(۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۱:۵۱)منصور نوشته شده: [ -> ]فاخته در ادبیات غرب نماد صلح و بویژه "آرامش" است. در انجیل آمده است که وقتی کشتی نوح روی آب سرگردان بود ، فاخته از بین پرندگان به پرواز درآمد و بعد از مدتی با شاخه ای از زیتون بازگشت. مدتی بعد کشتی به خشکی نشست و همگان به سلامت رستند. نوح ، فاخته را مظهر امنیت و آرامش نامید و زیتون را نماد پایندگی و صلح. شاید به همین خاطر است که میگویند هرکه زیتون بکارد عمری دراز را تجربه خواهد کرد.البته بودند فیلمهائی که در ایران با عناوینی بسیار سترگتر از نام اصلی فیلم به نمایش درآمدند (مانند نام آخرین تلولوء شفق بجای اولتیماتوم)، اما بحق ، در نامگذاری این فیلم در ایران ، بدان ظلم شد
One flew over the cuckoos nest که در ایران (پرواز برفراز آشیان فاخته) ترجمه شد. در فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی، برای لغت فاخته با سه عنوان : cuckoo , dove , ringdove مواجه می شویم.
Dove همان فاخته ایست که عوام گاه (یاکریم) می نامندش و این فاخته همانیست که برگ زیتون را آورد و منصور گرامی به درستی تفسیر این ترجمه (آشیان فاخته) را ذکر نمودند و حق مطلب را ادا کردند.
حکایتی دیگر است که فارسی ما با زبان علم دنیا پیش نیامده است. سه لغت انگلیسی هر سه فاخته معنا شده اند. حال اگر بگوییم (پرواز برفراز آشیان کوکو) تفسیر شکلی دیگر به خویش می گیرد: cuckoo همان مرغ انگل است که در آشیان چکاوک نیزار بینوا تخم می گذارد و از همان آغاز با وجودی که ابعاد این تخم چند برابر تخمهای خود چکاوک است ؛ پرنده نادان، متوجه موضوع نمی شود و این تخم را می پذیرد تا جوجه ها متولد می شوند. جوجه کوکوی هیکلمند تمام جوجه چکاوکها را از آشیان بیرون می اندازد و به تنهایی در لانه تغذیه می شود. حتی کار به جایی می رسد که جوجه 3 هفته شاید 2 برابر والدین ناتنی خویش می گردد و باز تغذیه ادامه دارد چراکه شکار چکاوک کوچک بوده و این جوجه عظیم، سیری ناپذیر است!
(پرواز برفراز آشیان کوکو) که متاسفانه از ضعف زبان فارسی ما، آنگونه ترجمه شد یا دوبله، می شود حکایت بی آشیانی کوکو چراکه اساسا کوکو لانه ندارد و طفیلی پرنده ایست بدبخت تر و نادان تر از خودش!
(فاخته dove نماد صلح)
(فاخته (cuckoo) و آشیان چکاوک نیزار)