تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کلاسیک ها در تلویزیون
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

"اَمیر کبیر" 1364 / 1363


(به بهانه پخش مجدد)

سکانسی به یادماندنی به همراه دیالوگهایی زیبا و پر معنا 

(با تشکر از"مگی گربه" عزیز، جهت اصلاح اسامی+توضیحات)

ایرج راد / ناصرالدین شاه

فخری خوروش / مهد علیا

شمسی فضل اللهی / مادام 

__ / جیران 

جیران / شاه دل با درختی دارد که تک افتاده، سایه اش آنقدر پهن است که تخت را هم سایه انداخته

باغ همایونی پر از درختهای جور واجور است یکی از یکی سبزتر، سایه هر کدام عالمی دارد

شاه / معنای این حرف چیست؟ اینکه شاهی در سایه درختی بنشیند 

باغبان را ببیند که تبر به دست گرفته میخواد درختی را که به سایه اش دل خوش کرده است از کمرقطع کند

جیران / خیر! اینکه شاه از سایه درختهای دیگر غافل نباشد، ببیند آن تک درخت تحفه نیست!

هزار جور دیگر درخت و سایه و میوه خدا خوب  کرده در باغ است

مادام / شاه میل به نقل آلبالو دارد کجا بهتر از اندرونی؟

مهد علیا / آلبالو را که سر درخت شکر بگیرند سایه اش هم شیرین است

جیران / شاه یکه شناس است، آن وقت میل به نقل آلبالو دارند؟

مادام / اوه ! هلوی پوست کنده، سیب سرخ، انار یاقوتی، حبه های انار بی دانه چطور میگذارند شاه یکه شناس باقی بمانند!

مهد علیا / اندرونی را گذاشته اند برای اینکه شاه وقتی از امورات کشوری خسته شدند، دمی فارغ البال از همه چیز بی دغدغه به خود بپردازند

مادام / دربار شرق به همین تنعمات (خوشگذرانیها) افسانه میشود، امشب اولین شب از هزار و یک شب را تجدید میکنیم

جیران / سلطان خانم دو تا چرخ بزند شاه گره از ابرو باز میکند

 شاه / شما زنها را خدا خلق کرده که دسیسه کنید، اسباب این دسیسه را چنان فراهم میکنید که آدم حال و هوش خودش را هم فراموش میکند

مادام / آه! دسیسه زن مطبوع است، نمیشود ازآن غافل ماند، شاهی که به اندرونی راه نداشته باشد قدرت را ضایع میکند 

جیران / حالا چرا این پا آن پا کنیم، برویم و طبیعت را بیدار کنیم

مهد علیا / شاهان از اندرونی بیشتر تعلیم میگیرند تا از پیشکار و مرشد و معلمی که در سر خیالات دارند امروز برای نواب روز دیگریست، امیدوارم برای شاه هم مطلع سعدی باشد!

_____________________________________________________

توضیحات

"جیران" در واقع سوگلی ناصرالدین شاه است که به گفته تاریخ نگارها، محبوب ترین زن در نزد ناصرالدین شاه بود

این زن بر خلاف دیگر زنان دربارعلاقه زیادی به شکار و سوارکاری داشته، در نتتیجه ناصرالدین شاه را در مراسم شکار همراهی می کرد

شخصیت "مادام" با نام واقعی "مادام حاجی‌عباس" شناخته میشد

"ملک جهان خانم" ملقب به "مهد علیا" مادر ناصرالدین شاه و از زنان با نفوذ دربار بود

تماشای سکانس


شاید باورش سخت باشد. روزیکه شبکه نمایش با پخش فیلمهای هیچکاک در سینمای کلاسیک همه علاقمندان را غافلگیر نمود در اغلب پستهایم در اینخصوص تکرار کردم که صدا و سیما ظاهرا قفلهای زنگ زده آرشیو خود را در حال باز کردن می باشد. نمایش فیلمهای نایابی که بیش از سی سال از نمایش آن می گذشت و هیچ اثری از آنها در آرشیوهای شخصی نیز نبود نوید یک تغییر بزرگ را در صدا و سیما میداد.

در همین راستا این هفته دو فیلم دیوانه از قفس پرید و تام ادیسون جوان از شبکه نمایش پخش خواهد شد. در خصوص فیلم دیوانه از قفس پرید بحثی ندارم چون این فیلم در دسترس می باشد جز اینکه بگویم بسیار خوشحال خواهم شد تا مجددا صدای بزرگان دوبله را مانند پرویز نارنجیها و پرویز ربیعی و رفعت هاشم پور و ناصر تهماسب و خسرو خسرو شاهی را بار دیگر در کنار هم از تلویزیون بشنوم.

اما در خصوص تام ادیسون جوان. فیلمی که در سالهای پایانی تلویزیون ملی ایران پخش گردید و پس از آن دیگر هیچوقت پخش نشد. دیدن میکی رونی جوان و سکانسهای بیاد ماندنی این فیلم مانند سکانسی که او برای جراحی مادرش آینه ها را مقابل هم میگذارد و در مقابل آنها شمع روشن میکند تا نور کافی برای انجام جراحی در شب بوجود آید یا سکانسی که او را از قطار بوسطه حمل نیترو گلیسیرین بیرون میکنند ( این صحنه در کتاب فارسی دوران دبستان دهه پنجاه نقاشی شده بود) از سکانسهای جالبی بود که هنوز بیادم مانده است. چهارشنبه ساعت یک صبح تام ادیسون جوان محصول سال ۱۹۴۰ در بخش سینمای کلاسیک شبکه نمایش پخش خواهد شد . آن را از دست ندهید.

ارادتمند

بروبیکر

(۱۳۹۳/۸/۱۷ عصر ۰۲:۰۶)برو بیکر نوشته شده: [ -> ]

شاید باورش سخت باشد. ..

اما در خصوص تام ادیسون جوان. فیلمی که در سالهای پایانی تلویزیون ملی ایران پخش گردید و پس از آن دیگر هیچوقت پخش نشد. دیدن میکی رونی جوان و سکانسهای بیاد ماندنی این فیلم مانند سکانسی که او برای جراحی مادرش آینه ها را مقابل هم میگذارد و در مقابل آنها شمع روشن میکند تا نور کافی برای انجام جراحی در شب بوجود آید یا سکانسی که او را از قطار بوسطه حمل نیترو گلیسیرین بیرون میکنند ( این صحنه در کتاب فارسی دوران دبستان دهه پنجاه نقاشی شده بود) از سکانسهای جالبی بود که هنوز بیادم مانده است. چهارشنبه ساعت یک صبح تام ادیسون جوان محصول سال ۱۹۴۰ در بخش سینمای کلاسیک شبکه نمایش پخش خواهد شد . آن را از دست ندهید.

این فیلم را من در دوران دبستان حدود سالهای 63 -64 از تلویزیون دیده ام و علت ماندگاری این فیلم در ذهنم دقیقا همان سکانسی است که شما بدان اشاره کردید:آینه های روبرو برای فراهم ساختن امکان جراحی مادر!

یادم هست این سکانس از نظر عاطفی خیلی روی من اثر گذاشت و باعث شد تا در خلوت خودم اشک بریزم...

چند شب پیش فیلم ترور (I as in Icarus) ساخته هانری ورنوی از برنامه سینما کلاسیک پخش شد. کارشناس برنامه در مورد دوبله فیلم هم صحبت کرد و به صدای مرحوم ناظریان پرداخت و تقربیا سنگ تمام گذاشت.. بنده خیلی حال کردم. شاید دوستان بدشون نیاد ببینند:

http://www.aparat.com/v/qQguF

کارشناس برنامه(علی باقرلی)از علاقمندان و مطلعین دوبله هستند.

و البته در دوبله انیمیشن هم به همراه انجمن گویندگان جوان فعالیت دارند.

دیشب فیلم گذرگاه تاریک از برنامه "سینما کلاسیک" شبکه نمایش پخش شد. نمی داتم با توجه به ساعت 1 نیمه شب چند درصد از دوستان موفق به دیدن این فیلم ها می شوند  اما من چون بدخواب شده بودم موفق شدم چند دقیقه اول فیلم را ببینم ! نکته جالب فیلم این بود که به نظر می رسید همزمان از دو دوبله قدیم و جدید در آن استفاده شده است و برخی سکانس های اول فیلم صدای بوگارت را شخص دیگری صحبت می کند که البته ماهر هم بود اما در ادامه باز صدای بوگارت همان نسخه قدیمی ( حسین عرفانی ) بود. بقیه فیلم را بیدار نبودم و بازپخش را هم متاسفانه ندیدم . کسی اطلاعات بیشتری دارد ؟

در ضمن متن نقد قبل از این فیلم را می توانید در دو لینک زیر ببینید:

http://frasati.blogfa.com/post-243.aspx

پس نوشت: ظاهرا این فیلم امروز ساعت 13  دوباره پخش خواهد شد.

با تشکر از سروان رنو

در مورد این فیلم و دوبله آن. قبلا دوست خوبمون "بروبیکر" مفصلا پرداختند

http://cafeclassic4.ir/thread-56-page-52.html

و همچنین رابطه این فیلم و سیگار

http://cafeclassic4.ir/thread-127-page-2.html

(۱۳۹۳/۸/۲۶ صبح ۱۲:۵۳)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

دیشب فیلم گذرگاه تاریک از برنامه "سینما کلاسیک" شبکه نمایش پخش شد. نمی داتم با توجه به ساعت 1 نیمه شب چند درصد از دوستان موفق به دیدن این فیلم ها می شوند  اما من چون بدخواب شده بودم موفق شدم چند دقیقه اول فیلم را ببینم ! نکته جالب فیلم این بود که به نظر می رسید همزمان از دو دوبله قدیم و جدید در آن استفاده شده است و برخی سکانس های اول فیلم صدای بوگارت را شخص دیگری صحبت می کند

گذرگاه تاریک دارای صحنه هائی بود که در دهه 60 هرگز از سیما پخش نشد. بطور مثال صحنه ای که بوگارت با باکال قرار آتی را پس از فرار وی میگذارند. صحنه هائی که در دهه 60 و در دوبله قبلی وجود داشت اخیرا و به همت شبکه نمایش مجدد دوبله شد و صداها توسط دوست خوب ما (حسین مطمئن زاده) لابلای صداهای قبلی اضافه شد و نسخه نسبتا کامل حاصل شد. دوبله مجدد کامل وجود نداشت و صرفا بخشهایی که اشاره شد دوبله مجدد گردید .

نکته حائز اهمیت حضور خانم شهلا ناظریان پس از بیماری بلند مدتشان در ترمیم صداهای این فیلم بود و همچنین گویندگان دیگری که بجای برخی از گویندگان که در حال حاضر در بین ما نیستند... مطمئن زاده برای چند فیلم دیگر که پیش ازین دچار سانسور شدند نیز چنین روشی بکار برده است که در آینده شاهد پخش این فیلمها خواهیم بود.

به شخصه ترمیم و بازسازی دوبله فیلم ازین طریق را به دوبله مجدد کامل ترجیح میدهم و دست حسین عزیز را می فشارم.

در میان پخش فیلمهای کلاسیک که اخیرا از شبکه نمایش شاهد آن هستیم فیلمی مثل عصیان (طغیان سامورائی) را با دقت دیدم که متاسفانه مجددا دوبله شده بود. دوبله مجدد این فیلم که در دهه 60 یکی از بهترین دوبله ها با حضور حسین عرفانی بجای ایسابورو ساساهارا (توشیرو میفونه) در ذهن همگان بیادگار گذاشت ،  جای ابهام و پرسش دارد. این دوبله آنچنان ضعیف است که یک نقطه ضعف بزرگ در کارنامه هنری خود عرفانی محسوب میشود که خود در دوبله اول برای این نقش ( که سرشار از بازیهای درون گرایانه میفونه است) از جان مایه گذاشته بود.بنظر میرسد تغییر ماهوی بخشی از داستان که بر جور نظام فئودالی ژاپن تاکید دارد علت اصلی دوبله مجدد بوده باشد.

پریشب در برنامه سینما کلاسیک (شبکه نمایش) سفر دریایی به مارسی پخش شد..

خیلی سعی شده بود سانسور ها حداقل باشه و خب انصافا حذفیات ضایع نبود. یه جاهایی هم کمی بی خیالی بیشتر و زیرسبیلی رد کردن نماها دیده میشد:

ولی نمیدونم چرا ارم کمپانی سازنده فیلم باید حذف بشه؟ یهودین؟ صهیونیستن؟ خلاصه چکار کردن؟

چند سریال در نظرم هست که از دوستانی که با شبکه تماشا ارتباط دارند تقاضا میکنم به شکلی به اطلاع دست اندرکاران این شبکه برسانند که بجای پخش سریالهای لوده ی کره ای اقدام به پخش این سریالها کنند و خاطرات زیادی را برای علاقمندان زنده کنند

سریال مارکوپولو (منظور از سریال مارکوپولو سریال کارتونی نیست. سریالی داستانی از جولیانو مونتالدو و محصول ایتالیا و آمریکا ). این سریال در اوایل دهه 60 به مدیریت دوبله خسروشاهی دوبله شد و خود خسروشاهی جای مارکو صحبت کرد و پرویز بهرام جای نیکولو پولو ، عباس سلطانی جای عموی مارکو و دیگرانی چون ایرج ناظریان بجای برت لنکستر در نقش امپراطور چین ، رفعت هاشم پور بجای آن بنکرافت  درنقش مادر مارکو و دیگران

سریال چنگیزخان با بازی کوئی کاتو در نقش چنگیز خان که یکی دوبار هم به شکل ناقص بعدها پخش شد و داستان کشورگشائی شخصیتی بنام تموچین است که در ابتدای سریال مادرش توسط راهزنان دزدیده میشود و او از کسانی دیگر(غیر از پدر) به دنیا می آید. برادرش را می کشد و در نهایت به ایران حمله میکند

سریال بینوایان (ساخته کارگردان فرانسوی ایرانی الاصل بنام روبر حسین که خود زمانی بازیگر سینما بود). این سریال با بازی لینو ونتورا از نظر من بهترین ژان والژان تمام دورانهاست. باوجودی که دست کم 5 فیلم سینمائی بنام بینوایان دوبله و در سینماها اکران و برخی از تلویزیون پخش شد و حتی کارتونی نیز به همین نام با مدیریت دوبله و گویندگی ناصر نظامی بارها روی آنتن رفت اما هیچکدام نتوانست آنچنانکه این سریال در یادها ماند در اذهان بینندگان و علاقمندان حک شود. دوبله فوق العاده این سریال و گویندگی منوچهر اسماعیلی بجای ونتورا (با آن تناژ بالا و بسیار بم) از بهترین کارهای اسماعیلی در طول دوره هنرورزی او بوده است. گویندگی مرحوم منوچهر نوذری بجای تناردیه و همینطور خسروشاهی بجای داماد والژان با آن احساسات عاشقانه در تقابل با کوزت هنوز ذهن هر علاقمندی را جلا میدهد. این سریال در دهه 70 هم مجددا پخش شد و تعداد قسمتهایش از 6 قسمت فراتر نیست

سریال لئوناردو داوینچی (محصوصل ایتالیا) با مدیریت دوبله استاد هوشنگ لطیف پور و گویندگی وی در نریشن این سریال. داستان زندگی لئوناردو داوینچی نقاش و مجسمه ساز و هنرمند نامی که در رقابت با سایر هنرمندان عصر خودش نبوغی خاص را به نمایش میگذارد

از نظر من پخش سریالهای بی ارزشی چون راه قدس و عزالدین قسام نیز بخاطر دوبله های منحصر بفرد آنها در همان اوان بر پخش سریالهای فعلی شبکه تماشا رجحان دارد

(۱۳۹۳/۹/۲ عصر ۱۱:۰۳)منصور نوشته شده: [ -> ]

چند سریال در نظرم هست که از دوستانی که با شبکه تماشا ارتباط دارند تقاضا میکنم به شکلی به اطلاع دست اندرکاران این شبکه برسانند که بجای پخش سریالهای لوده ی کره ای اقدام به پخش این سریالها کنند و خاطرات زیادی را برای علاقمندان زنده کنند

سریال مارکوپولو ...

سریال چنگیزخان ...

سریال بینوایان ...

سریال لئوناردو داوینچی ...

عجب سریالهایی! ::ok:

از این سریال چنگیز خان هیچ لینکی تو نت هست که مشخصاتش رو نوشته باشه؟

(۱۳۹۳/۸/۲۸ صبح ۱۰:۰۴)فیلیپ ژربیه نوشته شده: [ -> ]

ولی نمیدونم چرا ارم کمپانی سازنده فیلم باید حذف بشه؟ یهودین؟ صهیونیستن؟ خلاصه چکار کردن؟

به نظر من بخاطر پروژه‌های ضد اسلامی و ضد ایرانی برادران وارنر باشه .  فیلمهای ۳۰۰ (پیروزی ۳۰۰ سرباز یونانی بر سپاهی ۱۲۰ هزار نفری ایران است ) Argo . Alexander , Towelhead

(۱۳۹۳/۹/۳ صبح ۰۵:۵۱)فرانکنشتاین نوشته شده: [ -> ]

به نظر من بخاطر پروژه‌های ضد اسلامی و ضد ایرانی برادران وارنر باشه .  فیلمهای ۳۰۰ (پیروزی ۳۰۰ سرباز یونانی بر سپاهی ۱۲۰ هزار نفری ایران است ) Argo . Alexander , Towelhead

و البته یهودی بودنشون که ساخت این قبیل فیلمها را توجیه میکند! طبق نوشته ی ویکی پدیا این چهار برادر (آلبرت ، سام ، هری و جک) از یهودی های لهستان -که در آن زمان جزئی از امپراتوری روسیه محسوب میشد- بودند که در قصبه ای نزدیک ورشو زندگی می کردند و پدرشان کفاشی به نام بنیامین وونسال بود که در سال 1888 به آمریکا مهاجرت کرد تا رونقی به کسب و کار خود دهد. فرزندانش نیز سال بعد به او ملحق شدند و فامیل خود را از وونسال به وارنر تغییر دادند. به هر حال سیاست های ضد ایرانی این کمپانی قابل کتمان نیست. هرچند خیلی از فیلم های محبوب سینما منجمله کازابلانکا را هم مدیون این کمپانی هستیم.

(۱۳۹۳/۹/۳ صبح ۰۵:۵۱)فرانکنشتاین نوشته شده: [ -> ]

پیروزی ۳۰۰ سرباز یونانی بر سپاهی ۱۲۰ هزار نفری ایران است

البته فیلم 300 در مورد پیروزی اون 300 سرباز نیست بلکه هدفش نشان دادن فداکاری و جان فشانی اون 300 سرباز هست و در فیلم همه آنها کشته می شوند و شکست می خورند. فقط باعث وقفه کوتاهی در حمله به آتن می شوند تا ساکنان شهر بتوانند فرار کنند. همان قدر که یونانی ها حق دارند که حماسه های خودشون رو بزرگ کنند و به صورت فیلم در بیاورند ما هم باید انجام دهیم که متاسفانه انجام نمی دهیم .معادل همین فداکاری,  می توان از کار سردار ایرانی , آریوبرزن  در مقابل سپاه اسکندر مقدونی نام برد.شاید اگر کمپانی برادران وارنر در ایران بود به جای 300 , داستان اریوبرزن را فیلم می کرد اما آنها در غرب هستند و به فکر گیشه. مسلما می دانند که تماشاگر غربی حماسه غربی را بیشتر دوست دارد تا حماسه یک کشور شرقی را. چه ایران باشد و چه چین و چه روسیه. ربطی به یهودیت و صهیونیسم و ضد ایرانی بودن  ندارد. آنها فقط حساب و کتاب می کنند که تماشاگر سینمارو آنجا چه داستانی را بیشتر می پسندد. رمز موفقیت هالیوود همین است.

و اما بعد ...

دوست عزیز فیلیپ ژربیه در "جعبه پیام" مطلبی بودند و اینکه آیا امکان پخش کازابلانکا از تلویزیون هست ؟! چون بخش جعبه پیام برای کاربران مهمان قابل دیدن نیست اینجا هم مطلب و لینک های خوبی که معرفی شده را می گذارم. البته پخش فیلم به صورت یواشکی اونم ساعت یک نیمه شب از شبکه نمایش مرا قانع نمی کند. هر وقت شبکه یک ساعت 10 شب پخش کنه اون وقت میشه گفت صدا و سیما داره روشنفکر میشه.:cheshmak:  همچنین شما را به شنیدن ترانه کازابلانکا که توسط رضا رویگری خوانده شده در لینک زیر دعوت می کنم:

http://www.aparat.com/v/qNz7g

<فرانکنشتاین> بدون هیچ شکی داشتن فیلم کازابلانکا بر هر انسان سینما دوستی واجب است .اینو باید در قانون اساسی کافه هم مندرج بکنند.
<BATMAN> اگه پخش کنن احتمالا با دوبله جدید باشه وبخشهایی کوتاه هم یا باید لباس جدید طراحی کنن یا حذف شه   http://cafeclassic4.ir/imgup/2932/143968...03f037.jpg
<BATMAN> احتمال پخش "کازابلانکا" زیاده خصوصا اگه درخواست داد / بهتره از طریق namayeshtv@irib.ir با مدیر شبکه ارتباط داشت، قبلا برای فیلم درخواستیم پیغام دادم و نتیجه داد
<Classic> به صورت کاملِ کامل ؟! از شبکه نمایش با حذف یک دقیقه از کل فیلم امکان پذیر خواهد بود.

<فیلیپ ژربیه> میشه یه روزی کازابلانکا بصورت کامل از تلویزیون ایران پخش بشه؟ http://www.aparat.com/v/OrAcC

(۱۳۹۳/۹/۷ صبح ۰۹:۵۵)بلوندی غریبه نوشته شده: [ -> ]

.. و عجیب است که کلانتر کافه اینقدر ساده انگارانه به مسأله می نگرد.

می گویند روزی آلبرت انیشتین در حال قدم زدن نزدیک محل اقامتش بود . در راه به یک رودخانه و پل زیبای قدیمی رسید. چوپانی را در آن نزدیکی دید. از چوپان پرسید نام آن پل چیست ؟ چوپان جواب داد: مگر آن تابلوی زیر پل را نمی بینی بیسواد !!

حالا حکایت اینست:

تو مو بینی و مجنون پیچش مو.... تو ابرو، او اشارت‌های ابرو

آخر یک غریبه بی نام جایزه بگیر را که شب و روز در بیابان ها زندگی کرده چه به تحلیل تاریخ ؟!

مواظب باش که تعصب آفت هنر و علم است عزیزم.

اینقدر هم به خاطر یک مشت دلار مردم رو اذیت نکن.

وقتی می خواهی در بحث تاریخی وارد شوی حتما با مدرک و دلیل و منطق بحث کن. آن هم در زمانی که مطالعه تاریخی تو هم تراز با مخاطب ات باشد عزیز دل برادر. nnnn:

اگر دوستان مایل به ادامه بحث در این باره هستند می توان در بخش تاریخ جستاری ( تاپیکی ) را آغاز کرد.

(۱۳۹۳/۹/۷ عصر ۰۱:۱۰)بلوندی غریبه نوشته شده: [ -> ]

تو باور نمی کنی که یک یهودی آمریکایی مغرضانه تاریخ مملکتت را به بازی گرفته و از داستانی بی پرو پایه چنین دفاع می کنی.

عزیز دل برادر ؛

داستان سیصد جزو افسانه های تاریخی اروپا است و همانقدر معتبر است که بقیه افسانه ها . چیزی مانند شاهنامه و رستم و سهراب ما . علاوه بر این خود کمپانی وارنر برادرز در جوابیه خود به وضوح گفته است که فیلم ما مبتنی بر واقعیت های تاریخی نیست بلکه ما یک کتاب مصور و عامه پسند را به فیلم تبدیل کردیم. ( اشاره به کتاب مرجع که فیلمنامه 300 از آن اقتباس شده )

اصلا مگر خود ما تا حالا کم فیلم ضد آمریکایی و ضد یهودی یکطرفه ساخته ایم ؟! :cheshmak:

(۱۳۹۳/۸/۲۶ صبح ۱۲:۵۳)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

دیشب فیلم گذرگاه تاریک از برنامه "سینما کلاسیک" شبکه نمایش پخش شد. نمی داتم با توجه به ساعت 1 نیمه شب چند درصد از دوستان موفق به دیدن این فیلم ها می شوند  اما من چون بدخواب شده بودم موفق شدم چند دقیقه اول فیلم را ببینم ! نکته جالب فیلم این بود که به نظر می رسید همزمان از دو دوبله قدیم و جدید در آن استفاده شده است

علاوه بر نکاتی که دوستان در مورد ترمیم دوبله گفتند، باید اشاره کرد که از دوبله قدیم هم با دو کیفیت متفاوت استفاده شده بود.

همچنین در فیلم مردان هم از دو دوبله متفاوت استفاده شده بود.ای کاش دوستان در مورد آن فیلم هم می گفتند.چون فیلم را با دقت ندیدم نمی توانم اظهار نظر درستی داشته باشم اما اگر اشتباه نکرده باشم در دوبله اول چنگیز جلیلوند و در دوبله دوم حمیدرضا آشتیانی پور به جای مارلون براندو گویندگی کرده اند.

برنامه خوب و زیبای سینما کلاسیک همچنان نیمه شب ها از شبکه نمایش در حال پخش بهترین های سینمای جهان است و چندی پیش فیلم سلطان جنایتکاران بوگارت را با دوبله جدید پخش کرد. حواشی کافه فرصت نداد که به آن بپردازیم اما هم اکنون از آن می گوییم.

خوشبختانه سایت نوستالژیک تی وی  نسخه ای از آن را برای دانلود قرار داده که دوستان می توانند به راحتی دانلود کنند. ( حجم 300 مگ ) . فیلمی جمع و جور و خوب با دوبله ی در خور و شایسته. بازی بوگارت عالی است و صدای دوبله جدید هم بر شخصیت شرور این فیلم می نشیند. یک گانگستری جمع و جور که هم طنز دارد و هم دیالوگ های زیبا.

راستی کسی از دوبلورهای جدید این فیلم خبری دارد ؟

(۱۳۹۳/۹/۲۸ عصر ۰۱:۳۶)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

راستی کسی از دوبلورهای جدید این فیلم خبری دارد ؟

خدمت سروان رنو گرامی

زینال بندری در قسمت دایره المعارف دوبله اسامی گویندگان فیلم را معرفی کردند و دوبله هم قبل از شروع صداپیشگی حسین عرفانی بروی همفری بوگارت است که گویندگان متفاوتی چون ناصر طهماسب ، منوچهر اسماعیلی ، منوچهر زمانی ، ایرج ناظریان ، نصرالله مدقالچی و ...داشتند

گویندگان فیلم سلطان جنایتکاران :

http://cafeclassic4.ir/thread-132-page-68.html به نقل از زینال بندری

نقل قول:

سلطان جنایتکاران

King of the Underworld

محصول 1939

ساخته : لوییس سیلر 

نصرالله مدقالچی/هامفری بوگارت/جو گرنی

شهلا ناظریان/کی فرانسیس/کارول نلسون

نصرت حمیدی/جیمز استفنسون/بیل استونز

آذر دانشی/جس بسلی/عمه جوزفین

ناصر ممدوح/ریموند براون/کلانتر__ پیر واتکین/بازپرس قضایی

ظفر گرایی/جان الدرج/دکتر نایلز نلسون__ الیوت سالیوان/ماگسی(تبهکار)

محمد باقر توکلی/آرتور ایلسوورث/دکتر سندرز__ ادگار دیرینگ/بازرس پلیس

تورج نصر/چارلی فوی/اسلیک__ جان هارمون/اسلاتی

بهرام زند/جو دولین/پارکی__ جک موور؟/سرپرست عملیات پلیس

ولی الله مومنی/چارلز ترابریج/دکتر رایان__ رالف رملی/رابرتز(فروشنده)

مهوش افشاری/شروود بیلی/پسر کارول و بیل

ولی الله مومنی/ویلیام گولد/رییس پلیس__ کارل استاکدل/از اطرافیان دکتر سندرز

سعید مظفری/استوارت هلمز/دربان__ نت کار/از اطرافیان دکتر سندرز

تورج نصر/کلم بوانز/از اطرافیان دکتر سندرز

ولی الله مومنی/سیدنی بریسی/برت

گوینده تیتراژ و متن: سعید مظفری

تعدادی از دوبلورها به جای چند نقش کوتاه دیگر نیز صحبت کرده اند

بعد از انتخاب سعید شرافت به عنوان مدیریت دوبلاژ فیلم کازابلانکا که حسین عرفانی را به جای بوگارت در دوبله دوم برگزید ، حسین عرفانی بعنوان دوبلر پایه ثابت وی در 33 فیلم از فیلمهای بوگارت بعنوان نسخه های تلویزیونی دوبله کردند که همگی صدای بوگارت را با صدای عرفانی میشناسند

با مطالعه پست جناب زینال در میابیم گوینده ی همچون نصرت اله حمیدی در فیلم دوبله کرده است که ایشان در بعد از انقلاب فعالیت دوبله شان کم شد و بعد هم متاسفانه فوت شدند دوبله فیلم مربوط به قبل انقلاب میباشد . صدای مدقالچی نیز بسیار برای شخصیت همفری بوگارت خوب و عالی است .

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
آدرس های مرجع