(۱۳۹۴/۱۱/۲۹ عصر ۰۷:۲۱)ویگو مورتنسن نوشته شده: [ -> ](۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۹:۴۰)آمادئوس نوشته شده: [ -> ]این فیلم به طور رسمی با همین عنوان توزیع شده است. لینک اثر در سایت «هنر اول»، توزیع کنندۀ آثار شرکتهای قرن 21 و سینما 24:
ایا ممکن این یک اشتباه ترجمه ای باشد یا اینکه برای جلب توجه بیشتر بیننده ترجمه تحت الفظی به کار رفته است؟!! سوالی که فقط و فقط مترجم می تواند پاسخ دهد.
چون ما در ترجمه ها مخصوصا ترجمه اخبار سیاسی چنین مواردی را داشته ایم. به نظرم این نوعی خوانش پست مدرنیسم است و مترجم یا مدیر دوبلاژ تحت تاثیر بعضی عوامل خاصی این عنوان را تولید کرده اند، چون ماجرای سفر دو پیرمرد به ایسلند است.
Food for Thought!
برادر بزرگوار،
اگر کسی مثلاً cat را دیوار ترجمه کند، عمداً اشتباه کرده است تا جلب توجه کند!؟ و فقط خود مترجم می تواند بگوید که برای جلب توجه بیشتر اشتباه ترجمه کرده است یا اینکه حقیقتاً و واقعاً اشتباه کرده است؟! یعنی من و شما نمی توانم بگوییم؟
منظورتان از خوانش پست مدرن ( نه پست مدرنیسم. قبول کنید که اسم و صفت با هم فرق دارند) چیست؟
شاید منظورتان رویکرد هرمونوتیکی بوده است.
تعریف پست مدرنیسم:
http://literatureintranslation.about.com...ernism.htm
این ترجمه، ترجمه نعل به نعل یا تحت اللفظی هم نمی تواند باشد. Land ho نمی تواند «سرزمین هو» ترجمه شود. The land of Ho ترجمۀ سرزمین هُو است.