[-]
جعبه پيام
» <ترنچ موزر> دونالد ساترلند ، از بازماندگان سینما کلاسیک درگذشت
» <لوک مک گرگور> پت و مت یا جن و جودی؟! https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...9#pid45599
» <شارینگهام> پست بسیار زیبا و سینمایی ورزش 3 در وصف برد پرگل آلمان https://www.varzesh3.com/news/2048718
» <سروان رنو> آقای اسمیت به واشنگتن می رود ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...5#pid45595
» <رابرت> "ناصر"های گوینده-دوبلور در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...2#pid45592
» <شارینگهام> تقدیم به کنتس عزیز: «نومید مشو ،امید می‌دار ای دل* در غیب عجایب است بسیار، ای دل»
» <کنتس پابرهنه> جناب شارینگهام عزیز مرسی برای این کشفیات... پس من از حالا به خودم وعده ی پنجمین ستاره رو دادم.
» <سروان رنو> بحث تاریخی درباره مهاجران و تیم ملی فوتبال آلمان و فرانسه ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45568
» <شارینگهام> سلام و درود ، خوش آمدید
» <master of puppet> سلام به تمامی کاربران کافه کلاسیک
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 105
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 6


تشکرها : 89
( 302 تشکر در 64 ارسال )
شماره ارسال: #321
RE: دوبله و دوبلورها

اسم اين اصلي اين فيلم Southern Comfort‌ هست كه ...

سلام

دوبله داستان فیلم رو  تحریف کرده بود !! هیچ ربطی هم به جنگ ویتنام نداشت!!

چون نسخه زیرنویس فارسی رو دیدم  این رو فهمیدم

http://www.aftab.ir/glossaries/instance/films/4584

۱۳۸۸/۱۲/۲۲ عصر ۰۴:۰۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2649 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #322
RE: دوبله و دوبلورها

بله دوست عزيز.

اول انقلاب بنا به دلايل سياسي دست به تحريف داستان فيلمها در دوبله ميزدن.

اما در هر حال شخصيت هاي اين فيلم همگي بي نظم و نافرمان بودند.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۸/۱۲/۲۳ صبح ۰۹:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 105
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 6


تشکرها : 89
( 302 تشکر در 64 ارسال )
شماره ارسال: #323
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۲/۲۳ صبح ۰۹:۵۶)ميثم نوشته شده:  

بله دوست عزيز.

اول انقلاب بنا به دلايل سياسي دست به تحريف داستان فيلمها در دوبله ميزدن.

اما در هر حال شخصيت هاي اين فيلم همگي بي نظم و نافرمان بودند.

سلام

فیلم دوبله خوب داره و  انتخاب گویندگان  100% درست بوده ولی تحریف داستات فیلم همه چیز رو خراب کرده

یادم هست اگر اشتباه نکنم اولین بار این فیلم سال 68 یا 69 از شبکه 2 پخش شد

۱۳۸۸/۱۲/۲۳ عصر ۰۷:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2649 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #324
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۲/۲۰ عصر ۱۰:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

  سرگذشت عجیب بنجامین باتن  به مدیریت بانو زهره شکوفنده  وارد شبکه ویدیویی شد

بهزاد عزيز. من هر چه گشتم اطلاعات مربوط به دوبلورهاي اين فيلم را در اينترنت نيافتم. به دوبله فيلم هم دسترسي ندارم. خيلي ممنون ميشوم اگر گويندگان اين فيلم را معرفي كنيد.

برد پيت را مظفري گفته؟

كيت بلنچت را شكوفنده؟ (اگر گفته باشد بهترين انتخاب است. كارش در ورونيكا گورين نيز كم نظير بود)

خلاصه ممنون ميشوم اگر چند اسم اول تيتراژ پايان بندي را اينجا بنويسيد. (راستي چه كار خوب و شايسته اي است اين عنوان كردن نام گويندگان در پايان فيلم. اي كاش زودتر از اينها باب شده بود)


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۸/۱۲/۲۴ صبح ۱۰:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5893 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #325
RE: دوبله و دوبلورها

Peter Donald Badalamenti /Brad Pitt سعید مظفری

Cate Blanchett زهره شکوفنده

Julia Ormond/Joenna Sayler مریم شیرزاد

Donna DuPlantier شراره حضرتی

Elias Koteas منوچهر زنده دل

Jason Flemyng / ناصر نظامی


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۲/۲۴ عصر ۰۲:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : dub-lover, رامین_جلیلوند, میثم, Classic, واتسون, ال سید, باربوسا
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 261
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 34


تشکرها : 5315
( 1531 تشکر در 135 ارسال )
شماره ارسال: #326
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

قابل توجه اون دوستي كه مي گفت اسماعيلي از مشايخي دلخوره به حدي كه نامش رو هم حاضر نيست بياره!

۱۳۸۸/۱۲/۲۵ صبح ۰۸:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5893 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #327
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

شما مستند جمشید مشایخی را دیده اید

پرویز پرستویی به جای مشایخی حرف زده

جمشید مشایخی ، اکبر عبدی، سعید راد ،ناصرملک مطیعی ،محمد علی کشاورز، علی نصیریان و ...در مصاحبه هایشانهمیشه از دوبلورهاشون گله داشتند

منوچهر اسماعیلی شاید با جمشید مشایخی آشتی کرده ...


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۲/۲۶ صبح ۰۷:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2649 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #328
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

يك سال و نيم پيش استاد جمشيد مشايخي به برنامه دو قدم مانده به صبح آمده بودند.

در آن برنامه جيراني با شيطنت از استاد پرسيد: تا به حال دوبلورهاي زيادي به جاي شما حرف زدن اسماعيلي، جليلوند، عرفاني و نوربخش و ... كدوم يك به نظر شما بهتر بوده؟!

استاد با نجابت خاصي جواب داد : همه خوب هستن استادن! اما اسماعيلي چيز ديگه اي بود .... اسماعيلي حتي صداي نفس من رو هم ميشناخت ... من كتف اسماعيلي رو مي بوسم!

من فكر نمي كنم كدورتي بين استاد اسماعيلي و استاد مشايخي بوده باشد. البته موارد زيادي هم بوده كه بازيگر از دوبلور دلخور باشد. مثلا علي نصيريان ، به خاطر دوبله ناخدا خورشيد ، اسماعيلي و پطروسي عزيز را به باد انتقاد گرفته بود ...!

اما اين كارها از هنرمند فروتني چون استاد مشايخي خيلي بعيد است.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۸/۱۲/۲۶ صبح ۱۱:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد, سروان رنو, maryam, باربوسا
محمد آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 413
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۲
اعتبار: 25


تشکرها : 990
( 5846 تشکر در 185 ارسال )
شماره ارسال: #329
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۲/۲۶ صبح ۰۷:۰۳)بهزاد ستوده نوشته شده:  

جمشید مشایخی ، اکبر عبدی، سعید راد ،ناصرملک مطیعی ،محمد علی کشاورز، علی نصیریان و ...در مصاحبه هایشانهمیشه از دوبلورهاشون گله داشتند

من نمي دانم سعيد راد با اون صداي مزخرفش براي چي از دوبلورهاش ايراد مي گيره. اگر فيلم دوئل را ديده باشيد حالتان از صداش بهم مي خوره. اگر ايرج ناظريان و منوچهر اسماعيلي نبودند سعيد راد مي خواست چيكار كند. واقعا چه كساني بهتر از ناظريان در فيلم صادق كرده و يا اسماعيلي در فيلم تنگنا مي توانستند به جايش حرف بزنند.حدود 20 فيلم راد رو ايرج ناظريان حرف زد و به نظرم بهترين و مناسبترين صدا براي راد بود.البته در فيلم فرمان (1360 )به مديريت دوبلاژ ايرج رضايي, پرويز بهرام !!!!! به جاي راد حرف زد و نقشش رو نابود كرد.

در كل بازيگراني مثل:محمد علي فردين - ناصر ملك مطيعي - ايرج قادري - سعيد راد - جمشيد هاشم پور - فرامرز قريبيان و....مديون صداي دوبلور هايشان هستند.

۱۳۸۸/۱۲/۲۶ عصر ۰۲:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, soheil, سروان رنو, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5893 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #330
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

در مستند جمشید مشایخی حتی عزت ا... رمضانی فر و محمود بصیری از جمشید مشایخی تمجید کردند ولی دریغ از یک اسم از منوچهر اسماعیلی

فریماه فرجامی هرکجا که مصاحبه داده از زهره شکوفنده تشکر کرده شهره لرستانی همینطور حتی هاله نظری از دوبلورهایش بخصوص زهره شکوفنده به نیکی یاد کرده پوری بنایی در اولین مراسم مرحومه ژاله کاظمی از بانوی درگذشته دوبله یاد کرد و محبوبیتش را مدیون وی دانست

بهروز وثوقی ، محمدعلی فردین ،عبدالرضا اکبری   داوود رشیدی همیشه از دوبله به نیکی یاد کرده اند و خودشان را مدیون دوبلورهایشان دانسته اند

سعید راد در یک جایی گفته بود من صدایم را روی نوار ضبط می کردم و به دوبلورم می گفتم به این شکل جای من حرف بزند جلال مقامی پاسخ داده من که خودم یک فیلم (مرز) جای سعید راد حرف زدم اصلاً سعید راد را ندیدم !

اصلاً هیچ بازیگری چنین جسارتی نداشت برای منوچهر اسماعیلی و ایرج ناظریان نوار کاست بیاورد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۲/۲۷ صبح ۰۶:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ایرج, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2598 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #331
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, soheil, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2649 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #332
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۰۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

رامین جان! شاید باور نکنی که دیشب داشتم این فیلم را عقب جلو میکردم! فیلم بسیار خوبی است (به اعتقاد من یکی از تریلر های روانشناختی شاهکار ده سال اخیر است) جان مالکویچ هم واقعا یکی از درخشان ترین بازی هایش را انجام داده.

دوبله این فیلم با ترجمه و مدیریت امیر هوشنگ زند (که خودش نیز به جای دوگری اسکات حرف زده) انجام شده است.

به امید خدا به زودی درباره اش در بحث بهترین دوبله های دهه اخیر خواهم نوشت. خوب است شما و دیگر دوستان (اگر فیلم را دیده اند) در باره این دوبله در آن بحث بنویسید. به خصوص نکته های بسیار نغز و زیبا و آموزنده تان را درباره ترجمه فیلم.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1032
( 2842 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #333
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۰۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

رامين جان كمي از داستان فيلم بگو.

من چند روز پيش فيلم دوست آمريكايي را مي ديدم كه در عنوان بندي پاياني نوشته بود بر اساس رمان بازي ريپلي.

و با توجه به اينكه يكي از دوستان در همين كافه مي گفت در دوبله داستانش عوض شده مي خواهم بدانم آيا اين فيلم هم بر اساس همين رمان ساخته شده يا نه؟

البته دوست عزيز واترلو هم يك بار درباره همين فيلم توضيحاتي داد كه دقيق در خاطرم نمانده.

۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2649 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #334
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

با اجازه سهیل و رامین یک اشاره ای بنده داشته باشم.

کاراکتر تام ریپلی تا به حال توسط بازیگرانی همچون آلن دلون (در آفتاب سوزان ساخته رنه کلمان) ، دنیس هاپر (در دوست امریکایی ویم وندرس) ، مت دیمون (در آقای ریپلی با استعداد شاهکار آنتونی مینگلا) ، جان مالکویچ (در فیلم بازی ریپلی لیلیانا کاوانی) و بری پپر (در زیرزمین ریپلی به کارگردانی راجر اسپاتیسوود) به تصویر کشیده شده است.

به جرات می توان گفت به یادماندنی ترین و تکان دهنده ترین تصویر را از تام ریپلی ، جان مالکویچ ارائه داده و تاثیرگذارترین فیلم راوی داستان این شخصیت مخلوق پاتریشیا های اسمیت را لیلیانا کاوانی به تصویر کشیده است.

http://www.upic.ir/image-7990_4BB06F9B.jpg

تام ریپلی شخصیتی است که از "عقده حقارت" رنج می برد و تمام اعمال جنایت آمیزش برای سرپوش گذاشتن روی این احساس است. در آقای ریپلی با استعداد ، گرینلیف (جود لاو) همیشه در حضور نامزدش مارج (گویینت پالترو) ، تام (مت دیمون) را تحقیر می کند ، و در نهایت این تام است که به این خاطر گرینلیف را می کشد و تمام زندگی و حتی نامزدش را تصاحب می کند.

در فیلم بازی ریپلی ، جاناتان (داگری اسکات) در یک مهمانی و در حضور افراد زیادی او را تحقیر می کند (او را یانکی تازه به دوران رسیده می نامد) و این باعث میشود ، تام برای انتقام گرفتن از جاناتان او را وارد بازی مرگباری می کند. او را به همکاری با جنایتکاری به نام ریوز (ری وینستون) مجبور می کند - و جاناتان نیز برای تامین آینده خانواده اش مجبور به این کار است - که نتیجه ای جز نابودی ندارد. اما پس از مدتی ریپلی دچار عذاب وجدان می شود و تلاش می کند جاناتان را از بازی ای که به آن واردش کرده بیرون بکشد که خود نیز درگیر گروه های جنایتکار می شود.

دیگر فیلم مقتبس از این رمان ، فیلم دوست امریکایی ویم وندرس است که به اعتقاد من چندان فیلم خوبی نیست و مشکل شخصیت پردازی دارد. در آن فیلم تام ریپلی (دنیس هاپر) ، جاناتان (برونو گنتز) را صرفا به این دلیل که با او دست نداده ، وارد بازی های جنایتکارانه اش می کند. این مساله به خصوص وقتی شخصیت تام ریپلی را به خوبی به تماشاچی معرفی نکرده و تماشاچی از عقده حقارت این شخصیت مطلع نیست ، چندان قابل باور نمی رسد. اما فیلم لیلیانا کاوانی با استفاده از فیلمنامه ای پر از جزئیات و بازیگری فوق العاده (جان مالکویچ) به خوبی این شخصیت را به تماشاچی معرفی می کند.

در ابتدای فیلم در حال معامله با یک دلال آثار هنری ، شریکش را خدمتکار خود معرفی می کند ، وقتی با کنایه تحقیر آمیز آن دلال مواجه می شود به قدری عصبانی می شود که همراه او را وحشیانه به قتل می رساند و تمام پول های آن دلال را سرقت می کند ، وقتی پیانویی را برای تعمیر به مغازه می برد با صاحب مغازه مثل نوکر خود برخورد می کند ، رفتار او با همسرش کم از رفتار یک متجاوز ندارد! آثار هنری زیادی در خانه  برای خودنمایی نگه می دارد در صورتی که اصلا ذوق زیبایی شناسانه ای ندارد (عاشق تصویر حشرات است!) و .... و البته نگاه های عمیق و بازی زیر پوستی جان مالکویچ هم در تکوین این شخصیت در فیلم کمک به سزایی کرده است.

استاد ناصر تهماسب نیز انصافا در دوبله این فیلم سنگ تمام گذاشته اند ، همانطور که گفتم انشاالله درباره دوبله این فیلم در بحث بهترین دوبله ها خواهم نوشت و نمونه صداهای از دوبله این کار هم قرار خواهم داد. اما خوب است شما هم درباره این فیلم و دوبله اش نظرتان را بگویید تا همه بیاموزیم.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۱/۹ عصر ۱۲:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, soheil, seyed, رامین_جلیلوند, maryam, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1032
( 2842 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #335
RE: دوبله و دوبلورها

متاسفانه فيلم هاي نوروز به علت شتابي كه در دوبله دارند كيفيت خوبي ندارند.

انتخاب گوينده ها هم خوب نبود .مثلا" تورج مهرزاديان به جاي كريستين بيل !!!!

البته عليرضا باشكندي جنس صداش براي جاني دپ چندان بد نيست اما نتونسته بود شخصيت رو خوب دربياره.

اكثر شخصيت هاي زن رو هم كه زهره شكوفنده ميگه كه به نظرم مناسب كامرون دياز نبود.

۱۳۸۹/۱/۹ عصر ۰۲:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam, واتسون, ال سید, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2649 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #336
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

از دوستان کسی اطلاع ندارد که دوبله فیلم آخر تارانتینو کی به بازار عرضه می شود؟ دو ماه پیش خبر دوبله اش را در روزنامه خواندم.

http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/02/09/100905450661.jpg

امیر زند عزیز دوبله اش کرده که امیدوارم شاهکاری در اندازه های دوبله پالپ فیکشن را دیگر بار از او ببینیم.

گویندگانش سعید مظفری (برد پیت / آلدو رین) ، چنگیز جلیلوند (کریستف والتز / سرهنگ هانس) ، نگین کیانفر (ملانی لورن / سوشانا) ، منوچهر والی زاده (میشائیل فاسبیندر / آرچی) ، نصرالله مدقالچی (مارتین ووتکه / آدولف هیتلر) و .... هستند.

خیلی دوست دارم ببینم کار استاد چنگیز جلیلوند ، روی بازی درخشان کریستف والتز اسکاری با آن تیک های عصبی و گویش ویژه چطور از کار در می آید؟

امیدوارم این فیلم به عاقبت نجات سرباز رایان دچار نشود! واترلو می گفت چون این فیلم چهره قهرمان از امریکایی ها ترسیم کرده ، به آن مجوز نداده اند!! (واترلو جان خبر نداری آخرش چی شد؟)

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

آدم نمی داند چه بگوید؟! فیلم زباله ای مثل آرماگدون را که حتی با معیارهای هالیوودی یک آشغال به تمام معناست (تمام تمشک ها را درو کرده!) مجوز میدهند اما برای فیلم خوش ساخت و ارزشمند اسپیلبرگ بهانه تراشی می کنند! جالب اینکه همین اسپیلبرگ در فیلم ترمینال به تحقیر انسان شرقی در برابر غربی ها پرداخته و برای دوبله آن فیلم بهانه نیاورده اند اما به نجات سرباز رایان گیر داده اند!


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۵:۲۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2170 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #337
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۵:۲۵)ميثم نوشته شده:  

از دوستان کسی اطلاع ندارد که دوبله فیلم آخر تارانتینو کی به بازار عرضه می شود؟ دو ماه پیش خبر دوبله اش را در روزنامه خواندم.

http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/02/09/100905450661.jpg

امیر زند عزیز دوبله اش کرده که امیدوارم شاهکاری در اندازه های دوبله پالپ فیکشن را دیگر بار از او ببینیم.

گویندگانش سعید مظفری (برد پیت / آلدو رین) ، چنگیز جلیلوند (کریستف والتز / سرهنگ هانس) ، نگین کیانفر (ملانی لورن / سوشانا) ، منوچهر والی زاده (میشائیل فاسبیندر / آرچی) ، نصرالله مدقالچی (مارتین ووتکه / آدولف هیتلر) و .... هستند.

خیلی دوست دارم ببینم کار استاد چنگیز جلیلوند ، روی بازی درخشان کریستف والتز اسکاری با آن تیک های عصبی و گویش ویژه چطور از کار در می آید؟

امیدوارم این فیلم به عاقبت نجات سرباز رایان دچار نشود! واترلو می گفت چون این فیلم چهره قهرمان از امریکایی ها ترسیم کرده ، به آن مجوز نداده اند!! (واترلو جان خبر نداری آخرش چی شد؟)

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

آدم نمی داند چه بگوید؟! فیلم زباله ای مثل آرماگدون را که حتی با معیارهای هالیوودی یک آشغال به تمام معناست (تمام تمشک ها را درو کرده!) مجوز میدهند اما برای فیلم خوش ساخت و ارزشمند اسپیلبرگ بهانه تراشی می کنند! جالب اینکه همین اسپیلبرگ در فیلم ترمینال به تحقیر انسان شرقی در برابر غربی ها پرداخته و برای دوبله آن فیلم بهانه نیاورده اند اما به نجات سرباز رایان گیر داده اند!

پست فطرت های لعنتی در اواخر همین ماه به بازار می آید

۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۶:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, maryam, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5893 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #338
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

روز12 فروردین سالروز تولد بانوی دوبله ایران  مرحومه ژاله کاظمی  1322 خورشیدی

و  ...ششمین سالروز درگذشت این بانو را در12 فروردین1383  راگرامی می داریم


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۱/۱۳ صبح ۱۰:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, soheil, رامین_جلیلوند, Savezva, maryam, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2649 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #339
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۶:۳۵)john doe نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۵:۲۵)ميثم نوشته شده:  

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

حرومزاده های عوضی در اواخر همین ماه به بازار می آید

در مورد سرباز رایان این فیلم خیلی وقته که بیرون آمده و مجوز گرفته تازه تقزیبا سانسور هم نشده

راستی کی آرماگدون جایزه گرفت؟

خیلی خیلی ممنونم جان دوی گرامی. پس سرباز رایان بالاخره از هفت خوان ارشاد بیرون آمد!

خبر جایزه گرفتن آرماگدون رو هم روی عبارت "جایزه داده" لینک کرده ام. امیر زند به خاطر ترجمه اش جایزه گرفته.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۱/۱۳ صبح ۱۰:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2170 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #340
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۹/۱/۱۳ صبح ۱۰:۲۱)ميثم نوشته شده:  

خیلی خیلی ممنونم جان دوی گرامی. پس سرباز رایان بالاخره از هفت خوان ارشاد بیرون آمد!

خبر جایزه گرفتن آرماگدون رو هم روی عبارت "جایزه داده" لینک کرده ام. امیر زند به خاطر ترجمه اش جایزه گرفته.

 داور بخش ترجمه آقای شایگان بودند که از بهترین مترجم های ایران هستند.

۱۳۸۹/۱/۱۳ عصر ۱۲:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, باربوسا
ارسال پاسخ