم وقتی در فیلم داستان های از ترس و وحشت برای موسسه قرن 21  بجای کرک داگلاس صحبت کرد که عطا ا... کاملی در قید حیات بود

دوره دوم به مدیریت ناصر تهماسب  و  گویندگی جواد پزشکیان ، تورج نصر دوبله شد .جواد پزشکیان در مصاحبه اش گفت:این نسخه رنگی فیلم بود و صاحب فیلم علاقه داشت صدای تازه روی فیلم باشد

و ما  اجازه نداشتیم پس گرن و جمله اضافی بگوییم .باید مطابق ترجمه کار می کردیم


(۱۳۸۸/۶/۳ عصر ۱۲:۱۸)Savezva نوشته شده:    راستی! کسی از دوستان سریال [b]بادبانهای برافراشته محصول کشور رومانی را به خاطر می یاره که استاد ناظریان در نقش ناخدا صحبت می کرد!؟ ضمنا اگر اشتباه نکنم استادناظریان عموی شهلا ناظریان(همسر حسین عرفانی) از بزرگان دوبله ایران هستند

مرحوم ایرج ناظریان پسرخاله مادر شهلا ناظریان بود




RE: دوبله و دوبلورها - Savezva - ۱۳۸۸/۱۰/۱۳ صبح ۰۹:۰۸

(۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اگر اشتباه نکنم من هم یک بار صدای صادق ماهرو را به جای هاردی شنیده ام (مربوط به آن دسته از فیلمهای VHS است که در زمان کودکی می دیدیم !!!! )




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

دوبلور مرحوم آرمان در فیلم ممل آمریکایی صادق ماهرو بود

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۷:۴۶

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

با كسب اجازه از استاد ستوده عزيز:

فكر ميكنم دوبلور آميتا پاچان در فيلم شعله "بهروز به نژاد" بود.

همانطور كه فرموديد اين فيلم در زمان اعتصاب دوبلورها دوبله شد و استاد جليلوند با درايت و شناخت خوبي كه روي صداي بازيگران تئاتر داشت، تعدادي از اين هنرمندان را جمع آوري كرد و اقدام به دوبله اين فيلم كرد.

هنرمنداني چون مرحوم "خسرو شكيبائي" به جاي "ميرزا بابا" و "اكبر زنجانپور" به جاي "جبارسينگ"




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۸:۳۲

همانطور که سید بزرگوار اشاره کرد دوبلور آمیتاب باچان بهروز به نژاد بود که فامیلش را فراموش کرده بودم

بهروز به نژاد از بازیگران قدیمی سینما بود و جالب این که در فریاد زیر آب چنگیز جلیلوند بجای او صحبت کرده بود در فیلم شعله در کنار چنگیز جلیلوند نقش اصلی صجبت کرد

مدیر دوبلاژ فیلم شعله ابوالحسن تهامی بود و درسال 1355 در استودیو پاسارگاد دوبله شد

این استودیو بدایل مالی در اعتصاب شرکت نداشت

در برخی منابع  اهل سنت وشیعه باشتباه معصومه تقی پور بنام دوبلور هما مالینی ذکرشده

معصومه تقی پور در سال 1365 وارد دوبله شد  وحتی فیلم های اولیه اش را خودش حرف نزده ولی قبول دارم که  ته  صدایش به مهین نثری شبیه است

مهین نثری درسال 1347 در استودیو پاسارگاد قبول شد و به کار مشغول شد ولی فعالیت چندانی  نداشت بیشتر در رادیو فعالیت می کرد




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۱۰:۵۵

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

دوبلور مرحوم آرمان در فیلم ممل آمریکایی صادق ماهرو بود

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

بهزاد جان در کدام فيلم کاووس جای نيومن سخن گفته است؟ جام نقره ای؟ Silver Chalice

منابع شیعه و سنی می گویند که منوچهر زمانی برای اولین بار فیلم مرد پل نیومن را گفته است؟ لطفا تکذیب و یا تایید کنید!؟



گوينده بسنتی در شعله را نمی شناسم ولی می توانست جانشين مناسبي برای تاجی احمدی باشد.
همانطور گويندگی جبارسينگ که اگر اعتصاب نبود حتما توسط عرفانی انجام می گرفت و آميتاباچان هم را والی زاده می گفت.

صحبت جبار سينگ شد و باد فيلمی ازش افتادم که آرشاک و عرفانی نقش می گفتند و بعد از آن هم قسم به خون را به ياد آوردم که از آن فيلم های هندی بود!  باز هم آرشاک می گفت.
امر اکبر آنتونی را کسی يادش هست؟




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۰۱:۲۶

نامه ای که ژاله برای مريم شيرزاد نوشت:
در حاشيه بگويم که اين نامه را در اينترنت پيدا کرده ام. در چند وبلاگ از جمله وبلاگ سيد اين نامه وجود دارد.
ولی نامه اصلی که مريم خانم شيرزاد برای ژاله نوشته است را ندارم. اگر داريد بگذاريد:


"سرکارخانم مريم شيرزاد

نهالي که سه سال پيش کاشتم، امروز به بارنشسته است : انسجام همکاران. هرچندخيلي دير، و به خاطر موضوعي بسيار کم اهميت، يعني غيبت من . به عنوان يک فرد «ملي» ديگر از جهان چه بخواهم ؟! دستتان دردنکند. شما باعث شديد که اين آرزو بامن به گورنرود. درزمانه اي که چه دراين سو، و چه درآنسوي جهان، همه به جان هم افتاده اند تا لقمه ناني و يک جو نام رابه هر قيمتي که شده، هرقيمتي، ازچنگ هم بربايند و در اين راه يکديگر را ميسايند، ميجوند، وميخورند ، شما کار آساني نکرده ايد خانم شيرزاد، اصلاً کارآساني نکرده ايد. دست مريزاد! به نظر من حتي خطر هم کرده ايد. شماباعث شديد، که من يک دريا اشک شوق بريزم و در عين حال دچار اندوهي بسيار سنگين شوم. اندوهي که برايش پاياني نمي بينم .
چرا شما؟! که کمترين سالهاي عمر کارييم را درکنارتان گذرانده ام؟! که شاهد تجربيات خوش و ناخوش روزگار پرتلاشم نبوده ايد؟! که هرگز از شانه هايم براي بالاتر ايستادن خودتان استفاده نکرده ايد؟! چرا هم نسلانم نه ؟! چرا نه ياران بسيار ديرين ؟! چرا نه انجمن ؟! چرا نه سازمانم؟! و نه ....... دستتان هزار بارديگر درد نکندکه امکان تجربه اي بسيار بعيد را برايم فراهم کرديد. اما؛ خانم مريم شيرزاد «خانة» من پر از اغيار است و «صدايم» دراين ازدحام ديگر«نعمت» نيست. از همة همکاران عزيزي که باشوق ومحبت و بزرگواري و عشق اين دست نوشتة شما را امضاء کرده اند، بسيار بسيار سپاسگزارم. حتي از آنهايي که احتمالاً با ترديد و اکراه و چه کنم چه نکنم نام خود را براين «طومارچه» نهاده اند. ازخداوند هم بسيار بسيار سپاسگزارم . براي همة نعماتي که برمن ارزاني داشته است، (مثل شانس دريافت يادداشت زيباي شما). و همة صفات ناپسندي که به من نداده است ، مانندحرص و حسد و.....

احترام و ستايش من نثارتان باد.
هميشه با مهر - ژاله کاظمي ٢٢ آبان "


اگر اشتباه نکنم ژاله کاظمی مجموعه صدايی در مورد مثنوی مولانا را گفته است. در فايلی که سالهای قبل از طرف سهيل نازنين به دستم رسيد در مراسم ختم ژاله صدای خودش به گوش می رسد: "صراف عالم درياب مرا درياب مرا صراف عالم."
چند سال پيش منصور نازنين پيشنهاد کرده بود که يک مجموعه صدايی شاهنامه فردوسی با صدای سلطان جليلوند در نقش رستم به وجود آورده شود که ايکاش انجام شود.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۰۸:۴۹

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

اگر اشتباه نكرده باشم هارپر رو هم سعيد مظفري گفته است.


(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۱۰:۵۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

منابع شیعه و سنی می گویند که منوچهر زمانی برای اولین بار فیلم مرد پل نیومن را گفته است؟ لطفا تکذیب و یا تایید کنید!؟


بله رامين عزيز اكثر منابع از گويندگي منوچهر زماني به جاي پل نيومن در دوبله اول مرد گفته اند.

من صداي آنوس را دارم كه در آن منوچهر زماني گويندگي مي كند.




دوبله و دوبلورها - Ario - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۰۹:۰۷

کسی از دوستان در مورد  دوبله های فیلم ماجرای نیمروز   (گری کوپر ) اطلاعی داره

ظاهرا از قرار معلوم  این فیلم پنج بار دوبله شده

زمانی - اسماعیلی - ناظریان - طهماسب (خصوصی)- اسماعیلی




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۱۱:۱۳

(۱۳۸۸/۱۰/۱۳ صبح ۰۹:۰۸)Savezva نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اگر اشتباه نکنم من هم یک بار صدای صادق ماهرو را به جای هاردی شنیده ام (مربوط به آن دسته از فیلمهای VHS است که در زمان کودکی می دیدیم !!!! )

دو کاراگاه ناشی دوبله اولش

http://www.imdb.com/title/tt0036644/


(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

از دیگر کارهای ماندگار خانم نثری گویندگی بجای راسو مجموعه ساتورنن بود


(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

مرد دوبله اول   = منوچهر زمانی

بوفالوبیل دوبله اول ، مرد دوبله دوم = ایرج ناظریان

بوفالوبیل دوبله دوم ، هارپر ، روزی که دنیا به پایان رسید = سعید مظفری




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۳:۴۹

می خواستم ببينم جيمزباند های شان کانری همگی دوبله شده است؟

دکتر نو = منوچهر نوذری به جای کانری.
(کاری متوسط) صدای نوذری به جای باند کانری خوب نبود.

از روسيه با عشق = جليلوند به جای کانری. جلیلوند نقش را با لهجه راننده کامیونی واقعا خراب کرده است.

گلد فينگر= کاملی به جای کانری ( به ديدگاه من برترين صدا و بهترين دوبله جيمز باند)

الماس ها ابديند = جليلوند به جای کانری. کاری خوب و صدايی برازنده ی کانریِ پا به سن گذاشته و کمی چاق شده.

حالا می خواستم بدانم صاعقه (گلوله آتشين - مامور ما ۰۰۷ ) هم دوبله اش موجود است؟ همين طور شما فقط دوبار زندگی می کنيد؟




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۱۲:۲۲

آقايان خانمها! خواهش می کنم يک ليست کامل از دوبلورهای داستان وست سايد را تهيه کنيد.
صداهای در اين فيلم می باشد که من نمی توانم نام گذاری کنم. با توجه به اینکه یکی از برترین دوبله ها برای یکی از شاهکارهای هالیوود می باشد فکر می کنم بایسته و شایسته است که توجهی به دوبله این فیلم شود. با مدیریت ایرج دوستدار. چند مورد ترجمه ای دارد که در قسمت ترجمه می نویسم.

آيس- (گردن کلفت مو بور جت ها)عبدالله بوتيمار؟

سرگروهبان؟
ريف؟ ( سردسته جت ها)؟

بيبی جان ( بچه خوشگله مو بور جت ها)

اکشن ( بچه کوتوله شر) صادق ماهرو؟

آنيتا (جيگر کوسه ها و دوست دختر برناردو) ؟




RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۲:۰۲

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

آخرین فیلمی که جلیلوند قبل از خروج از ایران در دوبله آن شرکت داشت فیلم غازهای وحشی بود

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

بهروز به نژاد از بازیگران قدیمی سینما بود و جالب این که در فریاد زیر آب چنگیز جلیلوند بجای او صحبت کرده بود در فیلم شعله در کنار چنگیز جلیلوند نقش اصلی صجبت کرد

اولین فیلم بهروز به نژاد آدمک ساخته خسرو هریتاش یود که در نقش محمود در کنارخانم زری خوشکام و ژاله علو ظاهر شد و پس از آن در 7 فیلم دیگر نیز بازی کرد که آخرین آنها در پیش از انقلاب شب زخمی بود. از سال 50 تا 56 در بازیگری فعالیت کرد و چندان هم قدیمی نبود. از 8 فیلمی که در آنها حضور داشت فیلم شب شکن را پس از انقلاب در سال 1363 باخسرو ملکان کار کرد.

مشهورترین کار به نژاد سریالهای گذر خلیل ده مرده ، چنگک و داستانهای مولوی است و دوستان وی چنانکه شنیده ام از قدرت بازی وی در نمایشهایی مثل شب بیست و یکم ، پناهگاه،تله موش،دیار خاموشان،رومئو و ژانت، و همینطور فاسق و گلدان همواره تمجید کرده اند. وی با 60 سال سن در قید حیات است (متولد 1328)

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۸:۳۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مهین نثری درسال 1347 در استودیو پاسارگاد قبول شد و به کار مشغول شد ولی فعالیت چندانی  نداشت بیشتر در رادیو فعالیت می کرد

مهین نثری با ناصر نظامی کار دوبله را در سال 47 شروع کرد و در اولین گام به مدیریت علی کسمائی در فیلم پنج غول از تگزاس صحبت کرد.در سال 1355 به دعوت مرتضی حنانه در فیلم مشهور طالع نحس بجای لی رمیک بشکلی استادانه و در غیبت بزرگان زن دوبله که در اعتصاب بودند گویندگی کرد و پس از آن در دن آرام (به مدیریت جراح زاده) و شعله گویندگی کرد. از مشهورترین سریالهایی که نثری در دوبله آنها شرکت داشت میتوان به  آقای نواک (بجای خانم اسکات و به مدیریت فریدون دائمی) و سریال روهاید اشاره کرد. مشهورترین سریال کودکان وی سریال ساتورنن و گویش بجای شخصیت راسو در آن مجموعه است.

خانم نثری دارای یکی از زیباترین صداهای ممکن برای شخصیت هر زن جوان است چنانکه شاید صدای مهین کسمائی و ژاله کاظمی را بتوان در زیبائی با او قابل قیاس دانست. با وجودیکه نثری 12 سال است که حتی در رادیو نیز بازنشسته شده است صدای او صدای فرشتگانی است که گاه در برخی نمایشهای رادیویی هرزچندگاهی شنیده میشود. به شخصه عاشق صدای وی در قصه های شب رادیو در دهه 60 بودم و بویژه صدای وی را در نمایش طولانی بگذار خارها را بسوزانند (بر اساس داستان اینجه ممد نوشته یاشار کمال ترک) و همینطور نمایش زارممد(نوشته صادق چوبک)  هر دو در کنار بزرگان نمایش آن زمان (صدرالدین شجره و بهزاد فراهانی) که هیچ فیلمی را یارای رقابت با چنین نمایشهای رادیویی نبود همواره در گوشم هیاهوئی بپا میکند و امروز روز آرزوی من در اختیار داشتن چنین نمایشهائی در آرشیو است بجای صدها فیلم و سریال. یادی میکنم از رضا معینی راوی قصه های شب پیش از انقلاب و دهه 60 و 70 که علاوه بر رادیو مجری یکی از زیباترین مسابقات سیما بود: مسابقه نامها و نشانه ها که مسابقه هفته نوذری به لحاظ کیفی هرگز به گرد آنهم نرسید اما تعدادی از مسابقات مرحوم کمال الحق سلامی که مردی لبریز از ادب و علم بود گاهی یاداورش بود. خداوند همه رفتگان را رحمت کناد.

تصویری از یاشار کمال




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۶:۵۶

(۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۳:۴۹)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

می خواستم ببينم جيمزباند های شان کانری همگی دوبله شده است؟

دکتر نو = منوچهر نوذری به جای کانری.
(کاری متوسط) صدای نوذری به جای باند کانری خوب نبود.

از روسيه با عشق = جليلوند به جای کانری. جلیلوند نقش را با لهجه راننده کامیونی واقعا خراب کرده است.

گلد فينگر= کاملی به جای کانری ( به ديدگاه من برترين صدا و بهترين دوبله جيمز باند)

الماس ها ابديند = جليلوند به جای کانری. کاری خوب و صدايی برازنده ی کانریِ پا به سن گذاشته و کمی چاق شده.

حالا می خواستم بدانم صاعقه (گلوله آتشين - مامور ما ۰۰۷ ) هم دوبله اش موجود است؟ همين طور شما فقط دوبار زندگی می کنيد؟

تاندربال = منوچهر اسماعیلی

 شما فقط دوبار زندگی می کنيد = چنگیز جلیلوند




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ عصر ۱۲:۱۷

(۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۶:۵۶)واترلو 1815 نوشته شده:  

تاندربال = منوچهر اسماعیلی

 شما فقط دوبار زندگی می کنيد = چنگیز جلیلوند

تو منو بالاخره دق می دهی واترلو جان!!!
تاندربالو ديدی چطوریه گويندگی اسماعيلی به جای باند؟
اينقدر تلگرافی ننويس.تعريف کن!!




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ عصر ۰۸:۳۳

هرگز نگو هرگز  1983 هم با صدای استاد بزرگ چنگیز جلیلوند دوبله شد ولی هنوز مجوز نگرفته

از فیلم های راجر مور آخرین جیمز باندی که دوبله شد فقط برای چشمان تو بود یاد ایرج ناظریان بخیر




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۲۱ صبح ۰۶:۱۶

هرگز نگو هرگز جز اولین فیلم های دوبله شده در موسسه قرن 21 بود

جاسوسه ای که دوستم داشت را منوچهر زمانی دوبله کرده همچنین مرد طپانچه طلایی




RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۱۰/۲۳ عصر ۰۳:۳۲




RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۸/۱۰/۲۳ عصر ۰۹:۳۶

از راست به چپ: پرویز بهادر - منوچهر اسماعیلی - عطاالله (تقی) کاملی - روبیک گریگوریانس (مدیر استودیو دماوند).




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۱/۱۱ عصر ۰۲:۱۱

كداميك از دوستان فيلم با مرگ كشتن را ديده اند؟

به جاي پيتر سلرز و ديويد نيون كدام گويندگان صحبت كرده اند؟

ديويد نيون را احتمال مي دهم منوچهر زماني گفته باشد. ولي پيتر سلرز را متوجه نشدم.

شخصيت سلرز يك كارآگاه چيني بود.

ضمن اينكه كار زنده ياد پروين ملكوتي در اين فيلم عالي بود.




RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۸/۱۱/۱۷ عصر ۱۱:۵۰

آرشاک غوکاسیان




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵ صبح ۱۲:۰۵

امشب به طور اتفاقی در سریال کلانتر شبکه یک دیدم که آقای ناصر طهماسب دوباره در نقشی مقابل فرزند منوچهر نوذری بازی می کند. تیکه ای از نقش را آپلود کرده ام:

http://www.4shared.com/file/221467105/e6ef95e8/tahmasb2.html




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۱۲/۴ عصر ۱۱:۴۲

(۱۳۸۸/۱۲/۴ عصر ۱۰:۲۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

فردا مقاله ای در مورد اسماعیلی می گذارم. لطفا طرز عکس آپلود کردن در کافه را بیان کنید.

با كسب اجازه از بزرگان و اساتيد محترم كافه:

1. ابتدا بايد عكس مورد نظرتون رو در اينترنت آپلود كنيد و لينك آپلود رو در مكان مورد نظري كه در ادامه خواهم گفت قرار دهيد. براي آپلود عكس در اينترنت ميتونيد از سايت زير استفاده كنيد.

http://www.myup.ir

در اين سايت مي تونيد همزمان 5 فايل عكس رو آپلود كنيد. با استفاده از گزينه هاي browse عكس مورد نظر رو از سيستم رايانه خود انتخاب كرده و سپس گزينه Start Uploding را بزنيد. پس مدتي (بسته به ميزان سرعت اينترنت شما) لينك (آدرس) عكس مورد نظر در اينترنت رو براتون نمايش ميده. شما بايد اين لينك رو كپي كرده و...

2. با استفاده از آيكون insert/edit image (با دايره قرمز مشخص شده) لينك مورد نظر را در مكان مخصوص منتقل (paste) كرده(در تصوير پائين با مستطيل قرمز مشخص شده است) و گزينه insert را ميزنيد. دقت كنيد عكس رو با فرمت jpg انتخاب كنيد.




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۱۲/۵ صبح ۰۹:۳۵

می خواستم از وضعیت دوبله این فیلمها با خبر بشم. دوبله شدن؟ در گذشته پخش شدن؟ تعدادی از فیلمهای مورد علاقه ام هستند و خلاصه فقط کنجکاو هستم که بدونم شرایط دوبله و پخششون به چه ترتیب بوده. نه اینکه لزوما الان هم در دسترس باشن. شرمنده که زیاد شد.

I Am a Fugitive from a Chain Gang
Barbary Coast
Gun Crazy
I Love Melvin
Murder, My Sweet
Man of a Thousand Faces ,57
The Children Are Watching us
Mildred Pierce
One,Two,Three ,61
The Band Wagon
The Lost Weekend
What Ever Happened To Baby Jane?
To Be Or Not To Be ,42
Yankee Doodle Dandy
You Can't Take It With You ,38
The Thin Man ,34
El Topo
Street Of Shame
Grease ,78
Premature Burial
The Blues Brothers
Peyton Place ,57
The Wolf Man ,41

با تشکر فراوان




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۱:۰۲

(۱۳۸۸/۱۲/۵ صبح ۰۹:۳۵)MunChy نوشته شده:  

می خواستم از وضعیت دوبله این فیلمها با خبر بشم. دوبله شدن؟ در گذشته پخش شدن؟ تعدادی از فیلمهای مورد علاقه ام هستند و خلاصه فقط کنجکاو هستم که بدونم شرایط دوبله و پخششون به چه ترتیب بوده. نه اینکه لزوما الان هم در دسترس باشن. شرمنده که زیاد شد.


Man of a Thousand Face ,57


One,Two,Three ,61

The Lost Weekend
What Ever Happened To Baby Jane?
To Be Or Not To Be ,42
Yankee Doodle Dandy







Peyton Place ,57

با تشکر فراوان

سلام بر شما 

فيلم اول را اگر اشتباه نكرده باشم مرد هزار چهره است كه فيلمي با اين عنوان در ايران دوبله شده است كه منوچهر اسماعيلي به جاي جيمز كاگني گويندگي كرده است.

عناوين بعدي را با توجه به معروف بودن آنها احتمال زياد مي دهم كه دوبله شده باشند.

و عنوان آخري ....سريالي به همين نام دوبله شده است كه مدير دوبلاژ آن زنده ياد محمد باقر توكلي و گويندگان آن سعيد مظفري (به جاي رايان اونيل) ،زهره شكوفنده ،نصراله متقالچي و....بودند.اما اينكه فيلمي هم به همين نام دوبله شده باشد را اطلاعي ندارم.

البته ممكن است اين فيلمها با نام ديگري در ايران دوبله شده باشند.اگر لينك آنها را در imdb ذكر مي كرديد شايد راحت تر مي شد اظهار نظر كرد.




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۵:۰۵

(۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۱:۰۲)soheil نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۲/۵ صبح ۰۹:۳۵)MunChy نوشته شده:  

می خواستم از وضعیت دوبله این فیلمها با خبر بشم. دوبله شدن؟ در گذشته پخش شدن؟ تعدادی از فیلمهای مورد علاقه ام هستند و خلاصه فقط کنجکاو هستم که بدونم شرایط دوبله و پخششون به چه ترتیب بوده. نه اینکه لزوما الان هم در دسترس باشن. شرمنده که زیاد شد.


Man of a Thousand Face ,57


One,Two,Three ,61

The Lost Weekend
What Ever Happened To Baby Jane?
To Be Or Not To Be ,42
Yankee Doodle Dandy







Peyton Place ,57

با تشکر فراوان

سلام بر شما 

فيلم اول را اگر اشتباه نكرده باشم مرد هزار چهره است كه فيلمي با اين عنوان در ايران دوبله شده است كه منوچهر اسماعيلي به جاي جيمز كاگني گويندگي كرده است.

عناوين بعدي را با توجه به معروف بودن آنها احتمال زياد مي دهم كه دوبله شده باشند.

و عنوان آخري ....سريالي به همين نام دوبله شده است كه مدير دوبلاژ آن زنده ياد محمد باقر توكلي و گويندگان آن سعيد مظفري (به جاي رايان اونيل) ،زهره شكوفنده ،نصراله متقالچي و....بودند.اما اينكه فيلمي هم به همين نام دوبله شده باشد را اطلاعي ندارم.

البته ممكن است اين فيلمها با نام ديگري در ايران دوبله شده باشند.اگر لينك آنها را در imdb ذكر مي كرديد شايد راحت تر مي شد اظهار نظر كرد.

ممنون سهیل جان. خیلی لطف کردی.

آره اولی نامش میشه مرد هزار چهره (که لقب لان چینی سلطان سینمای صامت هست. پس دوبله شده.)

آخری هم بله, اون سریال معروف و پر طرفدار پیتون پلیس (لینک در IMDb) بود که در ایران پخش می شد و این نسخه سینماییش هست که چند سال قبل از اون ساخته شده. هر دو بر اساس یک رمان شکل گرفتن. لینک موارد در IMDb :

http://www.imdb.com/title/tt0023042/

http://www.imdb.com/title/tt0026097/

http://www.imdb.com/title/tt0042530/

http://www.imdb.com/title/tt0045899/

http://www.imdb.com/title/tt0037101/

http://www.imdb.com/title/tt0034493/

http://www.imdb.com/title/tt0045537/

http://www.imdb.com/title/tt0025878/

http://www.imdb.com/title/tt0067866/

http://www.imdb.com/title/tt0077631/

http://www.imdb.com/title/tt0056368/

http://www.imdb.com/title/tt0080455/

http://www.imdb.com/title/tt0034398/

http://www.imdb.com/title/tt0050839/




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۵:۳۴

با سلام خدمت دوستان عزیز

سهیل جان. سریال محله پیتون ، بر طبق گفته استاد سعید مظفری در برنامه دو قدم مانده به صبح به مدیریت استاد هوشنگ لطیف پور انجام شده است.

گویا قصد استاد لطیف پور این بوده که از کاووس دوستدار به جای رایان اونیل استفاده کند که پیش از شروع کار ایشان مرحوم میشوند.




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۶ صبح ۱۰:۳۵

(۱۳۸۸/۱۱/۱۸ صبح ۱۲:۴۷)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

از قراری بنابر عکس بالا آرشاک به زودی در موسسه قرن ۲۱ ام شروع به کار خواهد کرد. واقعا خدا عمر طولانی به آقايان جعفری و مطمئن زاده و جليلوند بدهد.

خیلی از این بابت خوشحالم. انشاالله شاهد کارهای ارزشمندی از این عزیزان باشیم.

چقدر دوست دارم بانو رفعت هاشم پور هم بار دیگر به عرصه دوبله بازگردد و برایمان بار دیگر جولی کریستی و سوزان ساراندون را زنده کند! اما چه فایده؟ مثل اینکه بانو درست مثل اسکارلت اوهارا لجباز و یکدنده هستند!

استاد مقامی هم مدتی است فقط در رادیو مشغول هستند و کمتر به دوبله میپردازند.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۲/۹ صبح ۰۷:۲۷

اتفاقا" خسرو خسرو شاهي در مصاحبه اي به طور ضمني اين مسئله را تاييد كرده بود.




RE: دوبله و دوبلورها - maryam - ۱۳۸۸/۱۲/۹ عصر ۱۲:۳۷

(۱۳۸۸/۱۲/۶ صبح ۱۰:۳۵)maysam نوشته شده:  

چقدر دوست دارم بانو رفعت هاشم پور هم بار دیگر به عرصه دوبله بازگردد و برایمان بار دیگر جولی کریستی و سوزان ساراندون را زنده کند! اما چه فایده؟ مثل اینکه بانو درست مثل اسکارلت اوهارا لجباز و یکدنده هستند!

استاد مقامی هم مدتی است فقط در رادیو مشغول هستند و کمتر به دوبله میپردازند.

صدای خانم هاشمپور استثنایی هست. همیشه فکر میکنم ایشون باید مادر مهربانی باشن. به قول یکی از دوستان پیگیر دوبله "واقعا صداشون باشکوه ترین صدایی هست که یک مادر مهربان ایرانی می تونه داشته باشه" منم کاملا با این حرف موافقم. زیباتر از این صدا برای یک مادر قابل تصور نیست!

اگه اشتباه نکنم توی سریال عروسک ساز صدای ایشون رو روی نقش اصلی میشنیدیم. کوچیک که بودم این سریال از تلوزیون پخش میشد. چقدر نگران بچه هاش بود که بهشون سخت نگذره. خیلی زیبا حرف میزدن. عروسک ساز بدون صدای خانم هاشمپور قابل تصور نیست برام.

توی فیلم فلسطینی بازمانده که چقدر قشنگ احساس والای مادرانگی رو نشون میده. اونجا که با همسرش داره مشاجره می کنه که حاضر نیست بمب رو با خودش جابجا کنه خانم هاشمپور شاهکار کردن. یا اونجا که جلوی پسرش نقش بازی می کنه که متقاعدش کنه برای رفتن از شهر بی نظیره.

خیلی ها فکر می کنن دوبله هنر نیست بلکه صنعته. خوبه به این افراد این فیلمها رو نشون بدیم و بازم ازشون بپرسیم که معتقدن دوبله هنر نیست؟!

صدای آقای مقامی هم بی نظیر و دوستداشتنیه. اولین دوبلوری هست که به اسم شناختم. برنامه دیدنیها تنها با چهره مهربان و صدای جذاب ایشون ، جذابیت پیدا میکرد.




RE: دوبله و دوبلورها - مریم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۰ صبح ۰۹:۲۳

خانم هاشم پور بهترین دوبلور زن از نگاه من است. صدایش بد جور به دلم می نشیند. وقتی در فیلمی گریه میکند آنقدر این حس طبیعی است که نا خود آگاه  اشک به چشمانت می آید. درست است که بربادرفته فیلم معروفی است اما بخش زیادی از جذابیت آن و محبوبیت اسکارلت مدیون هاشم پور است.من که شخصا ویون لی در بربادرفته بیشتر به دلم می نشیند تا در اتوبوسی به نام هوس ( گرچه هنرمندی ژاله کاظمی را نمی توان نادیده گرفت)




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۰ صبح ۱۱:۰۳

با سلام خدمت دوستان عزیز و خوش ذوق

بله براستی خانم هاشم پور مادرانه ترین صدا را دارند.

واقعا نمی شود از بین کارهای زیبای ایشان "بهترین" انتخاب کرد! آدم کدام فیلم را بگوید؟ معجزه گر؟ میخواهم زنده بمانم؟ بربادرفته؟ جن گیر؟

و موضوع خیلی جالب اینکه بانو رفعت هاشم پور با آن صدای دلگرم کننده و مادرانه ، گاهی وقتها هم در نقش های منفی و خبیث ، شاهکار کرده اند!

نمونه فوق العاده اش نقش گویی به جای سرپرستار راچد (لوییس فلچر) در فیلم دیوانه از قفس پرید میلوش فورمن است. یا مثلا در سریال قدیمی گرگها (داوود میرباقری) به جای ثریا قاسمی که زنی فتنه گر بود به صداپیشگی پرداختند.

مدتی پیش یکی از فیلمهای دوبله شده جدید را دیدم به نام مرد حصیری که یکی از مزخرف ترین فیلمهای نیکلاس کیج بود! اما در هر حال با تیم فوق العاده ای دوبله شده بود. خسروشاهی به جای کیج و بانو رفعت هاشم پور به جای الن برستین (در نقش شخصیتی خبیث) به خوبی صحبت کرده بودند.

یکی از استثنایی ترین و در عین حال دست کم گرفته شده ترین گویندگی های بانو رفعت هاشم پور را ، گویندگی ایشان به جای اینگرید برگمن در فیلم قتل در قطار سریع السیر شرق (سیدنی لومت - 1974) می دانم.

برگمن در آنجا نقش زنی سوئدی را بازی میکرد که تظاهر می کند انگلیسی بلد نیست. او زمانی پرستار بچه ای بوده که آن بچه توسط تبهکاری ربوده و کشته شده است. حال این زن با تمام عواطف زنانه و مادرانه اش به قصد کشتن و انتقام سوار قطاری شده که تبهکار ، در آن حضور دارد.

بانو ، تمام حالات نقش بازی کردن و احساساتی شدن این شخصیت را ، از خود بازیگر هم بهتر در آورده. جایی که جلوی کاراگاه عمدا کلمات را اشتباه به کار می برد تا او را متقاعد کند که انگلیسی بلد نیست پس هرگز در انگلستان نبوده ، یا حرفهایش قبل از چاقو زدن به تبهکار (ریچارد ویدمارک) واقعا زیبا دوبله شده است و بدون تردید هیچ دوبلوری جز بانو رفعت توانایی چنین گویندگی نابی را نداشته است.

مریم عزیز اشاره ای به فیلم بازمانده کرد. یکی از سکانس های محبوب من که در ذهنم حک شده (و اگر من هم مثل توتوی سینما پارادیزو سکانسهای محبوبم را جمع آوری کنم قطعا این سکانس جز آنها خواهد بود) سکانس نهایی فیلم بازمانده است.

وقتی که صفیه ، فرهان را در آغوش گرفته و قصد پریدن از قطار را دارد ، شمعون جلوی او ظاهر میشود.

شمعون (ناصر تهماسب) : منم شمعون! منو میشناسی؟

صفیه (رفعت هاشم پور) : بهتر از مادرت میشناسمت!

در فریاد و صدای رفعت هاشم پور در این سکانس ، عشق بی اندازه به زندگی ، شور مبارزه برای ادامه زندگی ، و نفرت از دشمنان انسانیت در حد بی نهایت وجود دارد.

فروغ راست گفته که : تنها صداست که می ماند!




یک سوال - رائول والش - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۰۳:۰۳

با سلام خدمت عزیزان
در مورد دوبله فوق العاده داشتن و نداشتن یک سوال داشتم.:huh:

کسی می داند نام دوبلور شخصیت آقای جانسون در فیلم کیست؟ من صدای او را بسیار دوست دارم و اکثرا در نقش های فرعی شنیده ام

آقای جانسون همانی است که در ابتدای فیلم قایق هری را کرایه کرده بود و می خواست بدون دادن کرایه فرار کند.
پیشاپیش ممنون هستم.




RE: یک سوال - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۱۰:۵۹

(۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۰۳:۰۳)hamedb نوشته شده:  

با سلام خدمت عزیزان
در مورد دوبله فوق العاده داشتن و نداشتن یک سوال داشتم.:huh:

کسی می داند نام دوبلور شخصیت آقای جانسون در فیلم کیست؟ من صدای او را بسیار دوست دارم و اکثرا در نقش های فرعی شنیده ام

صادق ماهرو ، نقش معروف ایشون گوریل انگوری است ومدیر دوبلاژ کارتون های مهاجران، بل و سباستین هم بوده درحال حاضر نیمه فعال و با موسسه قرن 21 همکاری می کند




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۱۲/۱۴ صبح ۰۴:۱۴

سلام

از دوستان کسی فیلم دوبله اگراندیسمان آنتونیونی  رو دیده؟ دوبلورهای این فیلم چه کسانی هستند؟

  از چند نفر آرشیودار حرفه ای در مورد دوبله این فیلم سوال کردم گفتند که دوبله این فیلم وجود خارجی نداره

آیا واقعیت این قضیه داره؟




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۲/۱۴ عصر ۰۷:۳۴

(۱۳۸۸/۱۲/۱۴ صبح ۰۴:۱۴)vic_metall نوشته شده:  

سلام

از دوستان کسی فیلم دوبله اگراندیسمان آنتونیونی  رو دیده؟ دوبلورهای این فیلم چه کسانی هستند؟

  از چند نفر آرشیودار حرفه ای در مورد دوبله این فیلم سوال کردم گفتند که دوبله این فیلم وجود خارجی نداره

آیا واقعیت این قضیه داره؟

این فیلم در سایت پرنده آبی موجود است.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۱۲/۱۴ عصر ۰۷:۴۳

(۱۳۸۸/۱۲/۱۴ عصر ۰۷:۳۴)soheil نوشته شده:  

این فیلم در سایت پرنده آبی موجود است.

سلام

بله در لیست ایشون دیدم!!!

شنیدن کی بود مانند دیدن!!




RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۸/۱۲/۱۷ عصر ۰۵:۳۶

رئيس هيئت مديره انجمن صنفي و مدير رسانه: دوبلورها چهره هاي گمنام و صداي آشنا سينما هستند

http://www.yjc.ir/News/NewsDesc.aspx?newsid=284377

ويژه برنامه هاي نوروزي شبكه تهران تشريح شد

پايتخت قصد دارد در ايام نوروز با دعوت از دوبلورهاي برجسته سينما و تلويزيون تلاش اين گروه را در دوبله اين آثار ماندگار و فاخر نشان دهد و دليل تهيه اين برنامه يادآوري خاطرات اين آثار و همذات پنداري كردن مخاطبان با آنها است.

http://www.yjc.ir/News/NewsDesc.aspx?newsid=285730





RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۸ صبح ۱۱:۱۶

چند عکس از یکی از دوبلورهای هنرمند ، که از همان کودکی عاشق صدایش بودم. چوبین و پیلاپیلا و ای کی یو سان و ...

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1268161514.jpg

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1268188263.jpg

http://img37.picoodle.com/img/img37/3/10/30/f_shahinmogham_6685f65.jpg




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۲۰ عصر ۱۰:۵۸

The Curious Case of Benjamin Button             Ramezanpour_673518826311021900.jpg

سرگذشت عجیب بنجامین باتن  به مدیریت بانو زهره شکوفنده  وارد شبکه ویدیویی شد

از ویژگیهای این فیلم تیتراژپایانی فیلم است که زیر اسم هر بازیگر اسم دوبلور ایرانی هم آمده است

اما به اشتباه زیر اسم جولیا آرموند به جای مریم شیرزاد نوشته شده الیزا اورامی

-فریبا رمضانپور مدیریت دوبلاژی را با فیلم هنرهای رزمی شائولین محصول چین تجربه کرد

برای اولین تجربه خوب و پسندیده بود




RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۱۲/۲۲ صبح ۰۹:۳۳

دوستان در مورد فيلم عمليات مرداب كه پنج شنبه شب از شبكه يك پخش شد و البته دوبلورهاش توضيح لطف مي كنين؟




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۲۲ صبح ۱۱:۰۷

(۱۳۸۸/۱۲/۲۲ صبح ۰۹:۳۳)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

دوستان در مورد فيلم عمليات مرداب كه پنج شنبه شب از شبكه يك پخش شد و البته دوبلورهاش توضيح لطف مي كنين؟

سلام دوست من.

از اين فيلم فقط 30 دقيقه اولش رو ديدم. دوبلورهاي فوق العاده اي در اين فيلم صحبت ميكردن.

دوبلورهاي فيلمي كه با نام عمليات مرداب از تلوزيون پخش شد :

جلال مقامي ------------- كيث كارادين

ايرج ناظريان --------------- پاورز بوثه (هموني كه چاقو گذاشت روي گردن اوني كه فشنگ ها رو نميداد)

حسين معمار زاده ------- فرد وارد (هموني كه فشنگ ها رو نمي داد)

حسين عرفاني ----------- آلن آتري (هموني كه فكر ميكرد از همه شجاع تره و سرخود به كلبه حمله كرد)

بهرام زند ------------------- لس لانون (هموني كه بعد از كشته شدن فرمانده ، رئيس شد)

پرويز ربيعي ----------------- (فرمانده اي كه همون اول كار كشته شد)

تورج مهرزاديان ------------- (همون سرباز سياهپوست كه با قنداق تفنگ زد فك اون شكارچي رو آورد پايين)

ظفر گرايي ------------------ (اون سرباز سياهپوسته كه يه كم از بقيه عاقل تر بود!)

اسم اين اصلي اين فيلم Southern Comfort‌ هست كه اصطلاحا به يكي از اخلاقيات مردم جنوب امريكا اشاره مي كنه: راحت طلبي و بي خيالي ! معروفه كه مردم جنوب امريكا از زير بار مسئوليت ها شونه خالي مي كنن و خيلي تنبل هستن. به خاطر همين تنبلي ، تا مدتها برده داري در جنوب امريكا منسوخ نشده بود. و به خاطر همين بي نظمي و راحت طلبي بود كه در جنگ انفصال هم شكست خوردن.

البته اين اخلاقي هست كه به نظر خود مردم اونجا زياد هم بد نيست! بهش افتخار هم مي كنن و خيلي از شخصيت هاي قهرمان در كتابها و فيلمهاشون دچار همين "بي خيالي جنوبي" هستن! شخصيت ويليام هولدن در پل رودخانه كواي نمونه خوبي از اين به اصطلاح قهرمانان هست. در اون فيلم نظم و ديسيپلين الك گينس نتيجه اي جز ضرر نميده ،‌ اما شخصيت از زير كار در رو ويليام هولدن كارها رو راست و ريست ميكنه!

شخصيت هاي اين فيلم هم از مسئوليت شركت در جنگ شانه خالي كرده بودن و به اين خاطر مجازات شدن. تازه وقتي خطر مرگ هم تهديدشون ميكرد ، حاضر نبودن يه كم نظم داشته باشن و از فرمانده اطاعت كنن همش از غريزه حيواني خودشون تبعيت ميكردن!




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۱۲/۲۲ عصر ۰۴:۰۵

اسم اين اصلي اين فيلم Southern Comfort‌ هست كه ...

سلام

دوبله داستان فیلم رو  تحریف کرده بود !! هیچ ربطی هم به جنگ ویتنام نداشت!!

چون نسخه زیرنویس فارسی رو دیدم  این رو فهمیدم

http://www.aftab.ir/glossaries/instance/films/4584




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۲۳ صبح ۰۹:۵۶

بله دوست عزيز.

اول انقلاب بنا به دلايل سياسي دست به تحريف داستان فيلمها در دوبله ميزدن.

اما در هر حال شخصيت هاي اين فيلم همگي بي نظم و نافرمان بودند.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۱۲/۲۳ عصر ۰۷:۳۳

(۱۳۸۸/۱۲/۲۳ صبح ۰۹:۵۶)ميثم نوشته شده:  

بله دوست عزيز.

اول انقلاب بنا به دلايل سياسي دست به تحريف داستان فيلمها در دوبله ميزدن.

اما در هر حال شخصيت هاي اين فيلم همگي بي نظم و نافرمان بودند.

سلام

فیلم دوبله خوب داره و  انتخاب گویندگان  100% درست بوده ولی تحریف داستات فیلم همه چیز رو خراب کرده

یادم هست اگر اشتباه نکنم اولین بار این فیلم سال 68 یا 69 از شبکه 2 پخش شد




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۲۴ صبح ۱۰:۱۲

(۱۳۸۸/۱۲/۲۰ عصر ۱۰:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

  سرگذشت عجیب بنجامین باتن  به مدیریت بانو زهره شکوفنده  وارد شبکه ویدیویی شد

بهزاد عزيز. من هر چه گشتم اطلاعات مربوط به دوبلورهاي اين فيلم را در اينترنت نيافتم. به دوبله فيلم هم دسترسي ندارم. خيلي ممنون ميشوم اگر گويندگان اين فيلم را معرفي كنيد.

برد پيت را مظفري گفته؟

كيت بلنچت را شكوفنده؟ (اگر گفته باشد بهترين انتخاب است. كارش در ورونيكا گورين نيز كم نظير بود)

خلاصه ممنون ميشوم اگر چند اسم اول تيتراژ پايان بندي را اينجا بنويسيد. (راستي چه كار خوب و شايسته اي است اين عنوان كردن نام گويندگان در پايان فيلم. اي كاش زودتر از اينها باب شده بود)




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۲۴ عصر ۰۲:۰۰

Peter Donald Badalamenti /Brad Pitt سعید مظفری

Cate Blanchett زهره شکوفنده

Julia Ormond/Joenna Sayler مریم شیرزاد

Donna DuPlantier شراره حضرتی

Elias Koteas منوچهر زنده دل

Jason Flemyng / ناصر نظامی




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۱/۹ عصر ۰۲:۱۳

متاسفانه فيلم هاي نوروز به علت شتابي كه در دوبله دارند كيفيت خوبي ندارند.

انتخاب گوينده ها هم خوب نبود .مثلا" تورج مهرزاديان به جاي كريستين بيل !!!!

البته عليرضا باشكندي جنس صداش براي جاني دپ چندان بد نيست اما نتونسته بود شخصيت رو خوب دربياره.

اكثر شخصيت هاي زن رو هم كه زهره شكوفنده ميگه كه به نظرم مناسب كامرون دياز نبود.




RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶

من نسخه دوبله فیلم سانست بولوار رو بر روی VHS دیدم ولی فقط چند دقیقه آخرش رو چون یه بنده خدایی فیلم فرار از تله (جلال مقدم) رو روش ضبط کرده بود و این قضیه واسه 7 سال پیشه و من اون موقع دوبلورها رو خوب نمی شناختم که بگم کی تو اون فیلم صحبت می کرده.

از فیلمهایی که من دیده ام کدومهاشون دوبلش در دسترس نیست؟

از شمال به آلاسکا (هنری هاتاوی)

باشگاه اجتماعات شاین (جین کلی)

برنج تلخ (جوزپه دسانتیس)

فریب خورده و رهاشده (پیترو جرمی)

تازه چه خبر پوسی کت؟ (کلایو دانر)

جدال در آفتاب (کینگ ویدور)

خانه بیگانگان (جوزف ال. منکیه ویچ)

خون و شن (روبن مامولیان)

رود بی بازگشت (اوتو پره مینجر)

ظرف عسل (جوزف ال. منکیه ویچ)

گوشه گیران آلتونا (ویتوریو دسیکا)

لنی (باب فاسی)

سوراخی در سر (فرانک کاپرا)

تنگه وحشت (جی. لی تامپسون)




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۸:۱۶

(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶)سم اسپید نوشته شده:  

من دوبله سانست بولوارو رو VHS دیدم ولی فقط چند دقیقه آخرشو چون یه بنده خدایی فیلم فرار از تله جلال مقدم روش ضبط کرده بود

عجب فاجعه اي.


(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶)سم اسپید نوشته شده:  

از این فیلمهایی که من دیدم کدوماشون دوبلشون در دسترس نیست؟

از شمال به آلاسکا(هنری هاتاوی)

..

..

از اين عناوين تا جايي كه من اطلاع دارم باشگاه اجتماعان شاين،فريب خورده و رها شده،تازه چه خبر پوسي كت،خانه بيگانگان و خون و شن هنوز بازاري نشده اند ولي خيلي از دوستان دارند.

به غير از اين فيلمها بقيه در دسترس هستند.




RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۱/۱۵ عصر ۱۱:۴۴

من نسخه دوبله فیلم Don't Look Now (حالا نگاه نکن) محصول 1973 به کارگردانی نیکلاس روگ که در ایران با نام طلسم اکران شده بود رو دارم ولی سانسور شدست، نسخه کامل دوبلش پیدا میشه؟




RE: دوبله و دوبلورها - فرید - ۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۱۲:۵۱

کسی از دوستان میتونه دوبلورهای سریال فرار از زندان از شرکت جوانه رو معرفی کنند ؟ البته چند نفری نیاز به معرفی ندارن مثل محمود قنبری - منوچهر والیزاده - زهره شکوفنده - پرویز ربیعی

فرناندو سوکره ؟

برادلی بلیک ؟

الکس ماهون - تئودور ( تی بگ )  ؟

و ...

با تشکر




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۰۷:۲۱

منوچهر والی زاده /مایکل

محمود قنبری/

مینو غزنوی /وکیل مایکل

زهره شکوفنده

تورج مهرزادیان/تب یگ  - الکس ماهون

پرویز ربیعی

اسفندیار مهرتاش /پیرمرد زندان که گربه داشت

میثم نیک نام  /آمبروزی - رییس زندان

رضا آفتابی /فرناندو سوکره

علیرضا دیبـاج /برادلی بلیک

حسین سرابادانی /ال جی  و نقش های جوان

امیر عطرچی /پسرخاله  فرناندو

شراره حضرتی /رییس جمهور -قاضی دادگاه

مهرخ افضلی / سارا

الهام جعفر نژاد




RE: دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۳۸۹/۱/۲۰ عصر ۰۱:۲۴

(۱۳۸۸/۱۰/۱۰ صبح ۰۲:۱۹)ايرج نوشته شده:  

از دوستان كسي عكسي كه مرحوم ايرج ناظريان به همراه مرحوم عطاالله كاملي انداخته داره در اين قسمت قرار بده اين عكسو قبلا در پرشين تولز ديده بودم. و همچنين عكسهاي قديمي ديگري از دوبلورها بذاريد ممنون ميشم.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱/۲۰ عصر ۰۶:۲۰

(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶)سم اسپید نوشته شده:  

از شمال به آلاسکا(هنری هاتاوی)

برنج تلخ(جوزپه دسانتیس)

تازه چه خبر پوسی کت(کلایو دانر)

جدال در آفتاب(کینگ ویدور)

خانه بیگانگان(جوزف ال منکیه ویچ)

رود بی بازگشت(اوتو پره مینجر)

ظرف عسل(جوزف ال منکیه ویچ)

گوشه گیران آلتونا(ویتوریو دسیکا)

لنی(باب فاسی)

سوراخی در سر(فرانک کاپرا)

تنگه وحشت(جی لی تامپسون)

این فیلم ها دوبله دارد  بقیه را مطمئن نیستم




RE: دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۳۸۹/۱/۲۴ عصر ۰۵:۲۱




RE: دوبله و دوبلورها - maryam - ۱۳۸۹/۱/۲۵ صبح ۱۰:۵۹

(۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۰۷:۲۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

منوچهر والی زاده /مایکل

محمود قنبری/

مینو غزنوی /وکیل مایکل

چند روز پيش قسمت اول اين سريالو كه جوانه پويا دوبله كرده ديدم.

دوبله واقعا خيلي خوبه. آقاي والي زاده فوق العاده هستن. صداشون حتي يه ذره هم پير نشده.

من تخصصي به دوبله نگاه نمي كنم ، اما از دوبله فرار از زندان خوشم اومد.

نظر دوستان دوبله شناس چيه؟ به نظر شمام خوبه؟ اگرم بگيد بده ناراحت نميشما {#smilies.biggrin} چطور بود دوبلش؟




RE: دوبله و دوبلورها - فرید - ۱۳۸۹/۱/۲۷ صبح ۰۲:۴۲

(۱۳۸۹/۱/۲۵ صبح ۱۰:۵۹)maryam نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۰۷:۲۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

منوچهر والی زاده /مایکل

محمود قنبری/

مینو غزنوی /وکیل مایکل

چند روز پيش قسمت اول اين سريالو كه جوانه پويا دوبله كرده ديدم.

دوبله واقعا خيلي خوبه. آقاي والي زاده فوق العاده هستن. صداشون حتي يه ذره هم پير نشده.

من تخصصي به دوبله نگاه نمي كنم ، اما از دوبله فرار از زندان خوشم اومد.

نظر دوستان دوبله شناس چيه؟ به نظر شمام خوبه؟ اگرم بگيد بده ناراحت نميشما {#smilies.biggrin} چطور بود دوبلش؟

به نظر من که دوبله خیلی خوبی داره . من که بخاطر دوبلش dvd زیرنویسشو ندیدم . از نکات قوت کار اینه که جاهایی که گوینده "تی بگ" و "ماهون" که یک نفر هست در مکالمات رودرو این دو نفر حرف میزنه این حسو به شنونده نمیده که گوینده این دو کاراکتر یک نفره . بالاخره محمود خان کارشو خوب بلده .

در مجموع به نظر من دوبله خوبی داره .




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۹/۱/۲۷ صبح ۰۸:۱۷

(۱۳۸۹/۱/۱۵ عصر ۱۱:۴۴)سم اسپید نوشته شده:  

من نسخه دوبله فیلم Don't Look Now (حالا نگاه نکن) محصول 1973 به کارگردانی نیکلاس روگ که در ایران با نام طلسم اکران شده بود رو دارم ولی سانسور شدست، نسخه کامل دوبلش پیدا میشه؟

بله، نسخه دوبله كاملش هست.

البته، اين فيلم دوبار دوبله شد، يك دوبله قديمي داره كه نسخه كاملش موجوده و دوبله ديگه اي هم در اين اواخر شد كه آقاي جليلوند روي ساترلند صحبت ميكنه كه دوبله سانسوري هستش.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۲/۶ عصر ۰۲:۴۶

يكي از سوالاتي كه راجع به دوبله فيلمها هميشه ذهن مرا به خود مشغول كرده است اينست كه چرا فيلم پدر خواده 2 در زمان خودش دوبله نشد؟

يا شايد هم دوبله شده و من اطلاع ندارم.البته درهيچ جا هم نديده يا نشنيده ام كه از دوبله اين فيلم چيزي ذكر شده باشد.

با توجه به موفقيت فيلم نخست و اينكه قسمت دوم از قسمت اول جوايز اسكار بيشتري گرفت آيا اين فيلم دوبله نشده است؟

آيا دليل دوبله نشدنش مسائل دوبله اول بود؟

البته سالها پيش در يكي از برنامه هاي تحليلي سينما از شبكه 3 سيما با نام سينما سينما قسمت هايي از ابتداي فيلم پخش شد كه اگر اشتباه نكنم منوچهر آذري نريشن را مي گفت و فكر مي كنم فقط همان قسمتها دوبله شده بود.

آيا از دوستان كسي اطلاعاتي از دوبله شدن اين فيلم دارد؟

آيا اين فيلم اكران عمومي داشته است؟




RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۲/۶ عصر ۰۴:۵۹

خیر فیلم پدرخوانده2 در ایران اکران نشد و اصلا" قبل از انقلاب دوبله نشد.

این فیلم و چند فیلم مهم دیگر مثل ماراتون منو نیش به زمان اعتصاب شرکت های وارد کننده فیلم در آن زمان برخورد کردند و امکان اکران پیدا نکردند.

البته فیلم هایی مثل نیش و ماراتون من دوبله شدند و بعد ها در ویدئو پخش شدند.

اما فیلم پدرخوانده 2 دوبله نشد و بعد هم به انقلاب خورد.

البته آنونس این فیلم در آن زمان با صدای منوچهر انور دوبله شد.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۹/۲/۶ عصر ۰۶:۴۹

سلام

از دوستان کسی فیلم Jacob's Ladder دوبله دیده ؟

دوبله ضعیف هست یا قوی؟ دوبلورهاش چه کسانی هستند؟

http://feebleweed.files.wordpress.com/2009/06/jacobs_ladder.jpg




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۲/۷ صبح ۰۹:۱۹

(۱۳۸۹/۲/۶ عصر ۰۴:۵۹)john doe نوشته شده:  

خیر فیلم پدرخوانده2 در ایران اکران نشد و اصلا" قبل از انقلاب دوبله نشد.

اما فیلم پدرخوانده 2 دوبله نشد و بعد هم به انقلاب خورد.

البته آنونس این فیلم در آن زمان با صدای منوچهر انور دوبله شد.

اگر اشتباه نكرده باشم اعتصاب سال 55 بود.ولي اين فيلم سال 53 اكران جهاني شد.

ولي باز هم عجيبه كه چنين فيلم مهمي چرا مثل طالع نحس يا ارتباط فرانسوي توسط گروه جديد دوبله نشد؟




RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۲/۷ صبح ۱۰:۴۹

اعتصاب سال 53 اعتصاب شرکت های خارجی بر سر قیمت بلیط سینما بود ولی 55 اعتصاب دوبلورها بود

البته فقط کمپانی های پارامونت  یونیورسال و وارنر و فوکس اعتصاب کردند که تقریبا" تا سال 55-56 طول کشید.

 فیلم طالح نحس سال 56 دوبله شد. ارتباط فرانسوی1 سال 53 دوبله شد و همون موقع اکران شد

ارتباط فرانسوی 2 سال 56 توسط گروه اعتصاب شکن دوبله شد.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۲/۱۱ صبح ۰۸:۰۷

ديشب فيلم تسويه با بازي رابرت رد فورد و ويلم دافو پخش شد.

اما در حالي كه 3-4 سال پيش اين فيلم دوبله شده بود باز هم مجددا" دوبله شده بود.

در نسخه قبلي ناصر طهماسب به جاي ويلم دافو صحبت مي كرد اما اين بار دوبلور عوض شده بود.




RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۲/۱۱ عصر ۰۹:۵۷

من یک نسخه از کارتون رابین هود دارم که بجای رابین هود و جان کوچولو دو نفر صحبت کردن؟ کپچر شدست، کیفیت تصویرش پایینه و مشخص هستش که صدا گذاری شده ولی چرا اینطوری؟ کسی این نسخه از کارتون رابین هود رو دیده؟




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۲/۱۲ صبح ۰۷:۵۵

(۱۳۸۹/۲/۱۱ عصر ۰۹:۵۷)سم اسپید نوشته شده:  

من یه نسخه از کارتون رابین هود دارم که بجای رابین هود و جان کوچولو دو نفر صحبت کردن؟

کپچر شدست،کیفیت تصویرش پایین و مشخص هستش که صدا گذاری شده ولی چرا اینطوری؟

کسی این نسخه از رابین هود دیده؟

اين نسخه ميكسي از دوبله اول و دوم است.

اين كارتون 2 بار دوبله شد كه در بار دوم قسمتهايي سانسور شد و مقداري داستان عوض شد.

در نتيجه براي براي صداگذاري قسمت هاي سانسور شده از دوبله اول استفاده شده است.

و اگر اشتباه نكرده باشم به غير از مار بقيه شخصيت ها دو گوينده داشتند و اين مسئله فقط مختص به رابين هود و جان كوچولو نيست.




RE: دوبله و دوبلورها - مریم - ۱۳۸۹/۲/۱۲ صبح ۰۹:۲۹

دیشب فیلم طناب هیچکاک رو می دیدم.کسی از دوستان میدونه دوبلور برادر بزرگتر ( براندون) کیه؟ البته

برادر کوچیکه که کاووس دوستدار بود.




RE: دوبله و دوبلورها - رگبار - ۱۳۸۹/۲/۱۲ صبح ۱۰:۵۱

آیا کسی‌ از دوستان خبر داره که چه بر سر آن همه سریال‌های خارجی‌ دوبله شده قبل از انقلاب آمده؟ بسیاری از این سریال‌ها در آمریکا در سیستم دی وی دی  دوباره منتشر شدن و بطور کامل با تصویر و صدای عالی‌ میتونید بخرید. آیا هیچ یک از این سریالها از آرشیو تلویزیون ایران بیرون آمدن؟؟؟

اسم بعضی‌ از این سریالها که به یادم مانده این هستند:

- پیشتازانه فضا.

- بالا تر از خطر.

- کوجک.

- فضا یه ۱۹۹۹.

- کاوشگران (تنی کرتیس و راجر مور)

- بشقاب پرنده.

- گالری وحشت.

- مرد شیش میلیون دلاری.

- الری کوین.(سریاله معمای جنایی)

- لانگ استریت (در باره یک کارگاهه نابینا و همکارش. بوروس لی هم در چند اپسید بازی کرد)

- خیابانهایه سن فرنسیسکو(کارل مالدن و مایکل داگلاس).

- ایرون سا اید.(وکیلی برویه صندلیه چرخدار)

- مکمیلان و همسرش (راک هادسن).

- کلمبو (پیتر فالک، آیا منوچهر اسمایلی تمام سریال به جای کلمبو حرف زده؟)

- مکلود.

- بارتا.

- شکارچیه شب.

- پیتون پلیس.

- روزهای زندگی‌.

- دارا و ندار.

- کاراگاه راکفرد.

- کانن.

- سویچ(اد‌ی آلبرت و رابرت واگنر).

- سرزمین عجایب.

- مریخیی محبوبه من.

- لوسیل بال.

- ویرجینیأی.

- مزرعه چاپارل.

- والتنها.

- خانه کوچک.

- دکتر ولبی

- زنه اتمی‌.

- شعبده باز(بیل بیکسبی).

- هالک.

-بتمن و رابین.

- فیلیپر(مجرهیه یک پدر، و پرسرو دخترش دلفینشن)

،،،،،و بسیار سریال دیگر که اسمشون یادم رفته.




RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۰۸:۱۹

اگه امکان داره چند تا از نقشهایی که آقای فریدون دائمی بجاشون صحبت کردن رو نام ببرید.




RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۰۹:۳۳

(۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۰۸:۱۹)سم اسپید نوشته شده:  

اگه امکان داره چند تا از نقشهایی که آقای فریدون دائمی بجاشون صحبت کردن رو نام ببرید.

گفتار فیلم چگونه غرب تسخیر شد.

انونس بسیاری از فیلم ها را نیز صحبت کرده بودند.

مدیر دوبلاژی فیلم های بسیاری را نیز کرده اند. و جزو مدیر دوبلاژهای با سواد بودند.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۰۹:۳۳

فریدون دائمی درکارتون سندباد بجای عموی سندباد  در رابین هود دوبله اول بجای جان کوچولو

کارتون رابین هود فقط صدای جوادپزشکیان ،ناهید امیریان  و نادره سالارپور مشترک بود

درحال حاضر درشبکه امید ایران برنامه دارد. فیلم طناب بنقل از یکی از دوستان  صدای فریبرز دوستدار است فیلم دیگری ازاین گوینده سراغ ندارم

_____________________________________________________

سریال های قبل از اقلاب دوبله بصورت DVD موجود است  یا زبان اصلی؟

همه این سریال ها دراصفهان و تهران زبان اصلی موجود است برخی زیرنویس انگلیسی هم دارد

سریال کـوجک حسین عرفانی چندقسمت هم خسروشایگان بجای تلی ساوالاس حرف زد

سریال ایرونساید حسین عرفانی نقش اصلی بود

سریال محله پیتون اول هوشنگ کاظمی بعد منوچهر اسماعیلی نقش اصلی بودند رایان اونیل هم سعید مظفری بود

مرد شش میلیون دلاری ناصرنظامی بود

ستوان کلمبو منوچهر اسماعیلی با تیپ معروف

اگه همه این سریال ها دوبله باشه بالاخره یک روزی هم به دست ما میرسه ....




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۱۱:۳۲

اونايی که من يادم می آيد: ( به اضافه آن هایی که بهزاد نازنین گفتند.

۱-فضا ۱۹۹۹ = ايرج رضايی و رفعت هاشم پور

۲- زن اتمی = زهره شکوفنده

۳- کارتون فانوس سبز = غلامعلی افشاريه

۴- دارا و ندار = آرشاک و معمارزاده
۵- سویچ = والی زاده
۶- کارتون بت فینگ = آرشاک
۷= کارگاه راکفورد = جلال مقامی ( هنوز هم چندتا از ماشین معروفش توی تهران است!!!)

آن هایی که قبل از زمان من بودند ولی به گفته خود دوبلور ها
پیشتازان فضا = محمود قنبری
ماموریت بالاتر از خطر = منوچهر نوذری

حاشیه یک = واترلوی نازنین هم از هم سن و سالای من و احتمالا بهزاد می باشند شاید بهتر یادشان باشد.

حاشیه دو = سید عزیز لیست کاملی از دوبلورهای کارتون های قدیمی دارند بنویسند.

حاشیه سه = من عاشق مرد شش میلیون دلاری بودم و کاملش را به زبان اصلی دارم. هنوز هم دیالوگ شروع سریال را یادم هست ( که با دیالوگ اصلی فرق دارد) یک دست اتمی.....دوپا اتمی..... یک چشم اتمی....شاید باور نکنید ولی لی می جرز را در بچه گی در خود تهران دیدم کنار استخر هتل هیلتون سابق!

حاشیه چهار= یک سریال دیگر هم یادم هست به عنوان وضعیت اضطراری!

حاشیه پنج = سریال گمشده در فضا هم از قراری بسیار زیبا دوبله شده بوده است.

حاشیه پنج = آب نبات های کوجک را یادتان هست؟

تا اینجایی که من خبر دارم تمام این سریال ها در آرشیو صدا و سیما خاک می خورد. همانطوری که میشل استروگف و زورو دستمان رسید این ها هم به دستمان می رسد. ولی واقعا بر لب جوی بنشین و گذر عمر ببین!




RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۲/۱۳ صبح ۱۲:۰۷

اگه امکان داره یکی از دوستان لیست فیلم ها و شخصیت هایی رو که آقایان منوچهر زمانی و حسن عباسی در اون گویندگی کردن رو اعلام کنه.




RE: دوبله و دوبلورها - رگبار - ۱۳۸۹/۲/۱۳ صبح ۰۸:۰۷

(۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۰۹:۳۳)بهزاد ستوده نوشته شده:  

همه این سریال ها دراصفهان و تهران زبان اصلی موجود است برخی زیرنویس انگلیسی هم دارد

البته در آمریکا به زبانه اصلی‌ موجوده به روی dvd.


(۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۱۱:۳۲)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

تا اینجایی که من خبر دارم تمام این سریال ها در آرشیو صدا و سیما خاک می خورد. همانطوری که میشل استروگف و زورو دستمان رسید این ها هم به دستمان می رسد. ولی واقعا بر لب جوی بنشین و گذر عمر ببین!

تعجب اینجاست که بعضی‌ از سریالهای ایرانی‌ قبل از انقلاب، مثل، سلطان صاحب قران و دایی جان ناپلئون بیرون اومد، ولی‌ هیچ کدام از اون سریالها خارجی‌ که در لیست آوردم بیرون نیامد.

سریال مورد علاقه من:

- شکارچی شب (دارن مکگون که فکر کنم پرویز ربیعی جاش حرف میزد) - داستان یک خبرنگار سمجی که همیشه درگیره ماجراهای باور ناکردنی و ترسناک میشد.  گویا سریال ایکس فایل بر اساس همین سریال ساخته شد.

- فضا ۱۹۹۹ که از نظر اسپشیل افکت از زمانه خودش جلوتر بود. این هم داستان ایستگاه فضا‌یی در ماه هست. ماه بر اثر انفجار زباله اتمی از مداره زمین جدا میشه و در فضا رها می‌شه.

- مکمیلان و همسرش (ایرج نظریان برای راک هدسون حرف میزد) - این هم داستان یک کمیسر پلیس (راک هدسون) و همسرش که معما‌های جنائی حل میکردن.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۹/۲/۱۳ عصر ۱۱:۵۷

(۱۳۸۹/۲/۱۲ صبح ۰۹:۲۹)مریم نوشته شده:  

دیشب فیلم طناب هیچکاک رو می دیدم....

به به ! از شخصیت براندون در فیلم حظ کردی ، مریم ؟!

عجب خنده ها و قهقهه های جالبی داشت این جان دال . حتما یه خورده از حس و حالت موقع تماشای طناب بنویس. توی تاپیک هیچکاک-همیشه استاد  مناسبه یا حتی تاپیک آخرین فیلمی که دیدم .

 .




RE: دوبله و دوبلورها - مریم - ۱۳۸۹/۲/۱۴ صبح ۰۶:۵۹

(۱۳۸۹/۲/۱۳ عصر ۱۱:۵۷)سروان رنو نوشته شده:  

به به ! از شخصیت براندون در فیلم حظ کردی ، مریم ؟!

عجب خنده ها و قهقهه های جالبی داشت این جان دال . حتما یه خورده از حس و حالت موقع تماشای طناب بنویس. توی تاپیک هیچکاک-همیشه استاد  مناسبه یا حتی تاپیک آخرین فیلمی که دیدم .

 .

من حقیقتش سری کامل فیلمهای هیچکاک رو خریدم، هفته ای دو سه تا رو می بینم گرچه بعضی هاش تکراریه.فیلم طناب رو تا به حال ندیده بودم. اولین فیلمی بود که انتخاب کردم و بیشتر به فکر شخصیت جوانتر فیلم بودم که کاووس دوستدار صحبت می کرد. ولی وقتی فیلم رو دیدم واقعا تحت تاثیر شخصیت براندون قرار گرفتم.یک آدم خونسرد که حتی در موقعی که گیر می افته هم می خنده. می تونه جنازه دوستش را بذاره تو یه صندوق، روش شام سرو کنه و به قول شما قهقهه بزنه.

در کنار اون هیچکاک کاملا استادانه برادر کوچکتر را مضطرب و نگران نشون میده تا شخصیت براندون بیشتر نمود داشته باشه. به همین دلیل بود که خواستم نام دوبلور براندون را بدونم. چون با همه شناختم از دوبلورها نتونستم تشخیص بدم.ب رام جالب بود که این کدوم گوینده است که این چنین عالی صحبت می کنه. حقیقتا کیف کردم.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۲/۱۵ صبح ۱۱:۱۵

(۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۰۹:۳۳)بهزاد ستوده نوشته شده:  

. فیلم طناب بنقل از یکی از دوستان  صدای فریبرز دوستدار است فیلم دیگری ازاین گوینده سراغ ندارم

همچنین به جای:

ران هاوارد در تیر انداز (آخرین تیرانداز)

لئونارد وایتینگ در رومئو و ژولیت




RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۲/۱۵ صبح ۱۱:۲۳

(۱۳۸۹/۲/۱۲ صبح ۰۹:۲۹)مریم نوشته شده:  

دیشب فیلم طناب هیچکاک رو می دیدم.کسی از دوستان میدونه دوبلور برادر بزرگتر ( براندون) کیه؟ البته

برادر کوچیکه که کاووس دوستدار بود.

فیلم طناب را یک بار دیگه نگاه کردم و در مورد دائمی اشتباه کردم گوینده نقش جان دال شخصی به نام

پرویز بهادر است و در مورد  فریبرز دوستدار در موقعی که فیلم دوبله شده فریبرز هنوز دوبلور نشده بوده.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۱۲:۰۱

(۱۳۸۹/۲/۱۳ صبح ۱۲:۰۷)سم اسپید نوشته شده:  

اگه امکان داره یکی از دوستان لیست فیلم ها و شخصیت هایی رو که منوچهر زمانی و حسن عباسی در اون گویندگی کردن رو اعلام کنه.

برخی از کارهای منوچهر زمانی تا جایی که حافظه یاری می کند:

مارلون براندو در شورش در کشتی بونتی (دوبله اول)

همفری بوگارت در قایق آفریکن کوئین

ویلیام هولدن  در سابرینا

استیو مک کوئین در بولت و این فرار مرگبار

تونی کورتیس در کازانووا و 13 دختر خوشگل

گلن فورد در چوپان و قطار 3 و ده دقیقه به یوما

پل نیومن در مرد (دوبله اول)

پیتر سلرز در کجات درد می کنه؟

راجر مور در مرد طپانچه طلایی

لارنس اولویه در ربکا

گری کوپر در زنگها برای که به صدا در می آیند؟




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۱۲:۲۲

آقــا ایـــول ا...

یادتون هست پرویز بهادر همون جانی دالر معروف است   من که یادم نیست

از آدرس می تونین یک قسمت 27 دقیقه جانی دالر دانلود کنید

http://www.4shared.com/get/271899061/ebb7b2bd/Johnny_Dollar.html;jsessionid=E69FC249E2C72F23651C777728A4B8DF.dc210

 حسن عباسی

مورچه و مورچه خوار   مورچه  وبازرس

برادران مارکس   برادر بزرگتر

لورل وهاردی   لورل (اولین سری دوبله شده)

پرویز فنی زاده (گوزنها )




RE: دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۰۲:۵۳

(۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۱۲:۰۱)soheil نوشته شده:  

[quote='سم اسپید' pid='3351' dateline='1272832650']

اگه امکان داره یکی از دوستان لیست فیلم ها و شخصیت هایی رو که منوچهر زمانی و حسن عباسی در اون گویندگی کردن رو اعلام کنه.

برخی از کارهای منوچهر زمانی تا جایی که حافظه یاری می کند:

استیو مک کوئین در بولت و این فرار مرگبار

جونیوربانر هم اضافه شود

 




RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۰۶:۴۳

جان دال بازیگر فیلم طناب آلفرد هیچکاک است و گوینده اش پرویز بهادر.

جانی دالر نمایشنامه پلیسی رادیویی بود و گوینده اش حیدر صارمی بود.




RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۰۷:۵۸

حسن عباسی در کدام فیلم ها بجای پیتر سلرز صحبت کرده؟




RE: دوبله و دوبلورها - رگبار - ۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۰۷:۵۸

(۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۱۲:۰۱)soheil نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۲/۱۳ صبح ۱۲:۰۷)سم اسپید نوشته شده:  

اگه امکان داره یکی از دوستان لیست فیلم ها و شخصیت هایی رو که منوچهر زمانی و حسن عباسی در اون گویندگی کردن رو اعلام کنه.

برخی از کارهای منوچهر زمانی تا جایی که حافظه یاری می کند:

مارلون براندو در شورش در کشتی بونتی (دوبله اول)

همفری بوگارت در قایق آفریکن کوئین

ویلیام هولدن  در سابرینا

استیو مک کوئین در بولت و این فرار مرگبار

تونی کورتیس در کازانووا و 13 دختر خوشگل

گلن فورد در چوپان و قطار 3 و ده دقیقه به یوما

پل نیومن در مرد (دوبله اول)

پیتر سلرز در کجات درد می کنه؟

راجر مور در مرد طپانچه طلایی

لارنس اولویه در ربکا

گری کوپر در زنگها برای که به صدا در می آیند؟

او در بسیاری فیلمهای ایرانی‌ هم دوبله میکرد. مثله دایره مینا.

- پیتر سلرز در فیلم به دنبال روباه .




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۰۸:۰۶

(۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۰۶:۴۳)john doe نوشته شده:  

جان دال بازیگر فیلم طناب آلفرد هیچکاک است و گوینده اش پرویز بهادر.

جانی دالر نمایشنامه پلیسی رادیویی بود و گوینده اش حیدر صارمی بود.

جانی دالر اول پرویز بهادر بود صداش هنوز هم روی آرم برنامه هست بعد گوینده جانی دالر عوض شد

مرحوم حمید عاملی  هم بود

ارادتمند جـــانی دالر  taeed




RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۰۸:۰۸

(۱۳۸۹/۲/۱۵ عصر ۰۷:۵۸)سم اسپید نوشته شده:  

حسن عباسی در کدام فیلم ها بجای پیتر سلرز صحبت کرده؟

دوبله دوم فیلم کوتوله( tom thumb (1958




RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۲/۱۶ عصر ۰۶:۴۱

چند تا از فیلم های آلفرد هیچکاک دوبلش موجوده؟ حتی یک نسخه.




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۲/۱۶ عصر ۰۸:۴۲

تا آنجايی که  گوش من تشخيص داد حسن عباسی جای پرويز فنی زاده به در سلطان صاحبقران




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۲/۱۶ عصر ۰۹:۵۴

(۱۳۸۹/۲/۱۶ عصر ۰۶:۴۱)سم اسپید نوشته شده:  

چند تا از فیلم های آلفرد هیچکاک دوبلش موجوده؟ حتی یک نسخه.

  • توطئه خانوادگی (۱۹۷۶)
  • جنون(۱۹۷۲)
  • توپاز (۱۹۶۹)
  • پرده پاره (۱۹۶۶)
  • مارنی (۱۹۶۴)
  • پرندگان (۱۹۶۳)
  • روانی (۱۹۶۰)
  • شمال از شمال غربی (۱۹۵۹)
  • سرگیجه (۱۹۵۸)
  • مرد عوضی (۱۹۵۶)
  • مردی که زیاد می‌دانست (۱۹۵۶)
  • دردسر هری (۱۹۵۵)
  • برای گرفتن دزد (۱۹۵۵)
  • پنجره عقبی (۱۹۵۴)
  • ام را نشانه قتل بگیر (۱۹۵۴)
  • اعتراف می‌کنم (۱۹۵۳)
  • غریبه‌ها در قطار (۱۹۵۱)
  • وحشت در صحنه (۱۹۵۰)
  • طناب (۱۹۴۸)
  • بدنام (۱۹۴۶)
  • طلسم شده (۱۹۴۵)
  • قایق نجات (۱۹۴۴)
  • سایه یک شک (۱۹۴۳)
  • خرابکار (۱۹۴۲)
  • سوظن (۱۹۴۱)
  • آقا و خانم اسمیت (۱۹۴۱)
  • خانه کنار جزیره (۱۹۴۰)
  • خبرنگار خارجی (۱۹۴۰)
  • ربکا (۱۹۴۰)
  • خانم ناپدید می‌شود (۱۹۳۸)
  • مأمور مخفی (۱۹۳۶)
  • ۳۹ پله (۱۹۳۵)
  • مردی که زیاد می‌دانست (۱۹۳۴)
  • والس وینی (۱۹۳۴)
  • شماره هفده (۱۹۳۲)
  • غریب و غنی (۱۹۳۱)
  • ماری (۱۹۳۱)
  • قتل (۱۹۳۰)
  • حق السکوت (۱۹۲۹)
  • همسر دهقان (۱۹۲۸)
  • شامپانی (۱۹۲۸)
  • سرازیری (۱۹۲۷)
  • تقوای آسمان (۱۹۲۷)
  • حلقه (۱۹۲۷)
  • عقاب کوهستان (۱۹۲۶)
  • مستاجر (۱۹۲۶)
  • باغ تفرجگاه (۱۹۲۵)
  • شمارهٔ سیزده (۱۹۲۲) ناتمام
  • بیشتر فیلم های آلفرد  دوبله شده و موجود است




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۲/۱۶ عصر ۱۰:۳۲

    منظور من دوبله های قبل از انقلاب بود، فکر کنم خیلی از نسخه هایی که شما فرمودین بعدها دوبله شده، مثل فیلم سرگیجه که جدیدا دوبله شده و از شبکه 3 پخش شد.




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۲/۱۷ صبح ۱۲:۱۵

    (۱۳۸۹/۲/۱۶ عصر ۱۰:۳۲)سم اسپید نوشته شده:  

    منظور من دوبله های قبل از انقلاب بود،فکر کنم خیلی از نسخه هایی که شما فرمودین بعدها دوبله شده.مثل سرگیجه که جدیدا دوبله شده و از شبکه 3 پخش شد.

    فیلم بیگانگان در ترن 3 بار دوبله شده یک بار در تلوزیون بعد از انقلاب یک بار قبل  از انقلاب یک بار هم در استودیوی شهاب که موجود هست .

    پرده پاره ، شمال از شمالغربی ، جنون ، توطئه خانوادگی ، طناب ، روح(بیمار روانی)،مردی که زیاد می دانست نسخه اول1934 ، خبر نگار خارجی ( 2 دوبله موجود هست)، قایق نجات ، بدنام ، طلسم شده ، اعتراف به گناه ، ربکا ، مرد عوضی و خرابکار تمام ابنها موجود هست .

    بعد از انقلاب فیلم های سرگیجه ، پنجره عقبی ، پرندگان ، بیگانگان در ترن ، مارنی ، مردی که زیاد میدانست ( نسخه دوم) ، خبر نگار خارجی دوبله شده است.




    RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۳/۵ عصر ۰۷:۳۲

    (۱۳۸۹/۲/۱۲ عصر ۰۸:۱۹)سم اسپید نوشته شده:  

    اگه امکان داره چند تا از نقشهایی که آقای فریدون دائمی بجاشون صحبت کردن رو نام ببرید.

    به جای جین هاکمن در فیلم بانی و کلاید.  نمونه صدا




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۳/۶ عصر ۱۱:۳۶

    کسی نمونه صدا از آقای فریدون ثقفی داره.

    اگر امکان داره بگید در چه فیلمهایی صحبت کردن {#smilies.blush}




    RE: دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۱۳۸۹/۳/۷ صبح ۱۲:۳۷

    این نمونه صدا:

    http://www.4shared.com/video/kpV1H0oe/yekroze_be_khosos.html

    اینجا هم جناب واترلو تعدادی از گویندگی هاشو ذکر کرده

    http://www.cloob.com/club/post/show/clubname/cinema_world/topicid/265539/curpage/5

    دیروز امروز فردا هم به جای مارچلو صحبت کرده که چند وقت پیش اپلود کردم

    http://cafeclassic.ir/thread-130-post-3281.html#pid3281




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۳/۷ صبح ۱۰:۳۷

    صداي راوي سريال دائي جان ناپلئون مال كي هست؟




    RE: دوبله و دوبلورها - بانو - ۱۳۸۹/۳/۷ صبح ۱۱:۵۲

    (۱۳۸۹/۳/۷ صبح ۱۰:۳۷)LAUREL نوشته شده:  

    صداي راوي سريال دائي جان ناپلئون مال كي هست؟

    استاد هوشنگ لطیف پور...

    یادش بخیر... تالار پرشین تولز...سالهای 84 و 85 چند مقاله تهیه شد هم برای استاد لطیف پور و هم سریال دایی جان ناپلئون... این لینکها؛ تجدید خاطرات خوبیست برای دوستانی که از آن مکان، دوستیها را با خود به این کافه پر مهر آورده اند... از نام کاربری فعلی همه افراد مطلع نیستم اما، هومان(سروان رنو)/ ایران کلاسیک/ سهیل/ شهرزاد / منصور / رامین و ... حتما آن سالها را به خاطر دارند. راستی لند نویسنده خوب آن تالار آیا در اینجا نیز حضور دارند؟

    هوشنگ لطیف پور 1 / نوشته منصور

    هوشنگ لطیف پور 2 / نوشته لند

    دایی جان ناپلئون 1 / نوشته منصور

    دایی جان ناپلئون 2 / نوشته بانو

    با مهر...




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۳/۷ عصر ۰۴:۱۲

    (۱۳۸۹/۳/۷ صبح ۱۱:۵۲)بانو نوشته شده:  

    استاد هوشنگ لطیف پور...

    یادش بخیر... تالار پرشین تولز...سالهای 84 و 85 چند مقاله تهیه شد هم برای استاد لطیف پور و هم سریال دایی جان ناپلئون... این لینکها؛ تجدید خاطرات خوبیست برای دوستانی که از آن مکان، دوستیها را با خود به این کافه پر مهر آورده اند... از نام کاربری فعلی همه افراد مطلع نیستم اما، هومان(سروان رنو)/ ایران کلاسیک/ سهیل/ شهرزاد / منصور / رامین و ... حتما آن سالها را به خاطر دارند. راستی لند نویسنده خوب آن تالار آیا در اینجا نیز حضور دارند؟

    هوشنگ لطیف پور 1 / نوشته منصور

    هوشنگ لطیف پور 2 / نوشته لند

    دایی جان ناپلئون 1 / نوشته منصور

    دایی جان ناپلئون 2 / نوشته بانو

    با مهر...

    دست شما دردنكنه با اين اطلاعات آيا ايشان الان هم گويندگي مي كنند؟ در قيد حيات هستند؟

    بعد از انقلاب كار  دوبله مي كردند؟




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۳/۷ عصر ۰۷:۵۷

    (۱۳۸۹/۳/۷ عصر ۰۴:۱۲)LAUREL نوشته شده:  

    دست شما دردنكنه با اين اطلاعات آيا ايشان الان هم گويندگي مي كنند؟ در قيد حيات هستند؟

    بعد از انقلاب كار  دوبله مي كردند؟

    ایشان در حال حاضر ظاهرا" در کانادا زندگی می کنند.




    RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۹/۳/۹ صبح ۰۹:۲۸

    سلام

    از دوستان کسی فیلم  AND JUSTICE FOR ALL (Far Sub) (Doobleh) (With 2 Audio) دیده؟ میخواستم بدونم دوبله جدید هست یا قدیم؟




    RE: دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۱۳۸۹/۳/۹ عصر ۰۴:۱۱

    (۱۳۸۹/۳/۹ صبح ۰۹:۲۸)vic_metall نوشته شده:  

    سلام

    از دوستان کسی فیلم  AND JUSTICE FOR ALL (Far Sub) (Doobleh) (With 2 Audio) دیده؟ میخواستم بدونم دوبله جدید هست یا قدیم؟

    دوبله جدید که از 100فیلم از شبکه 3 پخش شد




    RE: دوبله و دوبلورها - بهروز - ۱۳۸۹/۳/۱۱ صبح ۱۰:۱۹

    با عرض سلام

    از دوستان کسی نمونه صدایی از آقای عباس سلطانی و همینطور خانم سیمین سرکوب دارد؟

    و اینکه این دو نفر در چه فیلم هایی صحبت کرده اند ؟




    RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۹/۳/۱۱ عصر ۰۷:۵۵

    (۱۳۸۹/۳/۷ صبح ۱۱:۵۲)بانو نوشته شده:  

    . راستی لند نویسنده خوب آن تالار آیا در اینجا نیز حضور دارند؟

    من 2 بار برای Land دعوت نامه فرستادم اما ظاهرا خیلی وقته اونجا لاگین نکردن و پیام ها رو ندیدن. اگر دوستان ردی از ایشان سراغ دارن اعلام کنن تا توسط  سربازان گمنام کافه پیداشون کنیم.

    البته شاید هم با یک نام مستعار الان در کافه باشن . [تصویر: 263cylj.gif]




    RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۳/۱۳ عصر ۰۷:۳۵

    (۱۳۸۹/۳/۱۱ صبح ۱۰:۱۹)بهروز نوشته شده:  

    با عرض سلام

    از دوستان کسی نمونه صدایی از آقای عباس سلطانی و همینطور خانم سیمین سرکوب دارد؟

    و اینکه این دو نفر در چه فیلم هایی صحبت کرده اند ؟

    عباس سلطانی در فیلم این گروه خشن به جای بن جانسون (به نقش تکتور گورچ) و در فیلم خوب بد زشت به جای بد حرف زده است.

    نمونه صدای خانم سیمین سرکوب :

    سیمین سرکوب به جای وندی هیلر به نقش همسر سر توماس، با اجرایی به یادماندنی در کنار اجرای اسماعیلی. دانلود


    f_6m_9955fec.jpg





    RE: دوبله و دوبلورها - سناتور - ۱۳۸۹/۳/۱۴ عصر ۰۹:۳۳

    با سلام خدمت دوستان عزیز. می خواستم بدونم کسی از خانم شهلا ناظریان خبری داره چون یکی دو سالی هست از ایشون خبری نیست.




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۳/۱۶ عصر ۱۰:۵۲

      با سلام :

    از دوستان کسی اطلاعاتی در مورد دوبله فیلم گاو خشمگین (مارتین اسکورسیزی) داره؟

      دوبله شده یا نه ؟ و اگه شده دوبلورهاش چه کسانی هستند ؟ {#smilies.heart}




    RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۹/۳/۱۸ صبح ۰۶:۴۲

    http://www.shahr.ir/Images/jpg/all/19261La.jpg
    وضعيت جسمي فهيمه راستكار چندان خوب نيست
     وضعيت جسماني فهيمه راستكار، بازيگر و دوبلور سينماي ايران پس از عمل جراحي كه چند ماه پيش انجام داده بود، چندان خوب نيست.

    به گزارش خبرنگارشهر، پرستار اين بازيگر، در مورد سلامتي و وضعيت جسمي او گفت: او چند وقتي است كه‌روي ويلچر مي‌نشيند ، اما شرايط‌‌ش رو به بهبود است، چنان‌چه اكنون مي‌تواند به‌خوبي غذا بخورد.

    وضعيت جسماني‌راستكار در حالي از شرايط خوبي برخوردار نيست كه نجف دريابندري، همسر وي نيز هفته گذشته براي دومين بار دچار سكته شد. اين مترجم دو روز قبل، به خانه‌اش برگشت، اماو ي نيز از شرايطي آرماني برخوردار نيست.

    فهيمه راستکار درسال 1313 در تهران زاده شد. او ليسانس خود را در رشته زبان فرانسه گرفت و بازي درتئاتر و فعات در دوبله را از نيمه دهه 1330 آغاز کرد. همچنين کار در سينما را ازسال 1352 با فيلم «مغول‌ها» به کارگرداني پرويز کيمياوي آغاز کرد.

    نجف دريابندري نيزروز 1 شهريور 1308 در آبادان متولد شد. دريابندري ترجمه‌هاي بسيار شاخصي را دركارنامه ‌كاري‌اش دارد كه از جمله آن‌ها مي‌توان به «پيرمرد و دريا» ( نوشته ارنست همينگوي) ، « بازمانده روز» ( نوشته ايشي‌گورو ) ، « رگتايم» ( دكتروف) و « گور به‌گور» ( نوشته ويليام فاكنر) اشاره كرد.

    نجف دريابندري «کتاب‌مستطاب آشپزي» را با همكاري راستكار منتشر كرده است.




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۳/۱۸ عصر ۰۳:۱۸

    متاسفانه فهيمه راستگار يك سالي هست كه از آلزايمر رنج مي برد.

    از طريق يكي از فاميل هايشان از ايشان خبر مي گيرم.

    حتي قرار بود يك مصاحبه اي هم با ايشان داشته باشم كه اطرافيان گفتند قادر به يادآوري چيزي نيست.




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۳/۱۸ عصر ۰۳:۵۶

    (۱۳۸۹/۳/۱۸ عصر ۰۳:۱۸)soheil نوشته شده:  

    متاسفانه فهيمه راستگار يك سالي هست كه از آلزايمر رنج مي برد.

    از طريق يكي از فاميل هايشان از ايشان خبر مي گيرم.

    حتي قرار بود يك مصاحبه اي هم با ايشان داشته باشم كه اطرافيان گفتند قادر به يادآوري چيزي نيست.

    متاسفانه همسر ايشان آقاي نجف دريابندري هم در عرض اين چند روز دچار بيماري سختي شده اند




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۳/۱۹ صبح ۰۸:۲۶

    (۱۳۸۹/۳/۱۱ صبح ۱۰:۱۹)بهروز نوشته شده:  

    با عرض سلام

    از دوستان کسی نمونه صدایی از آقای عباس سلطانی و همینطور خانم سیمین سرکوب دارد؟

    و اینکه این دو نفر در چه فیلم هایی صحبت کرده اند ؟

    سيمين سركوب:

    خوانيتا مور / تقليد زندگي

    وندي هيلر / مردي براي تمام فصول

    راشل رابرتز / قتل در قطار سريع السير شرق

    ژان مورو / آخرين قارون ، رولز رويس زرد

    دوريس دولينگ / برنج تلخ

    كتي جورادو / بند باز ، ماجراي نيمروز

    آنا كارنا / گل آفتابگردان

    شلي وينترز / ماجراي پوزايدون ( جهنم زير و رو)

    جوديت اندرسون / ربكا


    عباس سلطاني:

    بن جانسون / دسته وحشي (اين گروه خشن)

    لي وان كليف / خوب،بد،زشت

    گابريله فرزتي / اعتراف

    والتر ماتائو / هنرپيشه

    جك پالانس / باراباس

    جوزف وايزمن / زنده باد زاپاتا

    والنتاين دايل / ارتش سري

    جان كازال / شكارچي گوزن ( دوبله اول)

    منتظر نظرات دوستان در خصوص تكميل يا تصحيح مطلب مي باشم.




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۳/۲۰ عصر ۰۵:۰۳

    از دوستان کسی اطلاع داره درخت اعدام (دلمر دیوز) دوبله شده یا نه؟ اگه شده پیدا میشه؟ همینطور سمسار (در ایران با نام مردی از گذشته) (سیدنی لومت

    میشه تفاوت دو تا دوبله عقرب و پل رودخانه کوآی و اسب کهر رو بنگر رو بگید؟




    RE: دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۱۳۸۹/۳/۲۰ عصر ۰۵:۵۲

    درخت اعدام دوبله شده و مرحوم کاملی جای کوپر صحبت میکنه

    در مورد پیدا شدنش هم فکر کنم اون دوست عزیزی که در یوتیویب چند تا فایل دوبله اپلود کرده بود دوبلشو داشته باشه

    در ضمن پل رودخانه کوای و اسب کهر را بنگر هم 3 بار دوبله شده




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۳/۲۰ عصر ۰۸:۴۲

    با سلام:

    فیلم عقرب دوبار دوبله شده .دوبله اول/برت لنکستر(جلیلوند)/ آلن دلون(خسروشاهی)

    دوبله دوم/ ناظریان/ خسروشاهی

    فیلم پل رودخانه کوای 3 دوبله من دوبله اول ودوبله سوم رو میدونم دوبله دوم از دوستان کسی

    خبر داره؟

    دوبله اول/ زمانی(الک گینس)- اسماعیلی احتمالا (ویلیام هولدن)

    دوبله سوم/ مظفری/ عرفانی




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۳/۲۱ عصر ۰۱:۳۱

    سمسار  در ایران دوبله شده با گویندگی (منوچهر اسماعیلی/ رد استایگر) از فیلمایی هست

    که یک مقدار مشکل پیدا بشه

     




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۳/۲۱ عصر ۰۴:۳۵

    در مورد دوبله اسب کهر را بنگر بنده از 2 دوبلش مطلع هستم که بترتیب زیر هستش:

    دوبله اول (گریگوری پک/آنتونی کوئین) اسماعیلی- عمر شریف (کاووس دوستدار)

    دوبله دوم ( گریگوری پک/آنتونی کوئین) اسماعیلی- عمر شریف (خسروشاهی) نسخه موجود




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۳/۲۱ عصر ۱۰:۰۴

    کسی از دوستان در مورد دوبله فیلم المپیک خونین مونیخ( جانبازان فلسطین) اطلاعاتی دارن؟

    بازیگراشم (فرانکو نرو/ویلیام هولدن) فکر کنم باشن




    RE: دوبله و دوبلورها - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۱ عصر ۱۱:۲۲

    ببخشید، درباره‏ی دوبله‏ی نخست گادفادر godfather سئوال داشتم! یعنی کلّاً اطلاعات میخوام!

    و مهمترین بخشِ اطلاعاتی که مشتاقانه انتظار دریافتش رو دارم اینه که آیا به سهولت قابل تهیه هست یا نه؟!




    RE: دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۱۲:۳۹

    فکر کنم جلال مقامی به جای ال پاچینو و محمد نوربخش به جای براندو صحبت کرده در مورد بقیه گویندگان اطلاعی ندارم

    اما در مورد تهیه فیلم 400-500 برات تموم میشه !




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۰۱:۱۹

    با تشکر از بچه رزماری ، نقش جیمز کان رو هم جلیلوند گفته




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۰۲:۱۹

    فیلم دیگری هم هست که این سه نفر با هم در اون صحبت کرده باشند؟

    دویله دوم فیلم پدرخوانده خیلی عالیه، بعید می دونم این نسخه به گرد پای دوبله دوم برسه؟! یک قسمت از فیلم که جلال مقامی بجای پاچینو صحبت کرده و در سایت هم موجود هست کاملا مشخص می کنه که خسروشاهی چه کرده، خونسردیه پاچینو رو واقعا منتقل کرده. حتی لحظاتی که پاچینو ساکت هست هم، آدم با پاچینو همذات پنداری می کنه، واقعا برای دوبله این فیلم مثل خود فیلم زحمت کشیده اند.




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۰۶:۴۸

    (۱۳۸۹/۳/۲۱ عصر ۰۴:۳۵)رابرت میچم نوشته شده:  

    در مورد دوبله اسب کهر را بنگر بنده از 2 دوبلش مطلع هستم که بترتیب زیر هستش:

    دوبله اول(گریگوری پک/آنتونی کوئین) اسماعیلی- عمر شریف (کاووس دوستدار)

    دوبله دوم( گریگوری پک/آنتونی کوئین) اسماعیلی- عمر شریف(خسروشاهی) نسخه موجود

    شنيده ام كه دوبله ديگري هم موجود است كه در آن:

    گريگوري پك / منوچهر اسماعيلي

    آنتوني كوئين / ايرج ناظريان

    عمر شريف / جلال مقامي 

    گويندگي كرده ام.

    البته اين موضوع را شنيده ام و اطمينان ندارم.




    RE: دوبله و دوبلورها - زهرا فرنيا - ۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۰۸:۰۹

    سلام بر دوستان كافه

    انصافا مي خواستم بدونم كه دوبله ي كجا بهتره؟

    صدا و سيما و يا گلوري(البته در حال از هم پاشيدنه)

    دليلش رو هم بگيد لطفا

    خوشحال مي شم از نظرات شما دوستان هم آگاه بشم!!




    RE: دوبله و دوبلورها - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۰۹:۴۶

    (۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۱۲:۳۹)بچه رزماری نوشته شده:  

    فکر کنم جلال مقامی به جای ال پاچینو و محمد نوربخش به جای براندو صحبت کرده در مورد بقیه گویندگان اطلاعی ندارم

    اما در مورد تهیه فیلم 400-500 برات تموم میشه !

    سپاس.

    جایی هست که بشه بخشی از دوبله‏ی نخست رو دید؟!




    RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۹/۳/۲۲ عصر ۱۲:۰۳

    (۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۰۹:۴۶)Rick نوشته شده:  

    جایی هست که بشه بخشی از دوبله‏ی نخست رو دید؟!

    بعله ! در پست های شماره 32 و 36 لینک زیر توسط یکی از دوستان کافه آپلود شده است:

    ( آنجایی که در مورد جلال مقامی هست )

    http://cafeclassic.ir/thread-40-page-2.html




    RE: دوبله و دوبلورها - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۲ عصر ۱۲:۲۹

    سپاس لوئی عزیز.

    صحنه را دیدم!

    ولی خسروشاهی خیلی بهتر صداش به پاچینو میخوره! :eee43




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۳/۲۲ عصر ۰۲:۳۸

    (۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۰۱:۱۹)رابرت میچم نوشته شده:  

    با تشکر از بچه رزماری ، نقش جیمز کان رو هم جلیلوند گفته

    ظاهرا" محمود قنبري هم به جاي رابرت دووال گویندگي كرده است.




    RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۹/۳/۲۳ عصر ۱۲:۲۸

    سلام

     این فیلم Big Sleep (Doobleh) (With 2 Audio) (Cinephile Collection) که جدید به بازار اومده همون فیلم خواب بزرگ هاکس با دوبله قدیم هست؟




    RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۹/۳/۲۴ صبح ۱۰:۴۴

    (۱۳۸۹/۳/۲۲ صبح ۰۸:۰۹)زهرا فرنيا نوشته شده:  

     گلوري(البته در حال از هم پاشيدنه)

    چرا ؟ tajob2

    (۱۳۸۹/۳/۲۲ عصر ۱۲:۲۹)Rick نوشته شده:  

    ولی خسروشاهی خیلی بهتر صداش به پاچینو میخوره! :eee43

    درسته.  به نظر من هم صدای خسروشاهی با گانگستر جماعت ، بیشتر تناسب داره تا صدای مهربان و احساسی مقامی . شاید پیش زمینه ذهنی صدای آلن دلون هم در این قضاوت بی تاثیر نباشه ولی صدای خسرو شاهی نوعی خشونت رو در کمال خونسردی منتقل می کنه که آدم رو واقعا می ترسونه... وقتی میگه :  همشونو باید کشت !




    RE: دوبله و دوبلورها - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۴ صبح ۱۱:۰۵

    آآآآآآآه!

    باز هم گادفادر!

    گادفادر گفتی، کردی کبابم!

    من ویتوام رو می خوام! من مایکلم رو میخوام!!!

    صدای سرد خسروشاهی دقیقاً همون سردی گلوله‏ی فلزی رو منتقل میکنه. مستقیم به قلب و مغز مخاطب!




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۱۲:۱۱

    صحبت های بسياری در مورد دو دوبله گاد فادر شده است. من هم نظر خودم را بيان می کنم. خواهش می کنم از دوستانی که دوبله اول را هم ديده اند نظر بدهند.

    به نظر من دوبله دوم که در دسترس همگی می باشد يک شاهکار به تمام معنی می باشد. اصولا به قول يار گرامی استاد واترلو وقتی خسرو مدير دوبلاژ است می توان يک گوهر از صدف بر آمده را انتظار داشت.

    ايرج ناظريان به تمامی معنی کلمه ويتو را هضم می کند و به فارسی بر می گرداند. خسرو خودش نقش مايکل را تسخير می کند و چنين است پرويز ربيعی و غيره....

    شنبده ام که دوستان می گويند جلال مقامی در نقش مايکل کولاک کرده است منتظر توضيحات بيشتر می باشم.
    ولی از آن مهمتر تشنه آن می باشم که بدانم آيا محمود نوربخش به گرد پای ناظريان ويتو می رسد يا نه؟




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۰۱:۴۰

    انعکاس در چشمان طلایی (جان هیوستن) دوبله شده؟

    شب ایگوآنا (جان هیوستن) دوبله شده؟

    در دوبله فیلم پارتی چه کسی بجای پیتر سلرز صحبت کرده؟

    در دوبله فیلم آگراندیسمان نقش های اصلی رو چه کسانی گفته اند؟




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۰۹:۳۵

    (۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۱۲:۱۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

    صحبت های بسياری در مورد دو دوبله گاد فادر شده است. من هم نظر خودم را بيان می کنم. خواهش می کنم از دوستانی که دوبله اول را هم ديده اند نظر بدهند.

    در مورد دوبله پدر خوانده به نظر من هم دوبله دوم بهتر است. فرق بزرگ انتخاب خسرو شاهی و مقامی است.

    در یک کلمه گفتار خسروشاهی مو به تن آدم سیخ می کند کسمائی جمله زیبایی در مورد صدای خسروشاهی گفته در مورد اولین فیلمی که نقش اصلی صحبت کرده یعنی کلکسیونر میگه "دنبال صدایی می گشتم که حالت بیمار گونه داشته باشه". ولی مقامی هم عالی کار کرده.

    ولی چند نکته باند ساند افکت دوبله دوم افتضاح است در حالی که دوبله اول باند بین المللی داشته است

    و در استودیو دماوند توسط روبیک گریگوریان کار شده .از دوبله دوم کیفیت صدای مطلوبی در دسترس نیست.

    در مورد گویندگی نوربخش و ناظریان هر دو عالی است.

    مدیر دوبلاژ دوبله اول احمد رسول زاده است.




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۱۱:۵۶

    نسخه ای که من از دوبله دوم پدرخوانده روی VHS دارم کیفیت صدای خوبی داره.

    در اون قسمت از دوبله اول که در سایت آپلود شده مایکل (پاچینو) میگه : جنبه خصوصی نداره سانی، کاملا جنبه کار داره.

    ولی در دوبله دوم میگه : پس موضوع شخصی نیست سانی، صرفا برای کاره.

    It's not personal sonny. It's strictly business (دیالوگ اصلی فیلم)

    به نظر من ترجمه دوبله دوم بهتر هستش. به هر حال شرایط فرق می کرده، مشخص هست که برای دویله دوم وقت بیشتری گذاشتن. عجله ای برای اکران هم که نبوده و احتمالا تمام دوبلورهایی که نیاز داشتند در دسترس بودند. ولی در هر صورت هر کدوم از دو دوبله موجود لذت خودش رو داره چون کاملا متفاوت هست.

    یه نکته دیگم هست که یکم آزاردهنده است و اون اینکه در فیلم اصلی چون مایکل فکش آسیب دیده نمیتونه درست صحبت کنه و در نسخه اصلی کاملا مشهود هستش ولی در هر دو دوبله موجود این موضوع از بین رفته و مایکل مثل همیشه صحبت می کنه.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۱۲:۳۳

    (۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۱۲:۱۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

    صحبت های بسياری در مورد دو دوبله گاد فادر شده است. من هم نظر خودم را بيان می کنم. خواهش می کنم از دوستانی که دوبله اول را هم ديده اند نظر بدهند.

    به نظر من دوبله دوم که در دسترس همگی می باشد يک شاهکار به تمام معنی می باشد. اصولا به قول يار گرامی استاد واترلو وقتی خسرو مدير دوبلاژ است می توان يک گوهر از صدف بر آمده را انتظار داشت.

    ايرج ناظريان به تمامی معنی کلمه ويتو را هضم می کند و به فارسی بر می گرداند. خسرو خودش نقش مايکل را تسخير می کند و چنين است پرويز ربيعی و غيره....

    شنبده ام که دوستان می گويند جلال مقامی در نقش مايکل کولاک کرده است منتظر توضيحات بيشتر می باشم.
    ولی از آن مهمتر تشنه آن می باشم که بدانم آيا محمود نوربخش به گرد پای ناظريان ويتو می رسد يا نه؟

    بعضی از منتقدین دوبله  می گویند صدای خسروشاهی بهترین جنس صدا برای مایکل بوده ولی برای فیلم های بعدی آلپاچینو انتخاب خسروشاهی یک غلط مصطلح است یعنی درست نیست ولی همه قبول می کنند بــاعتقاد من خسرو شاهی در آلپاچینو گفتن رقیب ندارد هرچند جنس صدای آل پاچینو یک صدای گرفته است وبا صدای خسرو شاهی خیلی فرق دارد ما به آل پاچین با طعم خسرو شاهی عادت داریم واین عادت قشنگی است همینطور دیگر گویندگان پدر خوانده مرحوم ایرج ناظریان بسیار عالی بوده . پرویز ربیعی  ناصر نظامی  بهرام زند و درنهایت مینو غزنوی  همه دست به دست هم دادند ویک دوبله شاهکار خلق کردند     در مورد دوبله اول نظری ندارم




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۱:۳۲

    (۱۳۸۹/۳/۲۵ صبح ۰۱:۴۰)سم اسپید نوشته شده:  

    انعکاس در چشمان طلائی(جان هیوستون) دوبله شده؟

    شب ایگوآنا(جان هیوستون) دوبله شده؟

    در دوبله پارتی چه کسی بجای پیتر سلرز صحبت کرده؟

    در دوبله آگراندیسمان نقش های اصلی رو چه کسانی گفتند؟

    شب ايگوانا دوبله شده است و اگر درست يادم باشد جليلوند به جاي ريچارد برتون و شمسي فضل الهي به جاي دبورا كر گويندگي كرده اند. (آوا گاردنر را نمي دانم)

    همچنين در پارتي ايرج رضايي به جاي پيتر سلرز صحبت كرده است.




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۱:۳۷

    اطلاعات بسيار عالی بود.
    خيلی جالب است که بدانم چطور جليلوند حاضر شده بود بعد از برکناری اش از مارلون براندوی گاد فادر بازهم در آن فيلم نقش بگويد.
    از قراری فيلم کلکسيونر را قرار بوده است کاووس دوستدار بگويد که عمرش را داد به شما. از دوبله های ناياب است؟ می گويند خسروشاهی صدايش را در آن فيلم شبيه کاووس کرده بوده است.
    به ديدگاه من خسروشاهی برای جوانی های آل پاچينو بسيار مناسب است ولی در پيری آل پاچينو صدای بسيار خش داری دارد (سيگاری قهار) که صدای خسروشاهی مناسبش نيست.




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۴:۴۷

    در مورد تست گویندگان مارلون براندو به گفته خود جلیلوند که اصلا" در این تست شرکت نکرده و در مورد صحبت کردنش به جای جیمز کان خوشبختانه اون موقع  مثل الان نبوده و وقتی مدیر دوبلاژ از گوینده ای می خواسته استفاده کنه بدون هیچ عذری در فیلم حضور پیدا می کرده.

    و دوبله فیلم کلکسیونر هم موجود است .

    در مورد صدای خسروشاهی روی آل پاچینو که البته بحث تمام نشدنی است به هر حال با صدای خسروشاهی روی آل پاچینو  عادت کرده ایم. حتی اگر صدای خسرو به صدای اصلی آل پاچینو نزدیک نباشد

    این صدا به فیزیک صورت و اندام آل پاچینو می خورد . شاید صدای آل پاچینو به خودش نمی خوره.می خوای بگیم خسرو بره جاش حرف بزنهtajob2

    نمونه این را قدیم هم داشتیم دوستانی که صدای اصلی الیزابت تایلور را شنیده اند می دانند که چه صدای بدی دارد ولی آیا صدای ژاله کاظمی به الیزابت تایلور نمی خورد.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۷:۵۲

    دوستان اطلاع دارند که پدرخوانده با نظارت مستقیم نماینده کمپانی سازنده فیلم (پارامونت) دوبله شد

    و برای مارلون براندو نمونه هایی از فیلم زاپاتا را به نماینده کمپانی نشان دادند واین دسته گلی بود که به آب داده شد و صدای جلیلوند رد شد بدون اینکه تست بدهد البته اگر تستی بود جلیلوند قبول نمی کرد ولی بعد از دوبله فیلم برای یادگاری ان قسمت فیلم که مارلون براندو خطاب به مرد بازیگر  می گوید "مثل زن ها گریه می کنی" را صحبت کرد و نماینده که چهار شاخ مانده بود و مثل خر کیف کرده بوده  به زبان انگلیسی و لهجه امریکایی گفت  این فلان  تو فلان رفته که خود مارلون براندو است ! و چنگیز جلیلوند بعد  پاسخ داد این فیلم برای من مرده و از دست رفته است و به هیچ قیمتی حاضر به دوبله نشد حتی با دستمزد چند برابر ودلار و نماینده امریکایی وقتی از اتاق خارج می شد خطاب به چنگیز جلیلوند خیلی محترمانه می گوید Good bye M.R Brando . چنگیز جلیلوند نقش جیمز کان را بخاطر اخلاق حرفه ای که داشت قبول کرد همان طور که بارها حسین عرفانی قبول کرده ولی بعضی از بزرگان مثل جلال مقامی هنوز شاکی است که درفیلم جاسوس بازی حرف نزده .در جشنواره فیلم کودک که ایشون را زیارت کردم بقدری صمیمی برخورد کرد که بقول شاعر

     خواستم غم دل با تو بگویم               چه بگویم غم از دل برود چون تو بیایی

    یادم رفت بپرسم آقا چرا شرلوک هولمز را به بهرام زند ندادی و خودتون گفتید




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۱۲:۱۹

    عاليه ( اينو با صدای عرفانی در بازی ریپلی گفتم )!!
    بحث ها را می گويم.

    البته به نظر من نسخه زبان اصلی فيلم را که ببينيد صدای گاد فادر تفاوت فاحشی با صدای بقيه فيلم های مارلون براندو ندارد کمی خفه است کمی گرفته است که بدون شک جليلوند می توانسته است از عهده اش بر بيايد.
    اين خفگی و گرفتگی را گويند خود براندو به کاپولا پيشنهاد می کرد چرا که ويتو در جوانی تيری به گلويش نشسته بوده است.

    بهرحال فيلم عالی است چه به زبان اصلی چه به دوبله ای که در دسترس همگی است و از همه بالاتر کتابش خارق العاده است.. يادش به خير از آن کتاب هايی بود که شروع اش کردم تا تمام کردنش نبستمش!!!




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۱:۵۳

    سه مورد مرموز در مورد دوبلورهای قدیم وجود دارد:
    ۱- حسن عباسی نه عکسی ازش وجود دارد و نه علت مرگش
    ۲-محمود نوربخش علت مرگ معلوم نیست.
    ۳- حسین رحمانی علت مرگ معلوم نیست.




    RE: دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۲:۰۹

     علت مرگ حسن عباسی حادثه رانندگی بوده




    RE: دوبله و دوبلورها - مریم - ۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۷:۰۷

    علت مرگ عباسی  متاسفانه اعتیاد بوده.یک عکس هم با کاووس داره.




    RE: دوبله و دوبلورها - زهرا فرنيا - ۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۱۰:۱۳

    سلام بر دوستان گرامي!!!

    كسي ميدونه كتاب هنر دوبله رو مي شه از كجا تهيه كرد؟

    ميشه راهنمايي ام كنيد؟ {#smilies.heart}




    RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۱۱:۰۰

    زهرا جان .

    کتاب آقای اکبر منانی با نام سرگذشت دوبله ایران و صداهای ماندگارش رو میتونی در لینک زیر سفارش بدی و از طریق

    پستی بخری. همچنین تصویر اسکن شده چند صفحه از کتاب در پایین صفحه لینک زیر قابل دیدن است:

    http://www.finaleshop.com/product_info.php?products_id=1001191




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۶ عصر ۱۲:۴۶

    (۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۷:۰۷)مریم نوشته شده:  

    علت مرگ عباسی  متاسفانه اعتیاد بوده.یک عکس هم با کاووس داره.

    عکس را داريد؟ لطفا در اختيار قرار بدهيد؟




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۳/۲۶ عصر ۰۳:۰۶

    2 تا عکس از شخصی به نام علی عباسی در کتاب سال مجله فیلم در سال 84 که به دوبله اختصاص داشت چاپ شده، می خواستم بدونم منظور حسن عباسی بوده؟ یا شخص دیگه ای هستش؟




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۶ عصر ۰۴:۲۶

    (۱۳۸۹/۳/۲۶ عصر ۰۳:۰۶)سم اسپید نوشته شده:  

    2 تا عکس از شخصی به نام علی عباسی در کتاب سال مجله فیلم در سال 84 که به دوبله اختصاص داشت چاپ شده،می خواستم بدونم منظور حسن عباسی بوده؟؟ یا شخص دیگه ای هستش؟

    خير علی عباسی مجری تلويزيونی بوده است.
    من به شخصه هيچگونه عکسی از حسن عباسی نديده ام.




    RE: دوبله و دوبلورها - پایک بیشاپ - ۱۳۸۹/۳/۲۷ صبح ۰۵:۳۷

    سلام دوستان، نمیدونم برای مطرح کردن جای مناسبی انتخاب کردم یا نه، اگه جای مناسبی نیست لطف کنین اصلاحش کنین.

    داستان زیبای علیمردان خان با گوینده های مجرب سالهای دور

    http://audiobook.blogfa.com/post-165.aspx  من که واقعا یاد بچگیام افتادم.

    در مورد تهیه لیست گویندگانش لطفا دوستان کمک کنن {#smilies.rolleyes}

    مرتضی احمدی (دایی فشفشه میرزا)

    کنعان کیانی (معلم)

    در ضمن لینک سایر داستانها رو میتونید اینجا ببینید:

    http://audiobook.blogfa.com/87124.aspx




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۳/۲۷ صبح ۰۶:۱۳

    (۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۷:۰۷)مریم نوشته شده:  

    علت مرگ عباسی  متاسفانه اعتیاد بوده.یک عکس هم با کاووس داره.

    مریم بانو بفرض اینکه مرحوم حسن عباسی معتاد بوده  یا  الکلی بوده هنرش ستودنی بوده  این اطلاعات بهتراست شخصی بماند   چون برداشت ها متفاوت است  یا حداقل پیام شخصی بفرستید  مثل این است که شما وارد باغ گل بشی و با یک دسته خار وخاشاک خارج بشی

    گوینده علی مردان که لهجه مشهدی دارد رابیاد ندارم ولی ناصرممدوح سیمین سرکوب مرتضی احمدی کنعان کیانی دراین کاست هنرنمایی کرده اند




    RE: دوبله و دوبلورها - دلشدگان - ۱۳۸۹/۳/۲۷ صبح ۰۸:۲۴

    (۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۱۱:۰۰)سروان رنو نوشته شده:  

    کتاب آقای اکبر منانی با نام سرگذشت دوبله ایران و صداهای ماندگارش رو میتونی در لینک زیر سفارش بدی

    کتاب ایشان را تورق کردم .اما از ایشان انتظاری بیش از این میرفت. اکثر مطالب تکراری و از آرشیو یکی دو منبع مکتوب دوبله ( یعنی شماره معروف سال 72 و کتاب سال 84 ماهنامه فیلم نقل شده ).متاسفانه کتاب کمک چندانی به روشن شدن زوایای تاریک تاریخ دوبلاژ نمیکند.حتی در بخش بیوگرافی سرگذشت بسیاری از همکاران ایشان ناقص است.تاریخ تولد و یا فوت برخی از آنان همچنان مبهم است.جالب اینکه گویندگانی چون مرحومان حسن عباسی ، محمود نوربخش ، حسین رحمانی که از گویندگان بسیاری از آثار تلویزیونی و همدوش و همکار ایشان بوده اند چیزی اضافه تر از همان اطلاعات قدیمی نیامده است.مثلا تاریخ تولد دونفر اول و فوت مرحوم رحمانی مشخص نیست. البته این دو سه مورد، نمونه است. براستی در سندیکای گویندگان پرونده ای برای گویندگان قدیمی نبوده؟جای بسیاری از حواشی دوبله از زبان یکی از دست اندرکارانش میتوانست جذاب باشد که عملا در این بخش اطلاعاتی بارها گفته شده ذکر شده است.بهرحال باز خودمان را با یاد کارهای خوب استاد سرگرم میکنیم و دلخوش به آینده میمانم.

    منبع :  نوشته کاووس         در    وبلاگ دوستداران هنر دوبله ( وبلاگ میثم عزیز )

    پی نوشت دلشدگان : از کجا می توان کتاب سال سینمای ایران (درباره دوبله) در سالهای 72 و 84 را تهیه کرد؟




    RE: دوبله و دوبلورها - پایک بیشاپ - ۱۳۸۹/۳/۲۷ صبح ۰۸:۵۹

    (۱۳۸۹/۳/۲۷ صبح ۰۸:۲۴)دلشدگان نوشته شده:  

    پی نوشت دلشدگان : از کجا می توان کتاب سال سینمای ایران (درباره دوبله) در سالهای 72 و 84 را تهیه کرد؟

    شماره 145 (سال 72) را مطمئنم که نایاب است و در مورد کتاب سال 84 فکر میکنم دفتر مجله نسخه ای برای فروش نداشته باشد.

    من خودم شماره 145 را به صورت کاملا اتفاقی در سال 79 در ضلع جنوبی چهارراه ولیعصر، در میان تلی از شماره های قدیمی پیدا کردم و از اون عجیبتر اینکه وقتی قیمتش رو پرسیدم، فروشنده گفت :"خوب روش نوشته دیگه!!!" (100 تومان) در حالی که من حاضر بودم حداقل 10000 تومان برای این شماره هزینه کنم!




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۳/۲۷ عصر ۰۹:۵۵

    منوچهر اسماعیلی از زحمات و همراهی همسر خود تقدیر می کند

    یازدهمین جشن سینمایی تلویزیونی دنیای تصویر در سالن همایشهای برج میلاد برگزار شد.

    تاریخ انتشار، تهران: ۱۲:۰۲  ,  ۱۳۸۸/۱۲/۱۵

    منبع: http://www.mehrnews.ir/NewsPrint.aspx?NewsID=1046186




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۳/۲۸ صبح ۰۱:۲۵

    آقای رابرتز (1955)(جان فورد،مروین لیروی) دوبله شده؟

    شورش در کشتی کین(در ایران با نام شورش در دریا)(1954)(ادوارد دمیتریک) دوبله شده؟

    آهنگ بی پایان (1960)(چارلز ویدور،جورج کیوکر) دوبله شده؟

    تابستان 42(1971)(رابرت مولیگان) دوبله شده؟

    تابستان(در ایران با نام خاطره تابستان)(1955)(دیوید لین) دوبله شده؟

    دو قاطر برای خواهر سارا(در ایران با نام سارا)(1970)(دان سیگل) دوبله شده؟

    شکست ناپذیر(درایران با نام گروه شکست ناپذیر)(1969)(اندرو وی مک لاگلن) دوبله شده؟




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۹ صبح ۰۱:۵۳

    شباهت خارق العاده ايران بزرگمهر گوينده جين سيمونز با خود جين سيمونز!


    تقديم به دلشدگان عزيز:
    مقبلی




    RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۹/۳/۲۹ صبح ۰۶:۳۸

    يادمه 4 سال پيش تو پرشين تولز بازي راه انداخته بوديم به اين صورت كه براي بازيكنها و مربيهاي حاضر در جام گوينده انتخاب مي كرديم!   :)

    حالا كه باز تب جام جهاني داغ شده بد نديدم  پيشنهاد بدم تا اين بازي رو اينجا هم راه بنداريم تا نظر دوستان چه باشد؟

    نقدا:

    ليونل مسي: سعيد مظفري

    كريستسن رونالدو: آرشاك قو كاشيان

     دومنك يا دو منش: اكبر مناني

    يواخيم لو: چنگيز جليلوند

    ديه گو مارادونا: بهرام زند!  :( :(

    جسارت شد ببخشيد!




    RE: دوبله و دوبلورها - دلشدگان - ۱۳۸۹/۳/۲۹ صبح ۱۰:۵۴

    (۱۳۸۹/۳/۲۷ صبح ۰۸:۵۹)پایک بیشاپ نوشته شده:  

    شماره 145 (سال 72) را مطمئنم که نایاب است و در مورد کتاب سال 84 فکر میکنم دفتر مجله نسخه ای برای فروش نداشته باشد.

    من خودم شماره 145 را به صورت کاملا اتفاقی در سال 79 در ضلع جنوبی چهارراه ولیعصر، در میان تلی از شماره های قدیمی پیدا کردم و از اون عجیبتر اینکه وقتی قیمتش رو پرسیدم، فروشنده گفت :"خوب روش نوشته دیگه!!!" (100 تومان) در حالی که من حاضر بودم حداقل 10000 تومان برای این شماره هزینه کنم!

    پایک بیشاپ عزیز بسیار خوشحالم که شما مجله شماره 145 را پیدا کرده اید . اگر برایتان زحمتی نیست مختصری درباره عناوین این دو مجله هم بنویسید . به صورت معرفی نشریات و مجلات سینمایی در  کافه کلاسیک                 با سپاس از شما

     و

    رامین جان از عکسهای زیبا و کمیاب شما هم بسیار سپاسگذارم . من سزاوار این همه لطف و محبت نیستم امیدوارم با یاری خداوند متعال بتوانم محبتهای شما عزیزان را جبران کنم .  درود بیکران بر شما و همه دوستان عزیزم




    RE: دوبله و دوبلورها - مریم - ۱۳۸۹/۳/۲۹ صبح ۱۰:۵۵

    (۱۳۸۹/۳/۲۶ عصر ۱۲:۴۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

    عکس را داريد؟ لطفا در اختيار قرار بدهيد؟

    ببخشید من اشتباه کردم.عکسی که گفتم مربوط به مجله فیلم سال 72 بود.مخصوص دوبله.فکر می کنم عکسی که با کاووس هست علی عباسی بوده.شما مجلشو دارید؟مطمئن نیستم.ولی علت مرگشو مطمئنم.خودم از زبان مطمئن زاده شنیدم.


    (۱۳۸۹/۳/۲۷ صبح ۰۶:۱۳)بهزاد ستوده نوشته شده:  

    مریم بانو بفرض اینکه مرحوم حسن عباسی معتاد بوده  یا  الکلی بوده هنرش ستودنی بوده  این اطلاعات بهتراست شخصی بماند   چون برداشت ها متفاوت است  یا حداقل پیام شخصی بفرستید  مثل این است که شما وارد باغ گل بشی و با یک دسته خار وخاشاک خارج بشی

    دوست عزیز

    شما درست می گویید.من نباید می گفتم.باید در پیام شخصی می گفتم.پوزش می خواهم.




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۳/۲۹ عصر ۰۲:۰۲

    (۱۳۸۹/۳/۲۸ صبح ۰۱:۲۵)سم اسپید نوشته شده:  

    آهنگ بی پایان (1960)(چارلز ویدور،جورج کیوکر) دوبله شده؟

    دوبله شده است .

    به مديريت علي كسمايي و گويندگي منوچهر اسماعيلي و مهين كسمايي.




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۹ عصر ۰۲:۴۳

    (۱۳۸۹/۳/۲۹ صبح ۱۰:۵۵)مریم نوشته شده:  

    ببخشید من اشتباه کردم.عکسی که گفتم مربوط به مجله فیلم سال 72 بود.مخصوص دوبله.فکر می کنم عکسی که با کاووس هست علی عباسی بوده.شما مجلشو دارید؟مطمئن نیستم.ولی علت مرگشو مطمئنم.خودم از زبان مطمئن زاده شنیدم.

    بله خود حسن عباسی بوده است با کاووس. خوشبختانه من هردو مجله فيلم ويژه دوبله را دارم.




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۳/۲۹ عصر ۰۴:۳۱

    از راست به چپ: کاووس دوستدار - علی عباسی - ایرج دوستدار

     عکس فوق متعلق به برنامه ای تلویزیونی پخش شده در سال 1342 می باشد که به مناسبت پخش فیلم بعضی ها داغشو دوست دارن می باشد.

    منبع: کتاب سال سینما 1384 دوبله فارسی - عکس رنگی شده توسط خودم

    بیوگرافی آقای علی عباسی را از اینجا مشاهده فرمایید         http://www.sourehcinema.com/People/People.aspx?Id=138112200296 




    RE: دوبله و دوبلورها - پایک بیشاپ - ۱۳۸۹/۳/۲۹ عصر ۰۹:۳۸

    (۱۳۸۹/۳/۲۹ صبح ۱۰:۵۴)دلشدگان نوشته شده:  

    پایک بیشاپ عزیز بسیار خوشحالم که شما مجله شماره 145 را پیدا کرده اید . اگر برایتان زحمتی نیست مختصری درباره عناوین این دو مجله هم بنویسید . به صورت معرفی نشریات و مجلات سینمایی در  کافه کلاسیک                 با سپاس از شما

    دلشدگان عزیز، متاسفانه در حال حاضر شماره 145 رو دم دست ندارم ولی عناوینی که یادم میاد رو مینویسم:

    1- دوبله فیلمهای موزیکال (با عکسی از فیلم "ویولون زن روی بام")

    2- دوبله فیلم اشکها و لبخند ها، به همراه کلیه شعرها (هم اشعار اصلی و هم فارسی شده)

    3- تیپ ها و تیپ سازهای مشهور (تیپ های ابداعی اسماعیلی و طهماسب و ...)

    4- پرونده اسامی دوبلورها به همراه سال تولد و مختصری از کارنامه

    5- مصاحبه های متنوع با علی کسمایی، جلال مقامی، ایرج رضایی و ...

    6- ترجمه فیلم

    7- صداگذاری (فکر میکنم مصاحبه با شادروان روبیک منصوری)

    کتاب سال دوبله هم که مفصل بود حسابی، انتخاب برترین دوبله های فیلمهای ایرانی و خارجی، انتخاب بهترین گوینده های مرد و زن، دوبله کارتون ها، مصاحبه با افراد مختلف، آلبوم عکس، لیست گویندگان با کارنامه و لیست فیلمهای دوبله شده به همراه گویندگانشان و ....




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۳/۲۹ عصر ۰۹:۴۷

    امشب از اون شبهاست که شبکه تهران بعداز  3 یا 4 بار بدقولی فیلم جنگ سالاران رو داره پخش میکنه

    یک فیلم با ته مایه نوستالژیک افسانه 3 برادر با بازی جت لی به مدیریت دوبله محمود قنبری یکی از اساتید

    ومدیران دوبلاژ با سابقه انتخاب گوینده همه خوبه به جز جت لی. باورتون نمیشه اگه بگم چه کسی جای جت

    لی صحبت کرده استاد(منوچهر اسماعیلی) من نمیدونم چرا این آقایون اساتید این کار را رومیکنن وچرا استاد

    باید جت لی صحبت کنن واقعا اینک آخر الزمان شده؟ با این تفاسیر بزودی باید شاهد گویندگی اساتید دیگه

    جای این بازیگر باشیم گویندگانی چون( ناصر طهماسب/ پرویز بهرام/ احمد رسول زاده/ناصر نظامی/ پرویز

    ربیعی/ اصغر افضلی/............)این بازیگر بیچاره همه بجاش تو کشور ما صحبت کردن(والی زاده/ اردشیر

    منظم/منوچهر زنده دل/ کاووس یاکیده/ جلال مقامی......) خدا به دادمون برسه با این دوبله ها. یا بقول جیمز

    باند(راجرمور) در فیلم فقط بخاطر چشمان تو( عجبا!) با گویندگی مرحوم (ایرج ناظریان)




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۴/۱ عصر ۱۲:۴۵

    نقش گویی در چارچوب؛


    گفتگو با ژرژ پطروسی دوبلور و مدیر دوبلاژ سینمای ایران


    گفتگو از نیروان غنی پور و محمدرضا کلانتر

    از اینجا بخوانید

    http://www.cinscreen.com/?c=7&id=771




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۴/۱ عصر ۰۳:۲۱

    منوچهر اسماعيلي يك بار هم به جاي جيم كري صحبت كرد كه نتيجه فاجعه آميز بود.




    RE: دوبله و دوبلورها - فرید - ۱۳۸۹/۴/۴ صبح ۰۹:۵۶

    خیلی از بازگشت ژرژ پطرسی به ایران خوشحالم ولی معلوم نیست موقت باشد یا دائمی یا باز هم کاری از او خواهیم شنید یا خیر . چند روز پیش سری به سایت انجمن گویندگان جوان زدم ظاهرا آرشاک عزیز هم به ایران برگشته کلیپی از حضور او در دفتر انجمن روی سایت هست که در آن برای علاقمندان دوبله صحبت میکند صدایش تغیر کرده ولی رگه هایی از صدای قدیمیش هنوز گوش را نوازش میدهد . ای کاش شرایطی بود که هیچگاه هیچ نخبه ای در هر زمینه ای مجبور به جلای وطن نشود . آرشاک غوکاسیان از آن دسته دوبلورهاییست که کار من از دوست داشتن صدایش گذشته . من به صدایش عشق میورزم و هنوز دیالوگ سعید کنگرانی در ذهنم هست که در فیلم در امتداد شب با چه احساسی خطاب به خورشید میگفت : نتاب خورشید نتاب ! کثافت این همه تابیدی چه گهی خوردی ؟ نتاب ابن شبو خرابش نکن ...

    بهر حال براش آرزوی سلامتی دارم و هم برای ژرژ عزیز . راستی این کلیپو روی سایت انجمن irdub.com میتونید ببینید .




    RE: دوبله و دوبلورها - رائول والش - ۱۳۸۹/۴/۵ عصر ۰۸:۲۴

    به تازگی فیلمی فرانسوی دیدم به نام علی بابا و چهل دزد بغداد که یک دوبله عالی قدیمی داشت. به نظر می آمد که دوبله فیلم خیلی قدیمی باشد.

    نکته بسیار جالب در دوبله فیلم آنجایی است علی بابا برای خریدن طوطی به یک کاروان ملحق می شود که بعدا چهل دزد به این کاروان حمله می کنند و باقی ماجرا. در این سکانس یک غزل بسیار زیبا و سوزناک در وصف کاروان خوانده و بصورت موزیک متن روی فیلم آورده می شود. یعنی دقیقا مثل موزیک متن. چون وقتی دیالوگ هم روی فیلم می آید صدای غزل کم می شود و دوباره اوج می گیرد!

    این کار زیبا نمی دانم حاصل ذوق کدام مدیردوبلاژ بوده است به هر حال اگر کسی نشانی از دوبلورها سراغ دارد لطف کند و زحمتش را بکشد.

    چند سال پیش در دوره های فیلمخانه ملی فیلمی فرانسوی با بازی بورویل و ژان ماره نشان داده شد (فکر کنم با نام کاپتان بلاد) دوبله این فیلم و علی بابای مذکور احتمالا یک ریشه دارند (از نوع صداهایی که در سامعه من مانده است البته اطلاعات من در مقابل دوبله شناسان این جمع اندکی بیش نیست). جالب این جا که این فیلم فرانسوی عنوان بندی فارسی بسیار زیبایی داشت!




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۵ عصر ۰۹:۰۹

    به تازگی فیلمی فرانسوی دیدم به نام علی بابا و چهل دزد بغداد که یک دوبله عالی قدیمی داشت. ....

    این کار زیبا نمی دانم حاصل ذوق کدام مدیردوبلاژ بوده است به هر حال اگر کسی نشانی از دوبلورها سراغ دارد لطف کند و زحمتش را بکشد.

    خدمت دوست عزیز عرض کنم بله این فیلم دوبله قدیمی دارد وگویندگی نقش فرناندل را مرحوم نصرت

    الله محتشم وگوینده زن فیلم هم باید خانم ژاله علو باید باشد




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۴/۵ عصر ۱۰:۱۵

    (۱۳۸۹/۴/۵ عصر ۰۸:۲۴)hamedb نوشته شده:  

    به تازگی فیلمی فرانسوی دیدم به نام علی بابا و چهل دزد بغداد که یک دوبله عالی قدیمی داشت. به نظر می آمد که دوبله فیلم خیلی قدیمی باشد.

    بسيار عالی.
    ممنون می شوم اگر دوستان بگويند چگونه به اين فيلم می شود دسترسی پيدا کرد. يکی از آن معدود فيلم هايی می باشد که در خردسالی در سينما ديده و هنوز هم يادم می باشد.




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۶ صبح ۰۶:۵۸

    خدمت دوست عزیز رامین_ جلیلوند

    فیلم علی بابا (ژاک بکر/با بازی فرناندل) بتازگی وارد بازار شده وشما میتوانید  اون رو از طریق

    سایتهای فروش فیلم خریداری کنید




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۶ عصر ۰۲:۰۷

    روز شنبه از شبکه یک فیلم تلویزیونی پخش شد با بازی دانیال حکیمی و چند بازیگر تلویزیونی .

    نکته جالب حضور عبدالله بوتیمار دوبلور و بازیگر قدیمی ایرانی در نقشی کوتاه در فیلم بود

    ای کاش به این هنرمندان بیشتر بها می دادند.




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۴/۷ صبح ۰۱:۱۴

    من هم اخلاق دوبلورها را پيدا کرده ام!!
    خود دوبلورها می گويند هر از گاهی فيلمی را دوبله می کنند که گريه فراوان داشته باشد! من هم چندين شبی است که با رفعت هاشم پور گریه می کنم . معلم معجزه گر (هلن کلر) و می خواهم زنده بمانم را دوباره ديدم و گريه های فراوان کردم.

    چه صدايی دارد اين بانو... چه اصيل فرياد می کشد مکث می کند می خندد تحکم می کند عشوه گری می کند و البته چه گريه هايی....

    با مطالعه دوباره که نه ده باره اين دو فيلم و فيلم های ديگر به اين نتيجه رسيده ام که رفعت هاشم پور به تمامی معنی و بالاتر از تمامی زن گويی ها در هنگام دوبله روح و ذهن و احساسهايش را به درون فيلم می ريزد و با آن صدای ملکوتی اش نقش را تسخير می کند.

    در همين جا اعلام می کنم همانطور که هميشه گفته ام  رفعت خانم را ملکه بدون رقيب زن گويی ها می دانم و هيچ کدام از تاجی احمدی گرفته تا ژاله و شهلا ناظريان و زهره شکوفنده به گرد پايش هم نمی رسند.

    حاشيه ۱- خدا پدر هرکسی که اين فيلم ها را روی بتاماکس و گرانديگ و وی اچ اس و سی دی انداخت را بيامرزد وگرنه دو فيلم بالا هم هم جزيی از گنجينه از ما بهتران بودند.

    حاشيه ۲- صحبتی بود در اخبار دوبله ودوبلورها و اينکه مديران دوبلاژ فقط نقش اول می گويند و غيره. آدم وقتی فيلم معلم معجزه گر هلن کلر را می بينيد که تاجی احمدی با آن همه پيش کسوتی زير دست رفعت هاشم پور و اصغر افضلی صدا پيشگی می کند از ادعا و عوضی بودن مديران دوبلاژ و کوتوله های کنونی دوبله حالش بهم می خورد.



    حاشيه ۳- از معدود تصاوير ملکه رفعت هاشم پور بر گرفته از کتاب اکبر منانی.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۷ صبح ۰۶:۳۳

    رامین جان حدود سه چهار سال پیش یک فیلم هندی از آنتن دیدم : "گاهی خوشی  گاهی غم "

    این  فیلم خیلی بازیگر چهره داشت آمیتاب باچان - جایا باچان -  شاهرخ خان  هرتیک روشن - کاجول - کارینا کاپور - فریده جلال  و ..

    فردای آن روزی که فیلم را دیدم توی سایت موسسه قرن 21 پیشنهاد دوبله دادم البته با گوینده های انتخابی خودم برای آمیتاب باچان فقط صدای منوچهر اسماعیلی به نظرم رسید برای اولین بار  و برای جایا باچان چون نقش خیلی احساسی بود وگریه می کرد  "رفعت هاشم پور "

    شاید باور نکنید گاهی خوشی گاهی غم مدتها بعد به مدیریت سعید مظفری  دوبله شد و دقیقا همان انتخاب ها  منوچهر اسماعیلی  و رفعت هاشمپور  . از بین بازیگران دیگر فیلم تنها کارینا کپور بانظر من تفاوت داشت من نگین کیانفر را در نظر گرفته بودم

    رفعت هاشم پور را سالهاست که می شناسم . تاثیر گذارترین فیلمش رم شهر بی دفاع بود

    ادامه در  روزی روزگاری دوبله




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۴/۷ صبح ۱۱:۲۹

    اگه امکان داره لیست دوبلورهایی که در ایتالیا مشغول به دوبله بودند رو می خواستم.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۷ عصر ۰۱:۰۷

    (۱۳۸۹/۴/۷ صبح ۱۱:۲۹)سم اسپید نوشته شده:  

    اگه امکان داره لیست دوبلورهایی که در ایتالیا مشغول به دوبله بودند رو می خواستم.

    حسین سرشارـ  منوچهر زمانی ـ فهیمه راستکار ـ ناهید زمانی

     الکس آقابابیان جلیل زرینه  ـ عباس مصدق ت مهین معاونزاده  ..




    RE: دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۱۳۸۹/۴/۱۱ عصر ۰۶:۲۱

    با کسب اجازه از محضر دوستان:

    گروهی که تحت سرپرستی الکس آقابابیان برای دوبله به ایتالیا مهاجرت کردند متشکل بودند از: منوچهر زمانی، محمد رضا زندی، فهیمه راستکار و ناهید زمانی.

    در ایتالیا افراد دیگری همچون حسین سرشار که به تحصیل اپرا مشغول بود به دلیل داشتن استعداد و صدای خاص به این گروه پیوستند. گفتنی است که دوبله در ایتالیا در آخرین سالهای دهه 30 و نخستین سالهای دهه 40 صورت می گرفت که بعد ها به دلیل بهتر شدن شرایط دوبله در ایران کساد و به تدریج منحل شد.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۱۲ عصر ۰۷:۱۵

    (۱۳۸۹/۴/۱ عصر ۰۳:۲۱)soheil نوشته شده:  

    منوچهر اسماعيلي يك بار هم به جاي جيم كري صحبت كرد كه نتيجه فاجعه آميز بود.

    فيلم انيميشن آواز كريسمس را اگر ديده باشيد دوبله  حامد عزيزي قابل قبول نيست ضعيف است

    اگر منوچهر اسماعيلي اين انيميشن جيم كري را كار كند از نظر من خيلي عالي است

    در نسخه اصلي جيم كري 8 نقش صحبت كرده




    RE: دوبله و دوبلورها - بهروز - ۱۳۸۹/۴/۱۳ صبح ۰۱:۴۸

    از دوستان عزيز سوالي داشتم:

    در دوبله دوم فيلم ترن برت لنكستر , كه مرحوم ناطريان به جاي لنكستر حرف زده. گوينده پل اسكافيلد چه كسي مي باشد؟ در چند فيلم صداي ايشان رو شنيده ام ولي متاسفانه اسمشان رو نمي دانم.




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۴/۱۳ صبح ۰۶:۲۲

    (۱۳۸۹/۴/۱۳ صبح ۰۱:۴۸)بهروز نوشته شده:  

    از دوستان عزيز سوالي داشتم:

    در دوبله دوم فيلم ترن برت لنكستر , كه مرحوم ناطريان به جاي لنكستر حرف زده. گوينده پل اسكافيلد چه كسي مي باشد؟ در چند فيلم صداي ايشان رو شنيده ام ولي متاسفانه اسمشان رو نمي دانم.

    فكر مي كنم محمد يار احمدي بودند.




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۰۲:۱۲

    با اجازه دوستان واگه موافق باشید بهتر نیست یک مقدار هم درباره گویندگان آنونس فیلمهایه

    قدیمی صحبت کنیم. دوستان اگه مطالبی دارن خوشحال میشم بیان کنن




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۰۲:۵۳

    معروف ترين گوينده آنوس كه همه دوستان مي شناسندشان ابوالحسن تهامي هستند.

    در سالهاي بعد از انقلاب كه ايشان به استراليا مهاجرت كردند حسين باغي از ايشان تقليد مي كردند.

    البته قبل از آمدن ابوالحسن تهامي زنده ياد عطا اله كاملي معروف ترين گوينده آنوس بودند.

    در استوديو شهاب بر سر اينكه از بين اين 2 گوينده چه كسي آنوس بگويد از هر دو تست گرفته مي شود و مسئولان استوديد راي به آنوس گفتن ابوالحسن تهامي مي دهند.

    البته همه دوستان آنوس گويي ديگر گويندگان را در ذهن دارند.

    يكي از آنوس گويي هاي جالب گويندگي زنده ياد ايرج دوستدار در سواره نظام است.

    البته اگر ذهن من درست ياري كند آنوس گويي هايي از زنده ياد منوچهر نوذري هم شنيده ام.

    ----------------------------

    چند سوال از دوستان:

    دوست عزيز واترلو گفته بودند فتح اله منوچهري كار دوبله را از آنوس شروع كرده اند.به غير از مرد قانون كدام آنوس ها را ايشان گفته اند؟

    گوينده آنوس كازابلانكا كيست؟

    گوينده آنوس دنباله رو كيست؟

    ظاهرا" برخلاف دوبله اول لورنس عربستان كه ناياب است آنوس آن در دسترس است.آيا از دوستان كسي اين آنوس را دارد؟ و مي تواند آن را آپلود كند؟




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۰۳:۲۷

    ازدیگر گویندگان آنونس میشه به ایرج ناظریان/کاووس دوستدار.... هم میشه اشاره کرد.

    از فتح الله منوچهری در گویندگی آنونس میشه به انونس 2 دقیقه مهلت اشاره کرد. درمورد

    گویندگی آنونس لورنس عربستان بله فتح الله منوچهری صحبت کرده من این انونس رو درانتهای

    فیلم پدرخوانده زمان ویدئو دیده بودم متن انونس به این شرح بود :

    سام اسپیگل تهیه کننده ودیوید لین کارگردان تقدیم میکنند..............

    درمورد سایر گویندگان آنونس هم فریدون فرح اندوز- منوچهر انور بنیانگذار نوع وسبک خواصی

    از گویندگی آنونس بودن مثالش گویندگی آنونس تماشاگر (مارچلو ماسترویانی/تیموتی دالتون)

    ارابه های مرگ. اعتراف.... با گویندگی فرح اندوز

    منوچهر انور هم اکثرا فیلمایه سروسنگین رو میگفتن از ایشون من (دیوانه از قفس پرید/ماراتن

    من/ خشونت یک عشق) رو یادم میاد که معمولا در گویندگی ایشون جملات آنونس کوتاه و تاثیر

    گذارهستن. آنونس دیوانه از قفس پرید در آخرش میگه: اگر او دیوانه باشد ما چه هستیم

    فکر کنم فریدون دائمی هم آنونس گفته باشه





    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۰۴:۱۷

    البته بهتر بود در مورد آنونس در تاپیکی مجزا صحبت می کردیم.

    ولی اشاره کردید به آنونس لورنس عربستان که منوچهری با اجرای فوق العاده ای صدای تهامی با لحن خود او و حتی گویندگان فیلم جلیلوند و اسماعیلی و .... را به خوبی تقلید کرده است و واقعا" جزو نوابغ این کار بود. آنونس داستان وست ساید هم کار منوچهری است .

    و یک آنونس جاودانه دیگر آنونس جن گیر با صدای منوچهر انور که واقعا" متحیر کننده است .

    انور چند سال پیش آنونس های دیگران - تسویه حساب و قول را گفت

    آنونس ماراتون من که جزو کارهای عالی است کار ابولحسن تهامی است.

    کاملی بعد از گفتن آنونس اسپارتاکوس توسط تهامی گویندگی آنونس را کنار گذاشت مگر بعضی فیلم ها که

    خودش مدیر دوبلاژ بود و واقعا" هم رو دست تهامی کسی را نداریم.




    RE: دوبله و دوبلورها - پایک بیشاپ - ۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۰۵:۳۱

    من هم یادمه انتهای یه فیلم بتاماکس آنونس "لورنس عربستان" رو دیدم. تنها چیزی که یادمه، اینه که گوینده اسم هنرپیشه ها رو همراه نقش اونها اعلام میکرد.

    اینجا جا داره به متن دو آنونس که بهشون علاقه دارم و متاسفانه یادم نمیاد چه کسایی صحبت کردند، اشاره کنم:

    1- هفت دلاور: "هفت هنرمندی که هر یک قادرند شاهکاری از هنر سینما از خود به جای بگذارند، اینک در کنار یکدیگر به یک داستان جان میبخشند، هفت دلاور"

    2- حادثه توماس کراون: "برو! برو! برو! او فقط فرمان است و دیگران عمل، برو! او اندیشه و تفکر است، برو! او مغز است، برو! او توماس کراون است."

    آنونسهای دیگه ای که یادم میاد (اکثرا خیلی وقت پیش روی نسخه بتاماکس دیدم، اسامی فیلمها رو با توجه به اسمی که در آنونس گفته آوردم):

    1- مسیح هرگز به اینجا نیامد (فرانچسکو روزی)

    2- مردی بالاتر از همه (با شرکت چارلز برانسون و وینسنت پرایس)

    3- السید

    4- چارلی وریک را بکشید

    5- مشعل و کمان

    6- آدمکش (با شرکت آلن دلون)

    7- به من میگن بولدوزر

    8- لجن مال (با شرکت پیر ریشار)

    9- جدال در راه سخت (مردان سرسخت، با شرکت فرد ویلیامسون و جیم براون)

    10- عنکبوتهای وحشی (با شرکت ویلیام شاتنر)

    11- دیوانه از قفس پرید

    12- ....

    یادمه صدای گوینده آنونس "مسیح هرگز به اینجا نیامد" و "لجن مال" خیلی خاص بود، شاید منوچهر انور بود، دوستان اگه میدونند لطفا کمک کنند.

    در ضمن کاملا با ایجاد یه تاپیک مستقل برای آنونس فیلم موافقم. با تشکر از دوست عزیزی که این موضوع رو مطرح کردند.




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۰۵:۳۷

    آنونس ماراتن من بله 2 تا انونس داره مال تهامی رو بنده در 2قدم مانده به صبح دیدم ولی یک آنونس

    دیگه هم داره که مال منوچهر انور هستش ودر انتهای یکی از فیلمایه ویدئو فکر کنم هنوز دارم.

    در مورد 7 دلاور آنونس موجودش مربوط به دوبله دوم هستش که فکر میکنم اونوهم یا منوچهری

    گفته یا دائمی باشه. مسیح هرگز اینجا نبود مال منوچهر انور باید باشه.




    RE: دوبله و دوبلورها - پایک بیشاپ - ۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۰۷:۱۰

    من فکر میکنم آنونسها، مثل همین هفت دلاور، به صورت مستقل دوبله میشدند و ارتباطی به دوبله خود فیلمها نداشتند.




    RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۹/۴/۱۴ عصر ۰۵:۱۷

    (۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

    اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده  وفیلم های دیگر

    اسم این فیلم دفاع غیر نظامی است




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۴ عصر ۱۱:۱۲

    در این چند روز تلویزیون مجموعه فیلم های دزدان دریایی کارائیپ را پخش کرد بد نیست در مورد 2 دوبله موجود مطلبی نوشته شود.

    در دوبله ی تلویزیون شروین قطعه ای به جای جانی دپ صحبت کرده شروین در طی این سال ها که وارد دوبله شده گوینده حرفه ای شده است و اجراهای خوبی دارد.

    مثل همین فیلم های دزدان دریایی با وجود اینکه صدای چندان دلچسبی ندارد اما بسیار خوب صحبت کرده و نسبتا" قابل قبول است.

    دوبله شبکه ویدئویی  جلیلوند به جای جانی دپ خوب صحبت کرده به خصوص در قسمت اول که تیپ خوبی اجرا کرده اما در قسمت های بعدی صدا کمی گم می شه

    در دوبله ویدئویی مدقالچی به جای جفری راش عالی است و همچنین تمام گویندگان در 3 قسمت ثابت هستند مینو غزنوی به جای کیرا نایتلی .افشین زینوری به جای اورلندو بلوم و ....

    در دوبله تلویزیون در قسمت 3 همه چیز به هم می ریزد و تمام گویندگان عوض می شود.

    هر چند که از از گویندگانی مثل اسماعیلی و جلیلوند و پرویز بهرام و زهره شکوفنده استفاده شده

    اما گویندگان در سر جای خود نیستند و دوبله روانی ندارد .

    در قسمت فنی هم دوبله ویدئو از نظر ساند افکت و میکس بسیار عالی است ولی دوبله تلویزیون چنگی به دل نمی زند و بسیاری از اصول رعایت نشده.

    در ضمن سانسور نسخه ویدئویی بسیار کمتر است.




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۰:۲۹

    (۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۰۴:۱۷)john doe نوشته شده:  

    البته بهتر بود در مورد آنونس در تاپیکی مجزا صحبت می کردیم.

    ولی اشاره کردید به آنونس لورنس عربستان که منوچهری با اجرای فوق العاده ای صدای تهامی با لحن خود او و حتی گویندگان فیلم جلیلوند و اسماعیلی و .... را به خوبی تقلید کرده است و واقعا" جزو نوابغ این کار بود. آنونس داستان وست ساید هم کار منوچهری است .

    و یک آنونس جاودانه دیگر آنونس جن گیر با صدای منوچهر انور که واقعا" متحیر کننده است .

    انور چند سال پیش آنونس های دیگران - تسویه حساب و قول را گفت که چندان دلچسب نبود.

    آنونس ماراتون من که جزو کارهای عالی است کار ابولحسن تهامی است.

    کاملی بعد از گفتن آنونس اسپارتاکوس توسط تهامی گویندگی آنونس را کنار گذاشت مگر بعضی فیلم ها که

    خودش مدیر دوبلاژ بود و واقعا" هم رو دست تهامی کسی را نداریم.

    امکان آپلود آنونس لورنس عربستان يا داستان وست سايد را داريد؟ يا نمونه صدای منوچهری را؟




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۰:۴۵

    (۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۰:۲۹)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

    امکان آپلود آنونس لورنس عربستان يا داستان وست سايد را داريد؟ يا نمونه صدای منوچهری را؟

    بله حتما"

    دوستان صدای منوچهری در تختخواب سحر آمیز - دوبله اول توپهای ناواران به جای آنتونی کوئین

    مرد قانون به جای برت لنکستر - رئیس بزرگ به جای بروس لی و........

    شنیده اند.




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۱:۳۰

    (۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۰:۴۵)john doe نوشته شده:  

    بله حتما"

    دوستان صدای منوچهری در تختخواب سحر آمیز - دوبله اول توپهای ناواران به جای آنتونی کوئین

    مرد قانون به جای برت لنکستر - رئیس بزرگ به جای بروس لی و........

    شنیده اند.

    در رئيس بزرگ چنگيز جليلوند نبود؟

    البته با توجه به اينكه منوچهري مقلد بسيار خوبي بوده است چندان بعيد نيست در اين مورد اشتباه كرده باشم.

    بايد يك بار ديگر رئيس بزرگ را ببينم.


    (۱۳۸۹/۴/۱۴ عصر ۰۵:۱۷)واترلو نوشته شده:  

    (۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

    اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده  وفیلم های دیگر

    اسم این فیلم دفاع غیر نظامی است

    فكر مي كنم در احمق ها در آكسفورد هم به جاي لورل حرف زده بود.




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۲:۱۰

    (۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۱:۳۰)soheil نوشته شده:  

    در رئيس بزرگ چنگيز جليلوند نبود؟

    البته با توجه به اينكه منوچهري مقلد بسيار خوبي بوده است چندان بعيد نيست در اين مورد اشتباه كرده باشم.

    بايد يك بار ديگر رئيس بزرگ را ببينم.

    رئیس بزرگ سه بار دوبله شده

    دوبله اول را منوچهری حرف زده.

    دوبله دوم که در تلویزیون است باشکندی صحبت کرده.

    دوبله سوم هم که در شبکه ویدئویی پخش شده جلیلوند صحبت کرده.

    جالب آنکه در آن زمان ابتدا به جلیلوند  پیشنهاد صحبت به جای بروس لی را دادند . اما به دلیل آنکه اون موقع هنوز به شهرت زیادی نرسیده بود قبول نکرد.




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۳:۲۴

    (۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۲:۱۰)john doe نوشته شده:  

    رئیس بزرگ سه بار دوبله شده

    دوبله اول را منوچهری حرف زده.

    دوبله دوم که در تلویزیون است باشکندی صحبت کرده.

    دوبله سوم هم که در شبکه ویدئویی پخش شده جلیلوند صحبت کرده.

    جالب آنکه در آن زمان ابتدا به جلیلوند  پیشنهاد صحبت به جای بروس لی را دادند . اما به دلیل آنکه اون موقع هنوز به شهرت زیادی نرسیده بود قبول نکرد.

    دوبله جليلوند قبل از باشكندي نبود؟

    در ضمن در مورد دوبله اول توپهاي ناوارون به روايتي عبداله بوتيمار به جاي آنتوني كوئين و در روايتي ديگر عبداله بوتيمار به جاي گريگوري پك گويندگي كرده است.

     در زمان دوبله اول منوچهري در زمره گويندگان نقش اول بوده است؟

    آيا دوبله اول موجود است؟




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۳:۵۰

    خیر اول تلویزیون دوبله کرد بعد به علت ضعف دوبله تلویزیون مجدد دوبله شد

    در مورد دوبله اول توپهای ناواران جلیلوند به جای گریگوری پک و منوچهری به جای آنتونی کوئین است

    تقریبا" می شه گفت اوایل کار منوچهری بوده اما چون به خوبی صداها را تقلید می کرد به سرعت

    در دوبله جا افتاد و رل اصلی گفت.




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۴:۵۴

    اگر می شود اطلاعات دوبله اول توپهای ناواران را بررسی کنیم؟

    گريگوری پک = جليلوند
    آنتونی کويين = منوچهری
    ديويد نيون = کاووس دوستدار
    ......= عبدالله بوتيمار؟؟؟




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۵:۲۱

    جلیلوند: گریگوری پک

    منوچهری : آنتونی کوئین

    تهامی : دیوید نیون

    رفعت هاشمپور : ایرنه پاپاس

    طهماسب : آنتونی کوآیل

    به یاد ندارم بوتیمار در فیلم حرف زده باشد.




    RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۸:۳۹

    (۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۱:۳۰)soheil نوشته شده:  

    (۱۳۸۹/۴/۱۴ عصر ۰۵:۱۷)واترلو نوشته شده:  

    (۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

    اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده  وفیلم های دیگر

    اسم این فیلم دفاع غیر نظامی است

    فكر مي كنم در احمق ها در آكسفورد هم به جاي لورل حرف زده بود.

    بله در آن فیلم افضلی بجای استن لورل حرف زده البته فکر کنم فقط در حالتیکه  حافظش رو از دست می داد اما مورد اشاره آقای ستوده اولیور هاردی بود که تو یه این فیلم بجای الیور هاردی حرف زده




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۴/۱۶ صبح ۰۷:۲۷

    (۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۳:۵۰)john doe نوشته شده:  

    خیر اول تلویزیون دوبله کرد بعد به علت ضعف دوبله تلویزیون مجدد دوبله شد چون اصلا" باشکندی صدای مناسبی نبود.

    در مورد دوبله اول توپهای ناواران جلیلوند به جای گریگوری پک و منوچهری به جای آنتونی کوئین است

    دوبله تقریبا" برای سال های 43-42 می باشد . دوبله اول موجود ولی کمیاب است.

    تقریبا" می شه گفت اوایل کار منوچهری بوده اما چون به خوبی صداها را تقلید می کرد به سرعت

    در دوبله جا افتاد و رل اصلی گفت.  حتی گویندگانی هم که صدای آن ها را تقلید می کرد از حضور او در

    دوبله ترسیده بودند چون دستمزد کمتری نسبت به آنها می گرفت.zzzz:

    پس اين دوبله اي كه سالها پيش ديده ايم كار فتح اله منوچهري است.

    من در بعضي منابع خوانده ام كه بوتيمار به جاي گريگوري پك در اين فيلم گويندگي كرده است اما خود ايشان در مصاحبه با مجله فيلم عنوان كردند كه به جاي آنتوني كوئين حرف زده اند.

    راستي من شنيده ام كه كلا" دوبلور ها دل خوشي از منوچهري نداشته اند آيا علت همين تقليد صدا بود؟




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۶ عصر ۱۰:۲۹

    (۱۳۸۹/۴/۱۶ صبح ۰۷:۲۷)soheil نوشته شده:  

    راستي من شنيده ام كه كلا" دوبلور ها دل خوشي از منوچهري نداشته اند آيا علت همين تقليد صدا بود؟

    دلیل اصلیش همین بود و وقتی  دستمزد بالا می خواستند و صاحب فیلم قبول نمی کرد به سراغ منوچهری و زمانی می رفتند .




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۴/۱۷ عصر ۱۲:۴۲

    (۱۳۸۹/۴/۱۶ عصر ۱۰:۲۹)john doe نوشته شده:  

    (۱۳۸۹/۴/۱۶ صبح ۰۷:۲۷)soheil نوشته شده:  

    راستي من شنيده ام كه كلا" دوبلور ها دل خوشي از منوچهري نداشته اند آيا علت همين تقليد صدا بود؟

    دلیل اصلیش همین بود و وقتی مثلا" جلیلوند یا اسماعیلی دستمزد بالا می خواستند و صاحب فیلم قبول نمی کرد به سراغ منوچهری و زمانی می رفتند . هنوز هم گویندگان در مورد زمانی همین احساس را دارند.

    البته این یکی از دلیلاش بود . مثلا" اسماعیلی دلیل نرفتن خود به ایتالیا را منوچهر زمانی می داند

    و به قول خودش توطئه زمانی بوده که او را جا گذاشتند .

    بله در مورد زمانی هم من شنیده ام.

    و همچنین شنیده ام اولین بار زمانی بود که سنت بد دوبله های یک روزه را باب کرد.

    البته ظاهرا" ایشان بیشتر فیلمهای رزمی و هنگ کنگی را یک روزه دوبله می کردند نه مثل حالا که بعضا" بهترین اثار سینمای جهان را یک روزه دوبله می کنند.!




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۷ عصر ۰۴:۳۴

    فیلم اسلیپی هالو هم وارد بازار شد با مدیریت دوبله سعید مظفری. متاسفانه اینجا هم مدیر دوبلاژ خودش

    رو بهتر از همه دیده و بجای جانی دپ صحبت کرده و همه دوستان میدونن جانی دپ کلا بازیگر خاصی هستش

    ولی بهتر بود خسروشاهی ودر صورت عدم حضورشون لا اقل یاکیده صحبت میکرد. کریستینا ریچی رو هم مریم

    شیرزاد گفته که برای این بازیگر مناسب نیست و باید ار گوینده های جوانتری استفاده میشد. برای نقش کوتاه

    کریستوفر لی هم چنگیز جلیلوند ( حاکم و نور چشمی قرن 21) صحبت کرده که بد نیست. ولی گوینده سایر

    نقشهای فرعی هم چندان چنگی به دل نمیزنه. به نظر بنده مظفری باید فقط گویندگی کنه و مدیر دوبلاژ خوبی

    نیست و این کار رو باید امیر هوشنگ زند مدیریت دوبلاژ میکردن

     و اما فراری هریسون فورد هم عرضه شده که فکر کنم از دوبله اولش بهتر باشه چون هم سانسور کمتری

    داره و هم گوینده هاش واقعا خوب هستن بخصوص استاد اسماعیلی/ تامی لی جونز رو واقعا خوب صحبت

    کرده . گوینده نقشهای فرعی هم امیر زند/جو پانتوویلیا- تورج مهرزادیان نسبتا خوب هستن .جولیان مور رو هم

    شکوفنده خوب گفته هر چند اگه کیانفر بود بهتر میشد.




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۷ عصر ۱۰:۲۶

    به نظر من بهترین گزینه برای جانی دپ در  اسلیپی هالو همون سعید مظفری است هر چند خسروشاهی هم اگه می گفت خوب می شد . ولی سعید در این فیلم عالی حرف زده و حس جوانی جانی دپ را به خوبی انتقال داده.

    مریم شیرزاد هم برای کریستینا ریچی بهترین گزینه است.

    فیلم چارلی و کارخانه شکلات هم دوبله شده که باز سعید مظفری صحبت کرده و باز هم جلیلوند در نقش

    کوتاه کریستوفر لی .مدیر دوبلاژ زهره شکوفنده است .




    RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۷:۴۳

    امروز عصر رادیو جوان داشت در مورد دوبله فیلم محمد رسول االه ( به مناسبت مبعث ) با چند تا از دوبلورهای این فیلم صحبت می کرد ، اخیرا می شنوم که رادیو جوان با پیشکسوتان بازیگری و دوبله زیاد مصاحبه می کنه. ( راستی مگه فرزاد حسنی هنوز اونجاست ؟! :huh:) خلاصه من توی تاکسی بودم و متاسفانه نشد که همه مصاحبه رو بشنوم. حتی عمدا به راننده مسیر طولانی تری رو گفتم تا بیشتر گوش کنم . با جلال مقامی صحبت کردن و یه نفر به نام علی باقری هم دعوت شده بود که مجری ازش به عنوان دایره المعارف زنده دوبله نام برد ! ( ظاهرا استودیو داره چون جلال مقامی گفت که آقای باقری رو توی استودیوش یکبار ملاقات کرده ) . خلاصه بحث در مورد حص و حال خاص دوبلورها هنگام دوبله این اثر آسمانی بود و اینکه این اثر در اوایل انقلاب دوبله شد و تقریبا همه دوبلورهای شاخص زمان در آن صحبت کرده اند.

    پی نوشت: یادش بخیر ، یادمه دهه 60 و 70 همیشه به مناسبت مبعث همین فیلم رو بازپخش می کردن اما با وجود اینکه عدد تکرار این فیلم از تلویزیون داره 3 رقمی میشه اما به دلیل دوبله عالی و همچنین خوش ساخت بودنش هنوز آدم میشینه پاش و نگاهش می کنه. من عاشق صدا و شخصیت ابوسفیان در این فیلم هستم. "lllo




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۷:۵۸

    (۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۷:۴۳)سروان رنو نوشته شده:  

     با جلال مقامی صحبت کردن و یه نفر به نام علی باقری هم دعوت شده بود که مجری ازش به عنوان دایره المعارف زنده دوبله نام برد ! ( ظاهرا استودیو داره چون جلال مقامی گفت که آقای باقری رو توی استودیوش یکبار ملاقات کرده ) .

    نامش علی باقرلی است




    RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۸:۲۴

    (۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۷:۴۳)سروان رنو نوشته شده:  

    امروز عصر رادیو جوان داشت در مورد دوبله فیلم محمد رسول االه ( به مناسبت مبعث ) با چند تا از دوبلورهای این فیلم صحبت می کرد ، ...

    پی نوشت: یادش بخیر ، یادمه دهه 60 و 70 همیشه به مناسبت مبعث همین فیلم رو بازپخش می کردن اما با وجود اینکه عدد تکرار این فیلم از تلویزیون داره 3 رقمی میشه اما به دلیل دوبله عالی و همچنین خوش ساخت بودنش هنوز آدم میشینه پاش و نگاهش می کنه. من عاشق صدا و شخصیت ابوسفیان در این فیلم هستم. "lllo

    ولقد من الله علي المومنين اذبعث فيهم رسولا من انفسهم

    تمام عناصر فاخر

    طبق قانوني نانوشته ، دوبله فيلم هاي تاريخي در تاريخچه دوبلاژمان اغلب چشمگير از آب درآمده است.
    از نمونه هاي مشهور اين مقوله مي توان به دوبله فيلم هاي بن هور، اسپارتاکوس ، کتاب آفرينش ، هملت ، لورنس عربستان ، عمرمختار، ده فرمان ، شجاع دل و... اشاره کرد. استدلال مديران دوبلاژ و حتي دوبلورها درباره دوبله فاخر آثار تاريخي در اين است که نوع فضاي اثر و نحوه ديالوگ گويي شخصيت ها اين امکان را به گوينده مي دهد تا با قدرت و انرژي بيشتري کارش را ارائه کند. با تمام احترام و علاقه نسبت به دوبله آثار ذکر شده ، دوبله فيلم محمد رسول الله را چيز ديگري مي دانم ، بدين معني که تمام عناصر يک دوبله فاخر را داراست که دربرگيرنده ترجمه ، نحوه ديالوگ نويسي ، انتخاب گويندگان و صدابرداري مطلوب مي شود.
    سواي کارگرداني سنجيده مصطفي عقاد، نحوه بي نظير روايت پردازي گروه فيلمنامه نويس ، تصاوير چشم نواز جک هيلارد در مقام مدير فيلمبرداري ، نقش آفريني به يادماندني هنرپيشگاني چون آنتوني کويين ، ايرنه پاپاس ، مايکل انصارا و ديگر بازيگران و از همه شاخص تر موسيقي جاودانه موريس ژار (که به شخصه اعتقاد دارم ، هنگام تنظيم ارکستراسيون اين فيلم به يک منبع لايزال الهي وصل بوده)، منوچهر اسماعيلي به عنوان مدير دوبلاژ محمد رسول الله سهم بسزايي در ماندگاري اين اثر نزد مخاطب ايراني داشته است.
    اين فيلم را بايد شريف ترين اثر درباره به تصوير کشيدن زندگي يکي از پيامبران الهي در تاريخ سينما دانست و به همين موازات درباره دوبله اش همين نکات لحاظ شده است.
    منوچهر اسماعيلي اين فيلم را در سال 1358 ، در استوديو فيلمکار و با جمعي از بهترين هاي اين حرفه دوبله کرد. نسخه با کيفيت سينمايي به انضمام نسخه صدا و موسيقي ، همراه متن هاي ديالوگ به طور جداگانه ، به شاهکاري انجاميد که هنوز پس از گذر سال ها و پخش هاي مکرر آن از شبکه هاي تلويزيوني ، شاهد هيچ گونه افت صدايي و تصويري از محمد رسول الله نبوده ايم.
    به عقيده بسياري از دوستداران دوبله ، منوچهر اسماعيلي نابغه اي در اين عرصه است.
    وي هوش بالايي در زمينه بزرگترين دستاورد دوبلاژ يعني شخصيت پردازي صدايي دارد و حالا فکرش را بکنيد که اين فرد در مقام مديريت دوبلاژ فيلمي قرار بگيرد و آن وقت ، شيوه و روش هاي نقش گويي را ميان ساير دوبلورها نيز تسري دهد. اسماعيلي در محمد رسول الله عهده دار نقش گويي به جاي شخصيت حمزه(ع) (با بازي درخشان آنتويي کويين) است که قبلا تجربه درخشان نقش گويي به جاي وي در فيلم جاده را هم داشته ، اما اجراي صدايش در نقش حمزه بقدري ماندگار است که تصوير کويين را با صداي اسماعيلي ، تنها مي توان در ذهن تداعي کرد.
    به ياد آوريد در دقيقه بيست و پنجم فيلم که حمزه با آن ابهت و سوار بر اسب به جمع مسلمانان آزارديده از سوي مشترکان مي پيوندد و در مواجهه با رهبرشان (ابولهب) مي گويد: «خيلي شجاعي!» لحن بيان اسماعيلي در اين جمله ، پهلواني و به تعبيري رجزخواني است. يا در سکانس جنگ بدر وقتي 3 نفر از سپاه اسلام رودرروي سپاه مشرکان قرار مي گيرند، اسماعيلي با لحني تمسخرآميز به نمايندگان آن سپاه مي گويد: ما لايق شما هستيم.
    وي کلمه هستيم را طوري ادا مي کند که لايه اي از طعنه نيز در آن وجود دارد و لحظاتي بعد، هنگامي که علي(ع) را خطاب مي کند طوري باصلابت است که زيبنده اين نام قرار مي گيرد. همه اين موارد گوياي بي همتايي منوچهر اسماعيلي در نحوه نقش گويي اش است.
    مابقي گويندگان نيز فوق العاده جذاب و همطراز يکديگر نقش ها را گفته اند. نصرالله مدقالچي در کارنامه اش ، کارهاي ماندگار زيادي دارد؛ اما صدايش به جاي ابوسفيان آنقدر فوق العاده است که جاي هيچ گونه ايرادي نگذاشته ، وي عناصر ذکاوت ، سياست و رياست اين پرسوناژ را در صدايش به کار گرفته و تاثيرگذارترين ديالوگ هاي فيلم را از زبان وي مي شنويم: «من آتش را ديدم و مردان دود آتش را» و «محمد از قلب ها وارد مي شود نه از ديوارها.»
    رفعت هاشم پور براي صداي شخصيت هند خباثت و مکاري را استادانه اجرا نموده و حتي صداي شيک و اشرافي ناصر ممدوح نيز کاملا تناسب با چهره و حالات خالدبن وليد دارد. در دوبله محمد رسول الله ما نقش گويي به اصطلاح کوچک و بزرگ نداريم که گوينده نقش مکمل کار را جدي نگرفته باشد. نمونه درخشان اين موضوع اجراي صداي شخصيت شاعر است که توسط شهروز ملک آرايي صورت گرفته با اين که طول اجراي اين نقش کمتر از يک دقيقه است اما ملک آرايي با استعداد خويش و هدايت مدير دوبلاژ آن را ماندگار مي کند.
    وقتي مي گويد: «نان و آب شعرا در خانه بزرگان يافت مي شود و نان ، نان ، قسم مي خورم که نان آنجا از آب نيز نازک تر است.» صداي نقش زيد (پسرخوانده پيامبر) را سعيد مظفري با نوعي کنجکاوي و مهرباني در صدا گفته و در سکانس مشهور ملاقات مسلمانان با نجاشي در حبشه جلال مقامي (به جاي جعفربن ابي طالبمحمدعلي ديباج (نجاشي) و ناصر خاوري (عمرو عاص) در باورپذيري اين واقعه تاريخي بسيار کوشيده اند، فراموش نکنيم که ترجمه بي نقص حسين شايگان ، صدابرداري و باندسازي با کيفيت صدا از جانب زنده ياد روبيک منصوري و صداي رشک برانگيز فريدون فرح اندوز به عنوان راوي داستان ، دوبله محمد رسول الله را به مثابه آموزشگاه دوبله براي علاقه مندان اين هنر درآورده است.
    در انتها آوردن اسامي ساير گويندگان نيز خالي از لطف نيست. ناصر طهماسب (بلال)، احمد رسول زاده (ابوطالب)، آرشاک (عمار)، نصرت الله حميدي (ابولهب)، صادق ماهرو(ابوجهل)، بهرام زند (اميه)، ايرج رضايي (ياسر)، بدري نوراللهي (سميه)، سيامک اطلسي (وليد)، زنده ياد حسين معمارزاده (عبدالله بن ابي حاکم مدينه)، محمد فاطمي (هراکليوس)، آذردانشي ، زنده ياد پرويز نارنجي ها، غلامعلي افشاريه و تورج مهرزاديان.

    نيروان غني پور




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۸:۵۳

    یک نکته جالب در مورد دوبله محمد رسول الله این که اسماعیلی با ایرج ناظریان تماس می گیرد

    برای شرکت در دوبله فیلم. ناظریان ازش می پرسدد آنتونی کوئین که من می گم خودت جای کی حرف

    می زنیidont و اسماعیلی در جواب می گه تو جای ابوسوفیان صحبت می کنی و من آنتونی کوئین رو می گم

    خلاصه ناظریان نمیاد و مدقالچی اون نقش را می گه.

    ایرج ناظریان نه تنها صدای نازنینی داشته بلکه رفتارهای جالبی هم داشته . از این کارها کم نکرده.

    به خصوص با گویندگانی که کل کل داشته.




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۹:۵۹

    (۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۰۸:۵۳)john doe نوشته شده:  

    یک نکته جالب در مورد دوبله محمد رسول الله این که اسماعیلی با ایرج ناظریان تماس می گیرد

    برای شرکت در دوبله فیلم. ناظریان ازش می پرسدد آنتونی کوئین که من می گم خودت جای کی حرف

    می زنیidont و اسماعیلی در جواب می گه تو جای ابوسوفیان صحبت می کنی و من آنتونی کوئین رو می گم

    خلاصه ناظریان نمیاد و مدقالچی اون نقش را می گه.

    ایرج ناظریان نه تنها صدای نازنینی داشته بلکه رفتارهای جالبی هم داشته . از این کارها کم نکرده.

    به خصوص با گویندگانی که کل کل داشته.

    بسيار عالی...
    نمی دانم چه جادويی در صدای ناظريان وجود دارد که من با تمام اعتراض ها بازهم صدای ناظريان را برای آنتونی کوئين بهتر از اسماعيلی و تا حد زيادی برای برت لنکستر هم بهتر از جليلوند می دانم.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۱۰:۴۸

    فيلم محمد رسول ا... سال 1355 يك سال بعد از توليد دوبله شد و اسماعيلي براي احمد رسول زاده قسمت هاي ابوطالب را نگه داشت تا رسول زاده از سفر برگردد

    منوچهر اسماعيلي خود آنتوني كويين است و ايرج ناظريان در مرطبه دوم است

    لكنت هاي اسماعيلي براي آنتوني كويين خيلي دوست داشتني است

    جالب اينكه در دوبله فيلم كاروانها اسماعيلي در اعتصاب بود وناظريان آنتوني كويين را خودش گفت و بهروز وثوقي شد حسين عرفاني




    RE: دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۳۸۹/۴/۲۰ صبح ۱۲:۳۴

    با سپاس از جان دوي عزيز , مدتها بود كه مي خواستم دليل اختلاف ايرج ناظريان و منوچهر اسماعيلي را بدانم.

    بنده هم با جناب رامين موافقم كه ايرج ناظريان بهترين گزينه ممكن براي آنتوني كويين و برت لنكستر مي باشد و همينطور براي رابرت ميچام , لي ماروين و راك هادسن.

    به حق ايرج ناظريان يكي از سه دوبلور برتر تاريخ دوبلاژ ايران در كنار منوچهر اسماعيلي و چنگيز جليلوند مي باشد.




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۲۰ صبح ۰۹:۱۰

    با عرض احترام به نظر دوستان گرامی ، در مورد صحبت کردن مرحوم ناظریان بجای (لی ماروین/ راک هادسن

    رابرت میچم) در حقیقت هیچ صدایی مناسبت تر از ناظریان نیست. حتی با اینکه در 12 مرد خبیث جلیلوند

    جای لی ماروین بد صحبت نکرده ولی اگه ناظریان بود یک چیز دیگه میشد. در مورد آنتونی کوئین دوستان

    اگه دقت کرده باشن اکثرا فیلمهایه تجاری این بازیگر رو ایرج ناظریان گفته  والبته صدای ایشون هم مناسب

    این بازیگر هست و جایگزین خوبی برای اسماعیلی میتونسته باشه ولی خوب اسماعیلی هم بنظر بنده در

    باراباس/جاده/کفشهای ماهیگیر/رویای شاهانه واقعا شاهکار و عالی هستش و اینها برمیگرده بهمون جایگزین

    خوب .حتی در کفشهای ماهیگیر (اسماعیلی/ناظریان) (انتونی کوئین/لورنس اولیویه) با هم صحبت کردن. در

    مورد برت لنکستر واقعا باید بگم که هر دوشون محشرا و جدا کردنشون مشکله که کدوم بهتر هستش ولی

    فکر کنم دوستان هم موافق باشن برای فیلمای دهه 60 میلادی به بعدش ناظریان با توجه به بالا رفتن سن

    برت لنکستر گزینه مناسبتری باشه و اقعا صلابت مردانه ای به نقشهای این بازیگر میده. البته جلیلوند هم

    واقعا خوب هستش بخصوص در اینجا تا ابدیت که فکر نکنم در اینجا صدای ناظریان مناسب باشه. در ضمن

    در فیلمهایه دهه 70 میلادی هم جلیلوند در(مرد نیمه شب/برو به اسپارتی ها بگو) واقعا خوب و تیپ خوبی

    برای برت لنکستر خلق کرده. و به نظر بنده در مرتبه 3 اسماعیلی جایگزین خوبی برای برت لنکستر بوده

    جدال در اوکی کورال (اسماعیلی/ برت لنکستر) دوبله اول هم بد نیست ولی جلیلوند یا ناظریان بود عالی

    میشد هر چند در دوبله دوم جلیلوند صحبت کرده ولی این صدای قدیم جلیلوند نیست و فکر نکنم خوب

    باشه.




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۴/۲۰ صبح ۰۹:۴۸

    (۱۳۸۹/۳/۲۱ عصر ۱۰:۰۴)رابرت میچم نوشته شده:  

    کسی از دوستان در مورد دوبله فیلم المپیک خونین مونیخ( جانبازان فلسطین) اطلاعاتی دارن؟

    بازیگراشم (فرانکو نرو/ویلیام هولدن) فکر کنم باشن

    اطلاعاتي كه من مدتها پيش در مورد اين فيلم خوندم چون اين فيلم اوايل انقلاب دوبله شده در دوبله فيلم شخصيتهاي مثبت و منفي فيلم تغيير كرده يعني برعكس فيلم فلسطينی ها نقشهاي مثبت و اسرائيلي ها نقشهاي منفي فيلم رو دارند.




    RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۹/۴/۲۵ صبح ۰۳:۴۶

    سلام

      فتح الله منوچهری(فرود فولادوند) انونس چه فیلمهایی ایرانی و خارجی  رو گویندگی کرده؟

    ایا فتح الله منوچهری(فرود فولادوند) در قبل از انقلاب جایگاه مهمی در دوبله ایران داشته ؟

    فتح الله منوچهری(فرود فولادوند) دوبلور کدوم بازیگران ایرانی و خارجی بوده؟




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۴/۲۵ صبح ۱۱:۳۰

     ببخشيد دوبلور ايلاي والاك در  فيلم خوب بد زشت كي بود؟

     شما شنيديد كه سريالها و كارتونهايي كه شبكه هاي ماهواره اي نشون ميدن تو ايران دوبله ميشه؟

     اگر كسي در مورد فيلمهاي فتح الله منوچهري توضيح بده خيلي  خوبه ؟




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۱:۴۴

    درفیلم خوب .بد.زشت (دوبله دوم) همین نسخه موجود در بازار رو نصرالله متقالچی جای ایلای

    والاک صحبت کرده.

    درمورد فتح الله منوچهری هم بیشتر گویندگی انونس میکردن (انونس لورنس عربستان) دوبله اول

    رو گفته جای برت لنکستر(مرد قانون) دوبله اول صحبت کرده آنونس مرد قانون رو هم خودش گفته




    RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۲:۰۴

    (۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۱۰:۴۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

    فيلم محمد رسول ا... سال 1355 يك سال بعد از توليد دوبله شد

     توجه داشته باشید فیلم محصول 1976یعنی 34سال قبل (1355) است و در سال 1977در کنار فیلمهائی چون جنگ ستارگان اکران شد که موفقیت جهانی بهمراه نداشت. این فیلم که تولید آن از سال 1973 شروع شده بود و سه سال ساخت آن به درازا کشید در سال 1358 توسط مرحوم محمدزاده که صاحب یک شرکت خصوصی تهیه و اکران فیلم بود با مشاور هنری آقای حمید مجتهدی که از همکلاسان قدیمی مصطفی عقاد در زمان تحصیل در آمریکا بود خریداری شد. نکته جالب آنکه وی نسخه عربی فیلم را هم خرید که هرگز در ایران دوبله یا اکران نشد.

    محمدزاده و مجتهدی پس از شور زیاد در نهایت فیلم را برای دوبله به دست منوچهر اسماعیلی دادند. علت انتخاب اسماعیلی تسلط وی روی زبان عربی است. مرحوم عطا اله زاهد در نبود اسماعیلی در آنزمان(که برای سرکشی به وضع تحصیلی دخترش به  سوئیس رفته بود) در مشورت با مجتهدی به او گفت که پدر اسماعیلی تسلطی شگرف در زبان عربی داشت و اولین ایرانی بود که در مسجدالحرام اذان گفت. دوستان میدانند که اسماعیلی در فیلمهائی چون مادر و زنگها با چه تسلطی بجای برخی گویندگان به زبان عربی صحبت میکندو این مصداق آنست که وی علاوه بر لهجه کردی که در فیلمهای بیشماری از آن بهره گرفته است در زبان عربی نیز تبحری ویژه دارد.

    دوبله فیلم در اوایل سال 1358 به سرپرستی اسماعیلی شروع شد. وی در طول یک هفته اقدام به شناسائی و انتخاب گویندگان کرد. مرحوم ایرج ناظریان برای نقش ابوسفیان از طرف اسماعیلی انتخاب شده بود. وی حتی به استودیو نیز رفت و آنونس فیلم را هم گفت اما روز دوبله در جمع حاضر نشد. علت این عدم حضور زیاده خواهی این گوینده ممتاز ایران بود چنانکه اصرار عجیبی داشت که بجای آنتونی کوئین صحبت کند. ناظریان در اواخر دوره شاهی و اوایل انقلاب در بیش از 5 فیلم که شاید بهترین آنها توپهای ناوارون وسن سباستین باشد بجای کوئین صحبت کرده بود و فکر میکرد میتواند به نحوی  روند گفتارهای اسماعیلی بجای کوئین را با چالش روبرو کند . این حسادتها که البته در دوبله فیلم عمرمختار بیشتر عینیت یافت و مدیر دوبلاژ این فیلم(مرحوم ایرج ناظریان) عمدا احمد رسول زاده را بجای کوئین نشاند تا ضرب شست دیگری به اسماعیلی نشان داده و انتقام عدم حضورش در محمد رسول الله را بگیرد جای بحث دارد. درهر حال ناظریان در دوبله فیلم حضور نیافت و اسماعیلی ، نصر اله مدقالچی را جای وی نشاند که به تایید خود مدقالچی شاهکار گویندگی وی (در کنار یکی دیگر از کارهای وی که بدان علاقه خاص دارد - ناصر ملک مطیعی در برزخیها) شکل گرفت.

    اسماعیلی برای روایت فیلم از فریدون فرح اندوز کمک گرفت و از منوچهر انور چشم پوشید. به گفته اسماعیلی انور در روایتهای خود متنها را دستکاری میکرد و اسماعیلی حاضر نبود دست وی را در چنین فیلمی که هرجمله اش خط کشی شده بود باز بگذارد. فرح اندوز همچون باری لیندون در این فیلم بشکلی حرفه ای صحبت نکرد و آنرا به شیوه ای ساده به سرانجام رساند اما این نوع گویش چنان شد که گوئی صدائی از ماقبل تاریخ می آید. صدائی که شاید بدان زمانها تعلق داشت.در نسخه انگلیسی ریچارد جانسون گویندگی نریشن را بر عهده دارد.

    صحنه تیز کردن شمشیر علی در فیلم یک صحنه صرفا ایرانی است! همانطور که گفته شد مجتهدی از دوستان نزدیک عقاد بود و سر صحنه فیلمبرداری نیز حضور داشت. با اصرار وی این صحنه به فیلم اضافه شد که صرفا در نسخه ایرانی(بعنوان جامعه ای شیعی) وجود دارد و در نسخ عربی و بین المللی نشانی از آن نیست.

    به گفته مجتهدی (که مستند ایران را اخیرا از وی در شبکه اول سیما دیدیم) نسخه ای از فیلم پس از دوبله به منزل عقاد برده شد. مجتهدی میگوید با وجودی که وی فارسی نمیدانست از ابتدا تا انتهای فیلم کلمه ای حرف نزد و اجازه نداد کسی حرف بزند و با علاقه ای عجیب فیلم را با دوبله فارسی دید. او میگوید پس از پاین یافتن فیلم او آه حسرت باری کشید و گفت: ای کاش گویندگان شما انگلیسی میدانستند و این فیلم به همین ترتیب به زبان انگلیسی دوبله میشد تا فیلم با شکست بین المللی روبرو نمیشد.

    نسخه عربی فیلم که بعلت اصرار زیاد جامعه عربی و دانشگاه الازهر مصر با حضور بازیگران عرب و دقیقا با همان لباسها و لوکیشن ها و دیالوگها ساخته شد یک نسخه اضافی بود که جامعه عربی علاقه مفرطی به آن دارد. اخیرا یکی از شبکه های ماهواره ای این فیلم را به نمایش گذاشت و به شخصه مجددا  آنرا دیدم و از بازیهای ضعیف آن متاثر شدم. در این نسخه  گوئی شما همان نسخه انگلیسی را می بینید با این تفاوت که فقط صورت بازیگران با آن توفیر میکند.

    دو مورد از دستکاریهای فیلم در دوبله همیشه آزارم میدهد. یک مورد اضافه کردن واقعه غدیر به پایان فیلم در گفتار راوی و دوم اضافه کردن جمله جاءالحق و زهق الباطل بهنگام شکست بتهاست که با توجه به روحیات بوی گل سوسن و یاسمن آید و دیو چو بیرون رورد فرشته درآید اوایل انقلاب که سعی داشتند آنرا در فیلمها نیز القا کنند اندکی جای بحث دارد...(این تغییرات مستقیما توسط محمد زاده اعمال شد و اصرارهای اسماعیلی در عدم تغییر سودی نداشت). این فیلم در ده روز دوبله شد و در تاریخ دوبلاژ ایران یک شاهکار به تمام معنی است.

    حمید متهدی از دوستان عقاد و سازنده مستند ایران که اخیرا به عنوان هفتمین مستند برترجهان با فیلمبرداری هوائی از آن تقدیر شد




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹

    (۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۲:۰۴)منصور نوشته شده:  

    (۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۱۰:۴۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

    فيلم محمد رسول ا... سال 1355 يك سال بعد از توليد دوبله شد

     توجه داشته باشید فیلم محصول 1976یعنی 34سال قبل (1355) است دوبله فیلم در اوایل سال 1358 به سرپرستی اسماعیلی شروع شد. دو مورد از دستکاریهای فیلم در دوبله همیشه آزادم میدهد. یک مورد اضافه کردن واقعه غدیر به پایان فیلم در گفتار راوی و دوم اضافه کردن جمله جاءالحق و زهق الباطل بهنگام شکست بتهاست که با توجه به روحیات بوی گل سوسن و یاسمن آید و دیو چو بیرون رورد فرشته درآید اوایل انقلاب که سعی داشتند آنرا در فیلمها نیز القا کنند اندکی جای بحث دارد...(این تغییرات مستقیما توسط محمد زاده اعمال شد و اصرارهای اسماعیلی در عدم تغییر سودی نداشت). این فیلم در ده روز دوبله شد و در تاریخ دوبلاژ ایران یک شاهکار به تمام معنی است.

    درمورد سال دوبله محمد رسول ا... من مشكلي ندارم سال 1976 ميلادي از ديماه 1354 شروع مي شود تا ديماه 1355  از خود منوچهر اسماعيلي خواندم كه 1355 دوبله شده كه مهم نيست حدود همين سال بود كه اولين مرتبه فيلم را ديدم

    فيلم عمر مختار به مديريت خسرو خسروشاهي دوبله شد و بخاطر روحاني بودن شخصيت عمر مختار و اينكه بازي آنتوني كويين به شهادت مصظفي عقاد  وفيلم پشت صحنه بيشتر براساس حركات و عادات امام خميني بوده  تا شخصيت واقعي عمرمختار

    اگر به شهاد ت شما ايرج ناظريان هم مدير دوبلاژ بوده دليل انتخاب احمد رسول زاده همان است كه عرض شد وآنچه شما بيان كرديد غير انساني است گناهش بگردن مجلاتي كه از آن نقل قول مي كنيد

    احمد رسول زاده كه همانطور كه مي دانيد شوهر خواهر خسرو شاهي است و براي اولين مرتبه بجاي آنتوني كويين حرف زد   البته با رضايت منوچهر اسماعيلي

    سكانس آخر محمد رسول ا... دقيقا به غدير اشاره مي كند و اذان تيتراژ پايان فيلم اذان اهل سنت است كه" علي ولي ا..." ندارد و اين نكته هم من را آذار مي دهد

    وقتي پسر شما ، دختر شما مي پرسد چرا توي فيلم ، عدير خم نبود شما چه جواب مي دهيد

    وقتي مي پرسد چرا اذان را اشتباه گفت  يا جا انداخت چه جواب مي دهيد

    فيلم محمد رسول ا... مطابق مذهب شيعه و فرهنگ شيعه  دوبله شد و اين عين واقعيت است ولي اذان تيتراژ هم بايد شيعي مي شد




    RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۸:۰۲

    (۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۲:۰۴)منصور نوشته شده:  

     نکته جالب آنکه وی نسخه عربی فیلم را هم خرید که هرگز در ایران دوبله یا اکران نشد.

    نسخه عربی رو دوبله شده یکبار شبکه اول نشان داد




    RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۸:۱۱

    بهزاد عزیز، هیچگاه بدون مدرک و صرفا بخاطر مخالفت با کسی پشت سر نوشتاری که زحمت روی آن کشیده و وقت گذاشته میشود ادعایی مطرح نکنید چراکه منجر به اتلاف وقتی مجدد برای نویسنده میشود

    (۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده:  از خود منوچهر اسماعيلي خواندم كه 1355 دوبله شده كه مهم نيست حدود همين سال بود كه اولين مرتبه فيلم را ديدم

    بدون شرح و از زبان خود اسماعیلی در ماهنامه فیلم

     (ایشان دو سال قبل نیز در برنامه تلویزیونی که به مناسبت ولادت پیامبر اکرم(ص) در تلویزیون حضور پیدا کرده و درخصوص این فیلم صحبت کردند دقیقا به سال 1358 اشاره کردند)

    (۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده:  فيلم عمر مختار به مديريت خسرو خسروشاهي دوبله شد

    بدون شرح و صرفا از زبان احمد رسول زاده (که ناظریان را مدیر دوبلاژ این فیلم میداند)

    http://www.4shared.com/video/IYHFwPHq/RasolZadeh.html

    (۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده:   به شهادت مصطفي عقاد  وفيلم پشت صحنه بيشتر براساس حركات و عادات امام خميني بوده  تا شخصيت واقعي عمرمختار

    خوشحال میشوم ببینم در کدام منبع موثقی چنین کلامی از زبان عقاد خارج شده است.. فیلم تلویزیونی 1976 پشت صحنه (http://www.imdb.com/title/tt0815461) به زبان اصلی در اختیار منست و در هیچ جای آن اشاره ای به امام خمینی نمیشود. اگرهم در دوبله این پشت صحنه چنین مطلبی از زبان گوینده ای خارج شده است دال بر ادعای عقاد نیست.

    مصطفی عقاد به کمک سرهنگ قذافی که علاقه مفرطی به قهرمان ملی خود (عمر مختار) داشته و دارد در یکی از جلسات مهمانی با عقاد ساخت فیلمی را با سرمایه گذاری دولت لیبی به وی پیشنهاد میکند. عقاد برای ترسیم چهره از مختار دست به دامان گریمورهای هالیوود میشود و عکسی با گریم از کوئین را لابلای دیگر عسکهای خود نزد قذافی می برد. به عمد عکسها را پیش وی زمین می ریزد طوری که عکس کوئین با گریم مذکور جلو چشمان قذافی باشد. قذافی با دیدن عکس منقلب میشود و از عقاد می پرسد او کیست. عقاد پاسخ میدهد عمر مختار شماست که از منابع خارج از لیبی پیدا کرده ام. قذافی میگوید چقدر نورانی... عکسهائی که من از مختار دارم از او چهره ای لاغر و مردنی نشان میدهد با ریشی و ابروئی کم پشت! و عقاد میگوید به نظر شما این مختار است یا آنها که شما دیده اید؟ و قذافی میگوید قسم بخدا که این مختار است و باید مختار تو همین قیافه باشد! و بعد آن سرمایه هنگفت وی که حتی برای گروه فیلمبرداری در وسط بیابان استخر و جکوزی هم ساخت!

    (۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده:  اگر به شهاد ت شما ايرج ناظريان هم مدير دوبلاژ بوده دليل انتخاب احمد رسول زاده همان است كه عرض شد وآنچه شما بيان كرديد غير انساني است گناهش بگردن مجلاتي كه از آن نقل قول مي كنيد

    غیر انسانی؟! در جامعه دوبلاژ ایران اخلاق همیشه جایگاه خاص خود را ندارد. یادتان هست گویندگی محمود قنبری بجای آلن دلون در فیلمی که 10 سال قبل از سیما پخش شد! (اسلحه بزرگ؟) نمونه ها زیادند و حوصله من کم

    (۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۸:۰۲)واترلو نوشته شده:    نسخه عربی رو دوبله شده یکبار شبکه اول نشان داد

    من ندیده ام و خود اسماعیلی هم در گفتگوهای خود دائم بر این نکته اشاره دارد که نسخه عربی هرگز دوبله نشد. انچه اشاره گردید ، از زبان وی بود. ممکن است دوبله ای که اشاره کردید بعدها توسط کسانی دیگر انجام شده باشد.

    (۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده:  وقتي پسر شما ، دختر شما مي پرسد چرا توي فيلم ، عدير خم نبود شما چه جواب مي دهيد

    وقتي مي پرسد چرا اذان را اشتباه گفت  يا جا انداخت چه جواب مي دهيد

    از این خیانتها در تاریخ دوبلاژ ایران زیاد است. یاد فیلم کتاب آفرینش می افتم که اسماعیل را با اسحاق (آنکه به قربانگاه برده میشود) عوض کردند. فیلم براساس باورهای تورات ساخته شد و ما نسخه ای که براساس قرآن است میشنویم! اینها خیانت است یا تحریفهای ایرج دوستدار که دائم بعنوان تنبان عثمان روی نیزه است؟

    و حرف آخر به سام اسپید عزیز

    سام عزیز شیعه و سنی همه یک خدا را می پرستند.همه. در تمام ادیان الهی تکثر فرقه ها وجود دارد. در خود مسیحیت با وجود سه وفرقه اصلی، بیش از 46 فرقه فرعی(همچون صابئیان و ...) وجود دارد که هریک عقاید خاص خود را دارند. افراط در منکوب کردن عقاید سنیان از طرف شیعان افراط گرا (در پیش از انقلاب با رسمهای مسخره و لوده ای چون عمرکشان و امثالهم) و یا از طرف سنیهای وهابی(همچون جلوس در درگاه الهی با کشتن یک شیعه) ، جلسات مناظره مسخره ای که هرگز به سرانجام نخواهند رسید و اینکه فلانی خوب است و فلانی نه ، نه تنها مای ایرانی را از هم دور میکند بلکه کفار را در برابر ما جسورتر خواهد کرد. در سال 1376من در اولین فاروم فارسی نت با نام ایرانکلیک به اندازه کافی با برادران سنی مناظره کرده ام و  بعضا ما سخنانی بجا و گاهی نیز آنها سخنانی صحیح را مطرح کردند. در این گیرودار کاربری با عنوان لامذهب که مطالعات خاصی در دین اسلام کرده بود و گفتارهایش عمدتا برگرفته از کتب امثال کسروی و دشتی بود ازین فاصله ها بهره برداری و موجبات زدن تیشه به ریشه هردو مذهب را فراهم میکرد. سنیان میگفتند شما کافرید چون مرقد امامان خود می بوسید و من می گفتم اگر  ما کافریم شما که در مقبره عبدالقادر گیلانی( از بزرگان اهل تسنن در عراق) سر تعظیم فرود می آورید و ... باید کافرتر باشید! آنها میگفتند آیه مُهری که در نماز استفاده میکنید کجاست؟ و من میگفتم آیه ای که بگوید استفاده نکنید کجاست؟ این نماد خاک است خاکی که انسان از آن زاده میشود و و و ...الی ماشا الله که اگر کتاب شبهای پیشاور مرحوم سلطان الواعظین شیرازی در مناظرات را هم ده جلد کنیم مطمئن باشید به نتیجه ای نخواهیم رسید چراکه اصولا تفاوتی نیست.تفاوت در پیشگاه خدا نه در عقیده که در قلب مستور است. حکایت آن شبان که خدا صرفا به قلب او توجه داشت و نه به زبان و باورهایش یا حتی کردارهایش.

    بیاییم قلبهای خود را از گناه پاک کنیم. مطمئن باشیم هرکه باشیم هرکجا باشیم و با هر مسلکی که باشیم پیش خدا مقبولیم.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۸:۱۴

    منصور عزيز

    خصوصي جواب ميدم اگر دوست داشتيد و راضي بوديد علني كنيد




    RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۹/۴/۲۶ صبح ۱۰:۰۱

    در مورد سال دوبله فیلم محمد رسول الله ، همانطور که در صفحه قبل در مورد مصاحبه رادیو جوان با دوبلورهای کار گفتم آقای مدقالچی هم یکبار به عنوان مهمان اشاره به دوبله بعد از انقلاب داشت بنابراین فکر می کنم نظر منصور صحیح تر باشه. مخصوصا با توجه به تغییراتی که در دوبله اواخر فیلم داده شده .




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۴/۲۶ عصر ۰۱:۳۷

    در مورد محمد رسول اله (با نام اصلي پيام) اينگونه شنيده ام كه اين فيلم ابتدا به علت همان اذان فيلم اجازه پخش نمي گيرد تا اينكه امام آن را بازبيني مي كند و راي به عدم مشكل پخش مي دهد.

    بنابراين فكر مي كنم اينكه دوبله سال 58 انجام شده باشد به حقيقت نزديك تر است.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۲۷ صبح ۰۶:۰۷

    يك مطلع درباره اين خبر توضيخ بدهد

    آحه يعني چه ؟؟؟؟

    http://www.farsnews.net/printable.php?nn=8904161119




    RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۹/۴/۲۷ صبح ۰۷:۱۱

    مدتی است شبکه ای با عنوان Farsi 1 که ایرانیان حتی "یک" آن را "وان" میخوانند و اگر کسی آنرا "فارسی یک" بخواند او را بی کلاس میخوانند از شبکه هاتبرد پخش میشود. اینکه این شبکه در دستان رابرت مرداک قدرتمند صهیونیست است که بیش از 60 شبکه ماهواره ای را اداره میکند و اینکه این شبکه با تهیه سریالهای عمدتا کلمبیائی سعیی وافر در از هم گسستن بنیاد خانواده ها (با ترویج بی بند و باری از راه خیانت زن شوهردار و مرد زن دار ،ترویج بسیار شدید فمنیسم و زن سالاری ،ترویج عدم اطاعت فرزند از پدر و مادر ،ترویج خشونت در بین فرزندان و عادی جلوه دادن تولید فرزندان نامشروع و حتی عادی جلوه دادن سقط جنین و ... و پخش موزیکهائی با نماد شیطان پرستی که اساس اصالت ماسونها و فراماسونهای یهودی در طول تاریخ بوده است) دارد موضوع بحث ما نیست.

    موضوع بحث ما دوبله سریالهای این شبکه است. آنچه در اخبار و نوشتارهای نت می بینید صرفا حکایت از ضعف دوبله سریالها در این شبکه است. همانطور که دوستان میدانند در حرفه دوبلاژ 2 چیز بعنوان اصول کار باید مد نظر قرار گیرد :

    1- دقت در سینک صدا و تنظیم کلمات و جملات ترجمه شده به نحوی که با دهان بازیگر چفت و بست یابد

    2-قدرت مانور گوینده در تطبیق احساسات خود با بازیگر به نحوی که بازی بازیگر تخریب نگردد

    مورد دوم یعنی مهارت گویندگان و قلیان احساسات آنها(چیزی که ما از گویندگان سترگ خود سراغ داریم) در این شبکه در حد صفر است به نحوی که حتی گویشهای انجمن گویندگان جوان ما در چند سطح بالاتر از گویندگان جوان فارسی وان قرار میگیرد و اطلاق عنوان ترجمه فارسی شده به آن بجای زیرنویس برازنده تر است تا دوبله . اما در قدرت سینک صدا به شخصه ادعا میکنم که این شبکه دست مدیران دوبلاژ تراز اول ما را از پشت بسته است. ترجمه هائی حرفه ای که حتی گاهی ضرب المثلهای ما را بجای ضرب المثلهای بیگانه به درستی بکار میگیرند و ترجمه طوری انجام میشود که دقیقا با باز و بسته شدن دهان بازیگر مطابقت داشته باشد جای شگفتی است و مشخص است که اشخاصی بسیار حرفه ای پشت میزهای مدیریت دوبله و ترجمه نشسته اند هرچند با گویندگانی آماتور سروکله بزنند. این نوع دوبله بسیار دقیق فقط در دهه 40 تا اواسط دهه 50 ایران و همینطور کشورهائی چون فرانسه و ایتالیا و خود آمریکا میتوان سراغ گرفت...از اسطوره های سینک صدا در تاریخ دوبلاژ ایران میتوان به مرحوم منوچهر نوذری بجای باب هوپ ، رد اسکلتون و مخصوصا دنی کی و حتی جک لمون و همینطور مرحوم مقبلی بجای لوئی دوفونس و ناصر طهماسب در برخی نقشها اشاره کرد که البته (بغیر از سینک) به لحاظ قدرت مانور ، چیزی بسیار فراتر از استانداردهای جهانی است.




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۲۷ صبح ۰۷:۵۳

    (۱۳۸۹/۴/۲۷ صبح ۰۶:۰۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

    يك مطلع درباره اين خبر توضيخ بدهد

    آحه يعني چه ؟؟؟؟

    http://www.farsnews.net/printable.php?nn=8904161119

    بعید می دونم همچین چیزی صحت داشته باشه . من دوبله فیلمو دیدم و مینو غزنوی در فیلم حضور نداره

    احنمالا" اشتباهی با اسم گوینده ای که مصاحبه شده صورت گرفته .




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۲۷ صبح ۱۱:۳۵

    يك خبر ديگر از دوبله آليس... كه صحت كامل دارد

    http://tarafdaran-glory.blogfa.com/post-35.aspx

    اين خبر ، خبر اولي را كامل رد مي كند و منظور  از خانم مدير دوبلاژ قطعاً آرزو آفري بوده  چون ساناز غلامي را تابحال نديدم مديريت كند




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۴/۲۸ عصر ۱۲:۱۷

    سلام خدمت همه ي دوستان عزيز من اين عكس رو از يك مصاحبه برداشتم

    ميخاستم بدونم ايا شما  ايشون رو ميشناسيد؟




    RE: دوبله و دوبلورها - مریم - ۱۳۸۹/۴/۲۸ عصر ۱۲:۵۰

    (۱۳۸۹/۴/۲۸ عصر ۱۲:۱۷)LAUREL نوشته شده:  

    سلام خدمت همه ي دوستان عزيز من اين عكس رو از يك مصاحبه برداشتم

    ميخاستم بدونم ايا شما  ايشون رو ميشناسيد؟

    ژاله کاظمی نیست؟




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۲۸ عصر ۰۲:۴۵

    زهرا رهنورد بروجردی(زهره كاظمی)همسر حسين رهجو (میر حسین موسوی)

    ژاله کاظمی هنر پیشه ودوبلور  (خواهر زهره كاظمی) زهرا رهنورد بروجردی

                                ژاله   كاظمي                                                                                               زهرا رهنورد بروجردي(زهرا كاظمي)همسر ميرحسين موسوي

    عكس از نظر من بيشتر شبيه زهرا خواهر مرحومه ژاله است بخاطر حالت چشمها

    فقط نظر دادم  موضوع را سيلسي نكنيد




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۴/۲۸ عصر ۰۳:۳۹

    من اين عكس رو از فيلم مصاحبه قديمي با پريسا خواننده مشهور بود گرفتم

    صداش به صداي شادروان ژاله كاظمي خيلي شبيه بود ولي مطمئن نبودم




    RE: دوبله و دوبلورها - کاوه نوری - ۱۳۸۹/۴/۲۸ عصر ۰۷:۱۶

    البته بهزاد جان محض اطلاع باید بگم در بین مدیران دوبلاژ زن انجمن گویندگان جوان علاوه بر "آرزو آفری" میشه به ساناز غلامی - مینا مومنی - سمانه مبلغ حسینی و اعظم چوبدار هم اشاره کرد و در بین خانمها فقط "آرزو آفری" مدیر دوبلاژ نیست بلکه مدیران دوبلاژ زن دیگه ای هم هست!

    اون گوینده و مدیر دوبلاژ هم احتمالا "مینا مومنی" بوده که با مینو غزنوی اشتباه گرفته شده!




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۲۸ عصر ۰۹:۳۹

    بانو مينو غزنوي با گوينده نقش خواهر آليس اشتباه گرفته شده  كه خود فيلم هنوز كلوپ نشده ولي حدس زدم منظور آرزو آفري بوده

    گويندگي آرزو آفري يك سبك خاص است كه از عهده هركسي خارج است ايشون واقعاًيك استثنا است




    RE: دوبله و دوبلورها - کاوه نوری - ۱۳۸۹/۴/۲۹ صبح ۱۲:۴۵

    بله بهزاد جان. کاملا با شما موافقم! ما گوینده های زن با استعداد زیادی از جمله: ساناز غلامی - مینا مومنی - لیلا سود بخش و ...... توی انجمن جوان داریم ولی یکیشون به گرد پای آرزو آفری نمیرسه!

    ایشون به بیش از 10 تیپ از بچه قنداقی گرفته تا پیرزنها تسلط دارند و از قدیمی ترین گویندگان انجمن هستند و من هم شخصا از طرفداران پروپاقرص صدای ایشون هستم!

    به نظرم ایشون از اعجوبه های گوینده زن در نسل جوان دوبله ایران هستند {#smilies.angel}




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۲۹ صبح ۰۹:۳۶

    بله بهزاد جان. کاملا با شما موافقم! ما گوینده های زن با استعداد زیادی از جمله: ساناز غلامی - مینا مومنی - لیلا سود بخش و ...... توی انجمن جوان داریم ولی یکیشون به گرد پای آرزو آفری نمیرسه!

    ایشون به بیش از 10 تیپ از بچه قنداقی گرفته تا پیرزنها تسلط دارند و از قدیمی ترین گویندگان انجمن هستند و من هم شخصا از طرفداران پروپاقرص صدای ایشون هستم!

    به نظرم ایشون از اعجوبه های گوینده زن در نسل جوان دوبله ایران هستند

    با عرض احترام نسبت نظر شما دوستان جوان وعلاقمند باید عرض کنم گویا افت دوبله گویندگان جوان به

    این تالار هم کشیده میشه چطور شما میتونید دوبله این تازه به دوران رسیدها رو قبول کنید افرادی که حتی

    نتونستن عضو انجمن گویندگان بشن واومدن برای خودشون انجمن اعلم کردن شما اگه کارتونهای کلاسیک

    قدیمی ودوبله های کارتون های ماندگار تلویزیون رودیده باشین که حتما هم دیدین به اینها دوبلورنمیگید اگه

    قراره هر کی که از خونش قهر میکنه بیاد بشه دوبلور بچه های تالار کافه شاید از اونام بهتر بتونن صحبت کنن

    از لحاظ آرشیو معلومات هم از این اعظم خانم چوبدار و........ خیلی بالاتر هستن حالا چون ارشاد بی عرضه

    هستش وبخاطر اینکه نرخ وهزینه دوبله رو پایین تر بیاره دست به دامنشون شده مسئله دیگه هستش. شما

    صدای اساتید دوبله کارتون (مهدی آرین نژاد/افضلی/نارنجیها/ماهرو/ایرج رضایی.......) با این تقلید کننده

    یکی میدونید رییس انجمنشون همون بهتر که بره ایرانسل طرح قرمز به آبی تبلیغ کنه.




    RE: دوبله و دوبلورها - کاوه نوری - ۱۳۸۹/۴/۲۹ صبح ۱۱:۵۵

    خطاب به رابرت میچم:

    حق با شماست دوست عزیز قبول دارم. ولی اولا: باید خاطر نشان کنم که حتی استاد ترین و بزرگوارترین دوبلورها مثلا: استاد رسول زاده - استاد جلیلوند - استاد زند و ...... یا از بین بانوان: بانو مهوش افشاری - بانو فریبا شاهین مقدم - بانو زهره شکوفنده و ...... از شکم مادراشون استاد دوبله و دوبلور نبودند. اونا هم یه زمانی مثل گویندگان گلوری هیچی نبودند و فقط یه دوبلور ساده و بی تجربه بودند. و دوما: مگه بده که از نیرو های جوان و تازه نفس استفاده بشه؟! مطمئنا همین گوینده هایی که خیلی هم کم تجربه نیستند میتونند جای پای بزرگان دوبلاژ ایران بزارند و از اونها کسب تجربه بیشتر بکنند. و سوما: مگه صداشون بده؟! به نظر من خیلی هم با استعداد هستند و میتونند آینده خوبی توی دوبله داشته باشند!

    اتفاقا تعدادی از اساتید دوبلاژ که از انجمن گویندگان جوان بازدید کردند از کار گویندگان این انجمن خیلی هم راضی بودند و از اینکه از نیروهای جوان در دوبلاژ ایران استفاده میشه خیلی هم ابراز خوشحالی کردند!




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۲۹ عصر ۰۲:۱۰

    دوست عزیز من هم نگفتم همه باید از شکم مادرشون دوبلور به دنیا بیان ولی همین بزرگان دوبله که زمانی

    به قول شما جوان و تازه نفس بودن تحت نظر رسول زاده ها وکسمائی ها ...... در بن هورو ال سید.....نقش

    اول و دوم گفتن وبلافاصله تبدیل به اسطوره شدن به نظر شما نیما رئیسی میتونه براد پیت بگه یا تونی کرتیس

    کدوم یک از این گویندگان گلوری میتونن آلبرتو سوردی بگن یا مارچلو ماسترویانی بگن حتما خانم چوبدار میتونن

    سوفیا لورن/لورن باکال/جینا لولوبریجیدا بگن؟ بنده مخالفتی با دوست داشتن شخصی شما یا برخی دوستان

    از این دوبلورها نیستم .در میان گویندگان جوان هم (یاکیده/زی نوری/قطعه ای/زنده دل....) و خیلی های دیگه

    وارد شدن و کارهای خوبی هم ما از ایشون دیدیم. ولی صرف داشتن علاقه مفرط و عضو انجمن شدن

    آیا میشه گفت فلانی دوبلور خوبیه یا صداش خوبه؟ یکی از آسیب های جدی دوبله امروز حتما می دونید که

    چی هستش؟ سرعت/ تقلید...... در ضمن حتی بهترین دوبلورهای جوان کدومشون میتونن تو فیلمایه

    کلاسیک جای بزرگان رو بگیرن و بجای (برت لنکستر/آنتونی کوئین/ رابرت میچم....) صحبت کنن؟ بهتر نیست

    به فکر جایگزین مناسب وتا حدی شبیه به (مقبلی/ناظریان/ فرشید فرزان/ منصور غزنوی/ زمانی.....) باشیم

    تا مریم فشنگچی و هومن خیاط




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۴/۲۹ عصر ۰۴:۳۴

    این قابلیت تیپ سازی در فیلم های سینمایی زنده به درد آنها نمی خورد چون نیاز به صدای طبیعی است

     نمونه خوبی که به تازگی بهرام زند کار کرد

    بسیار عالی بود کارتون رتتوئی که از 3 دوبله موجود بهترین است و واقعا" عالی کار شده.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۳۰ صبح ۰۶:۲۴

    (۱۳۸۹/۴/۲۹ عصر ۰۲:۱۰)رابرت میچم نوشته شده:  

    کدوم یک از این گویندگان گلوری میتونن آلبرتو سوردی بگن یا مارچلو ماسترویانی بگن حتما خانم چوبدار میتونن

    سوفیا لورن/لورن باکال/جینا لولوبریجیدا بگن؟

    یکی از آسیب های جدی دوبله امروز حتما می دونید که

    چی هستش؟ سرعت/ تقلید...... در ضمن حتی بهترین دوبلورهای جوان کدومشون میتونن تو فیلمایه

    کلاسیک جای بزرگان رو بگیرن و بجای (برت لنکستر/آنتونی کوئین/ رابرت میچم....) صحبت کنن؟ بهتر نیست

    به فکر جایگزین مناسب وتا حدی شبیه به (مقبلی/ناظریان/ فرشید فرزان/ منصور غزنوی/ زمانی.....) باشیم

    تا مریم فشنگچی و هومن خیاط

    nnnn:

    "دنيا با من شروع نشده و با من تمام نمي شود

    بنابراين دليلي ندارد كه آدم هاي جديد را درحرفه خودم تحمل نكنم

    تماشاگر گناهي نكرده كه تا ابد يك صدا را بشنود"

    اين جمله را كلمه به كلمه از ژرژ پطرسي گرفتم و يادداشت كردم و  هميشه همراه دارم 

    از انجمن جوان تابه حال فقط بتسامه كاظمي (دختر هوشنگ برادر ژاله كاظمي ) و سيما رستگاران در انجمن گويندگان پذيرفته شدند . فقط همين دو نفر استحقاق داشتند مهرداد رييسي - آرزو آفري - حامد عزيزي - محمد عليمرداني محدرضا صولتي - مجيد حبيبي  - هومن خياط اشكان صادقي كه همه ستاره هاي

    دوبله هاي انجمن جوان هستند استحقاق نداشتند شما چه فكر مي كنيد ؟؟؟

    انيميشن رييس مزرعه وقتي وارد بازار شد باصطلاح تركوند و مورد استقبال بي نظير قرار گرفت و مجيد حبيبي ستاره دوبله اين انجمن شد

    قسمت دوم اين مجموعه را عباس نباتي دوبله كرد كه وقتي براي اولين بار ديدم واقعاً خجالت كشيدم چون واقعاً غير قابل تحمل بود

    انيميشن داستان كوسه را اگر ديده باشيد ويل اسميت - رابرت دنيرو - مارتين اسكورسيزي - پيتر فالك - آنجلينا جولي -رنه زلوگر در نسخه اصلي گويندگي كرده اند و دوبله انجمن جوان به مديريت مهرداد رييسي بصورت كامل و لا تيپ سازي انجام شد و  ولي دوبله سازمان نصف فيلم سانسور شد كاراكتر آجلينا جولي كامل حذف شد داستان فيلم عوض شد و خيلي ساده و پاستوريزه دوبله شد مثل اينكه كسي تا بحال نسخه كامل اين كار را نديده

    گفتني ها زياد است وقت آن رسيده منصانه قضاوت كنيم :llerr

     




    RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۹/۴/۳۰ صبح ۰۶:۵۹

    (۱۳۸۹/۴/۲۹ صبح ۱۲:۴۵)کاوه نوری نوشته شده:  ایشون(آرزو آفری) به بیش از 10 تیپ از بچه قنداقی گرفته تا پیرزنها تسلط دارند

    ظاهرا باید منتظر حامد عزیزی و اشکان صادقی در این کافه باشیم! حامد عزیزی روزی در پرشن تولز به من تاخت که تو چه میدانی چقدر التماس گویندگان بزرگ را کردیم که ما را به جمع خود راه دهند و ندادند! گفت من خود بدون استاد استاد خواهم شد. گفت به من چه ربطی دارد که مدیر دوبله فیلم دایره سرخ شبانه از این سوی تهران تا آنسو رفت تا در ترجمه متن اول فیلم ( هر که باشید ، هرکجا باشید در نهایت در دایره ای سرخ گرد خواهید آمد... یا چیزی شبیه به این... از بودا) از علی کسمائی کمک بگیرد! گفت اصغر ترجمه میکند زنم ترجمه میکند اکبر تنظیم میکند، حسن آقا ضبط میکند من هم حرف میزنم، همه اینها هم نصف روز طول نمی کشد. خواهی دید که در عرض یک سال چقدر معروف خواهم شد... اما سالها گذشت و تنها کسی که او را می شناسد همان اکبر آقا و حسن آقا و خانمش هستند... او و دوستانش و سرکرده آنها رئیس خان یادشان رفته بود که برای شاگردی ، ابتدا جارو بدست بگیرند و خانه متکبر ذهن خود را جارو کنند...

    کار بی استاد خواهی ساختن / جاودانه جان بخواهی باختن (مولوی)




    RE: دوبله و دوبلورها - negar z - ۱۳۸۹/۴/۳۱ عصر ۰۱:۱۹

    (۱۳۸۹/۴/۳۰ صبح ۰۶:۵۹)منصور نوشته شده:  

    (۱۳۸۹/۴/۲۹ صبح ۱۲:۴۵)کاوه نوری نوشته شده:  ایشون(آرزو آفری) به بیش از 10 تیپ از بچه قنداقی گرفته تا پیرزنها تسلط دارند

    ظاهرا باید منتظر حامد عزیزی و اشکان صادقی در این کافه باشیم! حامد عزیزی روزی در پرشن تولز به من تاخت که تو چه میدانی چقدر التماس گویندگان بزرگ را کردیم که ما را به جمع خود راه دهند و ندادند! گفت من خود بدون استاد استاد خواهم شد. گفت به من چه ربطی دارد که مدیر دوبله فیلم دایره سرخ شبانه از این سوی تهران تا آنسو رفت تا در ترجمه متن اول فیلم ( هر که باشید ، هرکجا باشید در نهایت در دایره ای سرخ گرد خواهید آمد... یا چیزی شبیه به این... از بودا) از علی کسمائی کمک بگیرد! گفت اصغر ترجمه میکند زنم ترجمه میکند اکبر تنظیم میکند، حسن آقا ضبط میکند من هم حرف میزنم، همه اینها هم نصف روز طول نمی کشد. خواهی دید که در عرض یک سال چقدر معروف خواهم شد... اما سالها گذشت و تنها کسی که او را می شناسد همان اکبر آقا و حسن آقا و خانمش هستند... او و دوستانش و سرکرده آنها رئیس خان یادشان رفته بود که برای شاگردی ، ابتدا جارو بدست بگیرند و خانه متکبر ذهن خود را جارو کنند...

    کار بی استاد خواهی ساختن / جاودانه جان بخواهی باختن (مولوی)

    از اونجاییکه روش مهرداد رئیسی از اول هم ایراد داشت بالاخره این اختلافها به کار خودشون کشید و من از چند گوینده شنیدم  که  حامد عزیزی دیگه یه جورایی مهرداد رئیسی رو قبول نداره  و  با هم اختلاف پیدا کردند . همینطور اشکان صادقی و نیما رئیسی (دلیلش هم مشکلات اخلاقی زیادیه که گریبانگیر این انجمن شده). البته این حرف پارسال پیارساله . اشکان صادقی هم با مهرداد رئیسی مشکل داشت و زد بیرون . نیما هم از اون جمع زد بیرون و دوسال پیش رفت پیش اعضای انجمن گویندگان تست داد و مسئول دوبلاژ وقت نپذیرفتش چون سن ایشون بالا رفته بود البته کارش خوب بود ولی بخاطر همین شرایط عضویت در انجمن رو نداشت . اتفاقا همه بچه های دوبله به گرمی ازش استقبال کردند و معلوم بود که دوستش دارند ولی نشد.....


    کجاست اون حامد عزیزی که با اطمینان قدم بر می داشت و می گفت ما بهترینیم ..... کار ما درسته و بس.....

    می دونم که امرو.ز خود ایشون هم فهمیده باری بهترین بودن و ماندگار بودن اول نیازه که به موازینی پایبند باشیم و ساده ترین موازین متعهد بودنه که همکاران ایشون خیلیهاشون این ویژگی رو ندارند و بارها و بارها خانمهای این انجمن صدای اعتراضشون رو نسبت به مهرداد رئیسی به گوش خیلیها از جمله خود گویندگان اصلی رسوندند. بهر حال شاید به این درو اون در زدن ادم دوروزی بتونه سرپا بمونه ولی شاهنامه اخرش خوشه

    خوردن حق کار اموزها که هیچ وقت هیچ پولی بهشون پرداخت نشد .

    مهرداد رئیسی دو دسته گوینده داره

    1- کسانیکه از اول باهاشون بودند و البته بهترینهاش گذاشتند و رفتند. و همیشه با اونها کار می کنه یعنی نقش اول فقط واسه همون جمعه ودسته دوم  که میان تست می دن و  100 الی 200 هزار تومان پرداخت می کنند فقط برای آموزش( بقول اقای والیزاده  دوبله اصلا آموزشی نداره باید بشینی کنار دست استاد ببینی و یاد بگیری)دسته دوم بعد از گذروندن این به اصطلاح کلاسها دوتا  کار می گن در حد سیاهی لشکر بعد بهشون می گن شما بدرد  این کار نمی خورید بقول معروف این کار نمی شین برین به سلامت  و بالبته نا گفته نمونه که هیچ چیز هم بابتکار هایی که حرف زدند گیرشون نمیاد و در واقع فقط کار مهرداد رئیسی رو راه می اندازند و باز روز از نو . سری بعد میان اونها هم در نهایت به همین سرنوشت دچار می شن البته به استثنای یکی دوتا که اگه شانس بیارند و موندگار باشند البته +  شکوه هایی که از این اقا از گوش این جماعت گول خورده شنیده می شه.

    ظاهرا خود این اقا هم  به این نتیجه رسیده که نمی شه در دوبله رو (حتی واسه انجمن خودش) باز گذاشت که همه بیان چون جای همه اینجا نیست . توی انجمن اصلی هم این موضوع هست  که هر کسی نمی تونه دوبلور شه ولی اونجا هیچ خبری از پول گرفتن نیست و اگه کسی اینکاره نباشه روز اول بهش می گن  و البته مجبورم نیست که 200000 تومان هزینه کنه بیاد پیش دست دوبلور بشینه  تا بفهمه که اینکاره هست یا نه .البته با این تفاوت که کنار دست دوبلور مجانی می شینه و می فهمه که اینکاره هست یا نه ولی اونجا این پول رو می ده بعد یه مدت هم ردش می کنند می ره . ........... یادمه هدف این انجمن احیای این هنر بود ولی از ظواهر امر پیداست که چیز دیگه ای از اب دراومد

    مثل اینکه ایشون و بقیه دوستاشون یادشون رفته که جلوی کارشون بخاطر غیر قانونی بودن داشت گرفته می شد و اقای قنبری اون زمان بهر دری زد تا رسید به در دفتری تو وزارت ارشاد که دایی اقای  ایکس از بچه های انجمن گویندگان جوان اونجا سمتی بالا داشت و همونجا بود که اقای قنبری خورد به در بسته . و بقول دوبلورها مهرداد رئیسی بهر جایی   و بهر دری می زنه که این انجمن به اصطلاح انجمن رو حفظ کنه .

    تمام کسانیکه با این به اصطلاح انجمن کار کردند می تونند صحت حرفهای من رو تائید کنند


    (۱۳۸۹/۴/۳۰ صبح ۰۶:۲۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

    از انجمن جوان تابه حال فقط بتسامه كاظمي (دختر هوشنگ برادر ژاله كاظمي ) و سيما رستگاران

    تا اونجایی که من می دونم بتسامه کاظمی تووسط عمه عزیزش در سال 78 به این انجمن معرفی شد و بعد از تستو قبولی کار خودش رو اغاز کرد یه مدت کمرنگ بود ولی الان دوباره  فعالیت خودش رو بخوبی انجام می ده و روز به روز هم پیشرفت می کنه. و هیچ وقت عضو اون انجمن نشده و نبوده.




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۴/۳۱ عصر ۰۴:۴۳

    سلام ميخاستم  بپرسم چند تا از فيلمهاي هارول لويد دوبله شده؟

    همه اش رو ناصر طهماسب گويندگي كرده؟




    RE: دوبله و دوبلورها - اسکورپان شیردل - ۱۳۸۹/۵/۱ صبح ۰۴:۰۲

    البته می بخشید! اینطور که دوستان می گن دویلورهای جدید که(غیر از یکی دوتاشون) بقیه بردنخورندقدیمیا هم که جدیدیا رو قبول ندارند.جدیدیا هم که از قدیمیا گله دارند که ما رو داخلشون راه نمی دن.قدیمیا هم میگن جدیدیا غوره نشده میخوان مویز بشن.یکسری هم که قهر کردن و کلا دوبله رو بوسیدن و گذاشتن کنار. بقیه هم سنشون بالاست. پس نتیجه می گیریم بعد از اینکه (البته پس از 120 سال) دوبلورهای قدیمی  از دنیا رفتن دیگه هنر دوبله هم باهاشون از بین میره و احتمالا فیلمهای جدید رو باید با زیرنویس یا به زبان اصلی دید.(یا اینکه بدیم فارسی وان برامون دوبله کنه!) به نظر من نباید تا این حد دوبلورهای جدید رو بکوبیم و باید به اونا هم بها بدیم. اگه قدیما دوبلورها تعدادشون کمتر بود و با دقت بیشتری انتخاب میشدند علتش این بود که تعداد فیلمها هم کمتر بود و تنها جایی که فیلم نشون میدادند سینماها بود.(البته اواخر تلویزیون هم اومد)اما امرو زه هفت-هشت شبکه تلویزیونی و ویدئوکلوبها و سینماها و فرهنگسراها و غیره مثل اژدهای هفت سر دهن باز کردند تا بهشون خوراک(فیلم) برسه.منهم میدونم دوران طلایی دوبله دیگه تکرار نمیشه ولی نمیشه گوشه ای بشینیم و هی حسرت اون دوره رو بخوریم و آه بکشیم. باید به فکر تربیت دوبلورهای خوب و تشویق همین دوبلورهای جوان امروزمون باشیم.




    RE: دوبله و دوبلورها - بهروز - ۱۳۸۹/۵/۱ صبح ۱۰:۲۹

    سوالي از دوستان داشتم:

    دوبلور كارل مالدن چه كسي مي باشد؟




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۵/۱ صبح ۱۱:۰۱

    خدمت دوست عزیز بهروز عرض کنم:

    دوبلورکارل مالدن اکثرا محمود نوربخش بوده ولی گویندگان دیگه ای هم بجاش صحبت کردن مثلا ناظریان

    در (نوادا اسمیت).در بعضی فیلمهاش هم نصرت الله کریمی صحبت کرده.




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۵/۲ عصر ۰۷:۱۶

    جان دو عزيز مثل هميشه عالی نوشتند.
    چند نکته را هم من اضافه کنم. که قبلا هم تکرار کرده ام.

    ۱- دوبله در ایران با محدودیت و سانسور باید کنار بیاید که خوب مشکلات خودش را دارد.

    ۲- من هنوز هم اعتقاد صمیمانه دارم که باید صداهای معادل درگذشتگان را پیدا و پرورش داد حالا اگر اسمش را تقلید هم می گذارند بگذارند.

    ۳- دوباره دوبله فیلم های کلاسیک به نظر من کار زیاد جالبی نیست مثل همان دوباره سازی فیلم های هالیوودی می باشد. کاشکی هزینه می شد تا هرآنچه دوبله قدیمی که مانده است دوباره زنده بشود.

    ۴- شکی نیست که گویندگان جوان و با استعداد فراوان هستند. خیلی ها هم پذیرفته شده اند. زینوری-یاکیده-زنده دل- میثم نیکنام-پوستی و......
    همه ما به مشکلات روحی و روانی گویندگان قدیمی آشنا هستیم بالارفتن سن-عدم قدردانی-مشکلات مالی و....هر انسان هنرمندی را می تواند شکننده کند علاوه بر آن باند بازیها- خودخواهیها -کمبودهای فنی ( که جان دو فرمودند) هم بلای دوبله انجمن گویندگان می باشد. ولی جوانان گوینده ها مشکلات خودشان را دارند.
    الف-این ها به گویندگی هم زمان گوینده ها اعتقاد ندارند که همین بزرگترین نشانه ضعف در گویندگی اشان می باشد.
    ب- کل کل های بیجا نداشتن ادب و نزاکت برای پیشکسوت و من من ها بی حد و حصر که حال انسان را دگرگون می کند.
    ج- داشتن بیشتر از چه می دانم ۳۰۰ کارآموز در انجمن گویندگان جوان با معلمی مهرداد رئیسی و یا حامد عزیزی مایه خنده مرغ پخته می باشد!!

    استفاده و سو استفاده جلیلوند- مدقالچی و رفعت هاشم پور از این ها در چند سال پیش مایه تمام این بازیها بود.

    البته صحبت آقای جان دو در مورد آزادی کار هنری درست می باشد ولی حقیقتا من بیشتر بوی سود جویی و رو کم کنی کودکانه در میان انجمن گویندگان جوان می بینم تا هنرمندی.

    و من اصولا از طیف کارتون هایی که این جغله ها دوبله می کنند هم خوشم نمی آید پس همان بهتر کار که گویندگان درجه یک ما وقتشان را بیهوده هدر ندهند.
    ببخشید که پر حرفی کردم.

    پ.ن. چقدر از شروین قطعه ای بدم می آید.




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۵/۲ عصر ۰۷:۲۲

    عکسی تازه منتشر شده در نت

    {#smilies.heart} ژاله کاظمی {#smilies.heart}

    دوبلور و مجری تلویزیون ملی ایران




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۵/۶ صبح ۰۷:۵۵

    (۱۳۸۹/۵/۱ صبح ۱۱:۰۱)رابرت میچم نوشته شده:  

    خدمت دوست عزیز بهروز عرض کنم:

    دوبلورکارل مالدن اکثرا محمود نوربخش بوده ولی گویندگان دیگه ای هم بجاش صحبت کردن مثلا ناظریان

    در (نوادا اسمیت).در بعضی فیلمهاش هم نصرت الله کریمی صحبت کرده.

    در قمار باز سينسيناتي اصغر افضلي گويندگي كرده است.




    RE: دوبله و دوبلورها - فرید - ۱۳۸۹/۵/۶ عصر ۰۲:۲۳

    سلام دوستان . کسی میدونه چرا کارهای لورل هاردی در سالهای اخیر هی دوبله میشه یه سری که پزشکیان و نصر بودن یه سری هم که منانی و ... نوک زبونم بود.

    یعنی یک کار رنگی شده رو در طی 4-5 سال دوبار دوبله و از صدا وسیما پخش کردن . آخه چرا ؟ :huh:




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۵/۹ صبح ۰۷:۳۹

    (۱۳۸۹/۵/۶ عصر ۰۲:۲۳)faridonline نوشته شده:  

    سلام دوستان . کسی میدونه چرا کارهای لورل هاردی در سالهای اخیر هی دوبله میشه یه سری که پزشکیان و نصر بودن یه سری هم که منانی و ... نوک زبونم بود.

    یعنی یک کار رنگی شده رو در طی 4-5 سال دوبار دوبله و از صدا وسیما پخش کردن . آخه چرا ؟ :huh:

    لورل هاردي ها در سالهاي اخير 2 بار دوبله شده اند.

    يك بار حدود 9-10 سال پيش كه اكبر مناني و منوچهر اسماعيلي به ترتيب به جاي لورل و هاردي گويندگي كردند كه نتيجه چيزي نزديك به فاجعه بود.

    اما سري جواد پزشكيان و تورج نصر در قرن 21 به مديريت دوبلاژ ناصر طهماسب بر روي نسخه رنگي شده حدود 4-5 سال پيش انجام شد.

    اين دوبله به نسبت دوبله قبلي از كيفيت بهتري برخوردار بود.




    RE: دوبله و دوبلورها - سناتور - ۱۳۸۹/۵/۱۰ عصر ۰۶:۴۸

    سلام خدمت دوستان عزیز. می خواستم بدونم کسی از خانم شهلا ناظریان خبری داره که دو سه سالی هست چرا دوبله کار نمی کنند. و دیگه اینکه دوبلور ثابت کارل مالدن که در فیلم در بار انداز هم به جای این شخصیت صحبت کرد کی بود.




    RE: دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۳۸۹/۵/۱۰ عصر ۱۰:۳۵

    (۱۳۸۹/۵/۱۰ عصر ۰۶:۴۸)senatore نوشته شده:  

    سلام خدمت دوستان عزیز. می خواستم بدونم کسی از خانم شهلا ناظریان خبری داره که دو سه سالی هست چرا دوبله کار نمی کنند. و دیگه اینکه دوبلور ثابت کارل مالدن که در فیلم در بار انداز هم به جای این شخصیت صحبت کرد کی بود.

    خانم شهلا ناظريان مدتي كسالت داشتند.ايشان در حال حاضر گزيده كار شده اند.

    دوبلور كارل مالدن در فيلم در بارانداز محمود نوربخش مي باشد.يكي از شاخص ترين كارهاي وي هم, صحبت كردن به جاي مارلون براندو در دوبله اول فيلم پدرخوانده مي باشد.در فيلمهاي ايراني هم اكثرا به جاي احمد قدكچيان صحبت مي كرد.




    RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۹/۵/۱۴ صبح ۰۶:۱۵

    سلام

    از دوستان کسی فیلم On Golden Pond (1981) دیده؟ دوبله جدید هست یا قدیم؟ چه دوبلورهایی در این فیلم گویندگی کردند؟

    http://ecx.images-amazon.com/images/I/51fv6t7-jtL.jpg




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۵/۱۴ عصر ۰۶:۵۷

    از دوستان کسی از دوبله فیلم های پیشخدمت (جوزف لوزی) و مکانی در آفتاب (جورج استیونس) اطلاعی داره؟




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱۵ عصر ۱۰:۴۵

    امشب تلویزیون بعد از مدت ها یک فیلم خوب رو پخش کرد . خوشبختانه دوبله خوبی هم داشت.

    فیلم مردی با لباس سفید با بازی الک گینس که با صدای ناصر طهماسب همراه بود با توجه به سن و بازی

    گینس گزینه مناسبی بود . از نکته های مثبت دوبله حضور گویندگان بنام در نقش های اصلی و فرعی این فیلم بود کسانی چون : زهره شکوفنده_ ژرژ پطروسی _اکبر منانی_ سعید مظفری_ پرویز ربیعی _ دیباج و ........

    فیلم صفحه اول بیلی وایلر هم هفته بعد پخش می شود . امیدوارم این فیلم هم دویله خوبی داشته باشد.

    راستی در حال حاضر با نبود نوذری بهترین  گوینده برای جک لمون کیست :huh:

    من به اصغر افضلی راءی می دهم . با توجه به تیپ و شباهت صدای افضلی به نوذری و تناسب با فیزیک

    صورت جک لمون به نظر من بهترین گزینه است .

    البته طهماسب هم در فیلم بیگانگان در شهر نسبتا" قابل قبول بود.

    دوستان هم راءی دهند.




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۵/۱۶ صبح ۰۹:۳۴

    (۱۳۸۹/۵/۱۴ عصر ۰۶:۵۷)سم اسپید نوشته شده:  

    از دوستان کسی از دوبله پیشخدمت (جوزف لوزی) و مکانی در آفتاب (جورج استیونس) اطلاعی داره؟

    مكاني در آفتاب:

    مونتگمري كليف / ناصر طهماسب

    اليزابت تيلور / مهين كسمايي


    (۱۳۸۹/۵/۱۵ عصر ۱۰:۴۵)john doe نوشته شده:  

    ا

    راستی در حال حاضر با نبود نوذری بهترین  گوینده برای جک لمون کیست :huh:

    من به اصغر افضلی راءی می دهم . با توجه به تیپ و شباهت صدای افضلی به نوذری و تناسب با فیزیک

    صورت جک لمون به نظر من بهترین گزینه است .

    البته طهماسب هم در فیلم بیگانگان در شهر نسبتا" قابل قبول بود.

    دوستان هم راءی دهند.

    نظر من تا قبل از اين طهماسب بود.

    تا به حال به افضلي فكر نكرده بودم.




    RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۹/۵/۱۶ عصر ۱۲:۴۱




    RE: دوبله و دوبلورها - موسيو وردو - ۱۳۸۹/۵/۱۶ عصر ۰۲:۵۸

    سلام دوستان

    2 سئوال از اساتيد داشتم:

    1)در فيلم مردان سياهپوش 1 دوبلور آن مرد كج و كوله فضايي كه در نهايت مشخص شد سوسك است چه كسي بود؟ همان كه صدايي خشن و متمايز از ديگران داشت را ميگويم.

    2)اين صدا را در فيلم ديگري هم كه اسمش به خاطرم نيست شنيده ام. آيا اين صداي واقعي دوبلور است يا هر 2 را نقش بازي كرده؟

    با تشكر




    RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۹/۵/۱۶ عصر ۰۷:۱۰

    (۱۳۸۹/۵/۱۶ عصر ۰۲:۵۸)موسيو وردو نوشته شده:  

    سلام دوستان

    2 سئوال از اساتيد داشتم:

    1)در فيلم مردان سياهپوش 1 دوبلور آن مرد كج و كوله فضايي كه در نهايت مشخص شد سوسك است چه كسي بود؟ همان كه صدايي خشن و متمايز از ديگران داشت را ميگويم.

    2)اين صدا را در فيلم ديگري هم كه اسمش به خاطرم نيست شنيده ام. آيا اين صداي واقعي دوبلور است يا هر 2 را نقش بازي كرده؟

    با تشكر

    محمد عبادی

     

    بقیه نقش ها بوشوگ تو کارتون لوک خوش شانس ، اوکلند تو ناوارو ، مرد فیل نما




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱۷ عصر ۰۱:۰۲

    (۱۳۸۹/۵/۱۶ صبح ۰۹:۳۴)soheil نوشته شده:  

    نظر من تا قبل از اين طهماسب بود.

    تا به حال به افضلي فكر نكرده بودم.

    یک نکته که در گویندگی افضلی هست این که وقتی نقشی را اجرا می کند بسیار دقیق و وظیفه شناس

    عمل می کند . در اجرای نقش هیچ گونه کوتاهی نمی کند .

    تنها کسی است که تا حدودی توانست جای بعضی گویندگان را پر کند . اجرا خوبی به جای نورمن که

    زرندی می گفت داشت . چند نقش لوئی دوفونس نسبتا" خوب بود در نبود مقبلی . به جای دنی کی در دلقک دربار در حد نوذری اجرا کرده بود . و حتی به جای لورل و هاردی هم خوب بود . در دوبلهرابین هود از مدقالچی پیشی گرفته و.............

    گوینده واقعا" توانمندی است . اما متاسفانه زیاد از ایشون استفاده نمی شود . جای خالیشو در بسیاری

    آثار کمدی و کلاسیک می بینیم . مثلا" در دوبله جدید برادران مارکس بهتر بود ایشون صحبت می کرد.

    همونطور که گفتم به نظر من بهتر است جک لمون را در حال حاضر افضلی بگوید.




    RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۵/۱۷ عصر ۰۲:۳۹

    در فیلم گلوله ای در تاریکی (بلیک ادواردز) چه کسی بجای پیتر سلرز حرف زده؟

    منوچهر زمانی یا حسن عباسی؟




    RE: دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۳۸۹/۵/۱۷ عصر ۰۴:۲۷

    (۱۳۸۹/۵/۱۷ عصر ۰۲:۳۹)سم اسپید نوشته شده:  

    در فیلم گلوله ای در تاریکی(بلیک ادواردز) چه کسی بجای پیتر سلرز حرف زده؟

    منوچهر زمانی یا حسن عباسی؟

    منوچهر زماني




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۵/۲۵ صبح ۰۱:۲۶

    (۱۳۸۹/۵/۱۷ عصر ۰۱:۰۲)john doe نوشته شده:  

    (۱۳۸۹/۵/۱۶ صبح ۰۹:۳۴)soheil نوشته شده:  

    نظر من تا قبل از اين طهماسب بود.

    تا به حال به افضلي فكر نكرده بودم.

    یک نکته که در گویندگی افضلی هست این که وقتی نقشی را اجرا می کند بسیار دقیق و وظیفه شناس 

    عمل می کند . در اجرای نقش هیچ گونه کوتاهی نمی کند . 

    تنها کسی است که تا حدودی توانست جای بعضی گویندگان را پر کند . اجرا خوبی به جای نورمن که

    زرندی می گفت داشت . چند نقش لوئی دوفونس نسبتا" خوب بود در نبود مقبلی . به جای دنی کی در دلقک دربار در حد نوذری اجرا کرده بود . و حتی به جای لورل و هاردی هم خوب بود . در دوبلهرابین هود از مدقالچی پیشی گرفته و............. 

    گوینده واقعا" توانمندی است . اما متاسفانه زیاد از ایشون استفاده نمی شود . جای خالیشو در بسیاری

    آثار کمدی و کلاسیک می بینیم . مثلا" در دوبله جدید برادران مارکس بهتر بود ایشون صحبت می کرد.

    همونطور که گفتم به نظر من بهتر است جک لمون را در حال حاضر افضلی بگوید.

    با سپاس های فراوان از جان دوی نازنین که یادی از دو ابرمرد فراموش شده کردند: اصغر افضلی و صادق ماهرو.

    هردو توانا ولی بسیار کم ادعا می باشند.
    هرچند که بیشتر کمدی گو می باشند ولی از آن صداهای منحصر به فرد می باشند که من یکی کار ضعیف ازشان ندیده ام. واقعا بدون نقص می گویند.
    جدا از نقش های فیلمی که گفته اند بنیاد و اساس کارتون های دوبله به نظر من افضلی-ماهرو- و زنده یاد  آژیر می باشند. شنیدم افضلی نازنین از بیماری بدخیم نجات پیدا کرده اند و در حال استراحت می باشند




    RE: دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۳۸۹/۵/۲۹ عصر ۱۲:۳۰

    چنگيز جليلوند و ويگن به همراه دست اندركاران فيلم آرشين مالالان (1339)

       جلال مقامي در نمايي از فيلم آلونک (1347)




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۵/۲۹ عصر ۰۳:۱۳

    با نهایت تاسف درگذشت همکار گرامیمان سرکار خانم صفیه مرتضی را به اطلاع میرسانیم.از خداوند منان برای آن مرحومه بخشش و رحمت و برای بازماندگان و همکاران آن مرحومه سلامتی و عمرطولانی و با عزت خواستاریم.

    متن فوق برگرفته از صفحه اول سایت گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم میباشد.

    خدا رحمتش کند انشاء الله 

    http://www.iran-dubbing.com/IndelibleVoicesDet.aspx?Vid=296




    RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۹/۵/۳۰ صبح ۰۱:۱۶

    (۱۳۸۹/۵/۲۹ عصر ۰۳:۱۳)پدرام نوشته شده:  

    با نهایت تاسف درگذشت همکار گرامیمان سرکار خانم صفیه مرتضی را به اطلاع میرسانیم.

    سلام

    خانم صفیه مرتضی دوبلور کدوم بازیگران بودند و در چه فیلمهایی ؟




    RE: دوبله و دوبلورها - نرمن - ۱۳۸۹/۶/۶ عصر ۱۱:۰۷

    سلام واترلو عزیز

    به راستی دوبله قسمت اول پدر خوانده به خصوص صدای مارلون براندو بسیار قوی و به چهره و صحبت بازیگر میشینه من هم فیلم زبان اصلی را دارم هم دوبله . واقعا مو نمی زنه.


    با نهایت تاسف درگذشت همکار گرامیمان سرکار خانم صفیه مرتضی را به اطلاع میرسانیم.از خداوند منان برای آن مرحومه بخشش و رحمت و برای بازماندگان و همکاران آن مرحومه سلامتی و عمرطولانی و با عزت خواستاریم.

    من هم به نوبه خودم تسلیت میگم




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۶/۷ صبح ۰۸:۱۳

    (۱۳۸۹/۵/۲۵ صبح ۰۱:۲۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

    با سپاس های فراوان از جان دوی نازنین که یادی از دو ابرمرد فراموش شده کردند: اصغر افضلی و صادق ماهرو.

    هردو توانا ولی بسیار کم ادعا می باشند.
    هرچند که بیشتر کمدی گو می باشند ولی از آن صداهای منحصر به فرد می باشند که من یکی کار ضعیف ازشان ندیده ام. واقعا بدون نقص می گویند.
    جدا از نقش های فیلمی که گفته اند بنیاد و اساس کارتون های دوبله به نظر من افضلی-ماهرو- و زنده یاد  آژیر می باشند. شنیدم افضلی نازنین از بیماری بدخیم نجات پیدا کرده اند و در حال استراحت می باشند

    من چند شب پيش فيلم پسران آفتابي  رو ديدم دوبله فيلم و دوبله وودي آلن خيلي عالي بود واقعا كيف كردم

    اما دوبله فيلم جري لوئيس كه جمعه پخش شد تقليد بدي از حميد قنبري بود




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۶/۷ عصر ۰۲:۴۷

    كار بیشتر كردن ملاک نیست، علم كار را داشتن مهم است؛


    گفتگو با ایرج سنجری


    - از بزرگترین و بهترین تا سطح پایین ترین گوینده هیچ جایگزینی برایش نخواهد آمد حتی گویندگان جوانی كه در چند سال اخیر به دوبله پیوسته اند.

     

    - موافق نیستم. آن زمان عشق وعلاقه به كار بیشتر بود و وقت بیشتری می گذاشتند و تمرین می كردند. قبل از دوبله فیلم را به طور كامل برای گروه دوبله نمایش می دادند. دوبلورها نگاه كاسبكارانه نداشتند و نمی خواستند كار را زود تمام كنند. مدیر دوبلاژها هم آدم های برجسته ای بودند. اكنون تعداد  قابل توجهی از صداها بی حس و حال و بی خاصیت است. دقت ها بسیار كم شده و روابط و زود و ارزان تمام  كردن بر دوبله حاكم شده است. بعضی از مدیر دوبلاژ ها  - مثل بهرام زند -  برای مطرح كردن صدایشان نقش اول فیلم یا سریال خودشان را می گویند بدون این كه صدایشان مناسب باشند.

     

     گزارشی از محمدرضا کلانتر

    منبع وب سایت پرده سینما

     

    برای خواندن متن کامل به آدرس زیر مراجعه کنید

     

    http://www.cinscreen.com/?id=972




    RE: دوبله و دوبلورها - بهروز - ۱۳۸۹/۶/۱۱ عصر ۱۱:۴۲

       كاووس دوستدار

         ( تقديم به عمو رامين )

     




    اگر کاووس زنده بود؟ - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۶/۱۲ صبح ۱۲:۵۴

    با سپاس های فراوان از بهروز نازنین....


    از تمام دوستان و یاران تقاضا می کنم که در این موضوع نظر خود را بگویند.

    اگر کاووس زنده بود؟


    نظر های اولیه من آنتونی پرکینزها و تونی کرتیس ها فقط و فقط برای کاووس بودند.
    در میان نقش های کنونی چند نقش براد پیت فقط برای کاووس بودند. از جمله هفت سال در تبت و از آن بالاتر دارایی شیطان ( براد پیت و هریسون فورد)

    فیلمی که برای چندین صدای شیک آفریده شده بود به نظر من مصاحبه با یک خون آشام می باشد فیلمی که ظرفیت والی زاده-آرشاک- خسروشاهی-کاووس و مظفری را هم زمان داشت افسوس و هزار افسوس....


    نظر خود را بگویید.




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۲ صبح ۰۹:۵۶

    اگر کاووس زنده بود....

     لئوناردو دی کاپریو به خصوص در تایتانیک که البته صدای آرشاک قدیم هم خیلی جالب می شد.

    جانی دپ در فیلم سویینی تاد و اسلیپی هالو

    کیانو ریوز در وکیل مدافع شیطان و ......




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۶/۱۵ عصر ۰۶:۲۹

    چند وقت پیش از دوستم (سامان) که وبلاگی در مورد عکسهای قدیمی داره خواستم که چندتا عکس از دوبلورها برام بزاره اونم این سه تا عکس رو برام گذاشت.

       

            ایرج ناظریان           علی کسمایی و چنگیز جلیلوند            کاووس دوستدار

    البته قراره بازم عکس بزاره.

    هر وقت که عکس تازه ای گذاشت اونارو هم براتون در کافه قرار میدم.

    برای دیدن عکس ها در اندازه واقعی به بندانگشتی مراجعه کنید.




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۱۰:۱۸

    زنده یاد فرشید فرزان

    با تشکر از : مجتبی نظری و مهدی خسروشیری

    منبع وبلاگ قدیمی ها




    RE: دوبله و دوبلورها - LAUREL - ۱۳۸۹/۶/۱۸ صبح ۰۸:۱۸

     امروز اين دو  مطلب در مورد زنده ياد ژاله كاظمي از سايت پرده سينما ديدم

    شايد براتون جالب باشه

    اوليش رو در مجله دنياي تصوير ديده بودم

    من خودم، خود را تبعید می کنم:خداحافظی ابدی ژاله کاظمی


    اندیشه هایی بر یک عمر دوستی؛ من و ژاله کاظمی- پنه لوپه کرافورد





    RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۵:۳۹

    یک سوال از دوستان!

    دوبله هارولد و ماد (هال اشبی - 1971) موجود است آیا؟!

    فکر می کنم اواخر دهه 60 یا اوایل دهه 70 این فیلم را از تلوزیون دیده ام.




    RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۶:۳۶

    (۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۵:۳۹)ميثم نوشته شده:  

    یک سوال از دوستان!

    دوبله هارولد و ماد (هال اشبی - 1971) موجود است آیا؟!

    فکر می کنم اواخر دهه 60 یا اوایل دهه 70 این فیلم را از تلوزیون دیده ام.

    ریل استودیویی دوبله قبل از انقلاب ( یا اوایل انقلاب ) آن موجود است اما نمی دونم نسخه ای که تو  تلویزیون دیده اید همان است یا نه




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۰۷:۱۶

    تقدیم به کافه ای ها

    ابولحسن تهامی نژاد - محمد خواجوی ها (مانی) - نصرت الله وحدت

    با تشکر از سامان عزیز

    منبع: وبلاگ عکسهای قدیمی




    RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۶/۲۲ عصر ۰۳:۱۵

    بازرس ساخته کنت برانا

    مشخصات دوبله فیلم از زبان تهامی.  دانلود

    اولین ملاقات دو شخصیت اصلی.  دانلود

    جود لاو در هیبت بازرس.  دانلود

    گویندگی ها عالی دو دوبلور نقشهای اصلی.  دانلود




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۶/۲۵ صبح ۰۹:۵۰

    هوشنگ بهشتی

    با تشکر از سامان عزیز

    منبع: وبلاگ عکسهای قدیمی

    برای دیدن عکس در اندازه واقعی به بندانگشتی مراجعه کنید




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۰۶:۰۸

    دوبله دوم فیلم شین با وجود کار خوب گویندگان چند اشکال اساسی دارد.

    یکی از آنها مربوط به موسیقی متن آن است.

    مشخص نیست که کار افکت و باند سازی را چه کسی انجام داده است.

    اما تمام فیلم را با موسیقی پر کرده است که بسیار آزار دهنده است.

    همچنین احساس کردم که صدای بعضی از نقش های فرعی در طول فیلم عوض می شود.

    البته شنیده ام که در ترجمه هم مشکلاتی داشته است که از آن بی اطلاع هستم.

    از دوستان کسی می داند مدیر دوبلاژ این فیلم کیست؟

    همچنین آیا دوبله سوم آن وارد شبکه ویدیو شده است؟




    RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۰۶:۴۶

    چنگیز جلیلوند

    با تشکر از  مهدی خسروشیری و مجتبی نظری

    منبع: وبلاگ قدیمی ها

    برای دیدن عکس در اندازه واقعی به بندانگشتی مراجعه کنید




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۶/۲۹ صبح ۰۸:۴۲

    می خواستم بدانم دقيقا چه فيلم های تونی کرتيس را کاووس دوستدار گفته است؟ لطفا با حدس و گمان و خواب و خيال جواب ندهيد.




    RE: دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۹ صبح ۰۸:۵۵

    تا اونجا که من یادمه

    دوبله اول بندباز_دوبله اول تاراس بولبا_بعضی ها داغشو دوست دارند_

    و چند تا فیلمی که در همین تاریخ ها دوبله شده.




    RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۶/۲۹ عصر ۰۱:۴۶

    کالبد شکافی يک قتل دوبله شده است؟ مشخصات داريد؟




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۶/۲۹ عصر ۰۲:۴۱

    (۱۳۸۹/۶/۲۹ صبح ۰۸:۴۲)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

    می خواستم بدانم دقيقا چه فيلم های تونی کرتيس را کاووس دوستدار گفته است؟ لطفا با حدس و گمان و خواب و خيال جواب ندهيد.

    به غیر از مواردی که جان دو عزیز اشاره کردند:

    اسپارتاکوس




    RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۹ عصر ۰۵:۴۶

    خدمت دوست عزیز رامین جلیلوند:

    وایکینگها دوبله دوم هم تونی کرتیس/کاووس دوستدارگفته.




    RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۹/۶/۲۹ عصر ۱۱:۲۰

    (۱۳۸۹/۶/۲۵ صبح ۰۹:۵۰)پدرام نوشته شده:  

    هوشنگ بهشتی

     

    پدرام جان !

    این عکس هم دوبلور بوده ؟  مگه این بازیگر ، ایفاگر نقش پدر ممل فشفشه توی چرخ و فلک نبود .idont یعنی دوبله هم کار می کرده ؟tajob2




    RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۶/۳۰ عصر ۱۲:۴۰