تالار   کافه کلاسیک
دوبله و دوبلورها - نسخه قابل چاپ

+- تالار کافه کلاسیک (http://cafeclassic5.ir)
+-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forum-10.html)
+--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forum-13.html)
+--- موضوع: دوبله و دوبلورها (/thread-56.html)


دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۵/۲ عصر ۰۹:۵۸

با سلام

هرگز با سخنان بزرگي چون "دکتر کاووسی" موافق نبوده و نیستم که زمانی گفته بود:

برای کسانیکه در جنبه خلاقه سینما کار می کنند دوبلاژ عملی منفور و تجاوز به اصول و تمامیت و اصالت یک فیلم است. در کنگره بین المللی سینما که در سال 1945 در شهر بال سوئیس تشکیل گردید با اکثریت قریب به اتفاق آرا دوبله تحریم گردید ... در کنگره 1956 که در پاریس تشکیل گردید و من به نمایندگی از ایران شرکت کردم و در یکی از جلسات که بحث دخالت در اصالت آثار سینمایی بمیان آمد و موضوع دوبله مجددا مطرح گردید نظر کنگره 1945 تایید و دوبلاژ کماکان یک نوع کلاهبرداری! شمرده شد و لازم به توضیح نیست که من به نوبه خود علیه دوبله یا هر نوع دخالت بیمورد در اصالت فیلمها رای داده ام...
چنانکه میدانم در آنزمان "بهارلو" جوابی اینچنینی بر چنین گفتارهای بظاهر نخبه گرانه ای داده بود:

جناب آقای کاووسی ... بقول دکارت هیچ عقیده سخیفی نیست که توسط عده ای از فلاسفه و نویسندگان ابراز نشده باشد. اگر نظر هیئت مزبور در مورد کشورهای اروپایی صادق است در مورد کشور ما که درک فیلم گاهی به درجه صفر تنزل می کندصحیح نیست. دوبله فیلم اگر هم به اصالت آن لطمه بزند در مقابل بهترین وسیله برای "درک بیشتر" فیلم است...

با وجود تسلط نسبیی که بر زبان انگلیسی دارم هرگز از دیدن یک فیلم به زبان اصلی لذت نبرده ام(مابقی فیلمها به زبانهای ایتالیایی و فرانسوی و غیره و ذالک پیش کش). هرگز از دیدن یک فیلم با زیرنویس فارسی یا انگلیسی لذتی عایدم نشده است. منظور از چنین لذتهایی درک مفاهیم یا موضوع فیلم و امثالهم نیست. بحث بر سر آسایش بیینده فارسی زبان(مسلط یا غیر مسلط به زبان بیگانه فیلم) است و فراموش نمی کنیم که یکی از جذابیتهای سینما "آسایش" ذهنی و جسمی و به تبع آن ایجاد "آرامش" روحي با درآمدهايي چون "تفکر" و مداقه و القای یک مبناست و کسانی که ناسنجیده(یا بنا به خواسته های شخصی و متاسب با روحیات خود) بحث دوبله و گویندگی را نفی میکنند(اگرچه سخنی ناسنجیده نیز نمیگویند اما) تنها از وجهه خود می کاهند تا از اعتبار دوبله. اگر در گذشته بزرکانی چون بابک ساسان و پرویز دوایی و فیروز رادپور و انور نصیحت گر و نجف دریابندری و گودرز شیدایی و محمود ایزدی و ...ترجمه هایی بی نظیر از فیلمهای بزرگ تاریخ سینما(به زبانهای انگلیسی و ایتالیایی و فرانسوی و هندی و اسپانیایی) ارائه و در دوبله بوسیله بزرگانی چون هوشنگ لطیف پور و علی کسمایی فیلمها زبانی ایرانی می یافتند امروزه هر دانشجوی رشته زبان انگلیسی با همکاری یک اپراتور رایانه دست بکار ترجمه هایی آنچنان سخیف از دیالوگهای یک فیلم میکند و زیرنویسهایی را شاهدیم که نه تنها از ترجمه گرته بردارانه مثلها و ضرب المثلهای موجود در فیلم به مثلهای فارسی عاجز است بلکه زیرنویسهایشان پر از اغلاط املایی و نوشتاری و گرامری نیز هست و بعد تکثیر این سی-دی ها و قس علی هذا....
اگر دوبله ایران در دهه 1340 تا 50 حرف اول را در صنعت دوبله جهان می زده است و گویندگانش در سطح جهانی همواره طراز اول بوده اند و حیرت ستارگان جهان بهنگام سفر به ایران و ملاحظه دوبله فیلمهای ایشان توسط گویندگان بسیار کارکشته ایرانی نقل مجالس بوده است(چنانکه آنتونی کویین بهنگام دوبله یکی از فیلمهایش در استودیو دماوند و در قبل از انقلاب به اسماعیلی گفته بود من فارسی نمیدانم اما دیدم که آنتونی کویین فارسی زبان از آنتونی کویین خود فیلم استادانه تر سخن می گوید!) اما هرگز از اینهمه هنر یا بقول عده ای نبوغ در فن در هیچ جشنواره معتبری تقدیر و تشکر نشد و گویندگان ایران یکی پس از دیگری در حال گذر از این جهان فانی اند و کسی متولیان بنام سینمای ایران را ارجی ننهاده است و من به شخصه "سیما یا تلوزیون" ایران را مسئول این حق کشیها و ناروائیها میدانم چنانکه هر روزه افرادی سخیف را تحت عنوان خواننده لباس اکرام می پوشانند و چپ و راست ورد فدایت شویم بر گوشهاشان می سرایند و بر صدر می نشانند اما هنرمندان واقعی را بر گوشه عزلت رها می کنند تا بمانند و بمیرند. چنانکه "سعید شرافت" بعد از عمری خدمت به سینما و تلوزیون درگذشت و حتی نامش را هم نبردند(یکی از بهترین مدیران دوبلاژ ایران که فیلمهایی چون سنگام و کازابلانکا از کارهای اوست). چنانکه کسی نمیداند در حال حاضر کسمایی و هوشنگ لطیف پور(از بزرگترین مدیران دوبله کشور الان کجایند و زیر قبر خفته اند یا روی قبور یاد همکارانشان را گرامی میدارند؟). زهی خجلت برای کسانی که هرساله برای امثال آوینی سالگرد میگیرند و زهی شرم برای ما که خود نیز همچون عوامل این سازمان زراندوز بجای یاد هنروران واقعی این بوم به تمجید ریکی مارتین و سلن دیون و لوپز و جکسون و بیگانه مشغولیم و هرگز نخواسته ایم خود را به بیگانه ترجیح دهیم.

منبع: فروم گفتمان تاریخ 2-12-2003 - نوشته شده توسط منصور .


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Savezva - ۱۳۸۸/۵/۱۷ عصر ۱۲:۵۶

واقعا دوبله فیلمها هنری است ستودنی و قابل اعتنا. هرچند در کشور ما مثل خیلی چیزای دیگه اینم هنر بزرگ آنطور که باید و شاید مورد توجه و قدردانی قرار نمی گیره. هنوز هم وقتی فیلمی را با صدای بزرگان می بینم در اوج لذت و خوشی قرار می گیرم.شنیدن صدای بزرگانی مثل ایرج ناظریان- عزت الله مقبلی- خسرو شایگان-عطاالله کاملی - پرویز نارنجی ها و... که در میان ما نیستند انسان را به این فکر وا میداره که آیاجایگزینی برای این صداهای ماندگار وجود دارد یا خیر؟ روحشان شاد...


RE: - Classic - ۱۳۸۸/۵/۲۰ صبح ۱۲:۳۴

از چه کسی یاد کنم ؟ همه یادها ولوله ای شگرف در ذهنم تداعی میکنند و مرا با خود به یاد چهره بزرگترین
ستارگان عالم سینما می اندازند. از که بگویم؟

بیاد می آورم منوچهر اسماعیلی را و "چالتون هستون" را در "بن هور" در "ال سید". و "آنتونی کویین" را
با "توپهای ناوارون" و "باراباس" و "زوربای یونانی" و مزثیه ای برای یک قهرمان سنگین وزن" و "محمد رسول الله"
و "پسران سانچز" و ... و "لارنس هاروی" را "رد استایگر" و "مارچلو ماستریانی" و "جیمز کاگنی" را. و بیاد می
آورم "ژرار دوپاردیو" را در نقش دانتون که بازی اسماعیلی از بازی وی یک سروگردن بالاتر میرود. و "مردی برای
تمام فصول" را که "پل اسکافیلد" با صدای اسماعیلی جاودانه میشود. و "ریچارد هریس" را در "کرامول" که
اسماعیلی در دادگاه وی و بجای وی محشری برپای میدارد ناگفتنی."درک بوگارد" را در "پیشخدمت" و "گریگوری
پک" را در "پرونده پارادین" و "پیتر سلرز" را در "دکتر استرانجلاو" و "الگ گینس" را در "لورنس عربستان"(در دوبله
اول) و "الیور توئیست" و صدها وصدها شخصیت و شاخص را.

صدای "بهروز وثوقی" در فیلم "قیصر" و "سوته دلان" و صدای "بیگ ایمانوردی" و "اسد اله میرزا" در "دائی جان
ناپلئون" و "پرویز صیاد"(در نقش حسن کچل) هنوز با صدای منوچهر اسماعیلی در گوشم طنین انداز است.
وقتی صدای اسماعیلی را در سریال "هزار دستان" از دهان چهار بازیگر نقش اصلی شنیدم لذتی شگرف بر
دهنم سایه انداخت. او بجای شعبان("محمد علی کشاورز") در نقش یک لمپن جاهل قلدر می غرید و بجای رضا
تفنگچی(جمشید مشایخی) و هزاردستان(عزت اله انتظامی) و جمشید لایق بشکلی دیگر سخن می راند.
وقتی صدای او را اینبار از دهان "داریوش ارجمند" در امام علی و "جعفر دهقان" در مردان آنجلس و "حسین گیل"
در ولایت عشق و سالها قبلتر از دهان "جمشید مشایخی" در کمال الملک و "جمشید آریا" و "کشاورز" در مادر
می شنیدم براستی که موی بر تنم راست میشد از اینهمه نبوغ . و این بیگ ایمانوردی بود که بخاطر صدای
اسماعیلی که از صدای پیتر فالک در "گدایان تهران" بر روی نهاد روش بازیگری این بازیگر را 180 درجه دگرگون
کرد. هربار تلوزیون سریال بینوایان را که وی بجای "لینو ونتورا" صحبت کرده پخش میکند محو دوبله حیرت انگیز
وی بجای ژان والژان می شوم.

بیاد می آورم چنگیز جلیلوند را. "مالون براندو" را در دزیره . "دین مارتین" را. "پیتر اوتول"را. "یول برینر" را (در ده
فرمان و در نقش رامسس). "برت لنکستر" را درفرودگاه در ترن. و بیاد می آروم بن هور را که جلیلوند
گوینده "استیفن بوید" است و بیاد می آورم "فردین" را که با صدای جلیلوند در خاطره ها ماند. و "بهروز وثوقی" را
در طوقی و "ریچارد برتن" را در قلعه عقابها در همراسمیت آزادست در نگاه شیطانی در غازهای وحشی و "شون
کانری" را در شیر و باد و یا مردی که می خواست سلطان باشد . و "پل نیومن" را در آسمانخراش جهنمی در گربه
روی شیروانی داغ در نگاهی از تراس در بیلیارد باز و در مرد. و کریس کریستوفرسون را در ستاره ای متولد می شود.

"آقای روزولت من رسولی شیرم و تو باد و شیر از باد نمی هراسد"(جمله ای از فیلم شیر و باد با صدای
جلیلوند). در جایی دیدم که علی کسمایی گفته بود: "تمامی عوامل دوبله یک فیلم که اسمش در ذهنم نیست
و من مدیر دوبله آن بودم ازعان کردند که در یک لحظه صدایی از جلیلوند بجای بازیگر فیلم برخاست که گویی از
آسمان بر زمین می آمد . ترسی شگرف بر گویندگان آن فیلم و خود من مستولی گشت چنانکه کار را برای
لحظاتی و برای تجدید قوای روانی و حسی دوبلورها تعطیل کردیم!". و او بعد از 25 سال! به ایران بازگشته
است. قبل از مرگ فردین هم بازگشته بود اما با او نامهربانیها کردند و بازگشت تا فردین نماند و صدایش را دگر بار
به گوش ایرانیان برساند. آری فردین زنده است. برت لنکستر زنده است و ریچارد برتن زنده است چون صدای آنها
زنده است اگرچه خود ایشان مرده باشند.

بیاد می آورم ایرج ناظریان را . "پیتر فینچ" را در شبکه و "ویلیام هولدن" را در این گروه خشن "استالونه" را در
مشت . و "چارلز برانسون" را که جز ناظریان کسی بجایش سخن نگفت. و "راک هادسن" را و "مارلون براندو" را در
پدر خوانده(که عده ای به اشتباه می پندارند صدای وی صدای محمود نوربخش است). و "داوود رشیدی" را در
خانه عنکبوت و گلهای داوودی و دهها فیلم دیگرش و "سعید راد" را و "ناصر ملک مطیعی" را در قیصر و
صدای "اسد اله یکتا" را که مردی با صدایی خشن صدای ابداع کرد خاص یک کوتوله. و بیاد می آورم ناخدای
سریال بادبانهای برافراشته را که آخرین کار او بود و بعد مرگی در غربت دور. قدرترین گوینده ایران در سال 70
درگذشت و هزاران فیلم با صدای خود بیادگار نهاد. صدای ناظریان صدای واقعی سینماست و چه فیلمها که از او
بیادگار است.

بیاد می آورم ابوالحسن تهامی را. مردی با جثه ای کوچک اما صدایی چون صدای بزرگترین گویندگان آنونس در
جهان. اشکها و لبخندها را میبینم. کار حیرت انگیز علی کسمایی و او بجای "کریستوفر پلامر" صحبت میکند.
بانوی زیبای من را می بینم که او بجای "رکس هریسون" سخن می راند. "لاندو بوزانکا" را می بینم و ... را.
صدای آنونس(پیش پرده فیلم) های فیلمهای پیش از انقلاب را روی نوار میبینم که تهامی مقتدرانه ما را
میخکوب صحنه های متخب فیلم میکند.گاه صدای او را با با صدای حسین باغی اشتباه می گرفتم. اما صدای
تهامی چیزی دیگر است. و باغی در نبود او در 15 ساله بعد از انقلاب فقط ادای وی را برای آنونس فیلمهای
ایرانی درآورد و از باغی تنها یک مسابقه با نام" یک مسابقه و 30 سوال" باقی ماند و چند دو بله درجه دوم
همچون "راج کاپور" در حلال و حرام و "راجر مور" در غازهای وحشی. اما تهامی چیزی دیگر بوده و هست. صدای
او بجای "پیتر اوتول" در آخرین امپراطور هنوز در گوشم زمزمه میشود.

بیاد می آورم خسرو خسروشاهی را و "آلن دلون" را."کوین کاستر" را در رقصنده با گرگ. "آل پاچینو" را در
پدرخوانده و "استیو مک کویین" را. "فرخ ساجدی" را و "فرزان دلجو" را در بوی گندم. و "جیمز دین" را . با سنی
قریب به 60 سال و صدایی چون صدایی جوانی 25 ساله(در فیلم شوک از آلن دلون). از بهترین مدیران دوبلاژ
سینمای ایران که تمامی کارهایش قابل ستایش و تقدیرند. صدای او مرا هماره یاد صدای آرشاک قوکاسیان
(گوینده "سعید کنگرانی" در در امتداد شب) و مرحوم کاووس دوستدار (گوینده هملت
روسی=اسموکتونوفسکی) می اندازد و خود وی نیز از این دو گوینده همواره به نیکویی یاد کرده است.

و بیاد می آورم احمد رسول زاده را. و "اسپنسر تریسی" را. آنتونی کویین را در "عمر مختار (شیر
صحرا)". "محمد علی کشاورز" را در سریال پدرخوانده ایرانی. "جک هاوکینز" را. "ترور هاوارد" را. "جان میلز" را
و "جان هیوستن" را. و فیلمهای مستندش را. صدای او مرا یاد صدای
هوشنگ لطیف پور می اندازد که چه جاودانه در سریال راز بقا سخن گفت و در سریال لئوناردو داوینچی بجای
راوی گویندگی کرد. و چه فیلمها و مدیران دوبله که زیر دست او بزرگ شدند.

بیاد می آورم حسین عرفانی را. "همفری بوگارت" را. "توشیرو میفونه" را. "لی ماروین" را. "تلی ساوالاس"
را. "کلارگ گیبل" را در برباد رفته. "آخیم توپول" را در ویلون زن روی بام. "جودان بیکر" را در سریال لبه تاریکی. و
لویی پاستور را. "ایرج قادری" با صدای او در ذهنم باقی است. "منوچهر فرید" با صدای عرفانی در فیلم رگبار
می غرد و "فرامز قریبیان" با صدای او در گوزنها در خاطره ها می ماند. کمیسر مُلدُوان(سرژيو نيكولاسكو) ي
رومانيايي در "کمیسر متهم میکند" و "دوئل" و "انتقام" و "با کفشهای تمیز" با صدای عرفانی در ذهنم تداعی
میشود. و "دیتر هالر ووردن=دی دی) با صدای او در اذهان باقی است(منهای یکی از فیلمهایش که افضلی
بجایش سخن گفت). صدای "جک پالانس" با صدای او در گوشم آشناست و او یکی از محبوب ترین گویندگان من
بویژه در فيلمهاي بوگارت بحساب مي آيد. او بازيگر قابلي نيز هست اگر همسرش [color]شهلا ناظریان [/color](دیگر گوینده
ممتاز ایران بجای بازیگرانی چون "کاترین دنو" و "فی داناوی" و "افسانه بایگان" و ...) رخصت دهد!

و بیاد می آورم ژاله کاظمی را با "سوفیا لورن" و "جولی اندروز" / ااضغر افضلی را با "وودی آلن" / رفعت هاشم
پور
را با "سوزان هیوارد" و "ویوین لی" و "اینگرید برگمن" / تاجی احمدی را با "جین فاندا" و "ناتالی وود" / ایرج
دوستدار
را با "جان وین" / عطا الله کاملی را با "کرک داگلاس" / عزت اله مقبلی را با "لویی دوفونس" و "البور
هاردی" / منوچهر نوذری را با "جک لمون" / فرشید فرزان را با "لی وان کلیف"(در خوب بد زشت) / جلال مقامی را
با "عمر شریف" و "داستین هافمن"(در کابوی نیمه شب) و "وارن بیتی" و "مایکل کین" و "راجندرا کومار" / سعید
مظفری
را با "کلینت ایستوود" / بهرام زند را با سریال شرلوک هولمز و لین چان(افسانه شجاعان) و "روژه هانن"
در سریال ناوارو /پرویز بهرام را با "لارنس الیویر" و "جوزف کاتن" و "ارسن ولز" / فهیمه راستکار را با "بت دیویس" /
ناصر طهماسب را با "هارولد لوید" و "آنتونی پرکینز" و "استیو مک کویین"(در هفت دلاور) / نصراله مدقالچی را
با "راف والونه" و "ایلای والاک"(در خوب بد زشت) و "جورج کندی" / و تمامی کسانی که جاودانه درخشیدند و
خاموش شدند یا در دوردستها گوشه عزلت گزیدند یا در همین نزدیکیها غریبانه از نظرها غایبند!
یاد همه آنها گرامی و یاد دوستدانشان یاد باد.

منبع: فروم گفتمان تاریخ 2-12-2003 - نوشته شده توسط منصور .


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۵/۲۱ عصر ۰۹:۰۹

فليم روز بد در بلك راك جزو قديمي ترين فيلمهايي است كه در ايران دوبله شده است.دوبله اين فيلم بوسيله يكي از پيشگامان دوبله ايران يعني زنده ياد هوشنگ بهشتي انجام گرفت كه اينك از اين دوبله نسخه اي در دست نيست.
در سالهاي ابتدايي دهه هفتاد شمسي اين فيلم براي بار دوم و اينبار به مديريت دوبلاژ احمد رسول زاده دوبله و در شبكه سوم سيما نمايش داده شد.
كار رسول زاده از نظر انتخاب صدا روي هم رفته قابل قبول است. او توانسته بسياري از گويندگان با سابقه وقوي را در كنار يكديگر جمع كند .كاري كه در سالهاي اخير به ندرت انجام شده است.
اوبراي انتخاب صداي نقش اصلي چندان مشكلي نداشت زيرا از گذشته هاي دور بيشتر خود او به جاي اسپنسر تريسي سخن گفته بود.اما نقش هاي لی ماروین و والتر برنان در فقدان گویندگان تقریبا" ثابت این بازیگران(زنده یادان ایرج ناظریان و عزت اله مقبلی ) به ترتیب به ابوالحسن تهامی وایرج رضایی رسيده است.كه هردو از عهده نقش به خوبي برآمده اند.به خصوص ابوالحسن تهامي كه با مقداري صدا سازي و بم كردن صدا تمام سعي خود را براي نزديك شدن به نوع بازي لي ماروين انجام داده است.
كار گويندگان در نزديك شدن به حس بازيگران بسيار خوب است ولي در بعضي مواقع ديالوگ ها سينك نيست و گويندگان از بازيگران جا مي مانند.
اما نكته آزار دهنده اي كه از همان ابتداي فيلم توي ذوق مي زند و متاسفانه تا پايان هم باقي مي ماند نام فيلم است كه روز بد در صخره سياه! (؟) ترجمه شده است. وچنين خطايي از احمد رسول زاده پذيرفتني نيست.

روز بد در بلك راك(جان استرجس)

مدير دوبلاژ: احمد رسول زاده

احمد رسول زاده / اسپنسر تریسی / جان مک ریدی
حسين عرفاني / رابرت رايان / اسميت
ايرج رضايي / والتر برنان / دكتر ويلاي
زنده ياد خسرو شايگان / ارنست بورگناين / كالي
ابوالحسن تهامي / لي ماروين / هكتور
سعيد مظفري / جان اريكسون / پيت رايت (هتلدار)
نصراله متقالچي / دين جاگر / تيم كورن (كلانتر)
محمد علي ديباج / راسل كالينز / آقاي هستينگز (تلگرافچي)
ناصر احمدي / والتر ساند / كافه دار


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۵/۲۲ صبح ۰۱:۰۲

واقعا چه کسی دیگر خواهد توانست صدایی همچون ایرج ناظریان بیافریند ؟

عجب صدایی دارد این مرد... عجب صدایی دارد...

صدایش مقام بازیگر را آنچنان بالا می برد که فیلمنامه و فیلم را دگرگون می کند.

[تصویر: 2w7pcic.jpg]


اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۶/۱ صبح ۱۰:۰۰

شنیده شده که آقای چنگیز جلیلوند در یک سریال مناسبتی ماه رمضان با نام عبور از پاییز ایفای نقش می کنند
بازپخش سریال از امروز ظهر ساعت 1:30 شروع میشه و پخش آن نیز هر شب یک ساعت بعد از افطار است.

پ.ن: مثل اینکه بعد از حضور ناصر طهماسب در مرگ یک رویاء بقیه دوبلورها هم دوست دارند بعد از سالها چهره
پوشی ، بالاخره رخ بنمایانند ! به خصوص اینکه اکثر این عزیزان هم خوش تیپ و فتوژنیک هم هستند Blush

[تصویر: 12_880229_L600.jpg]


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۶/۱ عصر ۰۸:۳۷

اولین قسمت را دیدم. نقشی را که جلیوند بازی می کند انگ خودش است. همان قدر که ناصر طهماسب
در مرگ یک رویا مرموز و تودار بود ( مانند خودش ) در اینجا هم جلیلوند نقش یک رئیس شرکت مغرور و قاطع
را خوب بازی می کند.

مشخص است که بزرگان دوبلاژ مملکت دیگر مایل نیستند در مقابل وسوسه بازیگری تاب بیاورند. این اتفاق
خوبیست. حیف است این عزیزان را فقط پشت میکروفن ببینم. مسلما اینکه صدایی را 50 سال بشنویم اما
تجسمی از چهره و حرکات او نداشته باشیم سخت است.

امیدواریم که بقیه دوبلورها هم هر گاه نقش مناسب و فیلمنامه خوب به ایشان پیشنهاد شد حداقل برای
یکبار هم که شده بازیگری را تجربه کنند. آنچه من از اولین قسمت این سریال دیدم ، جلیلوند را در بازیگری
موفق یافتم.

[تصویر: k29tzzlrep17z9i9x55.jpg]


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۶/۱ عصر ۱۰:۴۴

چقدر هم شخصیت کم حرفی است. فکر می کنم در این دو قسمت سریال که من دیدم کلا 10 تا جمله بیشتر
نگفت اما هر بار که حرف میزد صدای زیباش کار چندین صفحه دیالوگ رو می کرد. جدای از مشکلات همیشگی
سریال های ایرانی که ریتم کند و وجود چند بازیگر نخراشته و نچسب هست در کل سریال بدک نیست.:-/

حتما نکته مثبتی در فیلمنامه و کارگردانی اش بوده که چنگیز جلیلوند پیشنهاد بازی در اون رو پذیرفته. باید دید.
جلیلوند هم مثل اکثر دوبلورهای خوب کشورمون شخصیت خاص و منحصر به فردی داره.

[تصویر: f_magentrybigm_fe7aab0.gif]


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۶/۲ عصر ۱۲:۰۸

من چندان با بازيگري دوبلور ها موافق نيستم.
باعث مي شود جهره انها لو برود و ديگر تماشاگر با بازيگري كه به جايش حرف مي زند ارتباط برقرار نكند.


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۶/۲ عصر ۱۲:۴۰

(۱۳۸۸/۵/۲۲ صبح ۰۱:۰۲)IranClassic نوشته شده:  واقعا چه کسی دیگر خواهد توانست صدایی همچون ایرج ناظریان بیافریند ؟

عجب صدایی دارد این مرد... عجب صدایی دارد...

صدایش مقام بازیگر را آنچنان بالا می برد که فیلمنامه و فیلم را دگرگون می کند.

[تصویر: 2w7pcic.jpg]



بعضی از کارهای مهم ایشان تا انجا که حافظه من یاری می کند اینها هستند:

راک هودسون در آخرین غروب ، وداع با اسلحه (دوبله دوم )
رابرت میچم در رودخانه بدون بازگشت ، آخرین قارون ،خدا مي داند آقاي آليسون،الدورادو
گریگوری پک در موبی دیک ، تنگه وحشت ،شجاعان
رابرت دنیرو در شکارچی گوزن (دوبله اول)
پل نیومن در مرد (دوبله دوم)
آنتونی کویین در زنده باد زاپاتا(دوبله دوم) ، توپهای سن سباستین، گوژپشت نوتردام(دوبله دوم) ، لورنس عربستان (دوبله دوم) ، آخرین قطار گان هیل،توپهاي ناوارون و ...
برت لنکستر در ترن ، عقرب ، فرودگاه (دوبله دوم)
جین هکمن در ارتباط فرانسوی 2 ،مترسک (دوبله اول )
پیتر فینچ در شبکه
جیان ماریا والونته در به خاطر چند دلار بیشتر (دوبله اول)
ویلیام هولدن در طالع نحس 2 ، این گروه خشن و.....
گری کوپر در ماجرای نیمروز (دوبله اول)..
اورسون ولز در همشهری کین
سیلوستر استالونه در راکی 2 ، فرار به سوی پیروزی و...
جان گیلگاد در جولیوس سزار
لی ماروین در قاتلین ، حرفه ای ها ، منطقه رینتری(درخت زندگی)،پول تو جيبي
کلینت ایستوود در جوکید ، تندر بولت ولایت فوت
ریچارد برتون در خرقه
مارلون براندو در پدرخوانده (دوبله دوم)
ویتوریو گاسمن در برنج تلخ (دوبله دوم)
شون کانری در سه ثانیه به جهنم و ..
استیفن بوید در سفر معجزه آسا
لینو ونتورا در دسته سیسیلی ها
ریچارد هریس در گذرگاه کاساندرا
یول برینر در هفت دلاور (دوبله دوم)
جان وویت در قهرمان
ریچارد ویدمارک در جیب بر خیابان جنوبی ، چگونه غرب تسخیر شد ،قتل در قطار سریع السیر شرق (دوبله دوم)
جیمز استیوارت در خم رودخانه
رابرت شاو در آرواره ها
جیسون روباردز در جولیا
جولیانو جما در کالیفرنیا
لي جي كاب در سه چهره ايو
همفري بوگارت در جدال با تبهكاران
چارلز برانسون در آفتاب سرخ
ون هفلين در قطار 3:10 به يوما
چارلتئن هستون در 2 دقيقه مهلت

ای کاش دوستان این لیست را کامل می کردند.


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۶/۲ عصر ۰۱:۰۶

البته من هم شخصا تا حدودی با نظر سهیل موافقم. همیشه احساس ناخوشایندی نسبت به بازیگرانی که
کارگردان می شوند یا کلا کسانی که از این شاخه به آن شاخه می پرند داشته ام.
اما فکر نمی کنم این قضیه ( یعنی بازی کردن دوبلورها) کار ادامه داری باشد. همانطور که در مورد حسین
عرفانی - ناصر طهماسب
و ... تنها یکبار اتفاق افتاد. احتمالا این کار را فقط برای ارضای حس بازیگری خود
انجام می دهند که اگر برای درک بازیگری باشد مطمئنا در افزایش کیفیت دوبله این عزیزان موثر خواهد بود.

البته در صورتی که این کار ( بازیگری ) تداوم داشته باشد مسلما تاثیر منفی خواهد گذاشت.


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Savezva - ۱۳۸۸/۶/۳ عصر ۱۲:۱۸

ایرج ناظریان
متولد 1314 در تهران
وفات 1370 در سوئد

در مورد کارهای داخلی استاد هم من از سایت سوره سینما این اطلاعات را استخراج کردم

بازيگر : (۱)مورد
۱ - چهار خواهر (۱۳۴۶)


خواننده : (۱)مورد
۱ - آخرين نبرد (۱۳۵۱)


مدير دوبلاژ : (۲)مورد
۱ - بلمي به سوي ساحل (۱۳۶۴)
۲ - شكار شكارچي (۱۳۶۳)


سرپرست گويندگان : (۱۰۷)مورد
۱ - گنج (۱۳۶۶)
۲ - تشريفات (۱۳۶۴)
۳ - زنجيرهاي ابريشمي (۱۳۶۴)
۴ - گردباد (۱۳۶۴)
۵ - مدار بسته (۱۳۶۴)
۶ - مرگ گرگها (۱۳۶۴)
۷ - زندان دوله تو (۱۳۶۳)
۸ - شب شكن (۱۳۶۳)
۹ - صف (۱۳۶۳)
۱۰ - عقود (۱۳۶۳)
۱۱ - فرار (۱۳۶۳)
۱۲ - گوركن (۱۳۶۳)
۱۳ - مزدوران (۱۳۶۳)
۱۴ - استعاذه (۱۳۶۲)
۱۵ - بالاش (۱۳۶۲)
۱۶ - خاك و خون (۱۳۶۲)
۱۷ - دو چشم بي سو (۱۳۶۲)
۱۸ - ديار عاشقان (۱۳۶۲)
۱۹ - نينوا (۱۳۶۲)
۲۰ - مرگ ديگري (۱۳۶۱)
۲۱ - توجيه (۱۳۶۰)
۲۲ - به دادم برس رفيق (۱۳۵۷)
۲۳ - حق و ناحق (۱۳۵۷)
۲۴ - خياباني ها (۱۳۵۷)
۲۵ - سرنوشت سازان (۱۳۵۷)
۲۶ - عبور از مرز شب (۱۳۵۷)
۲۷ - نمك نشناس (۱۳۵۷)
۲۸ - اشك رقاصه (۱۳۵۶)
۲۹ - بوي گندم (۱۳۵۶)
۳۰ - تازه عروس (۱۳۵۶)
۳۱ - جاي امن (۱۳۵۶)
۳۲ - حرمت رفيق (۱۳۵۶)
۳۳ - خاكستري (۱۳۵۶)
۳۴ - خان نايب (۱۳۵۶)
۳۵ - زن (۱۳۵۶)
۳۶ - سه دلباخته (۱۳۵۶)
۳۷ - شارلوت به بازارچه مي آيد (۱۳۵۶)
۳۸ - شب زخمي (۱۳۵۶)
۳۹ - عشق و خشونت (۱۳۵۶)
۴۰ - فري دست قشنگ (۱۳۵۶)
۴۱ - فريادرس (۱۳۵۶)
۴۲ - فقط آقا مهدي مي تونه (۱۳۵۶)
۴۳ - كوچ (۱۳۵۶)
۴۴ - مرد خدا (۱۳۵۶)
۴۵ - مشكل آقاي اعتماد (۱۳۵۶)
۴۶ - هزار بار مردن (۱۳۵۶)
۴۷ - واسطه ها (۱۳۵۶)
۴۸ - پيش كسوت (۱۳۵۵)
۴۹ - تنهايي (۱۳۵۵)
۵۰ - جايزه (۱۳۵۵)
۵۱ - جدال (۱۳۵۵)
۵۲ - رامشگر (۱۳۵۵)
۵۳ - علف هاي هرز (۱۳۵۵)
۵۴ - غرور و تعصب (۱۳۵۵)
۵۵ - قادر (۱۳۵۵)
۵۶ - قاصدك (۱۳۵۵)
۵۷ - والده آقا مصطفي (۱۳۵۵)
۵۸ - ولي نعمت (۱۳۵۵)
۵۹ - آلوده (۱۳۵۴)
۶۰ - اخم نكن سركار (۱۳۵۴)
۶۱ - اسلحه (۱۳۵۴)
۶۲ - اضطراب (۱۳۵۴)
۶۳ - انگشت نما (۱۳۵۴)
۶۴ - حسرت (۱۳۵۴)
۶۵ - دفاع از ناموس (۱۳۵۴)
۶۶ - رقيب (۱۳۵۴)
۶۷ - سارق (۱۳۵۴)
۶۸ - شب غريبان (۱۳۵۴)
۶۹ - فرار از حجله (۱۳۵۴)
۷۰ - فراشباشي (۱۳۵۴)
۷۱ - قسم (۱۳۵۴)
۷۲ - كمين (۱۳۵۴)
۷۳ - مجازات (۱۳۵۴)
۷۴ - مشكي (۱۳۵۴)
۷۵ - هم خون (۱۳۵۴)
۷۶ - هم قسم (۱۳۵۴)
۷۷ - آب (۱۳۵۳)
۷۸ - الكي خوش (۱۳۵۳)
۷۹ - بنده خدا (۱۳۵۳)
۸۰ - خشم و خون (۱۳۵۳)
۸۱ - شوهر كرايه اي (۱۳۵۳)
۸۲ - كنيز (۱۳۵۳)
۸۳ - مرد شب (۱۳۵۳)
۸۴ - مرگ در باران (۱۳۵۳)
۸۵ - مهدي فرنگي (۱۳۵۳)
۸۶ - هياهو (۱۳۵۳)
۸۷ - ياران (۱۳۵۳)
۸۸ - ياور (۱۳۵۳)
۸۹ - بدكاران (۱۳۵۲)
۹۰ - بيقرار (۱۳۵۲)
۹۱ - پاپوش (۱۳۵۲)
۹۲ - پسرخوانده (۱۳۵۲)
۹۳ - حريص (۱۳۵۲)
۹۴ - عروس و مادر شوهر (۱۳۵۲)
۹۵ - غريب (۱۳۵۲)
۹۶ - قصه ماهان (۱۳۵۲)
۹۷ - گريز از مرگ (۱۳۵۲)
۹۸ - مردها و نامردها (۱۳۵۲)
۹۹ - مرواريد (۱۳۵۲)
۱۰۰ - آخرين نبرد (۱۳۵۱)
۱۰۱ - اتل متل توتوله (۱۳۵۱)
۱۰۲ - فدايي (۱۳۵۱)
۱۰۳ - نواب (۱۳۵۱)
۱۰۴ - عزيز قرقي (۱۳۵۰)
۱۰۵ - عمو يادگار (۱۳۵۰)
۱۰۶ - عصيان (۱۳۴۵)
۱۰۷ - سرسام (۱۳۴۴)

راستی! کسی از دوستان سریال بادبانهای برافراشته محصول کشور رومانی را به خاطر می یاره که استاد ناظریان در نقش ناخدا صحبت می کرد!؟
ضمنا اگر اشتباه نکنم استادناظریان عموی شهلا ناظریان(همسر حسین عرفانی) از بزرگان دوبله ایران هستند


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۶/۴ عصر ۰۲:۴۶

يك خبر بد.
متاسفانه با خبر شدم دوبلور قديمي منصور غنوي فوت شده اند.
باعث تاسف است كه يكي ديگر از بزرگان دوبله را در بي خبري از دست داديم.
روحش شاد و يادش گرامي باد.


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۱۳۸۸/۶/۴ عصر ۰۵:۱۲

به نظر من بد نیست گاهی چهره گویندگان صدا آشنا را در قالب شخصیتهای سینمایی یا تلویزیونی ببینیم.حتی شاید خوشایند هم باشد. تصورش را بکنید: دیدن هیبت استاد رسول زاده بر پرده سینما( آنچنان که در فیلمی نسبتا قدیمی به نام هدف سخت ایفای نقش کردند) و یا زیارت گل روی استاد کسمایی ( که در سریال این خانه دور است بازی کردند) چه شوق و لذتی در بر دارد. من حتی گاه به گاه که کیکاووس یاکیده را در فیلمی، سریالی یا تاتری می بینم بی اختیار به دوبله و آنچه پرورده است افتخار می کنم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۱۳۸۸/۶/۹ عصر ۰۵:۳۲

چطور باید فاجعه مرگ منصور غزنوی را پذیرفت؟ منصور نازنین با آن صدای گرم و پر معنا روز دوم شهریور 1388به ابدیت پیوست. روحش شاد...


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۶/۹ عصر ۱۰:۱۹

درست است که مرگ این عزیزان سخت است اما تا وقتی شاهد صدای هنرمندانه آنها در آثار ماندگار سینما هستیم آنها برای ما زنده خواهند بود. مگر در زمان حیات آنها ما با ایشان ارتباط نزدیکی داشتیم ؟ خیر ! رابطه ما فقط و فقط از طریق صداهای گرم و زیبای آنها بود که هنوز هم این صداها با ما هستند. رفتن جسم خاکی آنها چیزی را تغییر نخواهد داد. کاش وقتی زنده بودند سعادت دیدار با این عزیزان را داشتیم.

چقدر دوست دارم این هنرمندان را از نزدیک ببینم ، قبل از اینکه مرگ این کار را برای همیشه غیر ممکن است:

نیکو خردمند - حسین عرفانی - شهلا ناظریان - رفعت هاشم پور - ناصر طهماسب - جلال مقامی - پرویز ربیعی -

و ....  آیا واقعا نمی شود با همکاری چند دوست عاشق دوبله برنامه ای ترتیب داد تا به صورت گروهی از این دوستان دیدن کنیم ؟  می شود... همه چیز ممکن است اگر روزمرگی زندگی اجازه دهد. امید است که محفل دوستانه ای در کافه کلاسیک شکل گیرد تا امکان انجام کارهای اینچنینی میسر شود. چیزی که یکی از اهداف تاسیس این کافه بوده است.




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۶/۱۰ صبح ۰۸:۱۶

زنده ياد منصور غزنوي سالهاي بسياري در خارج از كشور اقامت داشتند و از دوبله دور بودند و در سالهاي اخير به ايران بازگشته اند.

از كارهاي مهم ايشان مي توان به گويندگي به جاي اين بازيگران اشاره كرد:

كريستوفر واكن در شكارچي گوزن (دوبله اول)
آنتوني فراچسكا در تابستان گرم طولاني
كامرون ميچل در باغ شيطان
رابرت واكر در بيگانگان در ترن
چيكو ماركس در فروشگاه بزرگ
سال مينئو در شورش بي دليل

<!-- / message -->


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۶/۱۱ صبح ۱۲:۲۰

چند مورد از اصواتي كه بارها و بارها در ذهنم تداعي ميشوند و به مدد گويندگان پرتوان ما همواره در خاطره ها باقي مي مانند عبارتند از :

۱- صداي فرياد آنا مانياني در فيلم رم شهر بي دفاع آنجا كه درپي معشوقش در پي كاميون ناريها دوان است و در نهايت به ضرب گلوله يكي از ايشان از پاي درمي آيد.

۲- صداي ارسن ولز در همشهري كين آنجا كه در ابتداي فيلم ميگويد : "رزباد"

۳-صداي جك نيكلسن در ديوانه اي از قفس پريد آنجا كه اصراري عجيب در ياد دادن بسكتبال به آن سرخپوست دارد.

۴-صداي جوليتا ماسينا در جاده آنجا كه با شرم آنتوني كويين را صدا مي زند.

۵-صداي ويوين لي در برباد رفته آنجاها كه در نهايت ياس ميگويد : "هميشه فردايي هست بمونه براي فردا..."

۶-صداي دانا اندروز در حادثه اكس بو آنجا كه بهنگام اعدامش با طناب دار از بيگناهي خود داد سخن ميدهد

۷-صداي ايناكنتي اسموكتونوفسكي در هملت آنجا كه بهنگام مرگ پولونيوس و در حضور مادر و خطاب به مقتول ميگويد : "ببخشيد كه ما شما را با شخص مهمتر از خودتان اشتباه گرفته بوديم "

۸-صداي آدري هپبورن (آن زن لات) در بانوي زيباي من آنجا كه از طرف معلمش (ركس هريسون) با آرامش خطاب قرار ميگيرد كه حالا بگو: "باران در اسپانيا(اسپاين) مي بارد فراوان" و او به يكباره ميگويد : "بارون در اسپاني مياد فراوون"

۹-صداي ويليام هولدن در ابتداي اين گروه خشن آنجا كه در بانك بشكلي مردانه ميگويد : "هركي جم خورد بكشش" (و بعد تثبيت تصوير و نوشتن نام كارگردان فيلم)

۱۰-صداي ايرج رضايي در بوچ كاسيدي و ساندانس كيد هر آنجا كه بجاي حرف " ر " ميگويد "د" و بعد آن صوت ويژه در انتهاي هرجمله (چيزي كه وي بعدها برايي فيلم شب بخير خانم كمپل هم بهمين شيوه اقدام كرد)

11-صداي جيمز استوارت در زندگي فوق العاده ايست در يك شب زمستاني و روي پل آنجا كه فرياد مي زند : "ميخواهم به زندگي برگردم"

12-صداي همفري بوگارت در شاهين مالت آنجا كه مخاطبش در انتهاي فيلم مري آستور است . سخناني در پس پرده اي از عشقي آلوده و يك حيراني

13-صداي گري كوپر در بوژست در آنحال كه از زخم گلوله تنش رمقي بر وي نمانده و با شنيدن صداي شيپور دوستانش كه نزديك ميشوند مينالد: "چه صداي خوبي. آمدند اما چقدر دير"

14-صداي ماكسيم مونزوك در درسو اوازالا آنجا كه به كاپيتان كه از او ميخواهد شي آويزان شده بر نخي را با تيز بزند ميگويد: "كاپيتان! درسو اونو نزد. درسو نخ اون چيز رو زد" (زد = ميخواهم بزنم)

15-صداي تري توماس در دنياي ديوانه ديوانه ديوانه آنجا كه وي و ميلتون با مرمن درگير ميشوند و تري بشكلي عجيب به كلمه سوئيچ اشاره و تاكيد ميكند

و و و .....

و صدا (در 70 % موارد) از اصل صداي بازيگر فراتر مي رود. و نمونه همين پدرخوانده است كه صداي مارلون براندو (عليرغم آن بازي درخشان) هرگز در حد و اندازه بازي نيست. صدايي كه جوان است وبه زحمت از طرف براندو به پيري ميزند. صدايي دورگه كه من به شخصه حتي يك دقيقه از آنرا با صداي اصلي طاقت نمي آورم و در آنسو صداي گوينده ما كه رنگ و جلايي خاص بدان مي بخشد. و صداي دوپارديو در دادگاه دانتون كه هرگز در حد و اندازه هاي صداي گوينده بسيار مقتدر ما آنجا كه حتي نفس را در سينه بيننده حبس ميكند و يك نفس سي ثانيه را با فرياد و آنهم با تمام زير و بمها سخن مي راند (چيزي كه در دادگاه كرامول و همينطور در مردي براي تمام فصول و .. هم براحتي آنرا تكرار ميكند) و صداي پر ضرب گروچو ماركس در تمامي فيلمهاي دوبله شده اش و توتو و لوئي دوفونس و والتر برنان كه گاه از بازيهاي اين سه نيز فراتر مي رود همچنانكه براي جري لوئيس و نورمن هم چنين شد. و يا جك لمون و دني كي و باب هوپ و رد اسكلتون كه همگي توسط يك نفر دوبله شدند. و ....

{ياد كساني چون مرحوم حسن عباسي و عزت اله مقبلي را گرامي ميداريم. دو اعجوبه گويندگي كه تاريخ دوبلاژ ايران ديگر كساني چون آندو را بخود نخواهد ديد}




يك مورد در همين لحظه به ذهنم خطور كرد :

صداي سرژيو نيكولايسكو در فيلم كميسر متهم مي كند وقتي كه در ماشين به خبرچين خود مي گويد : چاك چاك بزن به چاك ... با صداي حسين عرفاني

منبع:  فروم گفتمان - سال 2005 - توسط کاربر Rosa با اندکی ویرایش




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - shahrzad - ۱۳۸۸/۶/۲۲ عصر ۰۶:۲۹

تعجب می کنم که هیچ جا سخنی از حسن عباسی نیست. هنوز ناشناخته است. نه بیوگرافی و نه حتی سال ولادت و مرگی( هر چند در جایی سال مرگش را 1357 خواندم). امید دارم دوستی از او بداند و بگوید که گوهری بود در مقام خود.
روحش شاد.


RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Savezva - ۱۳۸۸/۶/۲۴ عصر ۰۱:۲۸

(۱۳۸۸/۶/۲۲ عصر ۰۶:۲۹)shahrzad نوشته شده:  تعجب می کنم که هیچ جا سخنی از حسن عباسی نیست. هنوز ناشناخته است. نه بیوگرافی و نه حتی سال ولادت و مرگی( هر چند در جایی سال مرگش را 1357 خواندم). امید دارم دوستی از او بداند و بگوید که گوهری بود در مقام خود. روحش شاد.

من هم خیلی جستجو کردم اما واقعا از آن مرحوم اطلاعات زیادی در دسترس نیست. تنها مواردی که من پیدا کردم انها بودند:

  • لورل:   لورل و هاردی
  • مورچه: مورچه و مورچه‌خوار (کارتون)
  • بازرس: پلنگ صورتی (کارتون

 او علاوه بر لورل و هاردي و انيميشنهاي مختلف دراغلب فيلمهاي گروچو ماركس و اولين فيلم جري لوئيس كه در ايران نمايش داده شد گويندگي كرد(قبل از  استاد حمید قنبری). ضرباهنگ تند حرف زدن گروچو ماركس را حسن عباسي توانست با هنرمندي تمام دوبله كند.او در فيلم گوزنها بجاي گرشارئوفي دوبله اي كم نظير ارائه نمود. مرحوم عباسي در يك سانحه رانندگي در سال 1357درگذشت.

دوبله مورچه و مورچه خوار و بازرس از مجموعه پلنگ صورتی یکی از اوج های زنده یاد حسن عباسی و مهدی آرین نژاد است.
در مورچه و مورچه خوار حسن عباسی با یک صدا سازی عالی با صدایی زیر و نازک به جای مورچه و مهدی آرین نژاد با انتخاب صدایی کلفت به جای مورچه خوار صحبت می کنند.
اما در بازرس نوع صدا ها کاملا" برعکس می باشد .در این کارتون حسن عباسی با صدایی تقریبا" بم و مشابه صدایی که برای گروچو مارکس انتخاب می کرد به جای بازرس حرف می زند و مهدی آرین نژاد با انتخاب یک صدای نازک از دودو یک شخصیت خونسرد و عصبی کننده ساخته است.




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - سروان رنو - ۱۳۸۸/۶/۲۶ صبح ۱۲:۱۲

همین الان مصاحبه جلال مقامی در برنامه دو قدم مانده به صبح ( که در تاپیک کلاسیک ها در تلویزیون خبرش رو داده بودم ) به پایان رسید. نکته جالبی که توجه منو به خودش جلب کرده پخش تیکه هایی از دوبله فیلم های هفت دلاور - بانی و کلاید و پدرخوانده با صدای جلال مقامی بود.

در پدرخوانده صدای مقامی  بروی  مایکل کارلئونه ؟!  یعنی این دوبله اول پدرخوانده بود ؟

در مورد هفت دلار هم جیرانی گفت که نسخه ای که پخش شد دوبله اول این فیلم است.

نکته بسیار جالب در مورد این نسخه های پخش شده  کیفیت  بسیار عالی صدا بود که از نسخه های دوم فیلم صاف تر و بدون خش تر است !! [تصویر: confused0078.gif]  یعنی اینها رو از آرشیو مخفی صدا و سیما استخراج کرده بودن ؟! [تصویر: 297.gif]

یکی بیاد جواب بده که من امشب خوابم نمی بره.  [تصویر: www_MyEmoticons_com__smokelots.gif]




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۶/۲۶ عصر ۱۰:۴۷

درسته. تکه ای که از پدرخوانده در برنامه دیشب پخش شد دوبله اول پدرخوانده بود که جلال مقامی به جای آل پاچینو صحبت کرده ( در دوبله دوم خسروشاهی است ). نکته بسیار مهم  کیفیت بسیار خوب صدای نسخه دوبله اول بود که جای امیدواری زیادی را بوجود آورد. دست اندرکاران برنامه دو قدم مانده به صبح سرانجام توانستند به این بهانه به آرشیو مخفی و مرموز صدا و سیما ناخنکی بزنند و ما را به آینده امیدوارتر کنند.

مورد جالب دیگری که دیشب اتفاق افتاد وقتی بود که فریدون جیرانی از مقامی سراغ همسرش رفعت هاشم پور را گرفت و از او خواهش کرد که به برنامه بیاید ( ظاهرا خانم هاشم پور با رسانه ای - به خصوص از نوع ملی اش ! - میانه خوبی ندارد )

جلال مقامی در برنامه دیدنی ها

پی نوشت:  در برنامه  دو قدم مانده به صبح معمولا موضوع چهارشنبه شب ها به دوبلورها یا سینماگران اختصاص دارد و در برخی اوقات میهمانان ارزشمندی دعوت می شوند که جای تقدیر دارد.




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - ایرج - ۱۳۸۸/۶/۲۸ صبح ۰۶:۳۴

تا جايي كه اطلاع دارم در دوبله دوم هفت دلاور ، غير از جليلوند و مقامي ، ايرج دوستدار به جاي ايلاي والاك و حسين عرفاني به جاي جيمز كابرن گويندگي كردند كه دوبله سوم فيلم در بازار موجود هست و از دوبله دوم خبري نيست. كه شاهكار دوبله سوم مرحوم ايرج ناظريان هست كه به زيبايي جاي يول براينر گويندگي كرده.




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۶/۲۹ صبح ۱۰:۴۱

آنچه در دو قدم به مانده صبح پخش شد همان دوبله اول هفت دلار بود ، گرچه دوبله دوم ( با صدای آقای ناظریان ) بسیار جذاب تر است. به هر حال چیزی که مشخص است اینست که نسخه دوبله بسیاری از فیلم ها با کیفیت خوب در آرشیو صدا و سیما هنوز نگهداری می شود. به نظر شما آیا راه حلی برای دسترسی به این گنجینه گرانبها وجود دارد ؟




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - soheil - ۱۳۸۸/۶/۳۰ عصر ۰۳:۳۶

(۱۳۸۸/۶/۲۴ عصر ۰۱:۲۸)savezva نوشته شده:  

[quote='shahrzad' pid='460' dateline='1252853994'].او در فيلم گوزنها بجاي گرشارئوفي دوبله اي كم نظير ارائه نمود. .

دوبله مورچه و مورچه خوار و بازرس از مجموعه پلنگ صورتی یکی از اوج های زنده یاد حسن عباسی و مهدی آرین نژاد است.
در مورچه و مورچه خوار حسن عباسی با یک صدا سازی عالی با صدایی زیر و نازک به جای مورچه و مهدی آرین نژاد با انتخاب صدایی کلفت به جای مورچه خوار صحبت می کنند.
اما در بازرس نوع صدا ها کاملا" برعکس می باشد .در این کارتون حسن عباسی با صدایی تقریبا" بم و مشابه صدایی که برای گروچو مارکس انتخاب می کرد به جای بازرس حرف می زند و مهدی آرین نژاد با انتخاب یک صدای نازک از دودو یک شخصیت خونسرد و عصبی کننده ساخته است.

سلام دوست عزيز.

البته من فكر مي كنم به جاي گرشا رئوفي در گوزنها زنده ياد فرشيد فرزان حرف زده اند و زنده ياد حسن عباسي به جاي پرويز فني زاده.

مطلب مورچه و مورچه خوار و بازرس هم كه.......


(۱۳۸۸/۶/۲۸ صبح ۰۶:۳۴)Iraj نوشته شده:  

تا اونجاييكه من ميدونم در دوبله اول هفت دلاور ، غير از جليلوند و مقامي ، جاي ايلاي والاك ايرج دوستدار و جاي جيمز كابرن حسين عرفاني گويندگي كردند كه دوبله دوم فيلم در بازار موجود هست و از دوبله اول خبري نيست. كه شاهكار دوبله دوم  مرحوم ايرج ناظريان هست كه به زيبايي جاي يول برينر گويندگي كرده.

همچنين صادق ماهرو به جاي چارلز برانسون




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - shahrzad - ۱۳۸۸/۶/۳۰ عصر ۱۱:۱۸

در آستانه چهلمین روز خاموشی صدای منصور غزنوی

 

در اعماق خاطرات تکه پاره کودکی و سریال های قدیمی تصاویر مه گرفته لندن قدیم را به یاد می آورم و صدای مردی که با آهنگی غریب سوت می زد. صدایی گرم و گیرا با اندک لرزشی در قعر. و این صدا بر صفحه یاد من جاودانه شد و بعد ها مجذوبش شدم. مشتاقش بودم و کمتر می شنیدمش. من حتی به شنیدن کلامی از او در یکی – دو قسمت کارتون مهاجران قانع بودم و یا گاه به گاه شنیدنش در سریال کارتونی الفی اتکینز به جای پدر الفی. زمانی بود که تا نیمه شب چشم بر هم نمی گذاشتم  تا به هوای شنیدنش سریال میشل استروگف را ببینم. ایوان اوگارف و صلابت قامتش و باز صدای او... بارها فیلم بروبیکر را دیدم تا او را بشنوم. سیر نشدم. باز هم دیدم. باز هم خواهم دید. چه کسی بود که گفت منصور غزنوی مقیم فرانسه شده؟! از دوری اش دلم گرفت. ولی خدا را شکر کردم که لا اقل هست. نفس گرمش هنوز پا برجاست. هنوز صدایش جریان دارد. صدای مینو غزنوی را می شنیدم، قلبم به گرمی می تپید: این صدای خواهرش است!... وآن روز خسته و کسل از روزمرگی صفحات اینترنتی را دید می زدم که ناگهان خواندم  او دیگر نیست. چه ساده و بی آلایش نوشته بودند و من چه سخت و ناگوار باور کردم. اشکها چه داغ و بی امان بر گونه هایم جاری می شدند. باز یکی از میان عزیزان کم شد. چه تلخ بود که این همه سال شیفتگی در برابر چشمانت دود شود و به هوا رود. چه تلخ بود... چه روزی بود؟! دوم شهریور. دومین روز از ماه رمضان. او رفت. همچنان که سال پیش در چنین ماهی عطاالله کاملی رفت و در سال قبلش حمید قنبری و... آه... چه عزیزانی که از این دیار سفر نکردند...

دلم نمی خواست از او تنها یکی بیوگرافی خشک و خالی بنویسم. همچنان که در گوشه و کنار خواندیم. غم نامه ای بود، حرف دلم از او که صدایش را در اعماق قلبم بسیار دوست می داشتم. باشد که روحش قرین مهر و شادی شود.




RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت ) - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱ صبح ۱۲:۵۸

همانطور که  سروان رنو  در تاپیک تلویزیون گفت فیلم پیش به سوی بانک با بازی لوئی دفونس 2 روز پیش پخش شد .لوئی از فرط بی پولی به فکر زدن تونل برای رسیدن به بانک همسایه است و بچه هایش را برای این کار آماده می کند ! کیفیت تصویر و مخصوصا کیفیت صدای  فیلم بسیار خوب بود. با اینکه یک فیلم معمولی است اما داستان پردازی زیبای سینمای کلاسیک و دوبله زیبا تماشای فیلم را لذت بخش کرده بود. صدای آقای مقبلی چقدر بر چهره دوفونس می نشیند ... و صدای ژاله کاظمی هم بر چهره دختر دوفونس حرف ندارد. حقیقتا از بین خانم های گوینده ، صدای خانم ها ژاله کاظمی - نیکو خردمند و شهلا ناظریان ( مخصوصا در دوران جوانی ) واقعا زیبا و بی همتاست.  تن صدا و لهجه خاص آنها  حتی یک هنرپیشه معمولی  را  زیبا جلوه می دهد.

به صدای آقای مقبلی و مخصوصا صدای زیبای خانم کاظمی  گوش کنید و لذت ببرید:

لینک داونلود   http://www.4shared.com/file/134652361/2ef51a0c/kazemi_1.html

[تصویر: kazemi_1.wmv]




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۷/۲ عصر ۰۷:۲۲

(۱۳۸۸/۶/۹ عصر ۰۵:۳۲)shahrzad نوشته شده:  چطور باید فاجعه مرگ منصور غزنوی را پذیرفت؟ منصور نازنین با آن صدای گرم و پر معنا روز دوم شهریور 1388به ابدیت پیوست. روحش شاد...

سلام

اخرین فیلمهایی ایشون دوبله کردند چه فیلمهایی بوده ؟

در دهه 70 و 80 ایشون به عنوان دوبلور فعالیت داشتند ؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۱۳۸۸/۷/۲ عصر ۱۱:۴۸

(۱۳۸۸/۷/۲ عصر ۰۷:۲۲)vic_metall نوشته شده:  

سلام

اخرین فیلمهایی ایشون دوبله کردند چه فیلمهایی بوده ؟

در دهه 70 و 80 ایشون به عنوان دوبلور فعالیت داشتند ؟

هر چه در این سالها مشتاق شنیدن مجدد صدای او بودم، کمتر یافتم. گمان می برم در این سالها به دوبله نمی پرداخت( و یا کمتر می پرداخت) .

آنچه از او به یاد دارم شنیدن صدایش در فیلمهای دهه 70 و بعضا دهه 80 میلادی بوده.آنچنان که در یکی از فیلمهای کمیسر متهم می کند صدایش را شنیده بودم. و یا در فیلم های و سپس هیچ کس نبود و دشتهای سبز و مرگ یک بروکرات ( که آثار مشهوری نبودند).همینطور صدایش را در فیلم های برو بیکر و ریش قرمز شنیده بودیم.یادم هست که در فیلم فرار از آلکاتراز با بازی کلینت ایستوود  به جای یکی از شخصیتها حرف می زد.

از میان آثار قدیمی تر نیز می توان به گویندگی اش در سریال میشل استروگف به جای ایوان اوگارف و گویندگی در چند قسمت پایانی سریال زورو به جای شخصی به نام دن رومرو اشاره کرد. او در سریال ایرانی ابوعلی سینا نیز به جای چند شخصیت صحبت کرده بود.

او در چند کارتون نیز مانند 15 برادر، مهاجران، الفی اتکینز و ... نیز صحبت کرده بود.

روحش شاد.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۴ عصر ۰۷:۴۶

با سلام به دوستان عزیز

در ارتباط با دوبله اول پدرخوانده و هفت دلاور باید بگم این کارها در آرشیو سازمان موجود نیست بلکه از آرشیوداران شخصی گرفته شده.

موفق باشید




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۴ عصر ۰۷:۵۸

ضمن خوش آمدی گویی فراوان به واترلو که از فعالان خوب دوبله در سایت کلوب هستن و پست های خوبی اونجا زدن. در این مورد مطمئن هستی واترلو جان ؟! یعنی اون کلیپ هایی که در دو قدم مانده به صبح با دوبله های قدیمی پخش میشه مربوط به آرشیو سازمان نیست ؟ مشخص هست از  کی گرفته شده ؟




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹

اصولاً الزامی نداره در آرشیو سازمان باشه از منابع خارج از سازمان تهیه می شه

آرشیوداران ، محققان ، منتقدین و ...

از فیلمهایی که تو آرشیو سازمان است و بیرون ندیدم می تونم به فیلم همه چیز درباره ایو اشاره کنم




RE: دوبله و دوبلورها - ادوارد دست‌قیچی - ۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۳۰

به طور کلی فیلم‌هایی که پیش از انقلاب اسلامی برای پخش در تلویزیون ملی ایران دوبله شدند و دوبله‌های زمان مدیریت آقای دریابندری در آن‌جا که به احتمال زیاد بسیاری‌شون اکران عمومی سینمایی نداشته و در زمان نمایش تلویزیونی هم نسبتن قدیمی بودند متاسفانه ارثیه‌ی صدا و سیمای جمهوری اسلامی شدند.


RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۲:۰۹

(۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

از فیلمهایی که تو آرشیو سازمان است و بیرون ندیدم می تونم به فیلم همه چیز درباره ایو اشاره کنم

سلام بر واترلو عزيز.

فيلمهاي ناگهان تابستان گذشته و باغ وحش شيشه اي و هاد ...چند مورد ديگر در سازمان موجود است.

آيا بيرون هم اين فيلمها موجود است؟




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۷:۳۸

با سلام به سهیل عزیز

فیلم اول رو جایی ندیدم ولی دومی و سومی رو خودم دارم




RE: دوبله و دوبلورها - ادوارد دست‌قیچی - ۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۹:۱۹

خاطره‌ای از استاد علی کسمایی درباره‌ی «ناگهان تابستان گذشته» به نقل از مجله‌ی فیلم:

فیلم ناگهان تابستان گذشته(۱۹۵۹، جوزف منکیه‌ویچ، نوشته‌ی تنسی ویلیامز) را آقای اکرم برای دوبله به فارسی در اختیار من گذاشت. آقای روبیک مدیر استودیو دماوند که استودیوش را تازه در یکی از کوچه‌های فرعی خیابان تخت جمشید باز کرده و این نخستین کارش بود که می‌بایست در آن‌جا صدابرداری شود، اصرار داشت که هر چه زودتر این کار به انجام برسد. وقتی فیلم را دیدم به آقای اکرم گفتم دیالوگ‌نویسی این فیلم به دقت بیش‌تری نیاز دارد و کاری نیست که شتاب‌زده به فارسی دوبله شود.

او فیلم آهنگ بی‌پایان(۱۹۶۰، چارلز ویدور) را در اختیارم گذاشت که اول به دوبله‌ی آن بپردازم و بعد به ناگهان تابستان گذشته. آهنگ بی‌پایان بر اساس زندگی فرانتس لیست، نوازنده و آهنگ‌ساز بزرگ تهیه شده و یک فیلم لطیف بر زمینه‌ی موسیقی است. یک روز صبح من و آقای منوچهر اسماعیلی در سینما رادیوسیتی در یک جلسه‌ی خصوصی آن را دیدیدم. وقتی گفتار فیلم را آماده کردم، از آقای اسماعیلی و خانم مهین کسمایی دعوت کردم و به ترتیب گویندگی به جای درک بوگارد و کاپوسین را انجام دادند. پس از آن به دوبله‌ی ناگهان تابستان گذشته پرداختم. در این فیلم آقای اسماعیلی و خانم کسمایی به ترتیب به جای مونتگمری کلیفت و الیزابت تیلور گویندگی کردند، اما چون پرده‌ی دوازدهم این فیلم به صورتی بود که صدای الیزابت تیلور در تشریح صحنه به تدریج بالا می‌رفت و به اوج می‌رسید، اگر مطابق معمول، تکه‌تکه صدابرداری می‌شد، عملی نبود و به کیفیت کار لطمه‌ی شدیدی می‌خورد. با آن که کار گویندگی آن با داد و فریاد و گریه بسیار دشوار و نفس‌گیر بود، آن پرده را پس از تمرین‌های کافی یک‌سره صدابرداری و همگی از خانم کسمایی سپاس‌گذاری کردیم که کار دشواری را در گویندگی با موفقیت و بسیار خوب به انجام رسانده بود.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۶ صبح ۰۹:۳۳

(۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۹:۱۹)Hooman نوشته شده:  

خاطره‌ای از استاد علی کسمایی درباره‌ی «ناگهان تابستان گذشته» به نقل از مجله‌ی فیلم:

البته اين در مورد دوبله اول اين فيلم است.

دوبله اي كه سيما در حال حاضر در اختيار دارد دوبله دوم آن است كه در اين نسخه ناصر طهماسب به جاي مونتگمري كليف و نيكو خردمند به جاي اليزابت تيلور گويندگي كرده اند.

مدير دوبلاژ را به ياد نمي آورم. ژاله علو؟




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۶ صبح ۱۱:۵۸

(۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

اصولاً الزامی نداره در آرشیو سازمان باشه از منابع خارج از سازمان تهیه می شه

آرشیوداران ، محققان ، منتقدین و ...

درست است. تا آنجاییکه من هم تحقیق کرده ام ، دوبله های صدا و سیما اکثرا دوبله های دوم فیلم است. مثلا دوبله دوم پدرخوانده - دوبله دوم کازابلانکا - دوبله دوم بربادرفته و ... . علت هم مشخص است ، دوبله های اول معمولا سینمایی است و مربوط به اکران اول فیلم ها در ایران است اما وقتی تلویزیون ملی نسخه فیلم ها را می خرید دوباره دوبله می کرد .همین کاری که الان صدا و سیما می کند و فیلم های دوبله را دوباره دوبله می کند بنابراین آنچه در آرشیو صداو سیماست بیشتر همان نسخه دوم دوبله هاست.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۹ عصر ۰۶:۲۴

دوستان من یک سوال داشتم:

در سایت کلوب یک بحث بین واترلو و سهیل دیدم در مورد دوبله اول کازابلانکا. تا اونجایی که من جاهای مختلف خوندم دوبلور بوگارت ناصر طهماسب بوده و دوبلور برگمن نیکو خردمند ( مثل بدنام که این دو تا بودن ) اما دیدم که واترلو تاکید کرده بود که نه ! دوبلور برگمن خانم مهین کسمایی است. به هر حال من برای پیگیری این جریان حسابی کنجکاو شدم . اگر هم یکی از دوستان بتونن چند ثانیه از صدای این دوبله اول رو ضمیمه کنن نور علی نور میشه .




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

به گزارش ايسنا ، سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش به چگونگي، چرايي و زمان ورود دوبله‌ به ايران مي‌پردازد.

اين كتاب درباره‌ سرگذشت دوبله‌ ايران ، آنونس فيلم ، ترجمه‌ فيلم ، اسامي مترجمان ، استوديوهاي دوبلاژ ، استوديوها و دست‌اندركاران، حواشي و متن دوبله‌ي ايران است.

دوبله‌ ويديو و دوبله همزمان ، هنر دوبله ، اعتصاب سال 1355، اصطلاحات دوبله، بيوگرافي گويندگان فيلم ، كلام آخر ، نمايه گويندگان فيلم و آلبوم تصاوير از ديگر بخش‌هاي كتاب «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» هستند.

بر اساس اين گزارش ، نگارش اين كتاب 17 سال به ‌طول انجاميده و نشر دارينوش آن را در 544 صفحه و سه‌هزار نسخه منتشر كرده است.

«سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» با متني از فروغ فرخ‌زاد آغاز مي‌شود.

در ادامه ، يادداشتي از عطاءالله كاملي - پيشكسوت فقيد دوبله - كه 11 خردادماه سال 87 درباره‌ اين كتاب نوشته شده، به اين شرح آمده است: «درباره‌ دوبله فيلم تاكنون كتابي به رشته‌ تحرير درنيامده است. با توجه به اينكه دانشجويان هنر سينما و تئاتر و آن‌ها كه شيفته‌ آشنايي با رشته‌هاي مختلف هنر هفتم هستند، نياز به آگاهي از كم و كيف اين رشته‌ هنري دارند، اين كتاب تأليف شده است و مورد توجه بسياري از دوستداران سينما قرار خواهد گرفت. لازم مي‌دانم از تلاش و كوشش آقاي اكبر مناني - هنرمند ارجمند دوبلاژ - براي گردآوري و تنظيم مطالب اين كتاب ابراز خرسندي كرده و براي اين همكار گرانقدر آرزوي موفقيت و سرافرازي مي‌كنم.»




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۱۳ عصر ۰۹:۴۵

نقل از خانم لیلا در کلوب : "یكی ار بازیگرانی كه دوبلورهای مختلفی جایش حرف زدند مایكل كین هست"

اما به نظر من که فقط اول صدای خسروشاهی و بعد جلیلوند به مایکل کین می خوره . مقامی هم خیلی نمی خوره شاید تو بعضی از نقش ها.طهماسب که سرطان است مثل استیو مک کویین گفتنش.

اما گویندگان مایكل كین (بجز کارهایی که جدیداً دوبله شده اند)

 1- خسروشاهی

در جستجوی قاتل  ، جعبه عوضی ، برای قهرمانی دیر است ، فرار به سوی پیروزی ، سرزمین محکومین

2- جلیلوند

قرارداد مارسی، ، قلعه شجاعان

3-مقامی

حرفه ایتالیایی( دوبله اول و دوم) ،  زی و شرکا ، پرونده ایپکرس ،  آشانتی ، عملیات عقابها (دوبله دوم) ، مردیکه می خواست سلطان باشد

4- طهماسب

بازرس ( دوبله اول و دوم)

5-مظفری

الفی

6-حسین عرفانی

عملیات عقابها (دوبله اول)

7-بهرام زند

پلی در دور دست

8-منوچهر والی زاده

هری و التر به نیویورک می روند

9- منوچهر اسماعیلی

زولو

10-این ها رو هم نمی دونم

تدفین در برلین، بازی کثیف ، آخرین دره ، پالپ ، گامبیت و مغز یک میلیون دلاری ( البته حدس می زنم همه این ها رو جلیلوند گفته باشه، از دوستان کسی اطلاع داره؟)

11-ناصر نظامی

فیلمهای جدید و این اواخر دوبله شده

و دو سوال :

1-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین جوان می نشیند و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟

2-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین پیر می نشیند؟




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۱۳ عصر ۱۰:۴۲

 
 
در عجبم كه من تو‌ام يا تو مني ؟!!
 
حاصل كار دوبله يك فيلم چطور درخشان مي‌شود؟ براي پاسخ به اين پرسش مي‌توان به مجموع برآيند چند عامل اشاره كرد، عواملي چون ترجمه روان، انسجام در مديريت دوبلاژ و صدابرداري با كيفيت كه بارها در همين صفحه، نكته‌هايي پيرامون اين موارد درج شده است. اما بعد از تماشاي دوبله فيلم بازرس (اثر كنت برانا، محصول 2007)‌ به نمايش درآمده از برنامه سينما يك ‌ مي‌توان بخشي را به 3 عامل مشهور قبلي اضافه كرد و آن ساختار خود فيلم است كه موجب مي‌شود مدير دوبلاژ و گويندگان با آن چگونه ارتباط برقرار كنند و به اصطلاح با تماشاي فيلم سر ذوق مي‌آيند يا خير.

 در اين رهگذر، عبارتي بين اهالي دوبلاژ مصالح است كه مثلا فلان فيلم دوبله خور است، يعني باتوجه به جنس بازي هنرپيشه‌ها و حجم ديالوگ‌ها اين پيش‌بيني را مي‌توان متصور شد كه دوبله فيلمي، با كيفيت از آب درآيد. اين نكته به طور كامل در دوبله فيلم بازرس مشهود بود و مدير دوبلاژ با تجربه‌اي چون جلال مقامي نشان دادكه در ابتدا با خود فيلم و روند داستانش ارتباط خوبي برقرار كرده سپس دوكار مهم و تاثيرگذار مديريت دوبلاژ  ديالوگ نويسي و انتخاب گويندگان  را هوشمندانه ارائه نمود. وي براي صداي تنها دو شخصيت حاضر در فيلم (با حضور مايكل كين و جود لا) از صداهاي ناصر طهماسب و كيكاوس ياكيده بهره گرفت. به كارگيري از صداي ناصر طهماسب براي مايكل كين، جوري اداي دين و احترام به حافظه مخاطب، از سوي مقامي بود چرا كه در نسخه‌هاي قبلي دوبله بازرس (ساخته جوزف ل. منكيويچ، محصول 1972) طهماسب به جاي اين بازيگر نقش‌گويي كرده بود كه اين حركت از جانب مقامي قابل تقدير است. صحبت از نسخه‌هاي دوبله بازرس منكيويچ شد كه براي علاقه‌مندان به دوبلاژ خاطره‌انگيز بوده است. براي بار اول اين فيلم، توسط فريدون دائمي دوبله شد كه نصرالله مدقالچي به جاي شخصيت اندرو ويك (با بازي سرلارنس اليويه) و ناصر طهماسب به جاي شخصيت ميليو تيندل (مايكل كين) صحبت كردند كه حاصل كارشان به يادماندني بود. مدقالچي به جنبه‌هاي خوفناك و مزورانه شخصيت اندرو نزديك شده بود و طهماسب حالات احساساتي و انتقام‌جويانه پرسوناژ ميلو را ارائه داد كه در جاي ‌جاي دوبله اين فيلم، هر دو گوينده كاركشته در بده‌بستان‌هاي ديالوگ‌هاي‌شان نهايت دقت را خرج كرده بودند بخصوص در سكانس‌هايي كه دو شخصيت داستان به يكديگر نارو  مي‌زدند و هر كدامشان سعي برخارج نمودن رقيب از صحنه دارند كه اين نوع نقش‌گويي‌هاي مسلط با نقش‌آفريني درخشان هنرپيشه‌ها، كارگرداني كم‌نظير منكيويچ و ديالوگ‌هاي تاثير‌گذار نمايشنامه‌نويسي چون آنتوني شافر، همگام بود. سرپرستي نسخه دوم دوبله بازرس، برعهده اميرهوشنگ زند بود كه آن را براي تلويزيون دوبله كرد كه با تغيير گوينده نقش اندرو همراه بود و اين بار پرويز بهرام به جاي لارنس اليويه نقش‌گويي كرد كه حال و هواي دوبله اين نقش بيشتر به سمت خطابه‌هاي دادگاهي سوق پيدا كرد ولي همچنان طهماسب به عنوان گوينده ثابت پرسوناژ ميلو، در اين نسخه نيز حضور داشت.

مايكل كين در بازرس ساخته اريك برانا، با توجه به سن و سال كنوني‌اش و خاطره حضور در فيلم منكيويچ، عهده‌دار نقش اندرو، نويسنده داستان‌هاي معمايي  جنايي است و نقش مقابلش (ميلو)‌ را جودلا بازي مي‌كند (نقش همان جواني كه مايكل‌كين در قبل عهده‌دارش بود)‌ و همان‌طور كه ذكر شد، مقامي هوشمندانه مجددا صداي طهماسب را براي كين و ياكيده را براي جودلا در نظر گرفت، اين درحالي است كه خود مقامي به جاي كين چه در گذشته و چه در حال نقش‌گويي كرده كه شاهد اين مهم دوبله فيلم‌هايي چون حرفه ايتاليايي، وقتي سلطان بودم، بتمن آغاز مي‌كند، شواليه تاريكي و... است، اما مقامي با تيزهوشي مدير دوبلاژي بازرس را فداي نقش‌گويي به جاي مايكل كين نكرد (چيزي كه برخي از مديران دوبلاژ، ضمن سرپرستي كار علاقه دارند كه جاي شخصيت فيلم نيز صحبت كنند كه در بسياري از موارد به خاطر اين حركت، كليت دوبله فيلم‌شان آسيب مي‌بيند)‌ و ترجيح داد كه نقش‌گويي گويندگانش را با توجه به حجم بالاي ديالوگ‌هاي اثر مديريت كند. در اينجا ذكر اين نكته خالي از لطف نيست كه مايكل كين نيز به مانند برخي از بازيگران، در تاريخچه دوبلاژ ايران با مقوله چندصدايي شدن مواجه شده و تا به حال به غير از جلال مقامي و ناصر طهماسب (به جز دوبله نسخه‌هاي بازرس، وي در فيلم بازيگران نيز به جاي كين صحبت كرده است)‌، دوبلورهاي ديگري چون منوچهر اسماعيلي (در فيلم تمام عيار)‌، خسرو خسروشاهي در فرار به سوي پيروزي (اثر جان هيوستن، 1981)‌، ناصر نظامي (هواشناس، پرستيژ، نسخه دوبله تلويزيوني بتمن آغاز مي‌كند)‌  و چنگيز جليلوند صداهايشان بر روي چهره كين شنيده شد اما با توجه به شخصيت مرموز و چند لايه پرسوناژ اندرو، صداي طهماسب در دوبله بازرس بهترين گزينه بود.

دوبله فيلم با صداي مقامي در قسمت تيتراژ آغاز مي‌شود كه مي‌توان تيتراژگويي وي را به عنوان امضاي كارش در دوبله بازرس تعبير كرد. سپس در سكانس ملاقات ابتدايي اندرو و ميلو، ديالوگ‌هاي مقطعي را در باب بزرگ و كوچك بودن خودروهاي شخصيت‌هاي داستان، از زبان طهماسب و ياكيده مي‌شنويم كه با نوعي سرعت در بيان دوبلورها به هنگام رد و بدل كردن ديالوگ‌ها همراه است. ياكيده كه در قبل تجربه نقش‌گويي زيبايي به جاي جود لا در فيلم كوهستان سرد (به مدير دوبلاژي عباس نباتي)‌ داشته ، اين بار نيز خيلي مسلط به جاي اين هنرپيشه جوان شاخص صداپيشگي كرد، بويژه با تغيير شخصيتي ميلو در ميانه‌هاي فيلم، دو لحن متفاوت از سوي ياكيده شنيده شد. در ميانه اول فيلم، با حالتي شاد و شنگول گوياي خصوصيات جواني عاشق‌پيشه مي‌شود و در ميانه دوم، با لحني متفاوت كه حس انتقام‌جويي و تغيير كاراكتر به كارآگاهي رازآلود را نشان مي‌دهد، اين خصوصيت را در صدايش بروز مي‌دهد كه در كارنامه كيكاوس ياكيده اين نوع نقش‌گويي از جايگاه معتبري برخوردار مي‌شود. اين نكته براي ناصر طهماسب نيز مشهود بود كه استادانه جنبه‌هاي پيچيده پرسوناژ اندرو را دريافت كرده و آن را در شيوه نقش‌‌گويي‌اش متجلي كرد. طهماسب شيوه جديدي را براي اجراي صدايي اين شخصيت‌ها بتازگي رو كرده و آن حالت نجواگونه‌اي است كه به صدايش مي‌دهد طوري كه ابتدا بيان جمله‌اي را با لحن عادي‌اش آغاز مي‌كند، سپس تن صدايش پايين آمده و انتهاي جمله حالت زمزمه و نجوا را به خود مي‌گيرد كه تناسب غريبي با پرسوناژهاي مورد ذكر دارد. براي نمونه در سكانسي كه اندرو، ميلو را خطاب قرار مي‌دهد كه در اين بازي من توام، يا تو مني، طهماسب اين جنبه مرموزانه را درخشان اجرا مي‌كند. در كنار ترجمه با كيفيت حسين شايگان كه تبحر خاصي در ارائه ترجمه فيلم‌هاي فاخر دارد، ديالوگ‌نويسي و تنظيم جمله‌ها به دست جلال مقامي فوق‌العاده به نتيجه رسيده و به اصطلاح ريتم و آهنگ يكنواخت ديالوگ‌ها در تمام سكانس هاي فيلم حفظ شده است. عامل مهمي كه در دوبله‌هاي تلويزيوني (به علت تعدد مديران دوبلاژ گوناگون)‌ كمتر بدان توجه مي‌شود و بيشتر حواس مديران به انتخاب صداها معطوف است تا ديالوگ‌نويسي، اما مقامي در دوبله بازرس نشان داد كه هنوز هم هنر ديالوگ‌نويسي از جانب مدير دوبلاژ چقدر بر روند ساختار دوبله يك فيلم تاثيرگذار است و به جرات مي‌توان دوبله بازرس را در كنار باقي دوبله كارهاي تلويزيوني مقامي چون سريال‌هاي ماركوپولو، شينگن، خانواده رابينسون، شهر مرزي و فيلم‌هاي بي‌خوابي، كاپيتان هوك، در دره الاه، كاپوتي و ... جزو يادگارهاي دوبله رسانه ملي برشمرد.

منبع: روزنامه جام جم - نیروان غنی پور ( با اندکی ویرایش )




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۱۴ صبح ۱۲:۳۵

جناب سروان درباره دوبله اول کازابلانکا پرسیدند

 دوبله اول کازابلانکا

همفری بوگارت= ناصر طهماسب ............در دوبله دوم حسین عرفانی

اینگرید برگمن= مهین کسمایی...............                   شهلا ناظریان

پل هنراد= سعید مظفری.....................                   خسرو شایگان

کلود رنس = افضلی...........................                    پرویز ربیعی

سیدنی گرین استریت= صادق ماهرو........                      جواد بازیاران    

پیتر لوره = پرویز ربیعی.......................                       جواد بازیاران

نریشن= صادق  ماهرو......................                        پرویز ربیعی

در ارتباط با مقایسه دوبله اول و دوم و اینکه دوبله کازابلانکا آیا دوبله درخشانی است یا نه باید بگم:

صدای اصلی خود همفری بوگارت صدای نازک و خفه ای است و  صدای معمولی طهماسب خیلی به صدای اوریجینال شبیه است  و در فیلمهای کنتس پابرهنه ، سابرینا و شاید چند کار دیگر بجای همفری بوگارت حرف زده. حسین عرفانی در دوبله های تلویزیونی  فیلمهای بوگارت شهره شد و صدایش کاملاً مناسبت و همخوانی عجیب و دقیقی با چهره بوگارت دارد بنابراین وقتی برای اولین بار بوگارت رو با صدای عرفانی ببینی دیگر صدای طهماسب برایت قابل هضم نخواهد بود هر چند عقیدم دارم اگر چندتا فیلم با صدای طهماسب ببینی اونم برایت عادی میشه ولی عرفانی چیز دیگه ای است کلاً دوبله اول قابل تحمل است هر چند صدای مهین کسمایی شاید خیلی به اینگرید برگمن نخورد.

در ارتباط با قیاس دوبله اول و دوم باید بگم بجز چند شخصیت اصلی فیلم ، دوبله دوم موفق نیست چرا که شما مثلاً صدای ملک ارایی و دیگران رو مرتب در شخصیتهای فرعی میشنوید و در دوبله اول صداهای متنوعی برای تمام شخصیتهای فرعی انتخاب شده و صدای تکراری کمتر میشنوید بدین لحاظ دوبله اول برتری دارد به دوبله دوم

اما اینکه دوبله دوم کازابلانکا جزء ده دوبله برتر است ( انتخاب مجله فیلم ) باید بگم به نظر من نه... اگر دوبله این فیلم رو با دوبله شاهین مالت مقایسه کنید ، شاهین مالت دوبله بهتر ی دارد به نسبت کازابلانکا

1- مرتضی احمدی به پیتر لوره بیشتر میخوره یا بازیاران ( به نظر من از آنجاییکه پیتر لوره هیچوقت دویلور ثابتی نداشته و گویندگان زیادی بجایش حرف زده اند هیچ صدایی مثل مرتضی احمدی در این فیلم با این هنرپیشه مچ نیست )

2- صدای مدقالچی به سیدنی گرین استریت بیشتر میخوره یا بازیاران ( به نظر من هیچ صدایی مثل صدای مدقالچی مناسب گرین استریت نیست )

3- صدای تکراری در شاهین مالت نمی شنوید

هر چند صدای مرحوم شایگان و شهلا ناظریان بجای هنرپیشه های فیلم کازابلانکا فوق العاده است

توجه داشته باشید در انتخاب دوبله برتر فقط حس مهم نیست به نظر من اول انتخاب صدا و همخوانی صدا با چهره هنرپیشه دوم رساندن حس و مفهوم نقش و سوم باندسازی و میکس صداها


هیچ وقت با نوشته ها ، مطالب و تفسیرهای نیروان غنی پور در روزنامه جام جم موافق نبودم.

به نظر من که هیچ سرشته ای از دوبله نداره و فقط ...

1-به جرات مي‌توان دوبله بازرس را در كنار باقي دوبله كارهاي تلويزيوني مقامي چون سريال‌هاي ماركوپولو، شينگن، خانواده رابينسون، شهر مرزي و فيلم‌هاي بي‌خوابي، كاپيتان هوك، در دره الاه، كاپوتي و ... جزو يادگارهاي دوبله رسانه ملي برشمرد.

جل الخالق  ....یعنی این کارها يادگارهاي دوبله رسانه ملي هستند.

2- ياكيده كه در قبل تجربه نقش‌گويي زيبايي به جاي جود لا در فيلم كوهستان سرد (به مدير دوبلاژي عباس نباتي)‌ داشته ، اين بار نيز خيلي مسلط به جاي اين هنرپيشه جوان شاخص صداپيشگي كرد،

خودتون قضاوت کنید صدای مظفری به جود لاو می خوره یا یاکیده

3-مقامي به جاي كين چه در گذشته و چه در حال نقش‌گويي كرده كه شاهد اين مهم دوبله فيلم‌هايي چون حرفه ايتاليايي، وقتي سلطان بودم، بتمن آغاز مي‌كند، شواليه تاريكي و... است،

از گذشته فقط وقتي سلطان بودم رو بلد بوده ، چون حرفه ایتالیایی رو جدیداً دیده.

4-مايكل كين نيز به مانند برخي از بازيگران، در تاريخچه دوبلاژ ايران با مقوله چندصدايي شدن مواجه شده

خیلی هم درگذشته دچار چند صدایی نبوده ، اکثراً یا مقامی بوده یا خسروشاهی.

5-حال به غير از جلال مقامي و ناصر طهماسب (به جز دوبله نسخه‌هاي بازرس، وي در فيلم بازيگران نيز به جاي كين صحبت كرده است)‌، دوبلورهاي ديگري چون منوچهر اسماعيلي (در فيلم تمام عيار)‌، خسرو خسروشاهي در فرار به سوي پيروزي (اثر جان هيوستن، 1981)‌، ناصر نظامي (هواشناس، پرستيژ، نسخه دوبله تلويزيوني بتمن آغاز مي‌كند)‌  و چنگيز جليلوند صداهايشان بر روي چهره كين شنيده شد

هنوز فرق نسخه های جوانی و پیری این بازیگز رو نمی دونه. گذاشتن خسروشاهی تو این ترکیب غلط است.

6-حاصل كار دوبله يك فيلم چطور درخشان مي‌شود؟ براي پاسخ به اين پرسش مي‌توان به مجموع برآيند چند عامل اشاره كرد، عواملي چون 1-ترجمه روان، 2-انسجام در مديريت دوبلاژ و 3-صدابرداري

اصلاً هم اینطور نیست. عواملی که یک دوبله رو درخشان میکنه به ترتیب اولویت

 به نظر من (1- انتخاب صدا و همخوانی صدا با چهره هنرپیشه 2-رساندن حس و مفهوم نقش)=نقش مدیر دوبلاژ         3-ترجمه   4-ديالوگ‌نويسي 5 -صدابرداري باندسازی و میکس صداها

7-بيشتر حواس مديران به انتخاب صداها معطوف است تا ديالوگ‌نويسي، اما مقامي در دوبله بازرس نشان داد كه هنوز هم هنر ديالوگ‌نويسي از جانب مدير دوبلاژ چقدر بر روند ساختار دوبله يك فيلم تاثيرگذار است

وقتی عوامل دیگه هم خوانی نداره چطور می تونه دیالوگ نویسی ، دوبله یه فیلم رو نجات بده

8-به كارگيري از صداي ناصر طهماسب براي مايكل كين، جوري اداي دين و احترام به حافظه مخاطب، از سوي مقامي بود چرا كه در نسخه‌هاي قبلي دوبله بازرس (ساخته جوزف ل. منكيويچ، محصول 1972) طهماسب به جاي اين بازيگر نقش‌گويي كرده بود كه اين حركت از جانب مقامي قابل تقدير است

ایشون فراموش کردن که جای دو شخصیت فیلم عوض شده مایکل کین داره نقش لارنس الیویه رو بازی میکنه پس حس و شخصیت فرق کرده.

9-اما مقامي با تيزهوشي مدير دوبلاژي بازرس را فداي نقش‌گويي به جاي مايكل كين نكرد

اگر اقای مقامی تجربه موفقی رو در دوبله دوم حرفه ايتاليايي پشت سر میگذاشت شاید جای مايكل كين هم حرف می زد ضمن آنکه مایکل کین پیر شده خیلی با جوانی اش فرق کرده ، مثل اینکه بگیم چون جوونی های رابرت دنیرو رو خسروشاهی گفته پس پیری هاش رو هم باید ایشون بگه.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۴ عصر ۰۷:۴۴

در مورد دوبله کازابلانکا (:heart:) خب حرف و حدیث زیاده. متاسفانه هنوز دوبله اول را ندیده ام ( و نشنیده ام ) اما در برخی منابع از جمله کتاب سال دوبله مجله فیلم به نام نیکو خردمند اشاره شده ، اما جناب واترلو از مهین کسمایی نام بردند ( در سایت کلوب هم این بحث را دیدم ) ،  البته باید نظر بقیه دوستان را هم جویا شد.

در مورد دوبلور بوگارت مسلما همانطور که واترلو جان گفتند شاید صدای ناصر طهماسب به صدای اصلی بوگی که  نازک است شبیه تر باشد اما انگار حنجره اصلی بوگارت را در کالبد حسین عرفانی جا گذاشته اند. صدای حسین عرفانی تناسب عجیبی با چهره بوگارت دارد به طوری که تصور صدایی دیگر بر روی این چهره مشکل است.

در کنتس پابرهنه و سابرینا هم شخصیت خاص بوگارت در این دو فیلم T صدای طهماسب را کمی توجیه می کند چون شخصیت او در این دو فیلم آرام تر و حاشیه ای تر است. اما در مورد فیلمی مثل کازابلانکا که کالت هم شده ، شخصیت پیچیده چند بعدی  ریک با صدای زیبای عرفانی قوام می گیرد ؛ شخصیتی که به قول سروان رنو در عین داشتن چهره خشن دارای قلبی مهربان است.

صدای  زیبا و پراحساس خانم شهلا ناظریانِ جوان بر چهره معصوم و نگران اینگرید برگمن باعث می شود که خانم ناظریان در کنار نیکو خردمند و ژاله کاظمی ( دوبلور بیشتر فیلم های برگمن ) به عنوان یکی از بهترین دوبلور های این هنرپیشه در خاطره ما حک شود. صدای خانم ناظریان حس عشق توام با نگرانی شخصیت الیزا را به زیبایی به بیننده منتقل می کند.

جالب است که بدانید سر دوبله همین فیلم ، جریان ازدواج این دو دوبلور توانای کشورمان شکل می گیرد .

بعد از دو دوبلور شاخص نقش های اصلی که نقاط قوت دوبله دوم فیلم نسبت به دوبله اول  است باید از دوبله زیبای خسرو شایگان ( به جای شخصیت ویکتور  لازلو ) و  پرویز ربیعی (به جای شخصیت جالب سروان رنو ) نام برد که انتخاب های بسیار به جایی بوده اند. وقار و ادب شخصیت لازلو با صدای شایگان می خواند و شیطنت و رندی خاص شخصیت سروان رنو با صدای آقای ربیعی به درستی منتقل می شود.

در مورد صدای شخصیت های فرعی شاید دوبله اول فیلم موفق تر عمل کند و حتی برخی دوبله اول را احساسی تر می دانند ( البته  ما که نشنیده ایم  نمی توانیم نظری بدهیم narahat )  اما به دلیل انتخاب دوبلورهای مناسب تر برای نقش های اصلی ، دوبله دوم موفق تر عمل می کند. تنها نکته منفی در دوبله دوم تغییر برخی جملات و تغییر موزیک متن در برخی سکانس ها توسط سعید شرافت است که من هنوز دلیل این کار ایشان را درست نمی دانم ( شاید احساس کرده اند که درک و احساس فیلم بهتر می شود. الله اعلم )  به همین خاطر بسیار مایلم بدانم ترکیب جمله ها و ترجمه در دوبله اول چگونه است .

چیزی که مسلم است آنچه دوبله دوم فیلم کازابلانکا را هر چه بیشتر جذاب می کند قدرت خود فیلم - فیلمنامه و بازیگری است و این عوامل در کنار دوبله با کیفیت و خوب آن بر همدیگر تاثیر گذاشته و جذابیت کلی فیلم را بالا می برند. شاید این یکی از عواملی باشد که باعث انتخاب دوبله این فیلم جزء ده دوبله برتر در کتاب سال دوبله مجله فیلم باشد.

از چپ به راست - همفری بوگارت - کلود دینز - اینگرید برگمن - پاول هنرید




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۲۰ عصر ۱۰:۳۱

یکی از هنرپیشه هایی که در دوبله نابود شد همین یول براینر است که متاسفانه مرحوم ناظریان (که بهترین انتخاب برای این هنرپیشه است ) زیر سایه جلیلوند و اسماعیلی ( بخصوص جلیلوند ) نتوانست فیلمهای بیشتری حرف بزند.

فهرست گویندگان یول براینر :

1-چنگیز جلیلوند

 

ده فرمان (دوبله دوم)

سلطان و من (دوبله دوم)

سفر (دوبله اول)

هفت دلاور (دوبله دوم)

دعوت به تیراندازی

موریتوری

گل شیطان

افعی

سلیمان و ملکه صبا (دوبله دوم)

جدال طولانی

بسته مرموز

2-منوچهر اسماعیلی

 

ده فرمان (دوبله اول)

سلطان و من (دوبله اول)

اناستازیا

برادران کارامازوف

تاراس بولبا (دوبله اول و دوم)

هفت دلاور (دوبله اول)

بازگشت هفت دلاور

پرواز از ایشیا

سلاطین آفتاب

3-ایرج ناظریان

هفت دلاور (دوبله سوم)

جاسوس سه جانبه (دوبله اول)

نوری برفراز دنیا (دوبله اول)

آخرین مبارز (دوبله اول و دوم)

مرد دو چهره

4-حسین عرفانی

سفر (دوبله دوم)

نوری برفراز دنیا (دوبله دوم)

ویلا می تازد

5- محمود نوربخش

بوکانیر

سلیمان و ملکه صبا (دوبله اول)

6-ناصر نظامی

جاسوس سه جانبه (دوبله دوم)

7-عطاالله کاملی

نبرد رودخانه نرتوآ

8-بهرام زند

طغیان مرگ (دوبله دوم)

فیلمهای زیر را هم نمی دونم

طغیان مرگ (دوبله اول)

پرونده غاز طلایی

دنیای غرب ( دوبله دوره اعتصاب)

فاز

کت لو (Catlow)

و...




RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۷/۲۱ صبح ۰۸:۵۲

دوستان!

سلام اين دوست تازه وارد رو پذيرا باشيد!

عجب تاپيكي داريد.

مدتها بود بحثهاي يه اين پرباري در مورد دوبله نخونده بودم!

آدم به ياد فاروم  جوانمرگ شده گفتمان مي افته!

موفق باشين!

ما خواننده ايم و لذت مي بريم!




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۱۲:۲۱

خوش آمدید رهگذر بی نشان !

با تشکر از واترلو ، چون نوشته بودند که در دوبله دوم هفت دلاور ، جلیلوند به جای یول براینر صحبت کرده و من مطمئن بودم که ناظریان صحبت کرده ( فیلم روی هاردم بود ) خواستم یادآوری کنم که چشمم به دوبله سوم و نام ناظریان افتاد ok . فکر می کردم که این فیلم دو بار دوبله شده و دوبله آخر آقای ناظریان صحبت کرده اما با وجود سه دوبله ، نوشته آقای واترلو درست است چون دوبله آخر رو ( که همان دوبله سوم آن است ) آقای ناظریان با زیبایی هر جه تمامتر به جای یول براینر صحبت کرده.

در مورد اینکه صدای ایرج ناظریان انگ چهره کم نظیر یول براینر است موافقم. البته در برخی فیلم ها ، آقای منوچهر اسماعیلی هم با حنجره قابل انعطافی که دارند ، خیلی خوب صدای براینر رو دوبله کرده اند و تُن صدایش نزدیک به آقای ناظریان به نظر میاد ( نمونه اش در آناستازیا که زیبا دوبله کرده اند ) اما صدای چنگیز جلیلوند را زیاد بر روی براینر نمی پسندم. صلابت و غروری که در این بازیگر هست با صدای ناظریان و ( تا حدودی در فیلم های رومانتیک با صدای اسماعیلی ) قرابت بیشتری دارد.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۰۳:۵۱

با تشكر از واترلو عزيز

البته من فكر ميكنم در مورد فيلم سلطان و من برعكس باشد.

يعني جليلوند در دوبله اول و اسماعيلي در دوبله دوم گويندگي كرده باشند.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۳

دوبله فيلم گتسبي بزرگ را كه به مديريت خسرو خسروشاهي انجام شده است مي توان يكي از دوبله هاي به يادماندني تاريخ دوبلاژ ايران دانست.
نمي دانم آيا خسروشاهي قبل از دوبله اين فيلم رمان آن را هم خوانده يا نه اما با خواندن رمان و تفسيري كه اسكات فيتزجرالد از شخصيت هاي رمان خود داده است بهتر مي توان به حسن انتخاب گويندگان پي برد.
اسكات فيتز جرالد در توصيف تام بوكانان چنين مي نويسد:

مر تنومند 30 ساله،دو چشم درخشنده مغرور بر ديگر اجزاي چهره اش سلطه يافته بود......چنان چكمه هاي براقش را پر كرده بود كه بندهاي گره خورده آن انگار زير فشار فرياد مي كشيدند......صداي تام هنگام سخن گفتن يك جور تنور خشن و دورگه كه اثر بدقلقي را كه از ديدن او به آدم القا مي شود تقويت مي كرد.در اين صدا حتي براي كساني كه مورد محبت او بودند مقداري تحقير پدرانه به گوش مي خورد.
آيا به نظر شما بهرام زند بهترين صدا براي تجسم چنين شخصيتي نيست؟

يا در مورد ويلسون:

مردي بود بيحال،موبور،كم خون و اندكي خوش قيافه..

آيا صداي آرشاك قوكاسيان مناسب اين شخصيت نيست؟

همچنين صداي شخصيت يهودي فيلم هم بسيار با توصيف نويسنده متناسب است (نصراله متقالچي)

و منوچهر والي زاده نيز به نقش راوي نيز انتخاب به جايي است.

البته نمي دانم چرا خسروشاهي اينبار از جلال مقامي به جاي رابرت ردفورد استفاده نكرده است شايد يكي از دلايلش شخصيت مرموز و تقريبا" پيچيده گتسبي باشد كه چنگيز جليلوند جايگزين او شده است.
<!-- / message -->
  کار تمام گویندگان عالی بود ولی من بیشتر از همه از کار آرشاک قوکاسیان لذت بردم.
او بسیار ماهرانه به شخصیت جرج ویلسون معصومیت بخشیده بود.و کارش در لحظات مرگ همسرش عالی بود.

مدیر دوبلاژ: خسرو خسرو شاهی

چنگیز جلیلوند به جای رابرت رد فورد در نقش جی گتسبی
زنده یاد ژاله کاظمی به جای میا فارو در نقش دیزی بوکانان
بهرام زند به جای بروس درن در نقش تام بوکانان
زنده یاد تاجی احمدی به جای کارن بلک در نقش میرتل ویلسون
آرشاک قوکاسیان به جای اسکات ویلسون در نقش جرج ویلسون
منوچهر والی زاده به جای سام واترسون در نقش نیک کاراوی
نصر اله متقالچی به جای هوارد داسیلوا در نقش مه یر ولف شیم
<!-- controls -->



RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۰:۲۷

محمود قنبري: دوبله مجموعه «فرار از زندان» براي مردم دلنشين بود

خبرگزاري فارس: محمود قنبري از سرپرستي گويندگان مجموعه «فرار از زندان» براي شبكه نمايش خانگي خبر داد و گفت: دوبله مجموعه «فرار از زندان» براي مردم، به‌‌ياد ماندني و دلنشين بوده است.

محمود قنبري در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر مدير دوبلاژي مجموعه «فرار از زندان» براي مؤسسه «جوانه پويا» و آماده‌سازي 70 قسمت از آن اظهار داشت:‌ اين مجموعه داستاني توانسته با مخاطبان خود ارتباط خوبي برقرار كند و دوبله آن نيز توانسته براي مردم جذاب باشد.
وي با بيان اينكه در مجموعه «فرار از زندان» كه در شبكه نمايش خانگي دوبله مي‌شود، گوينده نقش «لينكون» است، گفت: گوينده نقش «مايكل اسكوفيلد» را «منوچهر والي‌زاده» بر عهده دارد و «مينو غزنوي»به جاي «ورونيكا» صحبت مي‌كند.
مدير دوبلاژ مجموعه «فرار از زندان» افزود: «تورج مهرزاديان» در نقش «تي‌بگ»، «ميثم نيك‌نام» در نقش «رئيس زندان»، «مهرخ افضلي» در نقش «سارا»، «رضا آفتابي» در نقش «فرناندو سوكره»، «عليرضا ديباج» در نقش «بليك»،‌ «ناصر احمدي» در نقش «ژنرال»، «پرويز ربيعي» در نقش «سينوت»، «حسين سرآباداني» در نقش «ال‌جي» و «شراره حضرتي» در نقش «معاون رئيس جمهور» نيز از جمله ديگر گويندگان اين مجموعه هستند كه در دوبله آن همكاري مي‌كنند.

* با امور دوبلاژ سازمان صدا و سيما ديگر همكاري نمي‌كنم
«محمود قنبري» كه در فعاليت‌هاي درخشان عرصه دوبلاژ خود، مجموعه‌هايي نظير «رودخانه برفي» را دارد كه از شبكه يك سيما پخش مي‌شد و با استقبال مخاطبان و كارشناسان عرصه دوبلاژ نيز روبه‌رو بود، در ادامه اين گفت‌وگو به فارس، بيان داشت: سرپرستي دوبله سري اول مجموعه «كليد اسرار» بر عهده من بود، در اواسط دوبله و آماده‌سازي اين مجموعه وقتي كه زمان آن نسبت به گذشته بيشتر شد، مديريت دوبلآ‍ژ سازمان حاضر به تغيير در نرخ پرداختي براي دوبله آن مجموعه نشد، بنا بر همين عدم توافق، خوشبختانه يا متأسفانه ديگر با دوبلاژ صدا و سيما همكاري نمي‌كنم.
وي تصريح كرد: در سري اول مجموعه «كليد اسرار» كه دوبله آن را عهده‌دار بودم، بر روي پرسوناژها و ديالوگ‌هاي اين مجموعه، خيلي حساس بودم و دوست داشتم دوبله آن به نحو مطلوب انجام شود تا از هر نظر اين سريال ترك زبان براي عموم مردم تأثيرگذار باشد و خدا را شكر، در زمان پخش آن، سريال «كليد اسرار» به يكي از پربيننده‌ترين سريال‌هاي تلويزيون تبديل شد.

* سريال «جريكو» (Jericho) را براي دوبله در دست بررسي دارم
«محمود قنبري» در ادامه اين گفت‌وگو با اعلام خبر دوبله سريالي با نام «جريكو» (Jericho) به فارس، گفت: سريال «جريكو» محصول كشور آمريكا است و دوبله آن براي شبكه نمايش خانگي انجام مي‌شود و در حال حاضر اين مجموعه را در دست بررسي و آماده‌سازي براي دوبله دارم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۰:۵۱

عجب ! وقتی گفته بود دیگه با صدا و سیما همکاری نمی کنه خواستم یه آفرین بهش بگم ، اما دیدم مشکل بر سر مساله مالی بوده نه هنری و سیاسی ! [تصویر: 164.gif] . مدتهاست از این محمود قنبری خوشم نمی آد و اوجش به خاطر خراب کردن دوبله چراغ گاز در سینما اقتباس بود. بعد از مدتها که یک فیلم کلاسیک بدردبخور به تورش خورد ، با انتخاب نامناسب دوبلورها ، شانس خلق یک دوبله شاهکار رو دوباره از خودش و ما گرفت. همون بهتر که بره این سریال های آبکی رو دوبله کنه . [تصویر: 160.gif]




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۱۵

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۰:۵۱)سروان رنو نوشته شده:  

عجب ! وقتی گفته بود دیگه با صدا و سیما همکاری نمی کنه خواستم یه آفرین بهش بگم ، اما دیدم مشکل بر سر مساله مالی بوده نه هنری و سیاسی ! [تصویر: 164.gif] . مدتهاست از این محمود قنبری خوشم نمی آد و اوجش به خاطر خراب کردن دوبله چراغ گاز در سینما اقتباس بود. بعد از مدتها که یک فیلم کلاسیک بدردبخور به تورش خورد ، با انتخاب نامناسب دوبلورها ، شانس خلق یک دوبله شاهکار رو دوباره از خودش و ما گرفت. همون بهتر که بره این سریال های آبکی رو دوبله کنه . [تصویر: 160.gif]

محمود قنبري عليرغم دقتي كه در مورد كار گويندگان دارند متاسفانه با باند بازي و كار كردن با يك گروه خاص ضربه هاي بزرگي به بعضي از فيلمها زده اند كه نمونه مهمش همين چراغ گاز بوده است.

همچنين بعضي مواقع در ترجمه فيلمها هم اشتباهات جبران ناپذيري دارند.

مثل:

رودخانه مرموز،بيگانه اي در ترن

يا نام بردن از بازيگر فيلم به جاي تهيه كننده(آنجا كه در ابتداي بيگانگان در ترن مي گويد:فارلي گرينجر تقديم مي كند!(؟) )

البته گاها" دوبله هاي خوبي هم دارند كه بستگي به اين دارد كه به طور اتفاقي بازيگران متناسب با گويندگان گروه ايشان باشند يا خير.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۱۷

با سلام بر سهیل عزیز

به دو دلیل نسخه جلیلوند باید دوبله دوم باشه

1-تمام کارهای یول براینر که در استودیو مولن روژ به گویندگی اسماعیلی دوبله شد در استودیو دماوند به گویندگی جلیلوند دویاره دوبله شدند.

2-در حال حاضر فقط ریل صدا استودیویی نسخه جلیلوند موجود است که نشان از دیرتر دوبله شدن این نسخه نسبت به نسخه اسماعیلی است.

و ایران کلاسیک عزیز

با شما موافقم که صدای اسماعیلی در کارهای تاریخی یول براینر مناسب است یا حداقل تو مخ نیست ولی تمام کارهای اکشن این بازیگر رو جلیلوند حروم کرد




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۴۱

درسته. یه مورد اختلافی دیگه هم سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۰۳

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۴۱)سروان رنو نوشته شده:  

درسته. یه مورد اختلافی دیگه هم سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

البته من صداي آنوس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

هرچند بهغير از اين صداي انوس چندان مطمئن نيست و دليل نمي شود صداي موجود آنوس همان صداي دوبلور فيلم باشد.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۲۶

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷)soheil نوشته شده:  

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.

2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۳:۰۳

(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۲۶)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷)soheil نوشته شده:  

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.

2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.

ممنون از توضيح شما.

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۱۶

البته من صداي آنونس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

اما صدای مهین کسمایی تفاوت زیادی با نیکو خردمند دارد و قاعدتا باید حتی با یک جمله تشخیص داد مگر اینکه صدا زیاد واضح نباشد. شخصا صدای مهین کسمایی را مناسب آدری هپبورن می دانم و اگر در دوبله اول برای اینگرید برگمن به کار رفته باشد انتخاب به جایی نبوده است چون تناسبی با چهره برگمن و صدای اصلی اش ندارد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۳۶

بله ، متاسفانه آقای قنبری هم به علت همنشینی طولانی با مدیران صدا و سیما ، آن ذوق هنری خود را دارند کم کم از دست می دهند (= کمال همنشین و ... ) و برای راحتی خودشان ترجیح می دهند با گروه ثابتی کار کنند تا اینکه بروند و برای هر نقش بهترین دوبلور را پیدا کنند ( = راحت طلبی و ... ) در مورد همین چراغ گاز ، نه دوبلور اینگرید برگمن مناسب بود و نه دوبلور جوزف کاتن. فقط در مورد چارلز بویر تا حدودی (شاید اتفاقی ) انتخاب ایشان مناسب بود . صدای اصلی برگمن بر خلاف بیشتر هنرپیشه های زن ، تیز نیست بلکه صدایی بم و خفه و نرم  است و اصلا تناسبی با صدای خانم زهره شکوفنده که صدایی تیز و زنانه است ندارد  . بهترین و نزدیک ترین صدا را خانم ژاله کاظمی داشتند که در نبود ایشان دو گزینه نیکو خردمند و شهلا ناظریان در دسترس بود. در مورد جوزف کاتن هم همین اشتباه وجود داشت. صدای زیبایی که در همشهری کین بر روی جوزف کاتن حرف می زد ( امیر هوشنگ قطعه ای  ؟! ) کجا و صدای تکراری منوچهر والی زاده کجا ؟ من نمی دانم وقتی یک مدیر دوبلاژ یک فیلم کلاسیک زیبا را اینگونه خراب می کند ، آیا عذاب وجدان نمی گیرد ؟!




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۳ عصر ۰۱:۵۸

(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۱۶)IranClassic نوشته شده:  

البته من صداي آنونس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

اما صدای مهین کسمایی تفاوت زیادی با نیکو خردمند دارد و قاعدتا باید حتی با یک جمله تشخیص داد مگر اینکه صدا زیاد واضح نباشد. شخصا صدای مهین کسمایی را مناسب آدری هپبورن می دانم و اگر در دوبله اول برای اینگرید برگمن به کار رفته باشد انتخاب به جایی نبوده است چون تناسبی با چهره برگمن و صدای اصلی اش ندارد.

البته باید در نظر داشت تا قبل از دوران اوج ژاله کاظمی ، مهین کسمایی گوینده یک زن ایران بود و بعید نیست در همچین فیلم مطرحی این نقش را به او داده باشند.

همچنین در بعضی از فیلمها طهماسب و کسمایی زوج نقش اول را تشکیل می دادند

مثل:

مكاني در آفتاب ، حمله فیلها و...

اگر اطلاعات دیگری از قبیل مدیر دوبلاز یا استودیو دوبلاژ را داشته باشیم می توان حدس قریب به یقین تری زد.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۷/۲۳ عصر ۰۴:۵۵

ممنون از توضيح شما.

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟

با سلام به شما

از نسخه سلطان و من اسماعیلی نسخه تله یا 35 آن موجود است که تو بازار هست و از نسخه جلیلوند صدا ریل استودیویی موجود است که تو بازار نیست.

چون کارهای قبلی یول براینر رو اول اسماعیلی گفته و بعد جلیلوند احتمالاً این فیلم هم همینطور یاشه ولی از بقیه گویندگان هم میشه حدس  زد که کدام زودتر دوبله شده.

شایدم نسخه اسماعیلی دوبله دوم باشه  یه تحقیقی دربارش می کنم




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۵ صبح ۰۹:۵۲

ديروز سلطان و من را دوباره ديدم.

نسخه اي كه من از فيلم سلطان و من دارم با گويندگي اسماعيلي است.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۵ عصر ۱۱:۴۸

چند سوال از دوستانی که اطلاع دارند:

1- هزینه دوبله یک فیلم 2 ساعته در استودیو حدودا چقدر است ؟ ( در صورتیکه متن ترجمه شده و کارهای پیش نیاز انجام گرفته باشد. )

2- آیا برای دوبله یک فیلم ، باید برای یکروز استودیو را اجاره کرد یا اینکه یک نصف روز کافی است و آیا اصولا این زمان را خود استودیو تعیین می کند یا سفارش دهنده ؟ (پروسه انتخاب مدیر دوبلاژ چطور ؟ )

3- به نظر شما ، آیا امکان اینکه با دوستان علاقمند موجود در کافه بشود یک فیلم را به طور سفارشی دوبله کرد وجود دارد ؟ ( یک فیلم ماندگار و با انتخاب همه اعضاء و همیاری آنها )




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۶ صبح ۰۸:۰۰

(۱۳۸۸/۷/۲۵ عصر ۱۱:۴۸)IranClassic نوشته شده:  

چند سوال از دوستانی که اطلاع دارند:

1- هزینه دوبله یک فیلم 2 ساعته در استودیو حدودا چقدر است ؟ ( در صورتیکه متن ترجمه شده و کارهای پیش نیاز انجام گرفته باشد. )

2- آیا برای دوبله یک فیلم ، باید برای یکروز استودیو را اجاره کرد یا اینکه یک نصف روز کافی است و آیا اصولا این زمان را خود استودیو تعیین می کند یا سفارش دهنده ؟ (پروسه انتخاب مدیر دوبلاژ چطور ؟ )

3- به نظر شما ، آیا امکان اینکه با دوستان علاقمند موجود در کافه بشود یک فیلم را به طور سفارشی دوبله کرد وجود دارد ؟ ( یک فیلم ماندگار و با انتخاب همه اعضاء و همیاری آنها )

البته من در اين مورد تخصصي ندارم اما فكر مي كنم به اين صورت باشد:

2.مي توان يك فيلم را بين 7 ساعت تا 4 روز دوبله كرد.بستگي دارد كيفيت مورد نظر چه باشد.اما اينكه استوديويي خطرات اين كار را بپذيرد مسئله ديگري است.

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .محمد مهدي جعفري حدود 10 سال پيش اين كار را انجام داد و سرگيجه را براي آرشيو شخصي خودش دوبله كرد.اما پس از قضاياي فيلم ترسناك 3 شرايط كمي سخت تر شده است .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۶ صبح ۰۹:۳۷

زي‌نوري و دوبله «سمير» در سري جديد «هشدار براي كبرا11»

خبرگزاري فارس: افشين زي‌نوري از ادامه همكاري در سري جديد مجموعه «هشدار براي كبرا 11» و دوبله نقش «سمير» خبر داد.

افشين زي‌نوري در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، درخصوص مجموعه «هشدار براي كبرا 11» كه از شبكه پنج سيما پخش مي‌شود، اظهار داشت: دوبله اين مجموعه همزمان با پخش آن در حال انجام است؛ مدير دوبلاژ آن آقاي «ناصر طهماسب» بوده و گويندگي نقش مقابل «سمير» را «بهروز علي‌محمدي» بر عهده دارد.
وي با بيان اين كه در سري جديد مجموعه «رابين هود» كه دوبله آن به سرپرستي «زهره شكوفنده» براي شبكه تهران آماده مي‌شود، از جمله گويندگان آن هستم، گفت:‌ در مجموعه «مأموران آبي‌پوش»‌ كه مدير دوبلاژ آن «مريم شيرزاد» است، در كنار گويندگاني نظير «منوچهر والي‌زاده»، «زهره شكوفنده»، «اميرمحمد صمصامي» و «مريم رادپور» دوبله اين مجموعه را انجام مي‌دهيم.
زي‌نوري كه اخيراً سرپرستي دوبله مجموعه «پليس دريايي» را بر عهده داشت، در اين‌ باره گفت: در اين مجموعه 26 قسمتي كه در حال حاضر از شبكه تهران در حال پخش است، «ناصر نظامي»، «اكبر مناني»، «محمد عبادي»، «بهروز علي‌محمدي» و «سعيد شيخ‌زاده» از جمله گويندگان اين مجموعه هستند.
افشين زي‌نوري، كه در كنار دوبله به اجراي برنامه‌هاي تلويزيوني نيز مي‌پردازد، در ماه مبارك رمضان اجراي برنامه‌ «سفره‌هاي آسماني» را بر عهده داشت كه هر روز ظهر از شبكه سه سيما پخش مي‌شد.
اين برنامه با همكاري كميته امداد امام خميني‌(ره) و شبكه سه سيما ساخته شد و گروه توليد آن براي ضبط اين برنامه به حدود 15 استان كشور سفر كردند.
وي ادامه داد: در مجموعه انيميشن «گارفيلد» كه به مدير دوبلاژي «مهوش افشاري» براي شبكه تهران دوبله و پخش مي‌شود، به جاي «گارفيلد» صحبت مي‌كنم.
صداي اين هنرمند عرصه دوبلاژ، در اغلب فيلم‌هاي دوبله شده «لئوناردو دي‌كاپريو» و «مت ديمون» كه به جاي اين دو بازيگر صحبت كرده، شنيده مي‌شود و اخيراً نيز سرپرستي دوبله و گويندگي در نقش «دكتر مين كي‌سو» را در مجموعه كره‌اي به نام «متشكرم» عهده‌دار بود.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۷/۲۷ عصر ۰۶:۱۸

سلام
کسی دوبله فیلم دوست امریکایی که در ایران بنام طمعه نمایش داده شده رو دیده؟
دوبله اول این فیلم بهتر یا دوبله دوم این فیلم؟
در کتاب ((از غربتی به غربت دیگر)) بررسی فیلمهای ویم وندرس نوشته امید روشن ضمیر
در قسمتی از کتاب به دوبله این فیلم دوست امریکایی اشاره میکنه که  شخصیت گانگستری که  در مترو پاریس به دست جاناتان کشته میشه رو مبارز فلسطینی !! معرفی میکنه و  مینو که یک گانگستر هست و دستور  قتلها رو به جانانان میده رو
مامور سیا !! معرفی میکنه 
 کسی لیستی از فیلمهایی  که در قبل و بعد از انقلاب در نمایش داده شده که با دوبله داستان فیلم  رو به علت مسائل سیاسی و اجتماعی تغییر
دادند رو داره ؟؟
منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۴:۰۲

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

این فیلم تا حالا سه بار دوبله شده




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۸:۴۴

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۴:۰۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

این فیلم تا حالا سه بار دوبله شده

سلام بر بهزاد عزیز.

خوشحالم که به این جمع پیوستید.

البته نام اصلی این فیلم فکر کنم lawrens of arabia باشد که همانطور که ملاحظه می کنید در عنوان فیلم هم از مصر اسمی برده نشده است.

در مورد دوبله هم نمی توان 3 بار دوبله را به حساب آورد چون برای بار دومی که شما اشاره می کنید تنها کلمه مصر به عربستان نغییر پیدا کرد و قسمتهای دیگر بدون تغییر باقی ماند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۹:۲۸

از سوي سازمان صدا و سيما؛
دوبله مجموعه «فرار از زندان» متوقف شد

خبرگزاري فارس: دوبله مجموعه «فرار از زندان» در سازمان صدا و سيما در حالي متوقف شد كه تا يك ماه گذشته دوبله حدود 40 قسمت از آن به پايان رسيده بود.

به گزارش خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، دوبله مجموعه «فرار از زندان» كه براي پخش از شبكه سه سيما آماده مي‌شد، متوقف شد.
براساس اين گزارش، دوبله مجموعه پرطرفدار «فرار از زندان» از حدود اسفندماه سال گذشته آغاز شد و تا حدود شهريور ماه امسال ادامه داشت؛ تا اين زمان دوبله حدود 40 قسمت از اين سريال به اتمام رسيده است.
حدود يك ماه پيش از سوي امور دوبلاژ سازمان صدا و سيما به گويندگان و عوامل آماده‌سازي مجموعه «فرار از زندان» اعلام شد كه تا حدود سه هفته آينده اين كار دوبله نخواهد شد و پس از اين مدت، آماده‌سازي اين سريال براي پخش از سر گرفته خواهد شد.
اين گزارش مي‌افزايد:‌ مدت زمان توقف دوبله سريال «فرار از زندان» نيز به پايان رسيد ولي خبري از ادامه فعاليت دوبله اين مجموعه نشد، حتي اين موضوع نيز به ميان آمد كه فعاليت تقريباً هفت ماهه گروه دوبله «فرار از زندان» ناديده گرفته شود و نسخه‌هاي دوبله شده اين سريال كه پيش از اين آماده شده بود، از بين برود.
بنابراين گزارش، علت اصلي توقف دوبله مجموعه «فرار از زندان» مشخص نيست ولي گفته مي‌شود كه اين مجموعه به خاطر اين كه براي شبكه نمايش خانگي دوبله مي‌شود تصميم توقف دوبله آن در سازمان صدا و سيما اتخاذ شده است.
مجموعه «فرار از زندان» به سرپرستي «عباس نباتي» در سازمان صدا و سيما دوبله مي‌شد و در آن گويندگاني نظير «عليرضا باشكندي» در نقش مايكل، «ناصر نظامي» در نقش رييس، «منوچهر ظفرگرايي» در نقش ال‌جي، «سعيد مقدم‌منش» در نقش فرناندو، «محمد عبادي» در نقش لينكون، «شهروز ملك‌آرايي» در نقش تي‌بگ، «فاطمه نيرومند» در نقش معاون رييس‌جمهور، «نرگس فولادوند» در نقش ورونيكا، «مريم رادپور» در نقش سارا و «غلامرضا صادقي» در نقش بليك، همكاري مي‌كردند.
مجموعه «فرار از زندان» (Prison Break) محصول سال 2005 كشور آمريكا بوده كه در ژانر اكشن/جنايي/درام/معمايي توليد شد و ساخت آن با حدود 14 كارگردان همراه بوده است. داستان اين سريال درخصوص فردي است كه به جرم قتل برادر مشاور رييس‌جمهور آمريكا به اعدام محكوم مي‌شود. برادرش كه فردي باهوش است، خود را به زندان مي‌اندازد تا آزادش كند و ...


 

جلال مقامي، سينمايي «غريزه جنايت» (L'instinct de mort) را براي پخش از سيما دوبله كرده است.

به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، در «غريزه جنايت» حسين عرفاني به جاي ژراردو پارديو گويندگي كرده است. ناصر احمدي، جواد پزشكيان، ولي‌الله مومني، ناصر نظامي، ابوالقاسم محمد طاهر، ظفر‌گرايي برخي ديگر از صدا‌پيشگان «غريزه جنايت» هستند.

مقامي درباره‌ي ترجمه و ديالوگ‌هاي «غريزه جنايت» به خبرنگار ايسنا گفت: با توجه به اكشن بودن اين فيلم ، ميزان ديالوگ‌هاي آن كم بود. ترجمه‌ي «غريزه جنايت» بد نبود به همين علت دو روز صرف تنظيم ديالوگ‌هاي آن كرديم.

به گزارش ايسنا، ژان فرانسوا ريشه «غريزه‌ي جنايت» را در سال 2008 كارگرداني كرده است. ژرار دوپارديو در نقش گيدو در اين فيلم بازي مي‌كند.ونسان كسل(ژاك مرين) و سيسيله دو فرانس (ژان) از ديگر نقش آفرينان «غريزه‌ي جنايت» هستند.

اين فيلم اكشن محصول مشترك كشورهاي فرانسه،ايتاليا و كاناداست كه در حدود 113 دقيقه ساخته شده است.«غريزه‌ي جنايت»برنده شش و نامزد هفت جايزه از جشنواره‌هاي بين‌المللي شده است. اين فيلم كه برمبناي يك داستان واقعي ساخته شده است به زندگي يك تبهكار فرانسوي به نام ژاك مرين مي‌پردازد.

باز هم یک انتخاب صدای اشتباه.

به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.




RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۰۰

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .

وقتی نامی از استودیوی دوبله کننده مطرح نشود نباید خطری متوجه استودیو شود. علاوه بر این معمولا در فیلم های کلاسیک صحنه  آنچنانی وجود ندارد که مشکل ساز باشد ، حداکثر یک بوسه است که آن هم انشااله قرار است وزیر جدید ارشاد آزاد کنند ! من در این مورد ( فراهم کردن امکان دوبله یک اثر ماندگار ) جدی هستم. اگر دوستی از استودیوها و یا آشنا به این پروسه  اتفاقا به کافه سر زد و مایل به همکاری و یا راهنمایی بود سپاسگزار خواهم بود.

منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟

دوبله تله ، همان دوبله تلویزیونی یا دوبله بر روی نوار ویدیو است. بسیار از فیلم هایی که قبل از اتقلاب و بعد از آن برای تلویزیون دوبله شده اند ، اینگونه بوده اند. دوبله ریل (reel) همان دوبله روی نوار فیلم ( حلقه فیلم ) است که ممکن است در حاشیه فیلم اصلی 35 میلیمتری و یا بر روی نوار جداگانه ضبط شود و مختص فیلم هایی است که در سینماها و از طریق نگاتیو و دستگاه آپارات پخش می شوند. منظور شما را از دوبله شرکت متوجه نشدم اما شاید منظورتان دوبله هایی باشد که در استودیوهای خصوصی دوبلاژ انجام می شود.

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

همانطور که سهیل گفت در مورد این فیلم سانسور مهمی انجام نشده و عنوان فیلم هم همان لورنس عربستان بوده که درست ترجمه شده. میزان سانسور و تغییر ترجمه در فیلم های قبل از انقلاب نسبت به فیلم های جدیدی که بعضا صدا و سیما دوبله می کند بسیار ناچیز بوده است.

 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۱۱

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۹:۲۸)soheil نوشته شده:  

به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.

موافقم. همینطور که در این کلیپ که قبلا در کافه آپلود کردم ، و نقش هایی که منوچهر اسماعیلی به جای بازیگران مختلف صحبت کرده را نشان می دهد صدای منوچهر اسماعیلی بر روی دوپاردیو بهترین انتخاب است. صدای حسین عرفانی هم بد نیست اما وقتی انتخاب بهتری وجود دارد چرا جلال مقامی سراغ آن نمی رود. همین چند هفته پیش بود که ایشان در برنامه دو قدم مانده به صبح تاکید می کرد که انتخاب بد گوینده و عدم تناسب با چهره بازیگر باعث افت کیفیت دوبله شده است ! صدای عرفانی بیش از حد برای دوپاردیو کلفت است گرچه عرفانی می تواند صدایش را تغییر دهد. باید منتظر ماند و دید.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۳۵

فیلم لورنس عربستان همانطور که در تصویر پوستر فیلم می بینید نام اصلی ان لورنس عربی بوده و درحدود سال 1341  یا 42 همزمان با اکران فیلم(1962) باستناد مجله فیلم شماره 145  ویزه نامه دوبله  برای اولین بار با گویندگی مرحوم نصرت ا.. محتشم( شوهر ژاله علو) به جای آنتونی کویین برای اکران در سینما دوبله شده   ودومین بار با گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کویین با تغییر وسانسور بدلیل ملاحظات سیاسی برای پخش از تلوزیون و سومین بار باگویندگی مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین بدون تغییر وسانسور اوایل انقلاب دوبله می شود ولی عنوان فیلم لورنس عربستان باقی می ماند




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۹ عصر ۰۹:۱۶

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۳۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم لورنس عربستان همانطور که در تصویر پوستر فیلم می بینید نام اصلی ان لورنس عربی بوده و درحدود سال 1341  یا 42 همزمان با اکران فیلم(1962) باستناد مجله فیلم شماره 145  ویزه نامه دوبله  برای اولین بار با گویندگی مرحوم نصرت ا.. محتشم( شوهر ژاله علو) به جای آنتونی کویین برای اکران در سینما دوبله شده   ودومین بار با گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کویین با تغییر وسانسور بدلیل ملاحظات سیاسی برای پخش از تلوزیون و سومین بار باگویندگی مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین بدون تغییر وسانسور اوایل انقلاب دوبله می شود ولی عنوان فیلم لورنس عربستان باقی می ماند

درود بر بهزاد عزیز

1.فکر می کنم لورنس عربستان اولین گویندگی محتشم به جای آنتونی کوئین نباشد و اگر اشتباه نکرده باشم قبل از ان به جای آنتونی کوئین در زنده باد زاپاتا صحبت کرده باشند.(ای کاش دوستان دیگر در این زمینه نظر بدهند شاید هم من اشتباه کرده باشم.)

2.این اولین بار است که از نسخه تلویزیونی و گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کوئین در این فیلم می شنوم.در هیچ منبعی تا به حال به این مورد بر نخورده ام.در این مورد هم بهتر است دوستان نظر بدهند.ولی احتمال وجود چنین نسخه ای را بعید می دانم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۷/۲۹ عصر ۰۹:۳۳

فيلم «حادثه‌ي ماتئي» (mattei Affair) كه برنده‌ي نخل طلاي كن شده است، را ناصر نظامي براي تلويزيون دوبله كرده است.

نظامي در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) با اعلام اين خبر اظهار كرد: ناصر طهماسب در اين فيلم به‌جاي «جيان ماريا ولونته» صحبت مي‌كند. عباس نباتي ، ايرج سنجري ، داوود باقري ، افسانه آريابقا ، وحيد منوچهري ، كوروش فهيمي و اصغر رضايي‌نيك از ديگر گويندگان «حادثه‌ي ماتئي» هستند.

او با بيان اين‌كه «حادثه‌ي ماتئي» دوبله‌ي سختي داشت گفت: دو - سه روز صرف دوبله‌ي اين سينمايي كردم.

به گزارش ايسنا، فرانچسكو رزي «حادثه‌ي ماتئي» را در سال 1972 كارگرداني كرده است. جيان ماريا ولونته در نقش فرانكو ماتئي در اين فيلم بازي مي‌كند. لوئيجي اسكوارزينا در نقش روزنامه‌نگار و جان فرانكو امبيو (فراري) از ديگر نقش‌آفرينان «حادثه‌ي ماتئي» هستند.

رزي براي اين فيلم برنده‌ي نخل طلاي كن شد. علاوه بر آن «حادثه ماتئي» جايزه‌اي از بخش نگاه ويژه جشنواره‌ي كن را در سال 1972 به‌دست آورد. علاوه بر آن اين فيلم برنده جايزه‌ي ملي سنديكاي روزنامه‌نگاران فيلم شد.

«حادثه ماتئي» محصول كشور ايتالياست كه زمان آن حدود 116 دقيقه است و به سرگذشت فرانكو ماتئي مي‌پردازد او در ابتدا ضد نازيسم فعاليت مي‌كرد سپس به‌عنوان تاجر وارد دنياي گاز و نفت شد.

به گزارش ايسنا، اين فيلم جنايي براي پخش از شبكه‌ي چهارسيما دوبله شده است




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۹ عصر ۱۱:۲۹

در مورد دوبله همونطور که سهیل جان گفت سایر اساتید دوبله کافه باید نظر بدن اما در مورد اینکه ستوده گفت  اسم پوستر  Lawrence of arabia به معنی لورنس عربی است باید بگویم که اینطور نیست ! اسم arabia به معنی عربستان است و اگر همین نام را در گوگل بزنید می بینید که کشور عربستان را نشان خواهد داد. در گرامر زبان انگلیسی هم ترکیبی که با of می آید با حالتی که شما می گویید تناسب ندارد  اگر می خواستند بگویند لورنس عربی باید می نوشتند Arabic Lawrence . پس همان نام لورنس عربستان ترجمه دقیق تر ( و البته زیباتر ) است.

در مورد این موضوع می توانیم در تاپیک نقش ترجمه در دوبله بیشتر بحث کنیم . [تصویر: cowboypistol.gif]




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۷/۳۰ عصر ۱۱:۱۲

بادرود  ودوصد بدرود

آنچه که از لورنس عربستان عرض شد نقل قولی بود از زنده یاد عطاا... کاملی در برنامه صداهای ماندگارومن فقط نظر ایشان راعرض کردم

مضافاً اینکه منوچهر اسماعیلی در دوبله اول لورنس عربستانبه جای الک گینس حرف زده در دوبله دوم انتونی کویین والک گینس را با هم گفته پیتر اوتول راهم جلیلوند وعمرشریف را مقامی گفته این دوبله نایابه ولی سالها پیش منزل یکی از دوستان قسمتهایی از این دوبله راشخصاًدیده ام


فیلم زنده باد زاپاتا دو باردوبله شده در دوبله اول چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج دوستار ودر دوبله دوم چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج ناظریان به ترتیب مارلون براندو وآنتونی کویین را گویندگی کرده اند.
صدای جلیلوند در دوبله اول بهتر از کار درامده تا دوبله دوم


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۱ صبح ۰۹:۱۷

همین چراغ گاز ، نه دوبلور اینگرید برگمن مناسب بود و نه دوبلور جوزف کاتن. فقط در مورد چارلز بویر تا حدودی (شاید اتفاقی ) انتخاب ایشان مناسب بود . صدای اصلی برگمن بر خلاف بیشتر هنرپیشه های زن ، تیز نیست بلکه صدایی بم و خفه و نرم  است و اصلا تناسبی با صدای خانم زهره شکوفنده که صدایی تیز و زنانه است ندارد  . بهترین و نزدیک ترین صدا را خانم ژاله کاظمی داشتند که در نبود ایشان دو گزینه نیکو خردمند و شهلا ناظریان در دسترس بود. در مورد جوزف کاتن هم همین اشتباه وجود داشت. صدای زیبایی که در همشهری کین بر روی جوزف کاتن حرف می زد ( امیر هوشنگ قطعه ای  ؟! ) کجا و صدای تکراری منوچهر والی زاده کجا ؟ من نمی دانم وقتی یک مدیر دوبلاژ یک فیلم کلاسیک زیبا را اینگونه خراب می کند ، آیا عذاب وجدان نمی گیرد ؟!

دوست عزیز چراغ وقتی دوبله شد که خانم ها ناظریان  وخردمند هر دودربستر بیماری بودند فقدان شهلا ناظریان در دوبله این به روز ها  بشدت احساس می شه بخصوص در دوبله فیلم های مریل استریپ .

زهره شکوفنده تنها گوینده زن هست که از نسل قدیم دوبله می تونه نفش هایی این چنینی بگه

مینوغزنوی    ونگین کیانفر هم می نوانستند انتخاب های بهتری باشند جالب اینکه من خیلی دوست داشتم صدای شکوفنده را  روی برگمن ببینم ...به هر حال خالی از لطف نبود

درمورد فیلم به قول شما غریزه جنایت عرفانی در نسخه ویدیویی حرف زده تورج مهرزادیان هاروی کایتل راگفته در نسخه تلوزیون اسماعیلی دیپاردیو وعرفانی هاروی کایتل را گفته دیپاردیو در این فیلم خیلی شل ومثل یک عقب مانده ذهنی صحبت کرده و با درک درست اسماعیلی از این موضوع کار اسماعیلی خیلی بهتر وزیباتر شده...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۲ عصر ۰۶:۵۶

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۹:۲۸)soheil نوشته شده:  

به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.

تایید میشه. میشه یک تاپیک با عنوان کدام دوبلور برای  کدام بازیگر ؟ برای نظرسنجی انتخاب بهترین دوبلور برای هم بازیگر اختصاص داد و در ابتدای اون تاپیک هم صدای اصلی بازیگر - و صدای های دوبلورهای آنرا قرار داد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۲ عصر ۱۰:۵۲

خبلی عالیه    به شرط اینکه خود شما  چراغ اول را روشن کنید




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۲:۳۷

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸)vic_metall نوشته شده:  

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

 

متال جان !

این کتاب با کتابی که در لینک زیر است متفاوت است ؟ یا همان کتاب است که هنگام چاپ تغییر نام داده است ؟

تاريخچه دوبله در کتاب «دنياي بدون آفتاب» - نویسنده اکبر منانی

http://www.ibna.ir/vdchwzni.23nmzdftt2.html




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۰۹:۱۳

[در مورد دوبله هم نمی توان 3 بار دوبله را به حساب آورد چون برای بار دومی که شما اشاره می کنید تنها کلمه مصر به عربستان نغییر پیدا کرد و قسمتهای دیگر بدون تغییر باقی ماند.]

 

با سلام به سهیل عزیز

اتفاقاً باید سه بار در نظر گر فت بخاطر اینکه در اون دوران که نمی توانستند یک کلمه رو عوض کنند اون  موقع صدای فیلم یا اپتیک ضبط می شد یا مگنت رو نوار 17.5  بنابراین باید کل جمله و سکانس فیلم رو دوباره دوبله می کردند.

ضمن آنکه توضیح کاملی در صداهای ماندگار هم گویای این مطلب است


(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۰۰)IranClassic نوشته شده:  

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .

وقتی نامی از استودیوی دوبله کننده مطرح نشود نباید خطری متوجه استودیو شود. علاوه بر این معمولا در فیلم های کلاسیک صحنه  آنچنانی وجود ندارد که مشکل ساز باشد ، حداکثر یک بوسه است که آن هم انشااله قرار است وزیر جدید ارشاد آزاد کنند ! من در این مورد ( فراهم کردن امکان دوبله یک اثر ماندگار ) جدی هستم. اگر دوستی از استودیوها و یا آشنا به این پروسه  اتفاقا به کافه سر زد و مایل به همکاری و یا راهنمایی بود سپاسگزار خواهم بود.

منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟

دوبله تله ، همان دوبله تلویزیونی یا دوبله بر روی نوار ویدیو است. بسیار از فیلم هایی که قبل از اتقلاب و بعد از آن برای تلویزیون دوبله شده اند ، اینگونه بوده اند. دوبله ریل (reel) همان دوبله روی نوار فیلم ( حلقه فیلم ) است که ممکن است در حاشیه فیلم اصلی 35 میلیمتری و یا بر روی نوار جداگانه ضبط شود و مختص فیلم هایی است که در سینماها و از طریق نگاتیو و دستگاه آپارات پخش می شوند. منظور شما را از دوبله شرکت متوجه نشدم اما شاید منظورتان دوبله هایی باشد که در استودیوهای خصوصی دوبلاژ انجام می شود.

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

همانطور که سهیل گفت در مورد این فیلم سانسور مهمی انجام نشده و عنوان فیلم هم همان لورنس عربستان بوده که درست ترجمه شده. میزان سانسور و تغییر ترجمه در فیلم های قبل از انقلاب نسبت به فیلم های جدیدی که بعضا صدا و سیما دوبله می کند بسیار ناچیز بوده است.

 

ایران کلاسیک عزیز با تقدیم احترامات فراوان با عرض شرمندگی باید یگم تعاریفی که ارائه کردید کاملاً غلط است

پوزش من را بپذیرید ولی تعاریف اصطلاحات فوق به شرح ذیل است

دوبله تله:

در اوایل انقلاب و حتی این اواخر ، فیلم 35  و یا حتی 16 که در سینما از طریق اپارات پخش می شه و از طریق دوربین های فیلمبرداری ویدیویی بر روی نوار ویدیو ضبط می شه فیلم تله می گویند.(چه صدا از طریق فیش از آپارات به دوربین وصل شه یا ضبط از طریق بلندگوهای سینما).

اکثر کارهای دوبله قبل از انقلاب به این شکل رو ویدیو آمدند.

دوبله اکثر فیلمهای تله ناقص بوده و دارای کیفیت پایین و حام صدا می باشند.

دوبله ریل:

فیلمهایی که در استودیو ها دوبله می شوند همه دارای نوار صدا هستند به این نوار صدا ریل می گویند.

فیلمی که صدای آن از روی ریل مادر استودیویی صداگذاری شده باشد ، دوبله ریل می گویند که اکثراً کامل ، بدون سانسور و دارای کیفیتی مثل روز اول دوبله شون می باشد.

دوبله شرکتی:

در اوایل انقلاب که ویدیو آزاد بود ، شرکتهای زیادی بودند که فیلم دوبله می کردند و یا فیلمهای آپاراتی رو از  طریق دستگاه حرفه ای تبدیل به نوار مغناطیس می کردند مثل ویدیو روز ، ویدیو راما ، آرین ویدیو ، تی وی تیپ ، پارس ویدیو و ...

به فیلمهایی که بدین شکل در آن زمان دوبله و یا پخش شدند ، دوبله شرکتی  می گویند.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۱:۲۲

با درود بر بهزاد و واترلو.

در لورنس عربستان در واقع دوبله دوم با همان گويندگان است و تغيري نكرده است به همين دليل نمي توان يك دوبله مجزا دانست.

در ضمن اگر اين دوبله را دوبله دوم بدانيم و گفته بهزاد در مورد دوبله لورنس براي تلويزيون را درست بدانيم(كه من در اين مورد ترديد دارم) بايد گفت لورنس عربستان 4 بار دوبله شده است.

1.دوبله كاملي براي سينما

2.دوبله سانسور شدن كلمه مصر

3.دوبله تلويزيون

4.دوبله ايرج ناظريان براي ويدئو

همچنين كاملي در مصاحبه خود صحبتي از دوبله تلويزيوني نكرده اند و فقط به همان تغير كلمه مصر به عربستان اشاره كردند .

من در بيشتر منابع از گويندگي محتشم به جاي آنتوني كوئين در زنده باد زاپاتا شنيده ام.

فكر كنم در اين مورد واترلو با توجه به اينكه هر دو نسخه را دارند بتوانند اطلاعات دقيقي بدهند.

بهزاد عزيز يعني شما مي فرماييد نسخه دوم را شخصا" ديده ايد؟

در مورد دوبله اول كه شايعات زياد است.از سوزانده شدن و برگرداندن نسخه دوبله به كمپاني هم ياد مي شود.

ولي در همين كليپ معرفي منوچهر اسماعيلي در برنامه دو قدم مانده به صبح قسمتهايي از لورنس پخش شد كه اسماعيلي به جاي الك گينس گويندگي مي كرد كه نمي دانم از آنوس برداشته بودند يا به نسخه اول دسترسي پيدا كرده بودند يا به قول شما نسخه سوم است.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۲:۰۹

(۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۰۹:۱۳)واترلو 1815 نوشته شده:  

ایران کلاسیک عزیز با تقدیم احترامات فراوان با عرض شرمندگی باید یگم تعاریفی که ارائه کردید کاملاً غلط است

پوزش من را بپذیرید

idont . البته مقداری شباهت هم داشت :blush:. اینکه تله مربوط به ویدیو و ریل مربوط به نوار است و اینکه دوبله شرکتی را برخی شرکت های متفرقه انجام می دادند [تصویر: 298.gif]




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۱۰:۳۱

(۱۳۸۸/۷/۳۰ عصر ۱۱:۱۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم زنده باد زاپاتا دو باردوبله شده در دوبله اول چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج دوستار ودر دوبله دوم چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج ناظریان به ترتیب مارلون براندو وآنتونی کویین را گویندگی کرده اند. صدای جلیلوند در دوبله اول بهتر از کار درامده تا دوبله دوم

در دوبله اول هوشنگ کاظمی که صداش شیبه دوستدار است بجای آنتونی کویین حرف زده


(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۳:۰۳)soheil نوشته شده:  

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

کاملاً درست است دوبله اسماعیلی دوبله دوم است




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۰۴

  سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

البته من صداي آنوس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

کازابلانکا دوبله اول مهین کسمایی به جای اینگرید برگمن صحبت کرده یه نسخه از این فیلم رویVHS دارم.درکل چهار نسخه از کازابلانکا دارم

در ویژه نامه مجله فیلم ویه شماره دیگه این مجله به نوشته نوید غضنفری نیکوخردمند بوده ودر کتاب سرگذشت دوبله هم این مطلب اورده شده

 

اگه فیلم ایرانی پرتگاه را دیده باشید صحنه هایی از فیلم در یه سالن نمایش داده می شه صحنه اخر  کنار هواپیما بین اینگرید برگمن  وهمفری بوگارت  صدای کسمایی کاملا مشخصه

 




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۲۱

با تشکر از ستوده که بالاخره تکلیف این قضیه را روشن کردند. متاسفانه خیلی ها ( از جمله خود من ) با مرجع قرار داد ویژه نامه دوبله مجله فیلم فکر می کردند خانم نیکو خردمند به جای برگمن صحبت کرده.

البته به نظر من در آن زمان انتخاب بدی نبوده . صدای اصلی بوگارت به ناصر طهماسب بسیار شبیه است و صدای برگمن هم تا حدودی از نظر بم بودن شبیه برگمن است. فراموش نکنیم که در آن زمان خانم ناظریان و آقای عرفانی در دسترس نبوده اند. آیا امکان قرار دادن چند ثانیه از این صدا هست ؟




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۰۸:۱۹

(۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۲۱)IranClassic نوشته شده:  

. آیا امکان قرار دادن چند ثانیه از این صدا هست ؟

به نظر من هم با قرار دادن فايل صوتي اينگريد برگمن در دوبله اول مي توان تكليف اين مسئله را مشخص كرد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶ صبح ۱۲:۲۳

 خانم ها ناظریان  وخردمند هر دودربستر بیماری بودند

چند وقت پیش شبکه 5 تلویزیون گزارشی از خانم خردمند روی تخت بیمارستان نشان داد ، در حالیکه لوله هوا در بینی و سرم در دستش بود ... مصاحبه گر سعی میکرد با ایشون صحبت کنه و نیکوی خردمند نازنین با سختی و نفس نفس زدن صحبت می کرد. اون وضعیت اش و به خصوص نحوه حرف زدنش منو یاد سکانسی که آلیشیا در رختخواب با همون حالت با دولین صحبت می کرد انداخت (بدنام) ... درست همان وضعیت .. همان صدا ... فقط به جای دولین نجات بخش ، یک خبرنگار سمج و مزاحم بالای سرش بود ! خیلی ناراحت شدم.. امیدوارم هر چه زودتر بهبودی پیدا کنند.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۸/۶ عصر ۰۷:۴۶

(۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۲:۳۷)سروان رنو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸)vic_metall نوشته شده:  

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

 

متال جان !

این کتاب با کتابی که در لینک زیر است متفاوت است ؟ یا همان کتاب است که هنگام چاپ تغییر نام داده است ؟

تاريخچه دوبله در کتاب «دنياي بدون آفتاب» - نویسنده اکبر منانی

http://www.ibna.ir/vdchwzni.23nmzdftt2.html

سلام

والا من این کتاب نخریدم قصد داشتم ایم بخرم ولی وقتی نقد منفی کتاب درجاهای مختلف دیدم منصرف شدم




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۶ عصر ۰۹:۱۷

فهرست گویندگان مارچلو ماسترویانی

1- فریدون ثقفی

 

آسیابان عشوه گر

دختر نمکزار

یکروز بخصوص

دهمین قربانی

2-منوچهر اسماعیلی

 

زندگی شیرین

8/5

گل افتابگردان

معشوقه گانگستر

تودو مودو ( دوبله دوم)

3-جلال مقامی

 

خاطرات خانوادگی

گل شیطان

4-جلیلوند

 

طلاق به سبک ایتالیایی

5-والی زاده

 

کشتار در رم

6- ژرژ پطرسی

 

تودو مودو ( دوبله اول)

7-کاووس دوستدار

شب


اما فهرست گویندگان برت لنکستر

1-چنگیز جلیلوند

 

ده مرد رشید

دره انتقام (دوبله سوم)

از اینجا تا ابدیت

وراکروز

بندباز (دوبله اول)

باران ساز

میزهای جداگانه

نابخشوده (دوبله دوم)

المرگنتری (دوبله اول)

وحشی های جوان (دوبله اول)

دادگاه نورنبرگ

پرنده باز آلکاتراز (دوبله اول)

یوزپلنگ (دوبله اول)

هفت روز در ماه مه (دوبله اول و دوم)

ترن (دوبله اول و دوبله دوم)

جاده هاله لویا

حرفه ای ها

شکارچیان پوست سر (دوبله اول)

فرودگاه (دوبله اول)

خال گل سرخ

بوی خوش موفقیت

عقرب (دوبله اول)

مرد نیمه شب (دوبله اول)

موسی

گذرگاه کاساندرا(دوبله اول)

اولتیماتوم

جزیره دکتر مورو

نبرد جنگجویان

2-ایرج ناظریان

 

دستبرد

مشعل و کمان (دوبله دوم)

آپاچی (دوبله دوم)

اهل کنتاکی

وحشی های جوان(دوبله دوم)

ترن (دوبله سوم)

شکارچیان پوست سر (دوبله دوم)

شناگر

فرودگاه (دوبله دوم)

شبیخون اولزانا

عقرب (دوبله دوم)

بندباز (دوبله دوم)

مرد نیمه شب (دوبله دوم)

سپیده دم زولو

دزد دریایی سرخپوش(دوبله دوم)

3-منوچهر اسماعیلی

 

دزد دریایی سرخپوش(دوبله اول)

جدال در اوکی کرال

المرگنتری (دوبله دوم)

پرنده باز آلکاتراز (دوبله دوم)

مرد قانون (دوبله دوم)

4-مدقالچی

 

یوزپلنگ (دوبله دوم)

بوفالوبیل (دوبله اول)

5-بوتیمار

 

نابخشوده (دوبله اول)

6-فتح الله منوچهری

مرد قانون (دوبله اول)

7-حسین عرفانی

گذرگاه کاساندرا(دوبله دوم)

8-خسرو شمشیرگران

بوفالوبیل (دوبله دوم)

9-عطاالله کاملی

دره انتقام (دوبله دوم)

این فیلمها رو یادم نیست

نگهبان قلعه

انتقام والدز

سریال مارکوپولو




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۷ صبح ۰۴:۴۲

گویندگان برت لنکستر

بهرام زند

سریال نامزدی


در دوبله اول هوشنگ کاظمی که صداش شیبه دوستدار است بجای آنتونی کویین حرف زده

کاملاً درست است دوبله اسماعیلی دوبله دوم است

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ​ــــــ

من صدای هوشنگ کاظمی را تابحال نشنیده ام

لطف کنید فیلم های دیگر هوشنگ کاظمی را هم نام ببرید بخصوص احتمالاً جان وین ها




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴

مروری بر یک مکالمه زیبا در 6 سال قبل  که در جایی ثبت نشد و با حذف آن فروم ظاهرا" از بین رفته بود:




سلام. سالهاست كه خارجم ولي عشق به دوبله و دوبلورها هنوز اتشين در دلم هست. هروقت ايرانم دنبال دوبله جديد و قديم هستم. حا ل ميكنم تام كروز و نيكلاس كيج فارسي حرف ميزنند. واقعا
دوبلورها شاهكار ميكنند. بن هور را نگاه ميكنم چارلتون هستون فارسي حرف ميزنند و منوچهر اسماعيلي ۱۰۰٪ صداي چارلتون هستون را دارد. شاهكار شاهكار. حسين عرفاني جاي آرنولد كارش عالي است. چقدر بي انصافند بعضيا كه از دوبله و دوبلورها انتقاد ميكنند. حالا كه بازار فيلم ازاده ، سالهای طلایی مجددی برای دوبله بوجود آمده . من كه خيلي خوشحالم ! چنگيز جليلوند هم كه برگشته
بعقيده من زيباترين صداي مرد را جليلوند داره. يادم امد خسرو خسروشاهي ۱۰ سال پيش گفت كاشكي عمري باشد كه با جليلوند دوباره كار كنيم! خدا عمري طولاني بهشان بده كه خلاصه ۲۰ سال فيلم جلوشان هست برا ي دوبله . كاشكي همه دوباره شروغ كنند. منوچهر اسماعيلي+ رفعت هاشم پور  + جلال مقامي+ ایرج دوستدار+ احمد‏‎ رسول‏‎ زاده + ‏‎ژاله کاظمي+.نوذري عزيز .... حيف كه بعضيها رفتند : تاجي احمدي + مقبلي... بهر حال من كه هر وقت فيلم اينجا ميبينم فكر ميكنم كي جاي كي حرف مي زنه!

***

برگرفته از :  کاربر Ramin_19751354 - سال 2003 - فروم گفتمان - با اندکی ویرایش


معمولا وقتي يك فيلم از يك كمپاني به شكل اصلي و اوريژينال خريداري ميشود يك متن شامل گفتگوها و ديالوگهاي فيلم (به شكل نوار يا كاتالوگ ) و يك نوار صوتي كه متن از آن منفك گرديده و شامل تمامي اصوات و افكتها و جلوه هاي شنيداري فيلم است به خريدار تحويل ميگردد و به هنگام دوبله صرفا محتواي متني تغيير مي يابد و مابقي اصوات از طريق نوار فوق الذكر به فيلم اضافه ميگردد و در اين حالت تفاوتي در شكل افكتها(ما بين فيلمهاي اصلي و دوبله شده) ملاحظه نميشود. اما متاسفانه در سالهاي بعد از انقلاب و با فروپاشي موسسات خصوصي و دولتي كه قبلا و ساليانه نزديك به ۳۰۰۰ فيلم خارجي وارد ايران ميكردند ورود فيلمهاي خارجي منحصر به دولت و آنهم نه از مجاري اصلي بلكه از واسطه ها و ساليانه بطور متوسط يكصد فيلم گرديد(چيزي نزديك به ۳ درصد ورود فيلم در قبل از انقلاب). اين شكل از فيلمها تنها يك حاشيه صوتي كنار نوار فيلم دارند كه همه صداها بشكل غير قابل تفكيك روي آن مضبوط است. مترجم با چند بار ديدن و شنيدن قطعات مختلف اين فيلم يادداشت برداري ميكند كه حقيقتا كار طاقت فرسايي نيز خواهد بود.
صدابردار (و بعضا مدير دوبلاژ) فيلم (در بخش دوبله) پس از سينك زدن گفتگوها (هماهنگ نمودن طول كلام با جنبش لب و دهان بازيگران) كار عجيب و غريب خود را شروع ميكند. اما او چه ميكند:
طبيعي است اگر به همين كلمات قناعت شود فيلمي ساكت و صرفا كلامي خواهيم داشت. بنابراين او براي افزودن اصوات فيلم ابتدا صوتهايي كه در آن كلامي شنيده نميشود از فيلم قيچي ميكند و براي خود يك آرشيو صداي فيلم مي سازد كه طبيعي است از مدت اصلي موسيقي و افكتهاي صوتي فيلم بسيار كمتر خواهد بود. براي جبران كاستيها وي متوسل به اصوات و موسيقي عنوان بندي(تيتراژ) ابتدا و انتهاي فيلم ميشود و اگر فردي متبحر همچون زنده ياد روبيك منصوري باشد از افكتهاي ديگر و مشابه نيز بهره مي برد.
در نهايت سه نوار براي خود تدوين ميكند: نوار گفتگوها - نوار موسيقي و نوار افكتها و در نهايت اين سه نوار را به شكل تركيبي در حاشيه فيلم ضبط كرده و چيزي ميشود شبيه نسخه فارسي فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است). این از شکل دوبله سینمایی یک فیلم.

اما مصیبت واقعی تر آنجاست که فیلم را به شکل ویدیویی دوبله میکنند که امروزه در ایران بیش از ۹۰ درصد فیلمهای دوبله شده از این طریق زبان فارسی بخود میگیرند. گاهی به دلیل مجهز بودن دستگاههای فنی ویدیویی که تکرار سینک را آسانتر میکند حاصل کار بهتر است اما هرگز ارزش یک دوبله سینمایی اصیل را ندارد.
برای دوستان جالب خواهد بود اگر بدانند موسیقی فیلم رستم و سهراب (روسی) موسیقی فیلم داش آکل خودمان است و موسیقی فیلم سیاووش(روسی) موسیقی زورخانه های تهران و فیلم قیصر است! و جالبتر آنکه بدانید استاد محمود قنبری (یکی از گویندگان و مدیران دوبله مسلط ایران که صدای او را در سریال استرالیایی "مرد رودخانه برفی" بر روی شخصیتی بنام "مک کلور"-نقش اصلی- و مانفردی در "خانه اسپاگتی" و ... شنیده و می شنویم) اعتراف میکند که این فیلم را از آرشیو متروک فیلمخانه ایران بیرون کشیدم و مدت یکسال اشعار فردوسی را بر روی لبان بازیگران امتحان و سینک کردم و در واقع فیلمنامه جدید فیلم را خودم نوشتم و در نهایت با بکارگیری بهترین گویندگان ایران این فیلم را دوبله کردم که کوچکترین شباهتی به تسخه اصلی نداشت و بسیار هم مورد توجه قرار گرفت!!

اما حالا  می بینیم و می شنویم که یک فیلم در یک روز و یک سریال ۳۰ قسمتی در مدت یک هفته دوبله میشود چیزی که انسان ترجیخ میدهد صداها را نشود. چیزی که "منوچهر اسماعیلی" آنرا مرگ دوبله می نامد و موجدش را تلویزیون ملی میداند و بانیانش را افراد نان به نرخ روزخوری چون جلال مقامی میداند که دستمال بدست و هر روزه اتاقهای دوبله این سازمان را مدیریتهای دوبله خود با دوبله های نازل فیلمها گرد گیری میکنند و موجبات تنزل این هنر ارزنده ایران را که در دهه ۴۰ و ۵۰ حرف اول را در جهان میزد فراهم میکنند(البته قصد من صرفا نقل قول است و توهین به هیچ شخصیتی را هرگز مد نظر قرار نداده ام- اگرچه میدانم اینگونه سخنان هرگز توهین نیست و حتی از مرز واقعیت هم فراتر رفته است). خسروشاهی گفته است برای فیلم سرخ و سیاه بر اساس اثر استاندال ۲۹ شب به استودیو رفته است و زیر دست بزرگی چون "هوشنگ لطیف پور" گویندگی کرده است. علی کسمایی (دیگر مدیر دوبله ارزنده و مسن کشور و مدیر دوبله سریالهایی چون سربداران /هزاردستان / کوچک جنگلی و هزاران فیلم برتر تاریخ سینما میگوید: برای یافتن ترجمه ای مناسب (با وجودی که خود مسلط به زبان فرانسه ام) برای سه چهار خط متنی که در ابتدای فیلم دایره سرخ (قریب به این مضمون که : "انسانها هرکجا باشند هرگز نمیتوانند از دایره سرخی که در نهایت آنها را محصور خواهد کرد بگریزند...") وجود دارد شبانه راهی خانه هوشنگ کاووسی (منتقد و مترجم برجسته زبان فرانسه) و چند مترجم فرانسوی دیگر شدم و آن شد که شنیده اید و شنیده ایم که گویندگان بسیاری برای دوبله یک فیلم سیگار خود را ترک کردند و چه عمرها که از خود فدا ساختند و ...
اما امروزه هنر آنچه نیست هنر است. جیبها را باید دریافت و انبانها گشاده است... و گویندگانی که سالیانه ۳ تا ۴ هزار فیلم را دوبله میکردند و به پولدارترین قشر جامعه و هنرمندترین و معروفترین ایشان شهره بودند امروزه به نادارترین و گمنامترین و بی هنرترین ایشان معروف اند. هرگز در جشنواره ای داخلی یادی از آنها بمیان نیامد و هرگز کسی ایشان را جدی نگرفت . آنزمان یک سوم درآمد فردین برای هر فیلم به جیب جلیلوند(گوینده وی) می رفت و اگر میخواست میتواست نیمی از حقوق وی را نیز به چنگ آورد اما امروزه خود جلیلوند حاضر است چیزی نیز از جیب خود بگذارد تا رخصت دهند بجای فلان انگل سینمایی که فقط رنگ چشمش محبوبیت زاست سخن بگوید.
حقیقت تلخی است پایان پدیده هنر در ایران.
و کدامین هنر؟

هنر فرش ما که با داشتم داشتم ها شهره آفاق است؟ یا هنر نقاشی ما که هرگز کسی نمیتواند یک نفر نقاش ایرانی را که مردم برای دست و پا بشکنند را سراغ گیرد - غیر از آنکه هست و شاید فردا نباشد(فرشچی) ؟ یا هنر موسیقی ما که لحظه به لحظه و با اقول ستارگان ما رو به انحطاط میرود؟ یا هنر گرافیک ما یا خوشنویسی ما یا معماری ما؟ و چقدر دلم سوخت وقتی چند روز قبل چهره مردی از تبار بزرگ معماران ایران را در شبکه ۴ دیدم که کسی حتی در دانشگاه تهران و دانشجویان معماری کسی او را نمی شناخت (حسین لُرزاده = سازنده آرامگاه فردوسی/مرقد امام حسین در کربلا/ سر در دارالفنون/ مدرسه عالی مطهری تهران-سپهسالار/مسجد اعظم قم/ و طراح نمادینه ها و سقفهای کاخ گلستان در تهران و کاخ شاه در شمال/ طراح و سازنده ۸۵۰ مسجد در سرتاسر کشور با بکارگیری معماری اصیل ایرانی و ...) و او زنده بود و کسی خانه اش را نمیدانست و گزارشگر برنامه با مصیبتی وصف ناشدنی منزل این پیر را یافت و او چه داشت برای گفتن جز قدرناشناسی این ملت مرده پرست و بیگانه پرست که بجای شناختن او و امثال او در همه جا (و حتی در چنین تالارهای هنری) دائما دست به دامن تمجید از هنرمندان بی هنر بیگانه اند؟ و در خانه خود سنگ بیگانه به سینه می کویند و ...
***
برگرفته از :  روزنه - کاربر Mansoor - سال 2003 - فروم گفتمان



RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۱۵ عصر ۰۲:۵۴

(۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است).

مدیر دوبلاژ با گرگها می رقصد ، محمود قنبری بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۰۹:۲۱

انيميشن «عصر يخبندان‌3» براي تلويزيون دوبله مي‌شود

خبرگزاري فارس: انيميشن سينمايي «عصر يخبندان 3» به مديريت «ناصر طهماسب» براي پخش از تلويزيون دوبله مي‌شود.

علي همت موميوند در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر ‌گويندگي در نقش «سيد» در انيميشن «عصر يخبندان ـ‌3» براي پخش از تلويزيون، گفت: مدير دوبلاژ اين كار «ناصر طهماسب» است و «حسين عرفاني»، «امير عطرچي»، «شايسته تاج‌بخش» و «تورج نصر» از جمله همكارانم براي گويندگي در اين انيميشن هستند.
وي درباره ساير فعاليت‌هايش در عرصه دوبله نيز اظهار داشت: در فيلم «غريزه جنايت» كه به سرپرستي «جلال مقامي» دوبله شد نيز به جاي شخصيت «ژاك» صحبت كردم و گويندگاني نظير «حسين عرفاني»، «ناصر احمدي»، «جواد پزشكيان»، «شيلا آژير» و «كسري كياني» از صداپيشگان ديگر اين فيلم محسوب مي‌شوند.
اين هنرمند عرصه دوبلاژ در ادامه اضافه كرد: به تازگي گويندگي در فيلمي تحت عنوان «فرياد در دور دست» را به سرپرستي «افشين زينوري» براي پخش از شبكه تهران نيز بر عهده داشتم.


فاطمه برزويي ادامه‌ي سريال «تراكتور كوچولوي قرمز» و مجموعه‌ي «بيل و بين» را براي پخش از سيما دوبله مي‌كند.

اين مدير دوبلاژ در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با اعلام اين خبر اظهار كرد: در «تراكتور كوچولوي قرمز» گويندگاني چون جواد پزشكيان، تورج نصر، حسين خداداد بيگي، مريم نوري درخشان، مهوش افشاري، فريبا شاهين مقدم، كسري كياني و مينا شجاع نقش‌گويي مي‌كنند.

او اين مجموعه‌ي انيميشن را براي كودكان سرگرم‌كننده توصيف كرد و درباره‌ي روند دوبله‌ي آن گفت: «تراكتور كوچولوي قرمز» 52 قسمت است كه قبلا 13 قسمت آن را دوبله كرده بوديم و از قسمت 14 دوبله‌ي آن را آغاز كرده‌ايم كه امروز به پايان مي‌رسد.

اين مدير دوبلاژ در زمينه ترجمه و سينك ديالوگ‌هاي اين مجموعه اظهار كرد: مهتاب بستان‌ دوست نيك به خوبي متن را ترجمه كرده بود بنابراين در تنظيم ديالوگ‌هاي «تراكتور كوچولوي قرمز» مشكلي نداشتم.

او درباره‌ي تغيير گروه گويندگان اين مجموعه تأكيد كرد: تنها دو صداپيشه‌ي «تراكتور كوچولوي قرمز» تغيير كردند .يكي از آنان شادروان مهين بزرگي بود كه با فوت او، گوينده ديگري را جايگزين كرديم.

برزويي در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه چه‌قدر تلاش مي‌كنيد گويندگان يك مجموعه با وجود وقفه در دوبله‌ي آن تغيير نكنند، گفت: اگر دوبله‌ي سريالي نيمه‌كاره باشد، صددرصد تلاش مي‌كنم گويندگان آن با وجود وقفه در دوبله، تغيير نكنند. مگر آن‌كه مانند زنده ياد بزرگي در قيد حيات نباشند يا درگير انجام كارهاي ديگري باشند.

به گزارش ايسنا، «تراكتور كوچولوي قرمز» (Little Red Tractor) محصول كشور بريتانياست كه شبكه‌ي بي‌.بي‌.سي آن را در اين كشور پخش كرده است. مدت زمان هر قسمت حدود 10 دقيقه است و داستان دو شخصيت انيميشني است كه با دو تراكتور كار مي‌كنند كه يكي از آن‌ها قرمز است و اين تراكتور هميشه مشكلات را برطرف مي‌كند.

برزويي كه سريال «بيل و بن» را نيز قرار است براي شبكه‌ي تهران دوبله كند درباره‌ي دوبله اين مجموعه گفت: رزيتا ياراحمدي، نرگس فولادوند، جواد پزشكيان، تورج نصر، نادر كي‌مرام و كسري كياني از جمله گويندگان آن هستند.

او «بيل و بن» را مجموعه‌ي جالبي ذكر كرد كه افسون آذين به خوبي متن آن را ترجمه كرده است.

به گزارش ايسنا، «بيل و بن» داستان دو عروسك است كه در اتفاقات رخ داد براي گياهان و حيوانات باغي سهيم مي‌شوند




RE: دوبله و دوبلورها - بانو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۴۴

(۱۳۸۸/۸/۱۵ عصر ۰۲:۵۴)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است).

مدیر دوبلاژ با گرگها می رقصد ، محمود قنبری بود.

تا آنجا که در خاطرم مانده، زمانی در فاروم پرشین تولز نیز این مسئله مطرح شد، اما منصور همچنان بر مدیریت دوبلاژ خسروشاهی تاکید داشتند. گویا استناد ایشان به مصاحبه ای از جناب خسروشاهی بوده که متاسفانه در جهان مجازی نت یافت نمی شود. با استناد به گفته ایشان، من نیز مدیریت دوبلاژ این اثر را جناب خسروشاهی می دانم. لطفا چنانچه منبعی در اختیار دارید(تنها از مصاحبه های جناب قنبری و یا خسروشاهی) جهت روشن شدن موضوع، آنرا ذکر نمائید.

http://forum.persiantools.com/t13501-page23.html

با تشکر و احترام

بانو




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده




RE: دوبله و دوبلورها - بانو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۱۲:۱۱

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

منصفانه نبود....مستدل هم...




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۱:۱۱

من چند روز پیش  یه ایمیل به منصور (حفظ الله وی اچ اِسه )  زدم و گفتم بیاد کافه. قول داده که این هفته بیاد  اما هزار وعده خوبان یکی وفا نکند !




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۲:۱۹

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

يادم نمي آيد خود قنبري در اين مورد صحبت كرده باشد.

ولي بايد در نظر داشت صداهاي ماندگار با توجه به اينكه اولين برنامه درباره دوبله بود بعضي اشتباهات هم داشت.

مثل ياد كردن از حسين عرفاني در گويندگي به جاي مارلون براندو در پدرخوانده (!) و گويندگي صادق ماهرو به جاي گروچو ماركس.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۷:۵۵

(۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۱۲:۱۱)بانو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

منصفانه نبود....مستدل هم...

در مورد مستدل ، خود شما هم دلیل مستدلی ندارید .

استدلال شما به گفته کسی است که در کنار اطلاعات مفیدی که داشته ، اطلاعات غلط هم کم نداشته مثل نمونه های زیر

http://forum.persiantools.com/t13501-page6.html

1- گوينده لي وان كليف(بد) در خوب بد زشت فرشيد فرزان است و نه عباس سلطاني آنهم در نقش استنزا و نه ستنزا

این اشتباه منصور است گوینده لي وان كليف دقیقاً عباس سلطاني است نه فرشيد فرزان

2- گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي نيست. در دوبله اول - پيش از انقلاب - مدقالچي جاي پرنس صحبت ميكرد و اسماعيلي بجاي مستر هيس - و نه پزشكيان -

اشتباهی دیگر گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي است و پزشکیان بجای هیس صحبت کرده نه اسماعیلی

 و مينو غزنوي بجاي ماريان .(ضمن اينكه دوبله دوم قبل از سال 67 و در حدود سالهاي 58 يا 59 انجام شده است). پزشكيان در دوبله دوم با تقليد از كار اسماعيلي در نسخه اول كه آنهم از كار وي بجاي خود تري توماس - گوينده انگليسي همين كارتون و همين نقش - الهام گرفته شده بود مار را صحبت كرد.

(کل پاراگراف غلط است) بجز مينو غزنوي بجاي ماريان

 

و یا در

http://forum.persiantools.com/t13501-page7.html

- كارتون رابين هود دوبار دوبله شده است(از دوبله هاي اخير بي خبرم). بار اول در سال 1355 و به مديريت دوبله احمد رسول زاده بود و گويندگان آن عبارت بودند از:
حسين عرفاني بجاي رابين هود (با صداي اصلي برايان بدفورد)
نصراله مدقالچي بجاي پرنس جان (با صداي اصلي پيتر يونستينف و فوق العاده اشرافي)
منوچهر اسماعيلي بجاي مستر هيس(با صداي اصلي تري توماس)                     پزشکیان حرف زده
مينو غزنوي بجاي ماريان (با صداي اصلي مونيكا اوانز)
صادق ماهرو بجاي داروغه (با صداي اصلي پت بترام)
و ....

بار دوم در اوائل دهه 60 و اواخر دهه 50 و به مديريت خسروخسروشاهي و به گويندگي دوبلورهاي زير انجام شد:
ژرژ پطرسي بجاي رابين هود
جواد پزشكيان بجاي مستر هيس
فريبا شاهين مقدم بجاي ماريان
صادق ماهرو بجاي داروغه
عباس سعيدي بجاي پرنس جان                       افضلی حرف زده
و كسان ديگري چون كنعان كياني و آذر دانشي و احمد رسول زاده(نريشن) و ..

اطلاعات معکوس دوبله اول سال 1355  خسروشاهی برای سینما دوبله دوم 1362  رسول زاده برای تلویزیون.


لازم به ذكر است صداي سعيدي را پيش از اين روي شخصيتهايي چون خود كلانتر در كارتون معاون كلانتر و دكتر ديتون در سريال مهاجران و رئيس در پلنگ صورتي و خرس در سريال چوبين و ... شنيده ايم.

با این اطلاعاتی که می ده ایا شباهتی بین پرنس جان و این کارکترها می بینید 



احتمالا اين كارتون در اواخر دهه 60(مثلا سالهاي 66 و 67) براي بار سوم و به مديريت مجدد احمد رسول زاده دوبله شده است و منظور نظر شما از گويندگي اصغر افضلي بجاي پرنس جان همين نسخه است.

این فیلم دوبله سوم ندارد

2- بهترين كارهاي حسين عرفاني عبارتند از آخيم توپول(در ويولون زن روي بام) و كلارك گيبل(در دو نسخه ويدئويي برباد رفته هر دو : كار احمد رسول زاده)

غلط است نسخه اول کار رسول زاده برای سینما که جلیلوند حرف زده و نسخه دوم کار خسروشاهی برای ویدیو که عرفانی حرف زده

 و همفري بوگارت (در كازابلانكا و شاهين مالت و داشتن و نداشتن و سفر دريايي به مارسي) و توشيرو ميفونه (در عمده فيلمها بويژه در عصيان و ريش قرمز ) و دي هالر ووردن( بويژه در دي دي و ارثيه فاميلي) است. ضمن اينكه در گنجهاي سيه را مادره در نسخه قديمي خود عرفاني بجاي بوگارت صحبت كرده است

غلط است دوبله اول این فیلم خیلی قدیمی است و قبل از ورود عرفانی به دوبله ، دوبله شده است

 و در نسخه دوم منوچهر اسماعيلي . دوبله دوم در اوائل دهه 70 روي نسخه رنگي شده اين فيلم كه از سيما نيز پخش شد بكار گرفته شد . (يادي مي كنيم از مرحوم سعيد شرافت مديريت دوبله كازا بلانكا كه يكي از فرهيخته ترين مديران دوبله ايران بود)
در دوبله اول برباد رفته(نسخه سينمايي و نه ويدئويي) آقايان چنگيز جليلوند بجاي كلارك گيبل و مرحوم ژاله كاظمي بجاي ويوين لي صحبت كرده اند

غلط است در هر دو دوبله رفغت هاشم پور حرف زده است

 

در اينكه آقاي پزشكيان دو بار بجاي هيس(مار) صحبت كرده اند ترديدي نيست اما اينكه يكي از اين دو بار دوبله اول است من ترديد دارم. رسم كهن و پيش از انقلاب آن بود كه بجاي تري توماس منوچهر اسماعيلي صحبت كند. صدايي با كش و قوسهاي فراوان بخصوص در تلفظ شين و سين و تغليظ حروف حلقوي كه مبدع آن خود اسماعيلي بود. در رابين هود توماس بجاي مستر هيس صحبت ميكند و بعيد ميدانم در اولين دوبله رسول زاده كه وسواسي خاص در انتخاب گويندگان داشته و دارد از پزشكيان استفاده كرده باشد.

به نظر شما اون موفع اصلاً توجه می کردن که کدام هنرپیشه جای چه حیوونی حرف می زده. رسول زاده چون پزشکیان تجربه موفقی رو تو دوبله اول داشت برای دوبله دوم دعوت کرد.

 

اما استدلال من

1-قنبری چند سال پیش مصاحبه ای داشت که شرایط دوبله اول انقلاب رو شرح می داد و رسید به دوبله اسلحه بزرگ و اینکه گفتن خسرو نباشه و اون به هر کی زنگ زد قبول نکرد و اخر سر خودش گفت و برای فیلم آدمکش از ژرژ استفاده می کنه و الی آخر و می رسه به اینکه با خسرو هیج وقت مشکلی نداشته در فیلم با گرگها می رقصد او بوده که خسرو رو دعوت کرده ( من هم قبل از این مصاحبه فکر می کردم خسروشاهی مدیر دوبلاژ بوده)

2-وب لاگ میثم

http://dubbing-lovers.blogfa.com/8705.aspx

 و چند وب لاگ دیگر که الان قسمت سینماش وجود نداره http://footiran.ir/archive/index.php/t-6698.html

موفق باشید




دوبله و دوبلورها - بانو - ۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟! لعنت بر این حرفه(هنر!) که تنها منبع موجود از آن چند مصاحبه از ذهن فرسودۀ برخی از دلسوختگان آن وادیست که گاه از سر عشق (و یا از فرط نگاه هنری که افسوس، درد هم همینجاست...)، اطلاعات ناقص و غلط نیز داده اند بی محابا که همیشه این جماعت مظلوم، دم از عشق زده اند نه نام...نه آمار صحیح نه اطلاعات جامع و بی نقص ... دنیای فاقد نور نامی برازندۀ استودیوهای دوبلاژ بوده و هست و همچون انزوای این جماعت، غم انگیز....(زمانی دوستی نوشت اگر از فلان هنرپیشه تازه کار و سوسول مآب بپرسید سابقه هنریتان چیست؟ طوماری به بلندای قامت خود و شما ارائه خواهد داد ریز به ریز و حتی غلیظ تر ! و حال از فلان پیر کهنه کار دوبلاژ بپرس... که به خدا اگر به یاری حافظۀ دردمندش نرسی ازدو سه نام نمی تواند فراتر برود و می ماند و می مانی دست خالی....)

دوم: به قول مدیر پروژۀ اسبقمان، استدلالتان به درد بنده نمی خورد!(مزاح بود دلگیر نشوید، دوستی از همکاران میان جمع است که می دانم از خواندن تکیه کلام مدیر خواهند خندید!) برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل(منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!) و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

سوم: و ...کلاسیک عزیز، مخاطب این یک بند، شمایید! آقای خوب، رها کنیم این حکایت نقل قول از دل تاریخ را...زمانیکه خود نویسنده حضور ندارد تا مدافع کلامش باشد، چنین گفتگوهای یک جانبه ای راه به ناکجا آباد خواهد برد....به یاد پرویز داویی نازنین که در داستان کوتاه ((به زمزمه بگو)) از کتاب ((بلوار دلهای شکسته)) با زبانی تلخ اما به حق نوشته بودند: ((چقدر لجن را پاشیدن آسان است...چقدر لجن را زدودن مشکل....)) می دانم که قصد شما تجلیل بود و تجدید خاطرات...اما ...بگذریم...بگذریم...

با مهر...بانو




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۱۵

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:  

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

در این هیچ شکی نیست

اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟!

قرار به پذیرفتن بی دلیل نیست حصن این فروم ها در این است همیشه وقتی دوستی ها پابرجاست خیلی راحت میتوان در مورد صحیح بودن یا غلط بودن به اجماع رسید ، هدف گردآوری اطلاعات صحیح است.

 

دوم: برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل

بانوی گرامی استناد شما به حرف دوست و همکار و یار قدیمیتان می شود دلیل!

من گفتم همچین مصاحبه ای رو شخصآ جایی خونده و یا شنیده ام ، اون چند تا سایت رو هم برای نمونه گفتم

(منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!)

اصولاً اغلب سایتها در حال کپی برداری از یکدیگر هستن و سایت مولف خیلی کم داریم و در زمینه دوبله هیچکس نمی تواند مدعی "بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار" بشود چون اغلب اطلاعات بصورت شفاهی از خود گویندگان ، قدیمیهای این کار جمع آوری شده و کمتر به منابع مکتوب و تصویری توجه شده و این منابع شفاهی هم گاهاً غلط هستن و هر زمان امکان نقض آن با توجه به یک منبع دیگر می یاشد.

و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

شما لطفاً مصاحبه قاطع خود را بیاورید و اطلاعات صحیح رو بدهید ، در ضمن این دوستان در قید حیات هستن و شماره تلفن آنها رو هم خیلی از علاقمندان دارند کافیست یه زنگ بزنید و از خودشان بپرسید.

1-از انجاییکه خسروشاهی منابع اطلاعاتی دوبله فیلمهای خودش رو حفظ کرده بنابراین گفتش می تواند مستند تر باشه به قنبری.

2-این فیلم 17 .18 سال پیش در ایران اکران شده نه سی ، چهل سال پیش ولی جالبه منابع مکتوبی در مورد دوبله اش نیست.

3-اینکه اغلب دوستان به قنبری اشاره می کنند حتماً دلیلی دارد ، پس باید دبد که سرچشمه از کجاست حتی اگر قنبری غلط و خسروشاهی درست باشد.

4- در معرفی مدیر دوبلاژی خسروشاهی در بعد از انقلاب کلیه منابع رسمی از کارهای تارکوفسکی ، دالان سبز ، جی اف کی ، مرگ رئیس جمهور و ... یاد می کنند و اسمی از این فیلم نیست ، عجیب نیست که همچین فیلمی از قلم افتاده

موفق باشید




دوبله و دوبلورها - بانو - ۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۵۴

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۱۵)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:  

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

در این هیچ شکی نیست

 اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟!

قرار به پذیرفتن بی دلیل نیست حصن این فروم ها در این است همیشه وقتی دوستی ها پابرجاست خیلی راحت میتوان در مورد صحیح بودن یا غلط بودن به اجماع رسید ، هدف گردآوری اطلاعات صحیح است. 

دوم: برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل

بانوی گرامی استناد شما به حرف دوست و همکار و یار قدیمیتان می شود دلیل!

من گفتم همچین مصاحبه ای رو شخصآ جایی خونده و یا شنیده ام ، اون چند تا سایت رو هم برای نمونه گفتم

 (منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!)

اصولاً اغلب سایتها در حال کپی برداری از یکدیگر هستن و سایت مولف خیلی کم داریم و در زمینه دوبله هیچکس نمی تواند مدعی "بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار" بشود چون اغلب اطلاعات بصورت شفاهی از خود گویندگان ، قدیمیهای این کار جمع آوری شده و کمتر به منابع مکتوب و تصویری توجه شده و این منابع شفاهی هم گاهاً غلط هستن و هر زمان امکان نقض آن با توجه به یک منبع دیگر می یاشد.

و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

شما لطفاً مصاحبه قاطع خود را بیاورید و اطلاعات صحیح رو بدهید ، در ضمن این دوستان در قید حیات هستن و شماره تلفن آنها رو هم خیلی از علاقمندان دارند کافیست یه زنگ بزنید و از خودشان بپرسید.

 1-از انجاییکه خسروشاهی منابع اطلاعاتی دوبله فیلمهای خودش رو حفظ کرده بنابراین گفتش می تواند مستند تر باشه به قنبری.

2-این فیلم 17 .18 سال پیش در ایران اکران شده نه سی ، چهل سال پیش ولی جالبه منابع مکتوبی در مورد دوبله اش نیست.

3-اینکه اغلب دوستان به قنبری اشاره می کنند حتماً دلیلی دارد ، پس باید دبد که سرچشمه از کجاست حتی اگر قنبری غلط و خسروشاهی درست باشد.

4- در معرفی مدیر دوبلاژی خسروشاهی در بعد از انقلاب کلیه منابع رسمی از کارهای تارکوفسکی ، دالان سبز ، جی اف کی ، مرگ رئیس جمهور و ... یاد می کنند و اسمی از این فیلم نیست ، عجیب نیست که همچین فیلمی از قلم افتاده

موفق باشید

هرآنچه که ذکر کردید، به واقع تایید گفته بنده بود با زبانی دیگر! (حکایت انگور خواستن سه فرد با زبانهای گوناگون در مثنوی مولوی!)  ظاهرا هردو هم عقیده ایم...اگر مصاحبه ای قاطع، چه من و چه شما در اختیار می داشتیم، صحبتی نمی ماند. و شماره تلفن؟! کو کجاست؟! کم نیامده اند اینجا که مدعی بودند ما خود دوبلوریم! کدامینشان یکبار یک جمله درست و حسابی آورد و روشنمان کرد؟! لذا از همینجا اعلام کنیم! دوستان گرامی که شماره تماس در اختیار دارید! لطف نموده همت نمایید! (شک دارم یک خبر درست و درمان به دستمان برسد چه رسیده به مصاحبه! که ما خود دلسوخته تریم تا برخی از این تازه به دوران رسیده های مدعی.....)

همین!




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۱۷ عصر ۰۱:۲۲

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:    و ...کلاسیک عزیز، مخاطب این یک بند، شمایید! آقای خوب، رها کنیم این حکایت نقل قول از دل تاریخ را...زمانیکه خود نویسنده حضور ندارد تا مدافع کلامش باشد، چنین گفتگوهای یک جانبه ای راه به ناکجا آباد خواهد برد....به یاد پرویز داویی نازنین که در داستان کوتاه ((به زمزمه بگو)) از کتاب ((بلوار دلهای شکسته)) با زبانی تلخ اما به حق نوشته بودند: ((چقدر لجن را پاشیدن آسان است...چقدر لجن را زدودن مشکل....)) می دانم که قصد شما تجلیل بود و تجدید خاطرات...اما ...بگذریم...بگذریم...

با تشکر از بانو و  واترلو به  خاطر این بحث. مطمئنم آنچه از دلِ این بحثِ دوستانه بیرون خواهد آمد مفید خواهد بود. مسلما منظور آقای واترلو اهانت به منصور نبوده و نیست ، بلکه همان دیالوگ معروف فیلم همه داغشو دوست دارن است : هیچ کس کامل نیست !

در مورد قرار دادن این نوشته ها هم جریان به این صورت بود که بعد از به ملکوت پیوستن فروم گفتمان و پاک شدن همه آن بحث های ارزشمند ( که هنوز دلیلش جزء اسناد طبقه بندی شده سازمان های اطلاعاتی است ! ) بسیاری از دوستان سرخورده و نا امید شدند . خوشبختانه من تعداد زیادی از بحث ها را ذخیره کرده بودم تا اینکه حدود چند ماه پیش بعد از سالها توانستم با منصور تماس بگیرم و ایشان از اینکه بحث هایی که با صرف وقت زیاد نوشته بودند در جایی ذخیره شده و از بین نرفته خوشحال شدند و گفتند که حتما آنها را در سایت قرار دهم.

با توجه به اینکه بسیاری از مطالب دوستان ، در اینترنت ، مرجع سایر علاقمندان دوبله است ؛ قرار دادن این مطالب باعث پالایش و رفع ایراد خواهد شد و چه بسا که نوشته ها با بحث های این چنینی تصحیح شوند. حضور دوستان با معلومات کافه بهترین فرصت برای این کار خواهد بود و با توجه به جو دوستانه کافه مطمئنم که مسیر بحث به سوی انتقاد های سازنده پیش می رود. در کافه استاد نداریم و همه ما شاگردِ هم هستیم و از هم می آموزیم.

امیدواریم منصور عزیز هم به زودی به ما بپیوندند. تا موقعی که ایشان شخصا حضور پیدا کنند من سعی می کنم از مطالب دیگر ایشان که کمتر بحث ساز باشند استفاده کنم چون حیف می دانم که چنین مطالبی ( هر چند دارای کاستی باشد ) بر روی هارد بماند.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۱۷ عصر ۱۱:۳۶

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

استدلال شما به گفته کسی است که در کنار اطلاعات مفیدی که داشته ، اطلاعات غلط هم کم نداشته مثل نمونه های زیر

این اشتباه منصور است گوینده لي وان كليف دقیقاً عباس سلطاني است نه فرشيد فرزان

-

اشتباهی دیگر گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي است و پزشکیان بجای هیس صحبت کرده نه اسماعیلی

- كارتون رابين هود دوبار دوبله شده است(از دوبله هاي اخير بي خبرم). بار اول در سال 1355 و به مديريت دوبله احمد رسول زاده بود و گويندگان آن عبارت بودند از:
حسين عرفاني بجاي رابين هود (با صداي اصلي برايان بدفورد)
نصراله مدقالچي بجاي پرنس جان (با صداي اصلي پيتر يونستينف و فوق العاده اشرافي)
منوچهر اسماعيلي بجاي مستر هيس(با صداي اصلي تري توماس)                     پزشکیان حرف زده
مينو غزنوي بجاي ماريان (با صداي اصلي مونيكا اوانز)
صادق ماهرو بجاي داروغه (با صداي اصلي پت بترام)
و ....

بار دوم در اوائل دهه 60 و اواخر دهه 50 و به مديريت خسروخسروشاهي و به گويندگي دوبلورهاي زير انجام شد:
ژرژ پطرسي بجاي رابين هود
جواد پزشكيان بجاي مستر هيس
فريبا شاهين مقدم بجاي ماريان
صادق ماهرو بجاي داروغه
عباس سعيدي بجاي پرنس جان                       افضلی حرف زده
و كسان ديگري چون كنعان كياني و آذر دانشي و احمد رسول زاده(نريشن) و ..

اطلاعات معکوس دوبله اول سال 1355  خسروشاهی برای سینما دوبله دوم 1362  رسول زاده برای تلویزیون

احتمالا اين كارتون در اواخر دهه 60(مثلا سالهاي 66 و 67) براي بار سوم و به مديريت مجدد احمد رسول زاده دوبله شده است و منظور نظر شما از گويندگي اصغر افضلي بجاي پرنس جان همين نسخه است.

این فیلم دوبله سوم ندارد

2- بهترين كارهاي حسين عرفاني عبارتند از آخيم توپول(در ويولون زن روي بام) و كلارك گيبل(در دو نسخه ويدئويي برباد رفته

غلط است دوبله اول این فیلم خیلی قدیمی است و قبل از ورود عرفانی به دوبله ، دوبله شده است

غلط است در هر دو دوبله رفغت هاشم پوربه جای ویویان لی  حرف زده است

1-قنبری چند سال پیش مصاحبه ای داشت که شرایط دوبله اول انقلاب رو شرح می داد و رسید به دوبله اسلحه بزرگ و اینکه گفتن خسرو نباشه و اون به هر کی زنگ زد قبول نکرد و اخر سر خودش گفت و برای فیلم آدمکش از ژرژ استفاده می کنه و الی آخر و می رسه به اینکه با خسرو هیج وقت مشکلی نداشته در فیلم با گرگها می رقصد او بوده که خسرو رو دعوت کرده

 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ​ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 اشتباهات بارنگ قرمز مشخص شده

رابین هود دوباردوبله شده

نسخه سینمایی به مدیریت خسروشاهی

نسخه تلوزیون(باسانسور وتحریف داستان) به مدیریت احمد رسول زاده

 رابین هود: حسین عرفانی/ژرژپطرسی

جان کوچولو: فریدون دائمی/شهروز ملک آرایی

پرنس جان: نصرا...مدقالچی/اصغر افضلی

سرهیـس: جواد پزشکیان/جواد پزشکیان

داروغه: پرویز نارنجیها/صادق ماهرو

خروس راوی: ناصرنظامی/حذف شده(احمدرسولزاده(راوی)

سوسمار(مسئول مسابقه):ناصرنظامی/مهدی آریان نژاد

پدر تاک: حسین رحمانی/مهدی آریان نژاد

لاک پشت: محمد بهره مندی/مهدی آژیر

ماریان: مینوغزنوی/فریباشاهین مقدم

ندیمه مازیان: پروین نویدی/آذردانشی

خرگوش پسر: نادره سالارپور: نادره سالارپور

خرگوش دختربزرگ:؟  /مهوش افشاری

خرگوش دخترکوچک: ناهیدامیریان/ناهیدامیریان

مادر خرگوش: پروین نویدی  /فریده شیرازی

موش پسر: محمد بهره مندی/مهوش افشاری

موش دختر:  ؟ /فریبا شاهین مقدم

لاشخور اول : علیرضابدرطالعی/مهدی آژیر

سگ آهنگر: سیامک اطلسی/کنعان کیانی

لاشخور دوم: سیامک اطلسی/کنعان کیانی

دوبلور لی وان کلیف در خوب بد زشت زنده یاد عباس سلطان رحمتی (عباس سلطانی) بوده ودوستانی که ادعا میکنند فرشید فرزان بوده به استناد نادرست مجله فیلم شماره 145 هست

در مورد برنامه صداهای ماندگار اطلاعات غلط هم داشت مثل اینکه حسین عرفانی مارلون براندوی پدرخوانده راگفته




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۹:۴۴

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

غرامت مضاعف احتمال موجود بودنش وجود دارد.

اما بقیه را تا به حال نشنیده ام کسی داشته باشد.




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۹:۵۴

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۹:۴۴)soheil نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

غرامت مضاعف احتمال موجود بودنش وجود دارد.

اما بقیه را تا به حال نشنیده ام کسی داشته باشد.

دو,سه جا دیدم که صحبت از موجود بودنش میکردن. اما اینکه حقیقت بود یا نه رو خدا میدونه ... 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹ عصر ۰۴:۵۲

«بي‌باك» به مديريت «فريبا شاهين مقدم» دوبله شد

خبرگزاري فارس: «فريبا شاهين مقدم» از مديريت دوبله فيلم سينمايي «بي‌باك» براي توزيع در شبكه نمايش خانگي خبر داد.

فريبا شاهين مقدم در گفت‌وگو با خبرنگار سينمايي فارس، با اعلام خبر مديريت دوبله فيلم «بي‌باك» اظهار داشت: اين فيلم توسط مؤسسه «تصوير دنياي هنر» وارد شبكه نمايش خانگي مي‌شود.
وي افزود: «افشين زي‌نوري»‌ و «مريم شيرزاد» از جمله گويندگان اين فيلم هستند كه به جاي «بن افلك» و «جنيفر گارنر» صحبت مي‌كنند.
فيلم سينمايي «بي‌باك» (Daredevil) به كارگرداني مارك استيون جانسون محصول سال 2003 كشور آمريكا بوده و پخش آن را كمپاني فوكس قرن بيستم بر عهده داشت. بازيگران اين فيلم بن افلك، جنيفر گارنر، مايكل كلارك دانسن، كالين فارل، جان فاريو، جو پانتو ليانو، كوليو، ديويد كيت، كوين اسميت هستند.
اين مدير دوبلاژ در بيان فعاليت‌هاي اخير تلويزيوني خود نيز گفت: مجموعه‌اي تحت عنوان «بياييم نقاشي بكشيم» را براي پخش از شبكه تهران در دست دارم، اين مجموعه براي رده سني خردسال و كودك در نظر گرفته شده است.

اميرمحمد صمصامي فيلم‌هاي سينمايي «سلاطين شب» و «افعي در مشت» را براي پخش از سيما دوبله كرد.

اين مدير دوبلاژ در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با اعلام اين خبر اظهار كرد: در «سلاطين شب» گويندگاني چون منوچهر والي‌زاده، شروين قطعه‌اي، مريم شيرزاد، علي همت موميوند، پرويز ربيعي، ناصر خاوري، بيژن علي‌محمدي و غلامرضا مهرزاديان صداپيشگي كرده‌اند.

او درباره‌ي تنظيم ديالوگ‌هاي اين سينمايي گفت: حدود يك هفته به طور متناوب ديالوگ‌هاي «سلاطين شب» را سينك مي‌زدم.

اين سرپرست گفتارT منوچهر اسماعيلي، زهره شكوفنده، فريبا شاهين مقدم، منوچهر والي‌زاده، پرويز بهرام، شراره حضرتي، نرگس فولادوند، ناصر خاوري و حميد منوچهري را نقش گويان «افعي در مشت» ذكر كرد.

اين مدير دوبلاژ ضمن اشاره به سينك ديالوگ‌هاي اين سينمايي طي پنج روز درباره‌ي ضرورت نام عوامل اصلي فيلم و دوبله‌ي آن در تيتراژ ابتدايي گفت: در سينمايي‌هايي كه در سينما دوبله مي‌كنم گاهي نام مدير دوبلاژ را ذكر مي‌كنم البته ترجيح مي‌دهم كه اين كار در تلويزيون را انجام ندهم تا اگر دوبله‌ي اثر توجهات را جلب كرد درباره‌ي مدير دوبلاژ آن پرس‌وجو شود. هرچند كه گاهي عبارت دوبله شده در امور سيما را ذكر مي‌كنم.

صمصامي در پايان اظهار كرد: نام فيلم و كارگردان را در تيتراژ ابتدايي ذكر مي‌كنم البته در عنوان‌بندي آغاز برخي سينمايي‌ها نامي از عوامل اصلي برده نمي‌شود.

به گزارش ايسناT فيلم سينمايي «سلاطين شب» (We own the Night) براي پخش از شبكه تهران دوبله شده است. اين فيلم جنايي را جيمز گري در سال 2007 كارگرداني كرده است. «سلاطين شب» محصول كشور آمريكاست و از بازيگران آن به خواكيم فونيكس در نقش بابي و اوا مندس (آماندا) مي‌توان اشاره كرد.

اين فيلم نامزد دريافت پنج جايزه از جشنواره‌هاي بين‌المللي از جمله نخل طلاي كن شده است.

زمان نسخه‌ي اصلي «سلاطين شب» حدود 117 دقيقه است و داستان فردي به نام بابي را روايت مي‌كند كه مدير يك كلوپ شبانه است كه در مقطعي با مافيا درگير مي‌شود.

براساس اين گزارش سينمايي «افعي در مشت» (Viper in the Fist) براي پخش از برنامه «سينما اقتباس» شبكه چهار سيما دوبله شده است.

كارگردان اين سينمايي پير كاردينال است كه «افعي در شب» را براساس رمان هروه بازن ساخته است. آليس ساپريش در نقش فولكوش، مارسال كووليه (ام.رزو) از بازيگران اصلي «افعي در مشت» هستند كه در سال 1971 به تصوير درآمده است.

اين سينمايي، فرانسوي است و مدت زمان نسخه‌ي اصلي آن حدود 82 دقيقه است.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۰۲:۴۹

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر آز (1939)    این 100%  هستش و قابل تهیه کردن

آواز در زیر باران    این احتمال 90% هستش (الان دقیقاً یادم نمی یاد)

غرامت مضاعف            این احتمالش 50% است

سانست بولوار           فکر نکنم باشه




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۰۴:۱۶

(۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۰۲:۴۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر آز (1939)    این 100%  هستش و قابل تهیه کردن

آواز در زیر باران    این احتمال 90% هستش (الان دقیقاً یادم نمی یاد)

غرامت مضاعف            این احتمالش 50% است

سانست بولوار           فکر نکنم باشه

از دوبله دو مورد اول قبلا چیزی نشنیده بودم. خیلی جالبه. ترانه های هر دو فیلم رو هم کامل دوبله کردن؟




RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۳ عصر ۰۱:۱۰

با سلام و عرض ارادت به سروران گرامی ایران کلاسیک و سروان رنو و همچنین دوستان گرانقدر که پیش از این در فارومهای مختلف در خدمت آنها بودیم و از محضر آنها بهره بردیم. همینطور عرض سلام به دوستان جدیدی که اطلاعات خوب آنها پس از 12 سال که این حقیر اولین مبحث دوبله در نت را در فاروم ایرانکلیک مطرح کردم  الی ماشا الله به حدی از فزونی رسیده است  که مایه مباهات است برای من و سایر دوستان. اما آنچه باعث دلتنگی میشود نه ازکثرت اطلاعات که از شیوه اظهار فضل است. بدون شک آنچه به شخص فضیلت می بخشد نه دانش که در مرتبه اول اخلاق است و آنچه اخلاق را زیبنده است دانش است. ضمن آنکه همه شما میدانید و میدانیم که "لغتنامه" هرگز از صاحب آن یک فاضل خلق نمی کند . توصیه من به تمامی دوستانی که تاکنون خود را در حد یک لغتنامه نگه داشته اند و عمده ی نوشته هایشان به نوشتن چند نام خلاصه میشود و بس ، آنست که آنچه به سایتهای فاروم رونق می بخشد نه نوشتن چند نام که نگاشتن نامه و نقد و مقاله است . چه بسیار سایتها و وبلاگهائی که امروزه در مبحث دوبله جز نام گویندگان و بازیگران چیزی برای عرضه ندارند و خود بهتر میدانید که کسی لغتنامه را از ابتدا تا انتها نمی خواند. آنچنان باید نگاشت که هر خواننده ای حتی یک کلمه از مطلب شما را که شاید با خون دل فراهم آورده اید از قلم نینداخته ، به گوش جان بشنود .

به هر ترتیب من شاگرد همه دوستان جدید و قدیم هستم و خود بهتر واقفید که هرگز نخورد آب زمینی که بلند است .

چند نکته در نوشته های اخیر دوستان گرانقدر واترلو و ستوده که به حق اطلاعات نابی در اختیار دارند دیدم که سعی می کنم به تک تک آنها پاسخگو باشم. برخی از آنها ایرادهائی بجا اما عمده آنها اطلاعاتی غلط است و هرگز زیبنده  نیست یک معلم ، وقتی املائی را تصحیح میکند زیر هر کلمه ای خطی تیره کشد... شاید آن شاگرد درست نوشته باشد و معلم ، هنوز بر صحت آن واقف نگشته  باشد.

هرگز ادعا نکرده ام آنچه در طول این سالها نوشته ام وحی منزل است. اگر امروز روز خود به نوشته های پیشین گذری کنم یقین بدانید خود بهترین مصحح خواهم بود بر نوشته هائی که چندین سال از قدمت آنها می گذرد .زمانی که حتی اکثریت  دوستان صدای رسول زاده را از پرویز بهرام تشخیص نمیدانند چه رسد به صدای بن جانسن از رابرت رایان در این گروه خشن !




RE: دوبله و دوبلورها - Ario - ۱۳۸۸/۸/۲۳ عصر ۰۱:۲۳

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر شهر زمرد یا همون  آز (1939)  100 % دوبلش موجوده

آواز در زیر باران  دوبلش 100 %  موجوده

غرامت مضاعف   دوبلش 100  % موجوده اما چیزی حدود 90 درصد فیلم

سانست بولوار 100 % دوبلش موجوده و دوبله کاملی هم داره




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۲۴ صبح ۰۷:۳۸

سریال کارتونی بلفی ولیلی بیت محصول1980 ژاپن  بامدت زمان361 دقیقه

 بصورت VCD وارد شبکه ویدیویی شد

فیلم با یک اخطار شروع می شود

ضبط هربرنامه روی این نوار وتکثیر از آن به هرنحو

موجب مجازات های قانونی خواهدشد

درتیتراژ اول سریال صدای کریم بیانی را میشنویم

مدیر دوبلاژ فریبا شاهین مقدم  

مترجم:قاسم فرمانبردار   دوبله شده در استدیو سوره  پخش از موسسه رودکی

من هم اول مثل شما فکر می کردم بلفی ولیلی بیت  مجدد دوبله شده ولی خوشبختانه همون دوبله ماندگار و خاطره انگیز سالهای کودکی و نوجوانی  بود

حالا میرسیم به این نکته واقعاً یکی نیست نظارت کنه که این اشتباهات فاحش بوجود نیاد




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۴ عصر ۰۲:۴۳

من هم ورود منصور را تبريك مي گويم.

و منتظر مطالب زيبايشان هستم.

به شخصه بايد بگويم از منصور عزيز اطلاعات بسياري كسب كرده ام.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۲۵ صبح ۱۰:۴۰

منصور عزیز ؛ خیلی خوش اومدی :heart:

البته من در بخش فیلمخانه و پرنده آبی هم گفتم که پیشکسوتانی مثل منصور ، ژیواگو ، و ... که سنی ازشون گذشته باید شرایط جوونایی مثل ما :D رو هم درک کنن. اگر منصور خان و بقیه دوستان ، خودشون رو در سنین 20 تا 30 سالگی فرض کنن ، خیلی از خطاهای ما رو می بخشن چون خودشون هم احتمالا در این سنین ، روحیه ما رو داشتن و مسلما به پختگی الان شون نبودن .... هدف کافه هم این بوده که از تجربیات و دانش بزرگوارانی مانند شما استفاده کنیم و خطاها را تصحیح کنیم ، چه خطاهای هنری و چه خطاهای اخلاقی و ... :rolleyes:




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۲:۰۱

امروز اتفاقی ؟! دستم روی دکمه تلویزیون رفت و وارد معبر امواج شبکه 2 شدم و دیدم در حال تبلیغ یک سریال نسبتا خوب با نام افسانه بروسلی است. سریال در مورد زندگی افسانه سینمای رزمی ؛ بروسلی ( یا به قول صمد آقا : بروز علی ! ) است. در کمال تاسف ؛ صدایی که برای شخصیت بروسلی انتخاب شده همان صدای رومانتیک جومونگ است که اصلا به خلق و خوی بروسلی ای که ما می شناسیم نمی خورد. این اطلاعات هم از سایت خبر آنلاین بدست آمد:

مجموعه «افسانه بروس‌لی» برای پخش از شبکه دو دوبله شد


  به گزارش خبرگزاری فارس، مجموعه «افسانه بروس‌لی» که دوبله آن به سرپرستی «شروین قطعه‌ای» انجام شده، به‌زودی از شبکه دو سیما پخش می‌شود. چند روزی است که بخش‌هایی از مجموعه «افسانه بروس‌لی» از شبکه دو پخش می‌شود و خبر پخش سریالی در آینده نزدیک از «بروس‌لی» را می‌دهد. مدیر دوبلاژ این مجموعه «شروین قطعه‌ای» است و «علیرضا باشکندی» به جای «بروس‌لی» در این مجموعه صحبت می‌کند؛ «فریبا رمضان‌پور»، «کامبیز شکوفنده»، «بیژن علی‌محمدی» و «حسین مورلی» از جمله دیگر گویندگان این مجموعه هستند. ماجراهای این سریال 50 قسمتی درباره زندگی بروس‌لی معروف، از زمان تحصیل در مدرسه تا زمان مرگ است. شبکه دولتی چین برای تولید مجموعه «افسانه بروس‌لی» حدود 5/7 میلیون دلار هزینه کرده .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۲:۴۴

هرچند كه از دادن خبرهاي ناگوار متنفرم.

اما متاسفانه.....

نيكو خردمند هم از ميان ما پركشيد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۰۱:۲۵

(۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۲:۴۴)soheil نوشته شده:  

نيكو خردمند هم از ميان ما پركشيد.

وای   نه [تصویر: oath.png]

خیلی ناراحت شدم.  خانم خردمند با آن صدای نازنین و منحصر به فرد ... آن صدای آلیشیا در بدنام ....[تصویر: 128fs4765852.gif]




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Savezva - ۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۰۳:۵۷

مثل همیشه یک خبر کوتاه ...

نیکو خردمند بازیگر و صداپیشه پیشکسوت سینمای ایران صبح امروز سه شنبه 26 آبان در بیمارستان ابن سینا درگذشت.

از دست دادن هر عزیزی سخت است. خصوصا اگر آن عزیز، بزرگواری چون نیکو خردمند باشد. دیگر عادت کرده ایم که بعد از مرگ بزرگان درباره شان بگوییم و بنویسیم. تا وقتی که زنده هستند یادی از آنان نمی شود. وقتی می روند تازه تسلیت ها و یادبود گفتن ها و مراسم های یادمان و ... شروع می شود.

زنده یاد نیکو خردمند از بزرگان هنر سینما و دوبله در پنجم آبان 1311 در تهران متولد شد. او خواهر بزرگ‌تر آهو خردمند (بازیگر سینما و تئاتر) بود . نیکو خردمند دارای مدرک تحصیلی دیپلم و فارغ التحصیل کارگردانی سینما در رویال تاتر سلطنتی بود.

فعالیت‌های او از سال ۱۳۳۷ با گویندگی در رادیوشروع شد. وی گویندگی فیلم را در سال ۱۳۳۹ آغاز کرد و گوینده نقش‌های کلودیا کاردیناله، آوا گاردنر، الیزابت تیلور، فخری خوروش، ایرن، کتایون و ... بوده‌است . او گوینده نمایش‌های رادیویی برنامه دوم رادیو از سال ۱۳۴۲ تا سال ۱۳۴۷ و همچنین مجری برنامه معرفی تاتر در تلویزیون در سال ۱۳۵۱ بود. فعالیت سینمایی او با بازی در فیلم  پرده آخر(واروژ کریم مسیحی) در سال ۱۳۶۹ شروع شد . حکایت آن مرد خوشبخت (رضا حیدرنژاد - ۱۳۶۹)، خانه خلوت (مهدی صباغزاده - ۱۳۷۰)، مسافران (بهرام بیضایی - ۱۳۷۰) روانی (داریوش فرهنگ - ۱۳۷۶) و کافه ستاره (سامان مقدم - ۱۳۸۳) از دیگر فیلمهایی بود که در آنها نقش آفرینی کرد. فيلم سينمايي خاک آشنا (بهمن فرمان آرا) آخرين اثر سينمايي است که وي در آن به ايفاي نقش پرداخته بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۰۶:۵۱

"بگو دوستم داری ... این  بیدار نگه ام می داره " :  آلیشیا در بدنام

خانم خردمند راحت شد . چند سالی بود که بیمار بود و زجر می کشید. آن صدای زیبای جوانی دیگر به نفس نفس زدن افتاده بود. اینبار دیگر کری گرانتی در کار نبود تا مانند یک قهرمان او را به بیمارستان برساند ... 

منتظر یک بزرگداشت در خور و شایسته برای ایشان در برنامه های فاخر تلویزیون هستیم. شاید دو قدم مانده به صبح امشب یا فردا شب.

نکته ای که کمی آزاردهنده است اینست که در خیلی از خبرها از ایشان به عنوان بازیگر پیشکسوت نام بردن در صورتی که صدا و گویندگی دوبله خانم خردمند دهها مرتبه شاخص تر از بازیگری شان بود.

لینک خانم خردمند در IMDB

http://www.imdb.com/name/nm0451605/

آخرین گفتگوی خانم خردمند با ایرنا: ashk

http://www.irna.ir/View/FullStory/?NewsId=794800

صحبت چنگیز جلیلوند در مورد خانم خردمند:

http://www.farsnews.net/newstext.php?nn=8808261146

گفتگویی صمیمی با نیکو خردمند:

http://www.tebyan.net/index.aspx?pid=101853




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۰:۰۸

(۱۳۸۸/۸/۲۳ عصر ۰۱:۲۳)Ario نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر شهر زمرد یا همون  آز (1939)  100 % دوبلش موجوده

آواز در زیر باران  دوبلش 100 %  موجوده

غرامت مضاعف   دوبلش 100  % موجوده اما چیزی حدود 90 درصد فیلم

سانست بولوار 100 % دوبلش موجوده و دوبله کاملی هم داره

اطلاعات بیشتری هم داری؟ اینکه به طور مثال چه کس/کسانی دوبله این چهار فیلم رو دارند؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۸/۲۷ صبح ۰۴:۱۹

   یـادش گرامی   صدایش ماندگار   و    روحش قرین رحمت




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۸/۲۷ صبح ۱۱:۴۹

دیشب بخش اخبار BBC فارسی مستقیما با چنگیز جلیوند صحبت کرد و آقای جلیوند گفت که "  خانم خردمند   بعد از انقلاب دیگه خیلی کمتر دوبله کار می کردند و جنس صدایی مثل ایشون نداریم چون صدایی بسیار خاص و رومانتیک و معصومی داشتند که جایگزینی برایش نیست. " . یه کلیپ کوتاه هم از خانم خردمند در دو قدم مانده به صبح پخش شد اما احتمالا چون برنامه چهارشنبه شب هاشون مخصوص دوبله است باید امشب سنگ تمام بذارن. [تصویر: rose.gif]


گلچینی از مطالب منتشره در این باره :

بهمن فرمان‌آرا

 بدون هيچ رودربايستي به يادش گريه خواهم كرد

آشنايي من با نيكو خردمند از سر دوبله فيلم «شازده احتجاب» 36 سال پيش شروع شد، او بي‌نهايت زيبا بود، شوخ و رند . اما وقتي وارد اتاق دوبله مي‌شد و جاي شخصيتي بايد صحبت مي‌كرد، آنچنان در آن نقش حل مي‌شد كه گويي نقش فخري را خودش دارد بازي مي‌كند؛ به همين دليل نيز وقتي خيلي دير در زندگي حرفه‌اي‌اش در جلوي دوربين در نقشي ظاهر مي‌شد باز هم همان اتفاق مي‌افتاد و نيكو در بازيگري هم درجه يك بود. در فيلم «خاك آشنا» من نقش خانم سالاري را براساس شخصيت خانم معصومه سيحون نوشته بودم كسي را جز نيكو خردمند براي اين نقش در نظر نداشتم‌ و او با اينكه بيمار بود، با قلبي كه ديگر مثل سابق نمي‌تپيد تا قلب كردستان نيز با ما آمد و در حرارت 42 درجه جلوي دوربين رفت.

در واقع علتي كه من اسم اين شخصيت را خانم سالاري گذاشتم، اين بود كه هم خانم سيحون و هم نيكو خردمند جزو سالار زنان اين مرز‌وبوم هستند. مهم‌ترين صحنه بازي نيكو در فيلم «خاك آشنا» را ماموران قيچي به ‌دست از فيلم من درآوردند و اين باعث اندوه فراوان من شد، بعد كه شنيدم در جشن خانه سينما براي بزرگداشت نيكو خردمند همان سكانس سانسوري را كامل نشان داده بودند، بي‌نهايت خوشحال شدم كه مردم بازي او را مي‌ديدند. مثل نيكو خردمند ديگر نخواهم ديد و به خاطر رفاقتش، حرفه‌اي بودنش و آن زيبايي خارق‌العاده و مهم‌تر از همه خانم بودنش هرگز فراموش نخواهم كرد. يادش را گرامي مي‌دارم و بدون هيچ رودربايستي در خلوت به يادش گريه خواهم كرد.

عليرضا رييسيان نيز که در فيلم «پرونده هاوانا» با نيکو خردمند، همکاري داشته است، گفت: شايد «پرونده هاوانا» يکي از آخرين کارهاي نيکو خردمند است که هنوز به نمايش عمومي درنيامده است.  با اينکه خانم نيکو خردمند براي لحظات کوتاهي در اين فيلم حضور دارد، ولي به بلنداي يک بازيگر قوي حضور موثري دارد.  رييسيان در پايان گفت: نيکو خردمند از جمله بازيگراني است که صدا و صورت خوبي در سينما و تلويزيون دارد به هرحال مجموع اين دو ويژگي، کمتر در شخصيت بازيگري پيدا مي شود

بهزاد فراهاني با يادآوري خاطرات زنده ياد نيکو خردمند در دهه 40 او را بانوي بزرگ صدا توصيف کرد و گفت؛ «دوران همکاري من با زنده ياد خردمند به دهه هاي 40 و 50 برمي گردد که در يک برنامه راديويي با يکديگر کار مي کرديم. اين برنامه روزهاي جمعه ساعت شش بعدازظهر پخش مي شد و هميشه شنوندگان خاص خودش را داشت چون برنامه يي ويژه بود. او بانوي بزرگ صدا بود و صدايش مشابهي ندارد. شايد تن صداي برخي همچون او باشد، اما آنها دانش نيکو خردمند را ندارند.»

 نيكو خردمند داراي مدرك تحصيلي ديپلم و فارغ التحصيل كارگرداني در رويال تاتر سلطنتي انگلستان است كه گويندگي فيلم را در سال 1339 آغاز كرد و گوينده نقش‌هاي كلوديا كارديناله، آوا گاردنر، اليزابت تيلور ، اینگرید برگمن ، فخری خوروش ، کتایون  و ... بوده ‌است. مراسم تشييع پيکر مرحوم نيکو خردمند بازيگر و صداپيشه سينماي ايران صبح روز پنجشنبه 28 آبان ماه مقابل خانه سينما برگزار مي شود. اين مراسم ساعت 9 صبح روز پنجشنبه 28 آبان با حضور هنرمندان از مقابل خانه سينما آغاز و پيکر آن مرحوم براي خاکسپاري به قطعه هنرمندان بهشت زهرا منتقل مي شود.

منابع: روزنامه های اعتماد ، مردمسالاری ، جام جم و  ویکی پدیا 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Savezva - ۱۳۸۸/۸/۲۷ عصر ۰۳:۱۹

چند تا از بهترین و مشهورترین کارهای زنده یاد نیکو خردمند

بدنام به جای اینگرید برگمن

حرفه ای ها به جای کلودیو کاردیناله

مردعوضی به جای ورا مایلز

یوزپلنگ به جای کلودیو کاردیناله

و...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۷ عصر ۰۸:۵۶

توصیف نیکو خردمند از زبان دوبلورها :

«چنگيز جليلوند» : من وقتي خبر درگذشت ايشان را شنيدم خيلي ناراحت شدم. زنده‌ياد «نيكو خردمند» هنرمند بسيار باسواد، متين و فرهيخته‌اي بود و در دنياي دوبله ديگر، مثل او صدايي با اين همه آرامش و دلنشيني متولد نمي‌شود. وي در ادامه افزود: مرحوم «خردمند» يكي از همكاران خوب، قديمي و صميمي من بود و از آمريكا كه برگشتم، چند فيلم عالي با او دوبله كرديم اما او ديگر توانايي سال‌هاي جواني را نداشت گرچه هنوز، صدايش دلنشين بود. وي در پايان گفت: درگذشت اين هنرمند با وقار و بامتانت، فاجعه‌اي براي صنف دوبلورها به شمار مي‌رود. من درگذشت اين بانوي گرامي را به همه دست‌اندركاران عرصه هنر دوبله، بازيگران، راديو و تلويزيون و خانواده محترم ايشان تسليت مي‌گويم.

ناصر ممدوح (رئيس هيات مديره انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم ) : با اين كه نيكو خردمند سال‌ها بود كه به عنوان دوبلور فعاليت نمي‌كرد اما ايشان زماني از چهره‌هاي بسيار شاخص هنر دوبله بودند و درگذشت ايشان ضايعه‌اي بزرگ براي جامعه دوبله ايران است.  نيكو خردمند در دهه‌هاي چهل و پنجاه شمسي كه به دوران طلايي دوبله ايران معروف است، از گويندگان شاخص سينماي آن روزگار بوده است. ممدوح گفت: در طول سال‌هاي زيادي كه خودم به عنوان دوبلور و مديردوبلاژ با ايشان كار مي‌كنم، بارها با ايشان همكاري كرده‌ام و در كنار ايشان صحبت كرده‌ام. ايشان خانمي مهربان، با فرهنگ و فرهيخته بود و در عرصه دوبله هميشه نقش‌آفريني او را در كارهاي شاخص سينمايي آن دوران مي‌ديدم. ممدوح تصريح كرد: بسياري از گويندگان موفق هنر دوبله در ايران، از همان زمان پيمودن مسير موفقيت را آغاز كردند كه امروزه تبديل به اساتيد فن دوبله شده‌اند و نيكو خردمند هم يكي از آن گويندگان بود.

«منوچهر والي‌زاده» : من با ايشان همزمان وارد دوبله شديم و در استاديو «ايران فيلم»، خانه سينماي فعلي با هم فيلم‌هاي متعدد ماندگاري را دوبله كرديم. وي اظهار داشت: ايشان با ورود به عرصه دوبله و با استعداد خاصي كه داشت، در دومين كار خود، نقش اول را صحبت كرد و يك شبه ره صد ساله پيمود. وي در ادامه افزود: زنده‌ياد خردمند از نظر گويندگي، يكي از ممتازان اين عرصه به شمار مي‌رود و هنرمندي صميمي بود ضمن آن كه نسبت به همكاران خود، عرق خاصي نشان مي‌داد. والي‌زاده ادامه داد: خردمند در عرصه بازيگري هم كارنامه بسيار درخشان داشت و به لحاظ اخلاق، از همه نظر انسان محترمي بود. وي در پايان، گفت: من نيز درگذشت اين مادر گرامي را خدمت اصحاب هنر تسليت عرض مي‌كنم.

«رسول نجفيان» : متاسفانه مادري ديگر از ميان ما ما رفت.ايشان مادري مهربان براي ما بود و قدرت عجيبي در دوبله، گويندگي و بازيگري داشت. وي در ادامه افزود: من خوشبختانه با خانواده فرهنگي ايشان از طريق خواهر بزرگوارشان«آهو خردمند» و مرحوم «گيسو خردمند» آشنا بودم و در خيلي از جلسات كنار اين مادر بزرگوار بودم كه جز تسليت چيزي ندارم، بگويم و يك قطعه شعر از رودكي كه در مدح شهيد بلخي سروده شده، تقديم مي‌كنم به روح بلند «نيكو خردمند»؛

كاروان شهيد رفت از پيش
و آن ما رفته گير و مي‌انديش
از شمار دو چشم يك تن كم
وز شمار خرد هزاران بيش

همه به سوي او مي‌رويم، بانو نيكو خردمند بانوي مهربان، دوست‌داشتني و خوش نواي سينماي كشورمان پس از طي دوران سخت بيماري، با صلابت، پرغرور و با كوله‌باري انبوه از افتخار و شكوه، از ميان ما رفت. انجمن بازيگران سينماي ايران، فقدان بزرگ از دست دادن يكي از اعضاي طلايي خود و چهره شاخص عرصه نقش آفريني را به حضور تمامي دوستداران اين هنرمند فقيد جامعه سينمايي كشور، هنرمندان و خانواده محترم ايشان تسليت عرض مي‌نمايد و به اطلاع مي‌رساند پيكر اين هميشه زنده‌ياد، ساعت 9 صبح روز پنجشنبه 28 آبان 88 از مقابل خانه سينما به سمت قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) تشييع مي‌شود.  ضمنا مراسم ختم ايشان نيز روز شنبه 30 آبان 88 از ساعت 18 تا 19:30 در مسجد نور واقع در ميدان فاطمي برگزار مي‌شود.

منبع: فارس نیوز




RE: دوبله و دوبلورها - Ario - ۱۳۸۸/۸/۲۷ عصر ۰۹:۱۷

(۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۰:۰۸)MunChy نوشته شده:  

اطلاعات بیشتری هم داری؟ اینکه به طور مثال چه کس/کسانی دوبله این چهار فیلم رو دارند؟

تعداد افرادی که من میشناسم و این فیلمها رو دارند  به تعداد انگشتان دسته و بعضی فیلمها بیشتر  از این تعداد

اما نکته مهم اینه که  تمایلی به نشون دادن خودشون ندارند البته در بین افرادی که در کافه اند کسانی هستند که چنین فیلمهای رو دارند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۸ صبح ۱۰:۲۳

(۱۳۸۸/۸/۲۷ عصر ۰۳:۱۹)Savezva نوشته شده:  

چند تا از بهترین و مشهورترین کارهای زنده یاد نیکو خردمند

بدنام به جای اینگرید برگمن

حرفه ای ها به جای کلودیو کاردیناله

مردعوضی به جای ورا مایلز

یوزپلنگ به جای کلودیو کاردیناله

و...

و

ناگهان تابستان گذشته به جاي اليزابت تيلور (دوبله دوم)

سه نفر روي نيمكت به جاي جنت لي




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۸/۲۸ عصر ۰۲:۳۴

(۱۳۸۸/۸/۲۷ عصر ۰۹:۱۷)Ario نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۰:۰۸)MunChy نوشته شده:  

اطلاعات بیشتری هم داری؟ اینکه به طور مثال چه کس/کسانی دوبله این چهار فیلم رو دارند؟

تعداد افرادی که من میشناسم و این فیلمها رو دارند  به تعداد انگشتان دسته و بعضی فیلمها بیشتر  از این تعداد

اما نکته مهم اینه که  تمایلی به نشون دادن خودشون ندارند البته در بین افرادی که در کافه اند کسانی هستند که چنین فیلمهای رو دارند

اون که بله. کنجکاو شدم ببینم کی اینهارو داره. من اینور و اونور زیاد سوال کردم. حداقل در جامعه مجازی کسی رو ندیدم که این سه تا رو داشته باشه (فقط 2,3 نفری ادعای داشتن غرامت مضاعف رو می کردن). البته باشه هم با اون قیمت های تقریبی امکان خریدش نیست. اما شنیدن چند ثانیه صدای نورما دزموند در نسخه دوبله هم خودش خیلی هست




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱ عصر ۱۱:۳۸

(۱۳۸۸/۹/۱ عصر ۰۲:۵۷)dobleh_ramin نوشته شده:  

برنامه دو قدم مانده به صبح جیرانی را باید جمع آوری کرد . برنامه پر ارزشی می باشد.

بعضی هاشو دوستان در تاپیک زیر آپلود کردن:

http://cafeclassic.ir/showthread.php?tid=40

به نظر من هم باید اینها رو جمع آوری کرد با توجه به اینکه فعلا خود جیرانی آنفلوآنزای خوکی گرفته و معلوم نیست که زنده در بره . به خصوص که الان مردن هنرمندان مد شده و ظرف یکماه اخیر خیلی ها فوت شدن ! :D




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۳ صبح ۱۱:۰۵

این همه مرگ بزرگان در این فاصله کوتاه به نظرم مسئله قابل بحثی است. نمی‌تواند اتفاقی باشد که این قدر هنرمند در این فاصله کوتاه از میان ما بروند. از جمشید لایق گرفته تا مسعود رسام و محمود شاهرخی و عباس شباویز و نیکو خردمند وخویشان و نزدیکان بعضی دیگر از هنرمندان‌. دلیل‌اش چیست؟ بعد وقتی بیش‌تر دل‌تان می‌گیرد که به همین مجالس ختم سری بزنید. کمتر کسی حاضر است. توی «سرب»، هادی اسلامی می‌گفت: زنده‌ای نمونده بود که زیر تابوت مرده‌ها رو بگیره.

( این مطلب رو امیر قادری توی وبلاگش نوشته  )




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۳ صبح ۱۱:۲۰

(۱۳۸۸/۸/۲۸ عصر ۰۲:۳۴)MunChy نوشته شده:    البته باشه هم با اون قیمت های تقریبی امکان خریدش نیست. اما شنیدن چند ثانیه صدای نورما دزموند در نسخه دوبله هم خودش خیلی هست

من می دانم که شما چقدر به این فیلم سانست بلوار علاقه دارید. حق هم دارید. فیلم نوآر خودبخود جذاب است چه برسد به اینکه شاهکار هم باشد.  نیازی به صرف هزینه های هنگفت برای خرید نیست . برای دوستان کافه ممکن است به صورت هدیه و یا تبادل امکان دسترسی به این نسخه محیا شود. فقط کمی صبر داشته باشید. 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۳ عصر ۰۲:۵۶

رییس زندان کهریزک هم خودکشی کرد ... بقول نیکی کریمی خودکش اش کردند

مدیر بهشت زهرا هم بازنشست شد ... همینجور یهویی

 راستی این هایی که گفتم چه ربطی به سینما و دوبله داشت:dodgy:




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۳ عصر ۰۵:۱۸

توی «سرب»، هادی اسلامی می‌گفت: زنده‌ای نمونده بود که زیر تابوت مرده‌ها رو بگیره.

توی فیلم های مسعود کیمیایی دیالوگ های زیبا زیاد هست. این یکی قشنگه .

(۱۳۸۸/۹/۳ عصر ۰۲:۵۶)بهزاد ستوده نوشته شده:    راستی این هایی که گفتم چه ربطی به سینما و دوبله داشت:dodgy:

همه چیز به همه چیز ربط داره ! nnnn:

رئیس زندان منظورت همین پزشک احمدی بدبخت هست که جدیدا" ....

( دنباله برنامه در تاپیک محله چینی ها - فراموشخانه:eee2 ) !!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۴ صبح ۰۶:۲۸

خسرو خسروشاهی خبرداد سریال LOST ر ابا عنوان گمشدگان برای پخش از يكي از شبکه های جهانی فارسی زبان در دست دوبله دارد

دوبلور آل پاچینو در ادامه افزود برای   سریال گمشدگان   از تمام توان دوبله استفاده می کنم و مطمئن بودم اگر قرار شود روزی این سریال دوبله شود اول از همه سراغ من خواهند آمد.

مدیر دوبلاز و دو بلور فیلم های آلن دلون  در ادامه اضافه  کرد دوبله این سریال هر روز از ساعت 7 شب  در استودیو سپند فیلم که مدیریت  آن را خسرو شجاعی  کارگردان پیشکسوت سینما بعهده دارد انجام میدهم  و اين کار هزینه ای بالغ بر 800 میلیون تومان در بر خواهد داشت که تا بحال بی نظیربوده است  وی گویندگان سریال گمشدگان را باین شرح اعلام کرد

منوچهر والی زاده/ماتیو فاکس/ جک شپرد

چنگیز جلیلوند/ تری اوکوئن/جان لاک

ناصر طهماسب/مایکل امرسون/بنجامین

حسین عرفانی/ سام انرسون/ برنارد

نصرا... مدقالچی / ام سی جینی  /تـام

بهرام زند /جف فاهــی /فرانک

جلال مقامی/ هنری جان کیوسیک/ دزموند

امیر هوشنگ قطعه ای /هارولد پرینیو /مایکل

سعید مظفری /جاش هـالوی /ساویر

امیر هوشنگ زند /دومنیک موناگان /چارلی

تورج مهرزادیان /دانیل دی کیم / جــین

کیکاوس یاکیده/ناوین اندروس/ سعید جراح

علیرضا باشکندی /جرمی دیویس /دانیل

افشین زی نوری /جرج گارسیا /هوگو هارلی

امیر محمد صمصامی /جان سامر  / بون

منوچهر زنده دل /نستور کاربونل / ریچارد

پرویز ربیعی/ جان تری/دکتر کریستیان شپرد

شهروز ملک آرایی / فردریک لین /کلانتر ادوارد

شهاب عسگری /فریک لانگ /استوارت

بیژن علیمحمدی /ویلیام ماپــودر / اتـان   

خسرو حسرو شای /ادوارد اکینو /اکــو

مینو غزنوی /اوانجلین لی لی /کیت استین

زهره شکوفنده /میرا فورلان/دانیلا

شهلا ناظریان /ال اسکات کالدول /رز

ناهید امریان /مالکولم کلـی /والت

مریم شیرزاد /میشل رودریگرز /آنالوسیا

افسانه پوستی / یون جین کیم /سان

نگین کیانفر /الیزابت میشل /جولیت

فریبا شاهین مقدم / مگـی گریس /شانون

شوکت حجــت /امیلی راوین /کـیلیر

نرگس فولادوند / تانیا ریموند /الکس

مهین برزویی / سونیا والجر /پنـلوپه

فریبا رمضانپور /ربکا مدر / شارلوت

 کتایون اعطمی / کیمبرلی جوزف /سیندی

افسانه آریابقا / سینتیا واتروز / لی بی

منبع ناشناس   




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۴ صبح ۱۱:۳۵

ترکیب گویندگان واقعا" بی نظیر است.

تمامی گویندگان قدر جمع هستند به استثنا اسماعیلی.

باید منتظر یک دوبله با کیفیت بود.

فقط یک نکته نگران کننده:

این دوبله برای کدام شبکه انجام می گیرد؟

آیا مجوزی در این زمینه صادر شده است؟

نکند ماجراهای scary movie 3 تکرار شود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۱۲:۳۰

اگر حقیقت داشته باشه باید گفت که جمع شدن این بزرگان با این کمیت و کیفیت در کنار هم واقعا بی نظیر است. آدم یاد مجموعه های کم نظیری مثل ارتش سری و محمد رسول الله می افته. با توجه به اینکه گفتی شبکه فارسی زبان بین المللی احتمالا باید Farsi1 یا Persia1 باشه !  idont




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۱:۴۴

..اگه اونا كه تو شبكه  فارسي1  صحبت مي كنن دوبلورن ، منم منوچهر والي زاده ام!

والا!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۳:۰۸

(۱۳۸۸/۹/۴ صبح ۱۱:۳۵)soheil نوشته شده:  

ترکیب گویندگان واقعا" بی نظیر است.

تمامی گویندگان قدر جمع هستند به استثنا اسماعیلی.

ترکیب گویندگان منظورتون انتخاب صداهاست یا اینکه اکثر ستاره های دوبله دراین سریال جمع هستند را ترکیب گویندگان می دونید

شاید بهتر بود نقش پرویز ربیعی ، پدر جک به منوچهر اسماعیلی سپرده می شد ویه نقش دیگه به پرویز ربیعی داده می شد

بهرحال به نظر من بغیر از جان لاک دراین سریال نقش دیگه ای نیست که در خور استاد اسماعیلی باشه

   گویندگان FARS1    هم که روی  گویندگان  ADJARA  را سفید کرده اند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۴:۴۶

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۳:۰۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۴ صبح ۱۱:۳۵)soheil نوشته شده:  

ترکیب گویندگان واقعا" بی نظیر است.

تمامی گویندگان قدر جمع هستند به استثنا اسماعیلی.

ترکیب گویندگان منظورتون انتخاب صداهاست یا اینکه اکثر ستاره های دوبله دراین سریال جمع هستند را ترکیب گویندگان می دونید

شاید بهتر بود نقش پرویز ربیعی پدر جک به منوچهر اسماعیلی سپرده می شد ویه نقش دیگه به پرویز ربیعی داده می شد

بهرحال بنظر من بغیر از جان لاک دراین سریال نقشیدیگه ای نیست که در خور استاد اسماعیلی باشه

   گویندگان FARS1    هم که روی  گوییندگان ADJARAرا سفید کرده اند

منظور جمع شدن ستاره ها در کنار یکدیگر است.

وگرنه چون این سریال را ندیده ام در این موردی که گفتید نمی توانم اظهار نظر کنم.

ولی نگران محدودیت برای این دوبلور ها هستم.

با توجه به هزینه بالایی که برای دوبله این فیلم در نظر گرفته شده است فکر می کنم فقط فارسی1 توانایی پرداخت چنین مبلغی را دارد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۷:۵۴

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۱:۴۴)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

..اگه اونا كه تو شبكه  فارسي1  صحبت مي كنن دوبلورن ، منم منوچهر والي زاده ام!

منم حسین عرفانی ام :blush:

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۳:۰۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

   گویندگان FARS1    هم که روی  گوییندگان  ADJARA  را سفید کرده اند

روزی که این شبکه اومد ، خواستم در تاپیکی که در مورد کانال های ماهواره ای نوشتم در موردش بنویسم اما گفتم بذار چند وقت بگذره و شاید اینا چون اول کار هستن فعلا صحیح نباشه و با حرفه ای تر شدن گویندگان ، کیفیت دوبله شون شاید بهتر بشه . اما حالا با گذشت ماه ها نه تنها کیفیت دوبله ها بهتر نشده که حتی در برخی مواقع افتضاح تر شده. باور کنید عمه من بهتر از اینها می تونه صحبت کنه. برای شبکه ای که وضع کالی خوبی داره میشه خیلی بهتر کار کرد.

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۴:۴۶)soheil نوشته شده:  

 

با توجه به هزینه بالایی که برای دوبله این فیلم در نظر گرفته شده است فکر می کنم فقط فارسی1 توانایی پرداخت چنین مبلغی را دارد.

من هم بر همین اساس گفتم که شاید Farsi 1 یا persia 1 باشه. البته ستوده نوشته منبع ناشناس برای همین  هنوز درستی خبر رو نمیشه 100 درصد تایید کرد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۸:۳۱

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

  فیلم scary movie 3 را اگه دوبله دیده باشید آیا تابحال برای مریم شیرزاد ، نگین کیانفر  ، رزیتا یاراحمدی و کسانی که در این فیلم گویندگی کرده اند محدودیتی بوجود آمده ؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۱۰:۴۱

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۸:۳۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

پس چرا این شب خیز  برای 100 هزار دلار صبح تا شب تله تان و همیاری می ذاره ؟! [تصویر: 2i8d4ao.gif]  البته آقای واترلو که بیرون از کشور هستن بهتر تو حساب کتاب دخل و خرج بیرون هستن و میتونن نظر بدن. راستی کسی از واترلو خبر نداره ؟ الان ده روزه که سوار اسب ناپلئونی ، از کافه خارج شده و تا کنون مراجعت نکرده ! [تصویر: 164.gif]




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۵ صبح ۰۷:۴۴

در مملکت ینگه دنیا و فرنگستون درکل ، درآمدها خیلی بالا می باشد

من باب مثال یک آرتیست وطنی نامبر وان برای بازی در فیلم 20 میلیون تومان دستمزد میگیره ولی یک آرتیست اجنبی 20 میلیون دلار

از این صحبت ها گذشته در مورد انتخاب صدا ها برای این سریال نظری ندارید؟

در مورد تایید خبر ، متاسفانه شماره تلفن سپند فیلم در 118 تهران ثبت نشده

ولی نگران نشین ! فیلم های بهتر از این نمی شود (جک نیکلسون) و قطارپول (جنیفرلوپز ) و فیلم هندی دشمن (کاجول) دراین استودیو دوبله شدهidont




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۵ عصر ۰۲:۱۶

مدیردوبلاژ روی خط آتش اگر اشتباه نکرده باشم امیر هوشنگ قطعه ای بود یا خود سعید مظفری

صدای شروین همینطور که گفتید به جان ملکویچ اصلاً نمیخورد ضمن اینکه چندتایی از فیلمهای جان ملکویچ با گویندگی آشتیانی _زنده دل _ و مومی وند از دست رفته...

درمورد کازینورویال عرض کنم که بهترین صدا برای جودی دنـچ (M) ، فهیمه راستکار  بوده و می باشد مثل فیلم شکلات

ولی عنایت داشته باشید که موقع دوبله  کازینورویال بانو فهیمه کسالت داشتند حتی در قسمت دوم این فیلم (ذره ای آرامش) برخلاف قسمت اول ، مرضیه صفی خانی گویندگی کرده است یعنی این که حتی زهرا هاشمی هم در دسترس نبوده...




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۵ عصر ۰۳:۳۵

(۱۳۸۸/۹/۵ عصر ۱۲:۱۶)dobleh_ramin نوشته شده:  

برای نقش های جانبی چرا از ، فهیمه راستکار استفاده نمی کنند؟ من که یک آماتور هستم صداها را به زبان اصلی می شنوم و می دانم مثلا به جای ام رئیس جیمز باند باید صدای فهمیه راستکار باشد و الی الاخر.

رامین جان.

متاسفانه باید بگویم فهیمه راستکار از بیماری آلزایمر رنج می برد.

دورادور با  برادر زاده ایشان در ارتباط هستم و فکر نمی کنم دیگر بتوانند به دوبله برگردند.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۵ عصر ۱۰:۰۸

همین یک ماه گذشته فیلم تقویم ریدیک وارد شبکه ویدیویی شد  و فهیمه راستکار بجای جودی دنچ صحبت کرده

http://www.imdb.com/title/tt0296572/

فکر میکنم الان حال ایشون خیلی بهتر شده




RE: دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۱۳۸۸/۹/۶ صبح ۱۲:۳۶

با سلام

تعدادی از دوستان در مورد موجود بودن دوبله سانست بولوار بحث کرده بودن

که ایا نسخه زنده ای از فیلم موجود هست یا خیر بنده به شخصه این فیلم رو خیلی دوست دارم

و در به در دنبال دوبله ان هستم وفکر می کردم که دوبله ان موجود نیست اما خوشبختانه خدا رو شکر چند روز پیش خدمت یکی از دوستان عزیزم که عضو کافه هستند مشرف شدم ایشون با توجه به علاقه بنده به این فیلم منت به سرمون گذاشتن و قسمت هایی از دوبله این فیلم ارزشمند رو به بنده نشون دادن نسخه ایشون دوبله کامل و یوماتیک بود همین طور از اینجا تا ابدیت هم دوبله کامل و یوماتیک داشتن

و خدمت دوستان عزیز عرض کنم که اگه طالب چیزی باشی و عشقشو داشته باشی اون چیز خود به خود به طرفت میاد مطمئن باشید که تمامی کارها موجوده البته نه در ارشیو سازمان بلکه نزد ارشیو داران قدر در سازمان هم فیلم ها و سریال هایی موجوده که ممکنه نزد اشخاص نباشه مثل سریال روهاید-دود اسلحه و..




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۶ صبح ۱۱:۰۰

من یک گِله از چند تا دوستان دارم. در قسمت فیلمخانه یکی از دوستان از سید خواست که چند ثانیه از فیلمی خاص رو برای بقیه آپلود کنه و چون ایشون این کار رو نکرد بقیه حمل بر نادرست بودن ادعای ایشون دونستند. اما تا حالا چندین نفر در اینجا تقاضا دادن که چند ثانیه از فیلم هایی که بعضی از دوستان ادعا می کنن که در آرشیو دارن رو آپلود کنن تا بقیه فیض ببرن و حداقل امیدوار بشن که نسخه دوبله شون وجود داره. نمونه اش همین سانست بلوار - و ...  اما متاسفانه هنوز این کار انجام نشده. فکر نمی کنم گذاشتن چند ثانیه از صدای این فیلم ها مشکلی بوجود بیاره. حتی میشه در قسمت فایلهای بند انگشتی در فیلمخانه آپلود کرد ( بهصورت zip )  تا در دسترس عموم نباشه.




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۷ عصر ۰۶:۵۶

آواي موسيقي علي كسمائي:

استاد علي كسمائي از مديران دوبلاژ با سابقه و موفق كه اين فيلم جزو نقاط اوج كار ايشان نيز محسوب مي شه، در جائي در خصوص دوبله اين فيلم مي گويد: در سال 1345 در استوديو دماوند كار ميكردم كه دوبله فيلم اشكها و لبخندها را به من پيشنهاد كردند. نماينده كمپاني سازنده فيلم در ايران مي گفت كه در دوبله اين فيلم در كشورهاي مختلف، آوازهايش هم ترجمه شده و بسيار موفق بوده، به همين جهت كمپاني مي خواهد در اين جا هم آوازها به فارسي برگردانده شود. گفتم اين كار يا كاملا موفق خواهد شد، يا كاملا شكست مي خورد. حالت بينابيني وجود ندارد. از دوبله روياي شيرين بيش از ده سال مي گذشت كه آن هم تجربه موفقي نبود زيرا در آن زمان دوبله ايران هنوز گام هاي اوليه را برمي داشت. به هر حال تصميم گرفتيم اين كار را انجام دهيم. ديالوگ ها و شعرها طبق معمول توسط فيروز فلاحتي ترجمه شد. ترجمه شعرها را همراه با نوار موسيقي و آوازهاي فيلم، در اختيار كريم فكور (ترانه سراي موفق آن دوران) گذاشتيم و او بر اساس شعرهاي اصلي و ريتم موسيقي و لحن و حالت آوازها، ترانه هايي به فارسي نوشت كه خيلي شبيه اصل است. بعد تعدادي از خواننده هايي را كه هنرجوي هنرستان عالي موسيقي بودند، دعوت كرديم تا با آن موسيقي و آن ترانه ها، و با توجه به تصويرهاي فيلم، زير نظر تورج نگهبان، تمرين كنند.

سودابه صفاييه به جاي جولي اندروز خواند. نازيلا زند كريمي به جاي دختر بزرگ كاپيتان فون تراپ، رشيد وطن دوست و همايون معزي مقدم به جاي كريستوفر پلامر و دانيل تروهيت (جوانك پستچي كه به نازي ها مي پيوندد). خوانندگان ديگري كه به جاي بچه هاي كاپيتان خواندند، عبارتند از: سيمين قديري، آزيتا آزرمي، شمسي شادمند، و نسرين آزرمي.

آواي موسيقي در استوديو دماوند دوبله شد، اما چون اتاق گويندگان در اين استوديو كوچك بود، آواز خوانندگان در استوديوي وزارت فرهنگ و هنر ضبط شد.

براستي، راز ماندگاريه آثار كلاسيك در ايران چي بود؟ شايد به جرات بتوان گفت، دوبله و ارزشي كه مديران دوبلاژ و دوبلورها براي اين هنر قائل بودن. و به جرات ميتونم بگم، اگر خسرو شاهي نبود، آلن دلوني در ايران وجود نداشت، اگر مقامي نبود،  ردفورد و عمر شريفي هم نبود، اگر دوستدار نبود، جان ويني هم نبود، اگر اسماعيلي نبود، پيتر فالك، آنتوني كوئين و... نبود ، اگر جليلوند نبود، مارلون براندو، پل نيومن و... نبودند و...

كجا رفتند اين حنجره هاي طلائي؟، چي به سر دوبله ايران آمذ؟ چي به سر دوبلورهاي ما اومده كه راضي ميشن به جاي شخصيتهاي بي قواره و فيلمهاي سراسر مضحك باليوودي حرف بزنن؟

روزگاري استوديوي دوبله قدر و منزلتي داشت، شان و قداستي داشت، تا جائي كه در يكي از مجلات به نقل از همين اساتيد دوبله خواندم(دقيق به ياد ندارم كدوم مجله): نماينده يكي از كمپاني ها براي ديدن مراحل دوبله فيلم خودش، بدون هماهنگي درب استوديو دوبله رو باز ميكنه و فقط سرك ميكشه و برميگرده (حتي داخل استوديو هم پا نميزاره)، اونوقت مدير دوبلاژ فيلم، كار دوبله رو تعطيل ميكنه، چرا؟ چون معتقد بود استوديوي دوبله، طويله نيست كه هر كسي سرش و بندازه و بياد تو. هنوزم كه هنوزه، اون فيلم دوبله نشده و كس ديگه اي هم مديريت دوبلاژ آن را بعهده نگرفته، فقط به احترام مدير دوبلاژ قبلي.

امروزه كمتر دوبله خوب مي بينيم، بايد ماهها انتظار بكشي تا شايد يك كار خوب، با دوبله اي زيبا، شما رو ببره به عصر طلائي دوبله.




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۷ عصر ۱۱:۴۵

مطلبي از آقاي غني پور در خصوص فيلم كازابلانكا داشتم كه دلم نيومد در اين پست نزارم، با كسب اجازه از دوست عزيز، جناب نيروان غني پور

با يادي از سعيد شرافت‌

رويايي سبز از كازابلانكا


در نظرسنجي‌هايي كه هرازگاه در سايت‌ها و نشريات معتبر سينمايي درباره انتخاب بهترين آثار تاريخ سينما برگزار مي‌شود، يك فيلم حضور پررنگي دارد و همواره انتخابي ثابت از سوي منتقدان و علاقه‌مندان پيگير هنر هفتم بوده است. «كازابلانكا» اثر جاودانه مايكل كورتيز (محصول 1942)‌، فيلمي است با درونمايه‌هايي از عشق، نفرت، دلهره و ازخودگذشتگي‌ها. كورتيز با بستر قرار دادن آرمان‌شهري به نام كازابلانكا در شمال غربي آفريقا زخم‌خوردگان از جنگ خانمان‌سوز دوم جهاني را به آنجا مي‌آورد تا سكوي پرتابي باشد به سوي رهايي آنان؛ اما غافل از اين كه، كازابلانكا براي برخي تبديل به مدفن‌گاه و نقطه صفر رسيدن به آمال و آرزوها مي‌شود.

تماشاگر با حسي كنجكاوانه، خط سرنوشت شخصيت‌هايي چون ريك، الزا و ويكتور لازلو  با بازي به‌يادماندني همفري بوگارت، اينگريد برگمن و پل هنريد‌  را در طول فيلم پيگيري كرده و نگران سرانجام آنان مي‌شود. همين عناصر زنده و پويا در ساختار كازابلانكاست كه آن را تبديل به اثري ناميرا در حافظه تاريخي مخاطبان سينما كرده است. خوشبختانه دوبله فارسي اين فيلم در زمره گنجينه تاريخچه دوبلاژ نيز قرار مي‌گيرد كه زنده‌ياد سعيد شرافت (1379-  1311)‌ اين دوبله خاطره‌انگيز را برايمان به يادگار نهاده است. ويژگي شاخص مدير دوبلاژي شرافت را بايد در سبك خاص ديالوگ‌نويسي‌اش جستجو كرد چراكه به اصطلاح با تراش دادن ديالوگ‌هاي يك فيلم، سهم انكارناپذيري در ماندگاري آنان داشته است.

تيتراژ ابتدايي فيلم، با موسيقي دلهره‌آور و به‌كارگيري نغمه‌هاي غربي از جانب آهنگسازش، مكس اشتاينر آغاز مي‌شود سپس با تصويري از چرخش كره زمين صداي پرويز ربيعي را مي‌شنويم كه مي‌گويد: «با شروع جنگ دوم جهاني در اروپايي كه حكم زندان را پيدا كرده بود، چشمان زيادي با اميدواري توام با ياس به سوي...» و از اينجا هنرنمايي زنده‌ياد شرافت در تنظيم ديالوگ‌ها و هدايت گويندگان جهت نقش‌گويي شروع مي‌شود. بدون شك نحوه نقش‌گويي هر كدام از صداپيشگان دوبله كازابلانكا، حكم كلاس آموزشي دوبلاژ را دارد. اين نكته همواره اشاره شده كه صداي حسين عرفاني بهترين گزينه براي دوبله فيلم‌هاي همفري بوگارت است چرا كه عرفاني توانسته عناصر وقار، مردانگي و تلخي‌هاي پرسوناژ اين هنرپيشه نامدار را در صدايش منعكس كند و بازتاب شمايل مردانه بوگارت شده و تناسب بي‌چون و چرايي با حالات چهره‌ وي دارد. اين نوع نقش‌گويي عرفاني برايش تعبيري را در ميان علاقه‌مندان به دوبلاژ به ارمغان آورد به نام «صداي بوگارتي» به طوري كه چهره بوگارت بدون صداي عرفاني غيرقابل تصور است و اوج درخشش اين شاخصه را مي‌توان در همين دوبله كازابلانكا جستجو كرد. اين مهم را مي‌توان در نوع نقش‌گويي شهلا ناظريان به جاي اينگريد برگمن  در نقش الزا لاند  نيز تعميم داد.

ناظريان به خوبي توانسته رازآلودگي و بغض پنهان و آشكار الزا را در صدايش هويدا كند. يكي از لحظات به‌يادماندني دوبله كازابلانكا، سكانس گفتگوي ريك و الزا با اجراي خاطره‌انگيز حسين عرفاني و شهلا ناظريان است كه با قلم ظريف زنده‌ياد شرافت تنظيم شده.

الزا: مي‌دونم چقدر ازم دلخوري ولي مي‌خوام به خاطر مساله‌اي مهمتر دلخوري تو فراموش كني ريچارد.
ريك: بازم مجبورم بشنوم كه شوهرت چه مرد بزرگيه و به خاطر چه هدفي مبارزه مي‌كنه؟!!

الزا: يك موقعي هدف تو هم بود ريچارد، تو هم به سبك خودت براي اين هدف مبارزه مي‌كردي.

ريك: ديگه جز براي خودم براي چيزي مبارزه نمي‌كنم، خودم تنها هدف جالب براي خودم هستم!

شرافت اين ميزان دقت را براي صداي ساير نقش‌ها نيز لحاظ كرده مانند صداي جنتلمنانه زنده‌ياد خسرو شايگان به جاي پل هنريد در نقش ويكتور لازلو، مازيار بازياران در نقش‌‌هاي فراري و اوگارتي، پرويز ربيعي (سروان لويي رنو)‌، شهروز ملك‌آرايي (سرگرد اشتراسر و كيف‌قاپ)‌، بدري نوراللهي،‌ محمد عبادي، سيامك اطلسي، ناهيد شعشعاني و محمد بهره‌مندي. از دلايل ديگر در توفيق سعيد شرافت در امر مدير دوبلاژي، تسلط وي بر واژگان فارسي به خاطر دارا بودن مدرك كارشناسي زبان و ادبيات فارسي بود. وي در سال 1334، دوبلاژ را به طور حرفه‌اي آغاز كرد و به جاي هنرپيشگاني چون دين مارتين (در فيلم آشپز هنگ)‌،‌ تروي داناهيو و دانيل ژلن، صداپيشگي نمود، اما خيلي سريع در سال 1338 جذب حرفه مدير دوبلاژي شد و ديگر كمتر گويندگي انجام داد و تعداد قابل توجهي از فيلم‌هاي مهم و شاخص سينماي جهان چون آناستازيا، برف‌هاي كليمانجارو، مايرلينگ و ... با مديريت وي دوبله شد، غلامعلي افشاريه (صداي ماندگار بسياري از دوبله‌ فيلم‌هاي مستند)‌ كه به عنوان گوينده در دوبله آناستازيا همكاري نزديكي با زنده‌ياد شرافت داشت، درباره شيوه كار وي مي‌گويد: «معتقدم كه مرحوم سعيد شرافت حق‌ بزرگي بر گردن دوبلاژ دارند، براي اين‌كه از نزديك شاهد بودم كه ايشان چه زحمتي را جهت تنظيم ديالوگ براي گويندگان و اصلاح ترجمه فيلم‌ها مي‌كشيدند و به دليل تسلط بر مقوله زبان، اين وسواس و حساسيت را در دوبله فيلم به كار مي‌بردند. ايشان جانش را روي اين كار گذاشت، به‌طور مثال از ساعت 9 صبح كه به استوديو مي‌آمد پشت ميز دستگاه موويلا بدون وقفه تا 7 بعدازظهر مي‌نشست و فيلم‌ها را سينك مي‌زد».



شرافت تجربه دوبله سريال‌هاي تلويزيوني را در سال‌هاي قبل و بعد از انقلاب نيز در كارنامه‌اش دارد كه مي‌توان به دوبله سريال عربي عزالدين قسام، دهكده كوچك (به ماجراي زندگي زوجي جوان در روستاي كوچكي در شمال اسكاتلند مي‌پرداخت كه منوچهر والي‌زاده و مينو غزنوي به جاي آنان صحبت مي‌كردند)‌ و... اشاره كرد، دوبله به‌يادماندني سريال روياي سبز (با عنوان اصلي آني از گرين گيبلز)‌، آخرين سريال با مدير دوبلاژي زنده‌ياد شرافت بود.

وي فضاي روياگونه و شاعرانه زندگي يك دختر يتيم به‌ نام آن‌ شرلي (با بازي مگان فلوس)‌ (كه مدام شعر مي‌سراييد و از بانوي زيباي شيلوت مي‌گفت)‌ را بسيار باور‌پذير ترسيم نمود و صداي مريم شيرزاد به‌خوبي بر چهره آن ‌شرلي نشست.

شرافت نهايت دقت را براي صداي ساير نقش‌ها با انتخاب صداهاي ماندگار اين‌چنين اعمال كرد: زنده‌ياد پروين ملكوتي به ‌جاي شخصيت ماريلا كاتبرت، ايرج رضايي (مينو كاتبرت)‌، رفعت هاشم‌پور (خانم آلن)‌، ناهيد شعشعاني (خانم استيسي)‌، پري هاشمي (ريچل ليند)‌، مهوش افشاري (ديانا)‌، امير صمصامي (گيلبرت بلايت)‌ و... اين تركيب فوق‌العاده گويندگان امروز كمتر در دوبله سريال‌هاي تلويزيون ديده مي‌شود. با اين‌ كه سعيد شرافت را در ارديبهشت سال 1376 از دست داديم، اما همچنان حضور مطبوعش را در يادگار‌هاي بجا مانده از وي احساس مي‌كنيم كه شاهد اين جمله فراموش‌ناشدني الزا به سام (نوازنده كافه ريچارد در كازابلانكا)‌ هستيم كه مي‌گويد: بنواز سام . آهنگ «همچنان كه زمان مي‌گذرد» هميشه دريغ‌انگيز است.

نیروان غنی پور - جام جم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۸ صبح ۱۲:۰۱

فيلم «قلب جوهري‌» (INKHEART)

فيلمي فانتزي ــ تخيلي است كه 7 تير با سرپرستي حميدرضا آشتياني‌پور دوبله شده است.

ماجراي اين اثر درباره مردي است كه وقتي كتاب‌هاي داستان را با صداي بلند مي‌خواند، شخصيت‌هاي آن به دنياي واقعي مي‌آيند و حوادثي را پديد مي‌آورند.

آشتياني‌پور براي نقش اين مرد، 3 گوينده را در نظر داشته است: منوچهر زنده‌دل، منوچهر والي‌زاده و كيكاووس ياكيده. هيچ‌يك از اين افراد به دليل گرفتاري‌هايشان موفق به حضور در دوبله «قلب جوهري» نشدند و آشتياني‌پور پس از آن كه استفاده از افشين زي‌نوري نيز برايش ممكن نشد، گويندگي نقش مرد كتاب‌خوان را خود به عهده گرفت. او نقش منفي كاپا را به حسين عرفاني سپرده است. كاپا از داخل كتاب به دنياي واقعي مي‌آيد و مي‌‌كوشد اين دنيا را تسخير كند. به گفته آشتياني‌پور اين نقش، تنوع ميميك و لحن و گويش دارد و عرفاني با صداي قابل انعطافش به خوبي آن را اجرا كرده است.

فنوگ ليو كه جيم برودبنت آن را ايفا كرده، نويسنده كتاب است. آشتياني‌پور براي اين نقش ابتدا اكبر مناني را انتخاب كرد اما به دليل حضور وي در دوبله‌اي ديگر، اصغر افضلي را جانشين‌اش كرد. در روزي كه فيلم، دوبله مي‌شد؛ افضلي به دليل بيماري، در استوديو حاضر نشد و آشتياني‌پور نقش را به مناني سپرد كه به دليل اتمام كارش مي‌توانست در دوبله «قلب جوهري» حضور يابد. گويندگي نقش انگشت خاكي را كسري كياني بر عهده داشته، نقشي كه مدير دوبلاژ تمايل داشت خود بگويد، اما اكنون از اجراي كياني راضي است. انگشت خاكي يكي از چند شخصيتي است كه از داخل كتاب به دنياي واقعي مي‌آيد. شخصيتي 2 گانه دارد و بازي بازيگرش ــ پل بتاني ــ نيز متفاوت است. دماغ پهن، شخصيتي خنگ و درشت هيكل و در حقيقت نمك فيلم است. مدير دوبلاژ، ولي‌الله مومني را براي گويندگي اين نقش برگزيده و وي آن را با تيپي نزديك به اصل فيلم اجرا كرده است. نقش فريد (راجو)‌ را هادي جليلي برعهده داشته است. اين شخصيت از جمله كساني است كه به دنياي واقعي مي‌آيد و مي‌خواهد در اين دنيا بماند. انتخاب اول آشتياني‌پور براي اين نقش، سعيد شيخ‌زاده بوده است، او نقش‌هاي عمه و مگي را به 2 دوبلور باسابقه و تازه‌كار ــ مهين برزويي و سيما رستگاران ــ سپرده است. برزويي كه به جاي هلن ميرن صحبت كرده انتخاب اول بوده، اما رستگاران پس از آن كه حضور گزينه اول ممكن نشده با احتياط براي نقش مگي انتخاب شده و به گفته مدير دوبلاژ، كار قابل قبولي ارائه داده است.

آشتياني‌پور كليت دوبله «قلب جوهري» را به دليل ساختار فيلم، رفت و برگشت‌هاي زماني و مكاني و نوع شخصيت‌ها نسبتا سخت مي‌داند كه با وجود ميسر نشدن تعدادي از انتخاب‌هاي اول، از آن راضي است.


«بيوولف»

فيلم‌ «بيوولف» با سرپرستي و گويندگي افشين زي‌نوري براي شبكه ويدئويي دوبله شد. در دوبله «بيوولف» ناصر مدقالچي به جاي آنتوني هاپكينز بازيگر نقش هروتگار، پادشاه دانمارك صحبت كرده است، در قرن 6 ميلادي گرندل يكي از دشمنان او به كاخ تازه‌ساز هيوروت حمله مي‌كند و تعداد بسياري از جنگجويان هروتگار را مي‌‌كشد.
سلحشور جواني به نام بيوولف با بازي ري وينستون و گويندگي منوچهر والي زاده ‌ از سرزميني ديگر به كمك هروتگار مي‌آيد و گرندل را طي نبردي دشوار مي‌كشد.

به مناسبت مرگ گرندل ، جشني در كاخ برگزار مي‌شود اما شادماني مردم زياد طول نمي‌كشد زيرا مادر گرندل به كاخ حمله مي‌كند...

تعدادي ديگر از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از:‌ زهره شكوفنده (آنجلينا جولي)‌ ، منوچهر زنده‌دل (جان مالكوويچ) ‌، فريبا رمضان‌پور (رابين رايت پن)‌ ، شهرزاد ثابتي ، ميثم نيك‌نام ، پرويز ربيعي ، شايان شام بياتي ، نيلوفر حدادي ، بهروز علي‌محمدي و رضا الماسي

جام جم آنلاين - كلانتري




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Savezva - ۱۳۸۸/۹/۸ عصر ۰۴:۱۲

شاید باورتون نشه اما چندی پیش که داشتم این سریال را با زیرنویس فارسی تماشا می کردم پیش خودم تجسم می کردم که اگر این سریال دوبله شود چه کسانی به جای چه نقش هایی صحبت می کنند. جالب اینکه انتخاب من برای نقش جک ، منوچهر والی زاده و برای نقش بنجامین هم ناصر طهماسب بود. به نظر من هیچکس روی کره زمین وجود نداره که به جای ناصر طهماسب در نقشبنجامین حرف بزنه...!

گفتم ناصر طهماسب یاد صدای جادویی و دوبله فوق العاده اش در نقش کسلر در سریال ارتش سری افتادم که چه شاه دوبله ای بود...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۸ عصر ۰۸:۴۳

عزیز دل برادر  عجب تفاهم باحالی mmmm:

بالاخره یکی پیدا شد توی این کافه  اهل لاست باشه

در مورد دیگر گویندگان این سریال و اینکه شما چه کسانی را حین تماشا در ذهن خود انتخاب کرده اید توضیح بدهید

 دعا گو تون می شم :D(جت لی "چنگیز جلیلوند"در فیلم بوسه اژدها)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۹ صبح ۱۰:۴۷

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۸:۳۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

  فیلم scary movie 3 را اگه دوبله دیده باشید آیا تابحال برای مریم شیرزاد ، نگین کیانفر  ، رزیتا یاراحمدی و کسانی که در این فیلم گویندگی کرده اند محدودیتی بوجود آمده ؟

والا من فكر مي كنم 800 هزار دلار براي دوبله يك مجموعه قيمت بالايي باشه.

و فقط شبكه هايي كه به فكر بالا بردن اعتبارشون هستند اين هزينه رو انجام ميدن.

در مورد گوينده هاي Scary movie 3 هم بايد بگم كه اينطور نبود كه بدون مشكل باشند.

بعضي ها 6 ماه معلق شدند و بعضي ها پس از دادن تعهد به دوبله برگشتند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۹ عصر ۰۲:۲۹

فیلم 13 یار اوشن که اکران شد در سایت موسسه قرن 21 یک پیغام گذاشتم  و پیشنهاد دادم سه گانه اوشن دوبله شود و لیستی از گویندگان دادم بعد که این فیلم دوبله شد بحز

چنگیز جلیلوند برای جرج کلونی که خسرو خسروشاهی  بهرام زند را انتخاب کرده بود

  و  جولیا رابرتز زهره شکوفنده که در 12 یار اوشن کتایون اعظمی بود  و بروس ویلیس

 که من چنگیز جلیلوند را انتخاب کرده بودم  و ناصر نظامی بود بقیه گوینده های اصلی با لیست من برابر بود  حتی دان چیدل وحید منوچهری

در مجموع حدود 9 میلیون تومان هزینه دوبله این فیلم بود  

 حال شما قضوت کنید برای دوبله یک سریال 116 اپیزودی با ترکیبی از گویندگان رتبه 7  چقدر باید

هزینه کرد؟؟؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۹ عصر ۰۷:۲۹

(۱۳۸۸/۹/۸ عصر ۰۴:۱۲)Savezva نوشته شده:  گفتم ناصر طهماسب یاد صدای جادویی و دوبله فوق العاده اش در نقش کسلر در سریال ارتش سری افتادم که چه شاه دوبله ای بود...

در مورد سریال ارتش سری حقیقتا عبارت شاه دوبله شایسته اش است. نقش کسلر رو خیلی دوست داشتم و به خصوص عاشق این سرگرد راینهارد بودم که به جای برانت خدا بیامرز cccc: اومده بود . مونیک و ناتالی و ایبت و ... ashk. پارسال نسخه کپچری دوبله اش رو از یکی از دوستان خریدم و هر شب یکی دو قسمت اش رو نگاه می کردم . خیلی چسبید. حیف که کیفیت تصویری اش پایین بود . برای همین نسخه زبان اصلی اش رو هم جدا خریدم که هم کامل تر بود و هم کیفیت DVD داشت اما بدون دوبله اصلا اون جذابیت رو برای من نداشت. قرار بود دوست عزیزم ایران کلاسیک که اون هم خیلی علاقه به این سریال داشت کار صداگذاری اش رو انجام بده که به دلایلی میسر نشد narahat.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۱ صبح ۱۲:۰۴

خب پیرو گِله ای که از برخی دوستان کردم که چرا فایل دوبله بعضی فیلم های نایاب رو برای سایر دوستان در کافه آپلود نمی کنند ، خوشبختانه دوست عزیز و تازه وارد و پرشور و انرژی ، بچه رزماری ، در اقدامی شایسته چندین فایل باارزش را در قسمت فیلمخانه بارگذاری کردند که جای تشکر فراوان دارد. دوبله فیلم غول - خواب بزرگ - دوبله اول سرتو بدزد رفیق - دوبله اول وحشت در خیابان و دوبله اول کازابلانکا که این آخری تکلیف اینکه دوبلور برگمن خانم نیکو خردمند است یا مهین کسمایی را روشن کرد و من شرط بندی را از یکی از دوستان بردم :D. ( 10 تا پیتزا !! ) . همون طور که سروان در تاپیک نوشته ، خیلی ها بنابر یک منبع اولیه اشتباه هنوز در جاهای مختلف دوبلور نقش الزا را خانم نیکو خردمند ذکر می کنند که آخرین نمونه آن مطلب شاپور عظیمی در شماره آخر مجله فیلم است. من همینجا اعلام می کنم که همه با خودکار برن این اشتباه رو در مجلات و روزنامه هاشون تصحیح کنن تا بعدها دوباره مورد استناد کس دیگه ای قرار نگیره.

کازابلانکا ( دوبله اول )

ریک :  ناصر طهماسب

الزا : مهین کسماییok

پی نوشت: کاش چند تا گِله دیگه بنویسم ... شاید مثل این زود  اجابت شد !  nnnn:




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۱ صبح ۰۱:۰۰

سلاطين شب به تلويزيون مي‌آيند
جام جم آنلاين: فيلم‌هاي «افعي در مشت» و «سلاطين شب» بزودي از شبكه‌هاي 4 و 5 سيما پخش خواهد شد.ماجراهاي «افعي در مشت» درباره 2 پسرنوجوان به نام‌هاي ژان و فردي است كه با مادر بزرگشان زندگي مي‌كنند. پس از مرگ مادر بزرگ والدين آنها از ويتنام باز مي‌گردند و بچه‌ها حقايقي تلخ را درباره مادرشان مي‌فهمند.

منوچهر اسماعيلي (ژاك)، زهره شكوفنده (پائوله)، فريبا شاهين‌مقدم (ژان)، سعيد مظفري، پرويز بهرام، حميد منوچهري، محمدعلي ديباج، اكبر مناني، ناصر خاوري، مازيار بازياران، آزيتا لاچيني، شراره حضرتي، نرگس فولادوند، فرانك رفيعي طاري و حسين سرآباداني از جمله دوبلورهاي اين فيلم فرانسوي هستند.

داستان فيلم «سلاطين شب» هم درباره بابي مديركل كلوپ گرانقيمت است. واديم خواهرزاده صاحب كلوپ دلال موادمخدر است و از اين مكان براي معاملات خود استفاده مي‌كند.تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از: شروين قطعه‌اي ، منوچهر والي‌زاده ، پرويز ربيعي و مريم شيرزاد اين دو فيلم با سرپرستي اميرمحمد صمصامي دوبله شده است


آخرين "شاه‌لير" در شبكه ويدئويي
فيلم‌هاي «آخرين شاه‌لير» و «مرد نفوذي» به شبكه ويدئويي پيوست.

«آخرين شاه‌لير» داستان مردي به نام هريش است كه روزگاري بازيگر نمايشنامه‌هاي شكسپير در تئاتر بوده، اما اكنون پير و خانه‌نشين شده است. يكي از كارگردان‌هاي سينما به او پيشنهاد بازي در فيلم مي‌دهد.

هريش مي‌پذيرد و هنگام تمرينات با شبنم آشنا مي‌شود، او مي‌كوشد تجربياتش را به شبنم انتقال دهد.

تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از: چنگيز جليلوند (آميتا باچان)‌، سعيد مظفري (آرجون رامپال)‌، مريم سيكارودي (بريتي زينتا)‌، فريبا رمضاني‌پور، سحر اطلسي، محمدرضا سيكارودي و مجتبي شمس.

«مرد نفوذي» درباره سارقي است كه براي موفقيت در كارش تمام مشكلات و حوادث را پيش‌بيني مي‌كند. هنگامي كه تمامي تلاش‌هاي پليس براي دستگيري او به شكست مي‌انجامد، رئيس يكي از بانك‌ها از مادلين وايت كمك مي‌گيرد. اين كار ماجراهايي را به وجود مي‌آورد. خسرو خسروشاهي (كلايو اوون)‌، مينو غزنوي (جودي فاستر)‌، بهرام زند، حسين عرفاني، تورج مهرزاديان، سعيد شيخ‌زاده، عليرضا شايگان، رضا آفتابي، فريده كاكاوند، مهسا شرافت، علي مناني، محمدرضا مومني، نادر كي‌مرام‌ و محمد ياراحمدي از جمله گويندگان اين فيلم هستند


فيلم‌هاي خارجي جديد در راه تلويزيون
جام جم آنلاين: دوبله فيلم 12 راند با سرپرستي و گويندگي عليرضا باشكندي به پايان رسيد. اين فيلم بزودي از شبكه يك سيما روي آنتن مي‌رود.

به گزارش خبرنگار جام‌جم، ماجراهاي اين فيلم درباره يكي از ماموران پليس به نام دني فيشر است كه طي حادثه‌اي باعث كشته شدن نامزد مرد تبهكاري به نام مايلز جكسون مي‌شود. مايلز هنگامي كه از زندان آزاد مي‌شود، به قصد انتقام، همسر دني را مي‌ربايد و ...

بهرام زند (دني)‌، ايرج سنجري (مايلز)‌، مينو غزنوي (مالي)‌، رضا آفتابي (هنك)‌، امير عطرچي (جورج)‌، محمدرضا مومني (ري)‌، سعيد مقدم‌منش (ساموئل)‌، آزيتا ياراحمدي (اريكا)‌، شهروز ملك‌آرايي، هومن باقري، بتسابه كاظمي، اسفنديار مهرتاش، ولي مومني، ناصر خويشتندار، حسين نورعلي، مينا غياث‌پور و محمد ياراحمدي نيز در دوبله اين اثر حضور داشته‌‌اند.

سريال «48 ساعته» نيز در آينده نزديك از شبكه 3 سيما پخش خواهد شد.

دوبله 6 قسمت از اين سريال نيز به سرپرستي افشين زي‌نوري به پايان رسيده است.

ماجراهاي اين مجموعه درباره گروهي از پليس‌هاي ايتاليايي است كه مي‌كوشند تبهكاران فعال در جنوب اين كشور را دستگير كنند.

از ديگر فيلم‌هايي كه براي شبكه‌هاي مختلف تلويزيون دوبله شده است مي‌توان به فيلم‌‌هاي «اعتماد» و «جدال تبهكاران» اشاره كرد كه با سرپرستي حميدرضا آشتياني‌پور دوبله شده است.

ماجراهاي فيلم ايتاليايي «اعتماد» درباره 2 مرد است كه بيكار شده‌اند. آنها به طور اتفاقي با يكديگر آشنا مي‌شوند و مي‌كوشند از استعدادهايشان براي كلاهبرداري استفاده كنند.

تعدادي از دوبلورهاي اين اثر عبارتند از: افشين زي‌نوري، بيژن علي‌محمدي، مينو غزنوي، جواد پزشكيان، فاطمه نيرومند، ناصر خاوري، بهروز علي‌محمدي، محمد ياراحمدي و حسن كاخي.

«جدال تبهكاران» درباره ارتباط گروه‌هاي موسيقي عامه‌پسند با عده‌اي از تبهكاران است.

منوچهر زنده‌دل (وال‌تو)‌، همت مومي‌وند (مامبلز)‌، ناصر احمدي (لني)‌، عليرضا باشكندي (ويكتور)‌، شايسته تاج‌بخش (استلا)‌، حسين عرفاني (يوري)‌، آبتين ممدوح (بندي)‌، محمد آفرين (تنك)‌، شروين قطعه‌اي (جاني)‌، رضا آفتابي (ميكي)‌ و محمدعلي ديباج (قاضي)‌ از جمله گويندگان اين فيلم هستند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۱ صبح ۰۸:۰۹

مرد نقوذی و فیلم هندی  آخرین شاه لیر (آخرین فرود )

حدود سه ماه پیش به شبکه ویدیویی پیوسته است :exclamation:




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۱ عصر ۰۹:۵۵

برادر بزرگوار واترلو قبل از من بانو مهین کسمایی را تایید کرده بودند

من هم تایید کردم فقط شرمنده که نتونستم سند بدم

برادر واترلو در دوبله واقعاً صاحب نظر هستند و من به شاگردی ایشون افتخار می کنم

                                                                                  بهزاد ستوده کازابلانکا ی اصفهانی




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۱ عصر ۱۰:۱۹

من الان پست های اول تا آخر تاپیک رو بررسی کردم. حق با ستوده است. هم واترلو و هم ستوده قبلا این مورد رو گفته بودند. ok .اصلا در دوبله اول حس و حال فیلم یه نوع دیگه اس. صدای خانم مهین کسمایی با اینکه بسیار زیباست ولی به نظر من هم ، اصلا به اینگرید برگمن نمی خورد .مخصوصا اگر قبلا صدای شهلا ناظریان و یا نیکو خردمند را بر روی این چهره شنیده باشید. اما صدای سروان رنو باز متناسب است. صدای ریک در دوبله اول به صدای اصلی بوگارت نزدیک تر است اما حقیقتا حسین عرفانی یک بعد جدید به این شخصیت می دهد که بی نظیر است.


و اما بعد ...

1- آقای ستوده ! جریان این عبارت "بهزاد ستوده کازابلانکای اصفهانی"چیه ؟! :huh:

2- پیام سلامتی : پیتزا برای سلامتی مضر می باشد ( قابل توجه اونایی که در شرط بندی پیتزا برده اند ! )




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۱ عصر ۱۱:۱۲

نگاهي به وضعيت دوبله فيلم هاي سينمايي و مجموعه هاي تلويزيوني 

بي شك هنر دوبلاژ در كشور ما، از جايگاه ويژه اي برخوردار است. بهترين آثار سينماي جهان، با بهره گيري از دو نكته مهم توانستند در اذهان مخاطبان ايراني بمانند. نكته اول را بايد حضور دوبلورهايي دانست، كه صدايشان به تك تك شخصيت هاي يك فيلم، جان مي بخشيد. مورد ديگر ترجمه دقيق ديالوگ هاي اين فيلم ها است. برخي از بهترين ترجمه ديالوگ هاي اين آثار، حاصل زحمات استاد نجف دريابندري و بيژن مفيد است. اما اكنون هيچ يك از موارد ياد شده، در دوبله آثار سينمايي و تلويزيوني به چشم نمي خورند. هنر دوبله در سال هاي اخير، از وجود مترجمان فرهيخته اي همچون بيژن مفيد، پرويز دوايي يا منوچهر انور بي نصيب مانده است. از اين رو اگر فيلمي را يك بار به زبان اصلي ببينيم و يك بار با دوبله جديد، نقطه ضعف ها به شدت به چشم مي آيند. ترجمه ديالوگ هاي يك فيلم براي دوبله، كار آساني نيست. اما متاسفانه اين روزها، نام هايي ناآشنا را به عنوان مترجم فيلم ها مي شنويم كه نمي دانيم از كجا آمده يا پيش از اين به چه كاري مشغول بوده اند.

با نگاهي اجمالي به دوران طلايي دوبله در ايران (دهه هاي ۴۰ و ۵۰ شمسي) مي توان به اين نكته پي برد كه اكثر آثار دوبله شده در اين دوران، از هر لحاظ، بي كم و كاست مي باشند. فيلم هاي ارزشمندي همچون پدرخوانده، آواي موسيقي، لورنس عربستان، بانوي زيباي من، دكتر ژيواگو و... همگي محصول همين دورانند.

در دهه هاي ۴۰ و ۵۰، دوبلورها هنگام دوبله يك فيلم، با شخصيتي كه مي بايست به جاي او صحبت مي كردند، ارتباط برقرار و تمام ابعاد شخصيت او را درك مي كردند.
زنده ياد ايرج ناظريان، آن چنان با صداي گرم و دلنشين خود، به جاي چارلز فاستركين در شاهكار سينماي جهان، همشهري كين، استادانه صحبت كرده، كه به خوبي مي توان تمام ابعاد وجودي اين شخصيت را درك كرد.
ناصر طهماسب نيز با صداي جادويي خويش، شخصيت گستاخ و بي پرواي مك مورفي را با بازي درخشان جك نيكلسون در فيلم پرواز برفراز آشيانه فاخته، همچون شكلاتي شيرين به تماشاگر مي خوراند.
زنده ياد تاجي احمدي نيز با آن صداي استثنايي خود، چنان ماهرانه به جاي جين فوندا صحبت مي كرد، كه حتي ضعف ترين بازي هاي اين بازيگر سرشناس به چشم نمي آمد. گويندگي وي در فيلم هاي پابرهنه در پارك و كت بالو، نيز مثال زدني است.

در سال هاي اخير، ديگر نه از دوبله خوب خبري است و نه از فيلمي خوب براي دوبله كردن. اگر زماني هم قرار به دوبله شدن فيلم باارزشي باشد، آن را براي دومين بار دوبله مي كنند. به راستي آيا ضرورتي براي انجام چنين كاري وجود دارد؟
آيا دوبله نخست فيلم، فاقد معيارهاي لازم براي پخش از تلويزيون است؟ مگر فيلم هاي ارزشمند ديگري وجود ندارد كه تاكنون اصلا دوبله نشده و مي توان آنها را براي نخستين بار دوبله كرد؟


چنگيز جليلوند پس از بيست سال دوري از وطن، اينك به كشور بازگشته است و با دوبله مجدد برخي آثار برجسته سينماي جهان، اعتبار خود را به عنوان يك دوبلور توانا زير سوال برده است. هنوز صداي باصلابت او را به جاي ستارگاني چون پل نيومن، ريچارد برتن، برت لنكستر و مارلون براندو از خاطر نبرده ايم. اما صداي او درحال حاضر، نه تنها فاقد معيارهاي لازم براي يك دوبلور است، بلكه اداي جملات توسط او به جاي يك شخصيت، كاملا بي حس و بي جان مي نمايد. هنگامي كه صداي او را به جاي جان وين فقيد، در فيلم مردي كه ليبرتي والانس را كشت مي شنويم، جاي خالي ايرج دوستدار را به خوبي احساس مي كنيم. در واقع گويندگي چنگيز جليلوند به جاي جان وين، همانند آب در هاون كوبيدن است.
مرحوم ايرج دوستدار، با صدايي لطيف و با تكه پراني هاي بجا، هنوز شخصيت جان وين را براي تمامي دوستداران سينما، زنده نگه داشته است. نكته مهم ديگر در مورد دوبله هاي كنوني، تعدد دوبلورها به جاي يك بازيگر است، اقدامي كه موجب لطمه خوردن به يك فيلم و يا شخصيت بازيگران فيلم شده و حتي در مواردي، بازي درخشان و تحسين برانگيز يك بازيگر را از چشم مي اندازد.

به عنوان نمونه جلال مقامي در بيشتر فيلم ها به جاي رابرت ردفورد صحبت كرده و صدايش با شخصيت رابرت ردفورد، عجين شده است. حال آن كه در فيلم جاسوس بازي، صداي چنگيز جليلوند به جاي رابرت ردفورد، پيكره شخصيت اين بازيگر را به كلي متلاشي كرده است.ناصر طهماسب در تمامي آثاري كه به جاي جك نيكلسون، صحبت كرده، لايه هاي دروني بازي او را به زيبايي تمام به تصوير مي كشد. فيلم هاي پرواز بر فراز آشيانه فاخته و درخشش گواه اين ادعاست. اما جلال مقامی    با صداي بي رمق خويش،در فیلم حرفه خبر نگار روح بازي را از شخصيت جك نيكلسون گرفته است.


خسرو خسروشاهي در كشور ما، براي تمامي عاشقان دوبله، يعني آلن دلون، آل پاچينو و داستين هافمن .صداي وي به شكل عجيبي به لحاظ منحني نوساناتش، صاف و بي خش است حتي هنگام فرياد يا گريه، خط مشخصي را بدون اوج و فرودهاي چشم گير، حفظ مي كند. شنيدن صداي وي به جاي آل پاچينو در فيلم هاي پدرخوانده، سرپيكو، بعدازظهر نحس و عدالت براي همه، يا به جاي آلن دلون در فيلم هاي عقرب، دار و دسته سيسيلي ها و سامورايي جادويي است. اما اين كه چرا خسروشاهي به جاي كيانا ريوز در فيلم  هاي جستجوگر و بوداي كوچك صحبت كرده، جاي بسي تعجب دارد.
در سال هاي پس از انقلاب، سريال هاي تلويزيوني بسياري دوبله شدند، كه در اين ميان مي توان به دوبله درخشان سريال هاي ارتش سري، لبه تاريكي و در برابر باد اشاره كرد.

ايرج رضايي با درايت و تدبير خاصي، مديريت دوبلاژ سريال ارتش سري را انجام داد، آن هم زماني كه دوبله به شدت تحقير مي شد و همه بر اين باور بودند كه عمر دوبلاژ در ايران، به سر آمده است.
ايرج رضايي، زهره شكوفنده، منصوره كاتبي، رفعت هاشم پور، ناصر طهماسب، خسرو خسروشاهي و عطاءا... كاملي در دوبله سريال ارتش سري، دست به دست هم دادند و يكي از بهترين دوبله هاي سال هاي پس از انقلاب را خلق كردند. اما در حال حاضر نه تنها دوبله سريال هاي تلويزيوني خارجي، چنگي به دل نمي زند، بلكه به جرأت مي توان گفت كه خود اين سريال ها نيز به لحاظ محتوايي كاملا بي ارزشند.
اوضاع در مورد كارتون هاي دوبله شده نيز چنين است. دوران كودكي من با كارتون هاي خاطره انگيزي چون ماجراهاي سندباد، يوگي و دوستان، بل و سباستين، خانواده دكتر ارنست، پينوكيو، مهاجران و پسر شجاع گره خورده است.

به عنوان مثال، تركيب صداهاي زوج مرتضي احمدي به جاي روباه مكار و  كنعان كياني به جاي گربه نره، كه هميشه مي خواستند پينوكيو را فريب دهند، از نقاط قوت اين كارتون به شمار مي آيد.
كارتون پسر شجاع نيز از پرطرفدارترين و طولاني ترين كارتون هايي بود كه در دوران كودكي من، از تلويزيون پخش مي شد و مديريت دوبلاژ آن بر عهده غلامعلي افشاريه بود. نقش پسر شجاع را ابتدا نادره سالارپور مي گفت و پس از مهاجرت وي به خارج از كشور، مهوش افشاري با همان تيپ صدا، بدون آن كه نقش، كوچك ترين لطمه اي ببيند، كار را پي گرفت. پدر پسر شجاع، صداي گرم پرويز ربيعي بود و مهين برزويي هم با زيبايي خاصي در نقش خانم كوچولو صحبت مي كرد.
جذابيت كار دوبله با مقايسه اين كارتون ها با كارتون هاي دوبله شده فعلي، بيشتر جلوه مي كند. در چند سال گذشته انجمن گويندگان جوان، گرايش ويژه اي به دوبله كارتون پيدا كرده است. اما پس از ديدن يكي دو مورد از اين كارتون ها، تماشاي سومي برايتان غيرقابل تحمل مي شود.
جالب است بدانيد كه كارتون هاي دوبله شده توسط اين انجمن، بهترين كارتون هاي كمپاني هاي ديزني و دريم وركز مي باشند.
هنر دوبلاژ، روز به روز در كشور ما روبه افول است و يكي از مهم ترين دلايل آن را  بايد پركاري دوبلورهاي پيشكسوت و كم تجربگي دوبلورهاي جديد دانست.
پركاري يك دوبلور، شايد از نظر خيلي ها، نه تنها نقصي محسوب نشود كه حتي حسن به شمار آيد. اما براي دوبلوري كه ظرف مدت يك هفته، به جاي چهار يا پنج شخصيت مختلف صحبت مي كند، ديگر انتقال احساسات اين شخصيت ها به بيننده چندان مهم نيست. البته اگر از آنها سوال كنيد امرار معاش و تامين هزينه هاي زندگي را دليل اين كار مي كنند، كه تا اندازه اي هم حق با آنهاست. بي شك اين وظيفه صدا و سيماست كه با رسيدگي به وضعيت مادي اين افراد موجبات رضايت آنها را فراهم آورده و با اين اقدام به هنر دوبلاژ كشور جاني دوباره ببخشد.

احمد صبریان






RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۲ عصر ۰۳:۰۴

دوست گرامی آقا سید

این چیزهایی  که  مرقوم نموده اید فقط یک بار مطالعه کرده و  آیا قبول هم دارید

یا اینکه چون از قول یک روزنامه نگار  نوشته اید  تصور می کنید وحی منزل است

فیلم هایی چون

بیمار انگلیسی -شکلات-حانه اروا- پاییز در نیو یورک

پالپ فیکشن - افسانه پاییزی-هویت- در اعماق

رستگاری در شاو شنگ - مسیر سبز  - هفت - بازی و...

خود شما صدا گذاری کرده اید ، چطور از کیفیت دوبله این فیلم ها بیخبر هستید؟؟؟

وقتی چنگیز جلیلوند بجای کویـن اسپیسی ، رابرت رد فود و... حرف میزند آه از نهاد آقایان در می آید

امـــا وقتی بهرام زند ،حسین عرفانی  ونصرا... مدقالچی بجای شون کانری هستند نهاد آقایان آه نمی کشد

من نمی دانم آقای  روزنامه نگاری که تا بحال رنگ استودیو دوبلاژ و اتاق دوبله ومیکروفون نـدیده ...

چگونه نظر می دهد که صدای مرد حنجره طلایی ایران فاقد معیار های لازم برای یک دوبلور است

تایید چنین اراجیفی از اهل هنری که با صداهای ماندگار زندگی می کند

 و از مشکلات دوبله گذاری خاطره تعریف می کند باعث تعجب است




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۲ عصر ۰۶:۲۸

ستوده جان ! البته مطالبی که سید از احمد صبریان آورده تا حدی آرمان گرایانه است و ضمن اینکه مطلب بدی نیست اما مشخص است که نویسنده خیلی ایده آل گرایانه خواسته زمان حال را با دهه های طلایی دوبله ایران ( دهه 40 و 50 ) مقایسه کند که مسلما دیگر آن زمان ، آن شرایط ، آن آدم ها و آن فیلم ها دست نیافتنی هستند . مورد مقایسه چنگیز جلیلوند هم از این بینش بررسی شده و نویسنده کارهای شاهکار قبلی جلیلوند رو با کارهای فعلی مقایسه کرده و ...

به هر حال این هم یک مقاله آه و ناله دیگر مثل ده ها مقاله سینمایی هست که در رسای سال های طلایی سینما و دوبله نوشته می شود و نوشته خواهد شد و نمیشه جلویش را گرفت.  rrrr:




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۲ عصر ۰۹:۱۱

دوست عزیز  ایران کلاسیک

من معتقدم همانند گذشته هنوز دوبله طلایی داریم ومی توانیم داشته باشیم

مانند فیلم هایی که مثال زدم وبسیاری فیلم های دیگر . من وشما  ودیگران نمی توانیم فیلم دیگران و ساعتها راببنیم ودوبله فاخر آن رایک دوبله طلایی بشمار نیاوریم

در نوشتن نقد اساس کار بی طرفی است و منتقد باید بدون جانب داری ، یک اثــــــــــر هنری رانقد کند

حتی اگر با صاحب اثر خصومت شخصی داشته باشد اجازه ندارد بگوید صدای فلان فاقد معیار های لازم برای یک دوبلور است . چون صلاحیت  و اهلیت اینکه این معیارها را تشخیص بدهد ندارد

من بعنوان دوستدار هنر و فن دوبلاژ وظیفه شرعی  و انسانی دارم از  اهالـی مظلوم این هنر در برابر این قسم حملات دفاع کنم       والسلام




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۴ صبح ۰۹:۴۳

(۱۳۸۸/۹/۱۲ عصر ۰۹:۱۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  من بعنوان دوستدار هنر و فن دوبلاژ وظیفه شرعی  و انسانی دارم از  اهالـی مظلوم این هنر در برابر این قسم حملات دفاع کنم

ای بهزاد  آزاده .... آماده ایم آماده ...   ... واای اگر ستوده حکم جهادم دهد ... ارتش هیتلر نتواند که جوابم دهد ... ما اهل کوفه نیستیم بهزاد تنها بماند ...  [تصویر: pirates5B15D_th.gif]


البته اگر اون پاراگراف مربوط به جلیلوند رو نادیده بگیریم ، بقیه مقاله بد نیست. چیزی که مسلم است اینه که حتی در سخت ترین و بدترین شرایط هم می توان دوبله های ماندگاری ارائه کرد. مگر برخی از بهترین دوبله ها و یا بهترین فیلم های سینمایی بعد از انقلاب در این شرایط ساخته نشده ؟ پس می توان با دقت و خلاقیت هنوز هم شاهکار ساخت. صدا و سیما به عنوان عریض ترین و طویل ترین رسانه موجود در مملکت ، هر گاه در این مورد حساسیت و دقت به خرج داده تاثیر مثبتی در بقیه بخش ها داشته. هر گاه یک مدیر دلسوز ( نه فقط متعهد ) در بخش دوبلاژ سازمان بوده ، شاهد کارهای بهتری بوده ایم. البته وقتی تعداد کارها چند برابر شود اما به تعداد لازم دوبلورخوب  اضافه نشود ، خودبخود کیفیت فدای کمیت می شود.




RE: دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۱۳۸۸/۹/۱۴ عصر ۰۸:۱۷

باسلامی گرم خدمت همه دوستان عزیز و یاران قدیم.

 

در آستانه 16 آذر چهارمین سالگرد منوچهر نوذری صدای نامیرای رادیو و دوبله ایران

 

چهارمین سالگرد در گذشت منوچهر نوذری سردو بی فروغ برگزار خواهد شد. همچنان که نخستین و دومین و سومین سالگردش نیز به همین منوال گذشت.در نخستین سالگردش یادم هست که فرزاد حسنی در مراسمی در رادیو جوان با حضور جمعی از یاران نوذری همچون منوچهر اسماعیلی، منوچهر والی زاده، حسین عرفانی و... از خاطرات او گفت و البته هر از گاهی به بیراهه ای می رفت تا خود را جانشین او معرفی کند ( ... که نوذری پیش از مرگ روی تخت بیمارستان صدایش زده و گفته: فلانی تو از این به بعد در جای من هستی... زهی خیال باطل.)

وندانستیم که به یکباره مرد شوخ طبع و گاه تلخ مزاج رادیو و سالهای دور دوبله را چه شد که به بیماری دچار گشت و به گوشه بیمارستان پناه برد و عاقبت در همان جا شمع وجودش خاموش گشت.  پروانه ها چه غریب می سوزند و خاکستر می شوند.

برای من نوذری همواره نماد پویا و ماندگار استودیو مولن روژ بود. مهد نوستالژیی که همواره در رویایش بودم. به گفته خودش نخستین کسی بود که بر صفحه تلویزیون ایران ظاهر گشت و گفت: "نام جعبه ای که تصویر من را در آن می بینید تلویزیون است." * ...و یادش بخیر کوچه اقاقیا. آخرین بهانه ای شد که او را بر صفحه تلویزیوم ببینیم. پدر بزرگ لجباز و گاه شوخ طبع که بی شباهت به شخصیت خود او نیز نبود.

... یادگار بود؛ ودیعه بود و چه حیف که او نیز اینگونه ناغافل از میانمان پر کشید. آن چنان که دیگر عزیزان بی صدا و محرومانه پر کشیدند و ما را به جز آه و اندوه نصیبی نبود.

یادش همیشه سبز و پا برجا همچون صدای آشنایش...

 

*بر گرفته از  http://www.asriran.com

 

 




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۴ عصر ۰۹:۱۲

جناب ستوده عزيز

از راست نرنجيم...

قبول بفرمائيد كه استاد جليلوند مثل سابق دل به كار نميدن، صدا رو آزاد كردن و بر روي هر نقشي گويندگي ميكنند.

استاد جليلوند، با گويندگي بر روي كرت راسل در فيلم تامبستون ثابت كرد كه هنوزم اگر اراده كنه، ميتونه "نامبر وان" باشه، اما افسوس و صد افسوس كه اين استاد ارجمند و بزرگ، با گويندگي در نقش هاي دوم و سوم هندي، و آزاد كردن صدا فقط براي انجام يك دوبله معمولي و پايان بردن فيلم و تحويل به موسسات ويدئوئي، ارزش و اعتبار صداي خود رو چوب حراج زده.

جناب ستوده، شما كه عاشق ايشون هستيد، شما كه تعصب خاصي رو اين بزرگوار داريد،

چند بار با ايشون صحبت كرديد؟ چند بار پشت تلفن تا مرز گريه پيش رفتيد و ملتمسانه از ايشون خواستيد كه قدر اين حنجره رو بدونه؟ چقدر پشت خط تلفنهاي استوديوي قرن 21 معطل مونديد تا با ايشون صحبت كنيد و نگراني خودتون رو از اين بابت اعلام كنيد؟ و...؟؟؟؟

ما هم عاشق ايشون هستيم. ما هم با صداي ايشون خاطرات داريم. ولي اين واقعيتي انكار ناپذيره. شما فيلمهايي كه ايشون دوبله كردن ملاحظه بفرمائيد. ببينيد چند درصد از كارهاي ايشون هم تراز نه، بلكه يك پله از كارهاي قديمشون پائين تره. مسلما كار از يك پله هم گذشته، افت بيش از اينها مشهوده...

يا حق


ماندگاری بهترین برنامه‌های کودک با صداهایی رویایی

مهوش افشاری گوینده جیمبو، پسر شجاع، جولیا در "بابا لنگ دراز" و پینوکیو درباره دوبله کارتون‌ها گفت: "اگر در گذشته دوبله کارتون‌ها شیرین بود، به خاطر کارهای خوب والت دیسنی بود که خریداری می‌شد. در آن زمان کارتون‌هایی زیبایی مثل گربه‌های اشرافی و ... بود، ولی الان این طور نیست. در واقع کارتون خوب، دوبلورها را هم به وجد می‌آورد. اگر مسئولان کارتون‌های خوب خریداری کنند، مسلماً باز هم دوبله خوب خواهد بود."

وی افزود: "گویندگان کارتون‌گو کودک درون‌شان زنده است. علاوه بر آن دوبلور باید تیپ‌سازی کند که این کار را هر گوینده‌ای نمی‌تواند. وقتی من به جای شخصیت‌های کوچولو مثل موش صحبت می‌کنم، دختر کوچکترم خیلی دوست دارد و همیشه به من می‌گوید که به جای شخصیت‌های کوچولو صحبت کنم. معمولاً برای دوبله کارتون خیلی بداهه می گویم. این کار به حدی برایم عادی شده که ناخودآگاه برای با مزه شدن شخصیت بداهه می‌گویم." افشاری ادامه داد: "بین کارتون‌هایی که دوبله کردم، جیمبو و فرانچی "مدرسه والت" را خیلی دوست دارم."

 

شوکت حجت، گوینده "ایشی زاکی" در فوتبالیست‌ها، پنی در "کارآگاه گجت" و "سگارو" و هرمیو در "هری پاتر" درباره آشنایی دوبلورهای کارتون گو به دنیای کودکان و به روانشناسی کودک، افزود: "مسلماً هر چه به دنیای کودکان نزدیکتر باشید، راحت‌تر می‌توانید با شخصیت کارتونی ارتباط برقرار کنید. وقتی ما جای شخصیت کارتونی صحبت می کنیم باید مثل کودک فکر کنیم، بخندیم، حرف بزنیم و گریه کنیم و صرفاً نباید صدای بچه دربیاوریم، بلکه مثل بچه ها باید از ته دل بخندیم. بنابراین اگر شما به روانشناسی کودک احاطه داشته باشید، خیلی در کار موثر است."

حجت در پاسخ به این سئوال که چرا برخی مواقع صدای گویندگان با شخصیت‌های کارتونی همخوانی ندارد، اشاره کرد: "مقصر اصلی مدیر دوبلاژ است، چرا که ابزار اصلی دست اوست و باید خودش مهره ها را درست انتخاب کند. در برخی مواقع گوینده سر کار دیگری است و مدیر دوبلاژ به اجبار باید از گوینده دیگری استفاده کند."

مدیر دوبلاژ مجموعه "شرلی هلمز" و گوینده فیلیکس در "قصه‌های جزیره" درباره تفاوت گویندگی کارهای کودک و بزرگسال خاطرنشان کرد: "در فیلم‌ها معمولاً دوبلور با صدای خودش صحبت می کند و لازم نیست تیپ سازی کند، ولی در کارتون این طور نیست و باید تیپ سازی کند. برخی مواقع شخصیت های انیمیشن خیلی عجیب و غریب هستند و دهان های بزرگی دارند که شما به عنوان یک گوینده باید دهان این شخصیت را پر کنید. بنابراین باید از گوینده تیپ گو استفاده کرد و هر دوبلوری این توان را ندارد."

دوبلور چینون در "ای کی یو سان" ادامه داد: "دوبله یک هنر است و دوبله کارتون خیلی مشکل است، شما باید به کودکان نزدیک باشید و انگیزه لازم هم داشته باشید تا بتوانید با انرژی کار را انجام دهید. علاوه بر آن در دوبله کارتون‌ نباید لهجه‌ها را مسخره کرد و زدن حرف‌های زشت درست نیست، چرا که کودکان از دیدن برنامه‌ها آموزش می‌گیرند."

وی درباره اینکه گویندگی کدام یکی از کارتون‌ها برایش جذابیت داشته، گفت: "وقتی سی دی "روح مهربان" به بازار آمد، خیلی دوست داشتم گویندگی کاسپر را من انجام دهم، چرا که شخصیت شیرین کاسپر را دوست داشتم. تا اینکه پیشنهاد گویندگی این نقش هم به من داده شد."

اصغر افضلی گوینده وروجک در "وروجک و آقای نجار" و شیپورچی در "پسر شجاع" گفت: "دوبله کارتون‌ها محبوبیت گذشته را ندارد. در گذشته گویندگان با عشق و علاقه دوبله می‌کردند و دوبلور با تمام توان کارتون‌ها را دوبله می‌کردند، ولی در حال حاضر دوبله کارتون‌ها شیرین نیست، چرا که گویندگان با سابقه حضور ندارد و انگیزه‌هایشان هم کم شده است."

مدیر دوبلاژ مجموعه "قلعه هزار اردک" و مدیر دوبلاژ و گوینده "کارآگاه گجت" خاطر نشان ساخت: "در آن زمان وقتی ما گویندگی کارتونی را انجام می‌دادیم سعی کردیم در طول کار بداهه داشته باشیم تا به بامزه بودن شخصیت کمک کند، حتی در آن زمان بزرگترها هم در کنار بچه‌ها می‌نشستند و کارتون‌ها را نگاه می‌کردند. در مجموع دوبله کارتون‌ها مشکل‌تر است، چرا که صدای بازیگران در فیلم‌ها به دوبلور کمک می‌کند."

وی اشاره کرد: "راز ماندگاری کارتون‌های گذشته، دوبله خوب است. دوبله کارتون کار ساده‌ای نیست، حتی بسیاری از هنرپیشگان مطرح هالیوودی به جای انیمیشن‌ها صحبت می‌کنند. دوبله کارتون‌ها در حال حاضر جذابیت گذشته را ندارد. در گذشته گویندگان تیپ‌سازی مختلفی در کارتون‌ها می‌کردند و دقت زیادی داشتند. دوبله فقط رد و بدل کردن چند دیالوگ نیست، باید جذاب باشد تا بچه‌ها لذت ببرنند."

افضلی در پایان اشاره کرد: "کودک درون دوبلورهای کارتون‌گو زنده است. همچنین تمام شخصیت‌هایی که در کارتون‌ها گویندگی کردم، برایم جذاب است، حتی نمی‌توانم بین آنها یکی را انتخاب کنم، چون همه آنها برایم شیرین خاصی دارند."

 فاطمه برزویی دوبلور "خانم کوچولو" در پسر شجاع معتقد است کمتر کسی می‌تواند گوینده کارتون‌گو باشد، چرا که کار سختی است و باید بچه‌ها را خیلی دوست داشت تا این کار را انجام داد.

وی اشاره کرد: "در مجموع دوبله کارتون مشکل است، چرا که دوبلور باید به نقاشی جان بدهد. علاوه بر آن چون واکنش‌ها در کارتون خیلی سریع است باید گوینده حرفه‌ای باشد. همچنین بداهه هم مهم است، چرا که شخصیت‌ها بامزه‌تر می‌شوند. البته دیالوگ‌هایی که در کارتون رد و بدل می‌شود باید بدآموزی برای کودکان نداشته باشد."

وی درباره اینکه چرا دوبله کارتون‌ها جذابیت گذشته را ندارد، افزود: "در حال حاضر کارتون‌هایی که خریداری می‌شوند چندان دلنشین نیستند و اکثراً شلوغ هستند، حتی بار عاطفی کارتون‌ها نسبت به گذشته کم شده است. قبلاً کارتون‌های والت دیسنی خریداری می‌شد. البته دلیل این مسئله را نمی‌دانم، چرا که عده‌ای مسئول خرید کارتون هستند و بر اساس فاکتورهایی که دارند، کارتون‌ها را می‌خرند."

مدیر دوبلاژ کارتون "خرگوش‌های گل استکانی" در ادامه با اشاره به کارتون "اتوبوس جادویی" که از گروه کودک و نوجوان شبکه دوم سیما پخش می‌‌شد، افزود: "من در این کارتون جای معلم بچه‌ها صحبت می‌کنم. کارتون "اتوبوس جادویی" برنامه‌ای علمی بود و بار آموزشی برای بچه‌ها داشت. بچه‌ها با دیدن این کارتون علاوه بر این که سرگرم می‌شدند آموزش هم می‌‌دیدند، اما خرید این نوع کارتون‌ها کم شده و به نظرم مسئولان خرید کارتون باید سعی کنند خرید کارتون‌های آموزشی را افزایش دهند."

برزویی که در سریال "پرستاران" به عنوان گوینده نقش کیت صحبت می‌کند، درباره این که چرا در برخی مواقع صدای گویندگان با شخصیت‌های کارتونی همخوانی ندارد، گفت: "برخی مواقع تورم کاری منجر به این مساله می‌شود. به عنوان نمونه کارتونی برای دوبله به مدیر دوبلاژ سپرده می‌شود. از سوی دیگر صدا و سیما هم اصرار دارد کار را خیلی سریع تحویل بگیرد و این مساله باعث می‌شود ما نتوانیم از دوستانی که مشغول به کار هستند، برای گویندگی بهره‌مند شویم. البته در بیشتر مواقع کار به دوبلورهای حرفه ای سپرده می‌شود."

غلامعلی افشاریه مدیر دوبلاژ کارتون‌های "پسر شجاع"، "مگ مگ و دوستان" و "جوراب تا به تا" درباره وضعیت دوبله کارتون‌ها به خبرنگار مهر گفت: "دوبله کارتون کار مشکلی است، چرا که نقاشی‌های متحرک حس ندارند و گوینده باید حس لازم را به نقاشی‌ها منتقل کند و این کار مشکلی است. وقتی فیلمی را دوبله می‌کنیم عواطف شخصیت برای دوبله به ما کمک می‌کند، اما کارتون این طور نیست، حتی زمان‌ بیشتری نیاز دارد."

وی در ادامه افزود: "دوبله انیمیشن‌های داخلی مشکل‌تر از کارتون‌های خارجی است، چرا که انیمیشن‌های داخلی در ابتدا ساخته می‌شوند و بعد روی آنها صدا می‌گذارند و این برعکس انیمیشن‌های خارجی است. آنها اول صداها را می‌گیرند و بازیگران همچون نمایشنامه بازی می‌کنند و بعد کار را می‌سازند."

دوبلور بابا علاءالدین در مجموعه "سندباد" درباره اینکه چرا دوبله کارتون‌ها همچون گذشته شیرین نیست، گفت: "دوبله ایران نسبت به گذشته تغییر نکرده و هنوز هم برتر است. گویندگان قدیمی کارتون‌گو سن‌شان بالا رفته و دیگر کمتر کاری را دوبله می‌کنند. گویندگان جدید هم علاقمند به کارشان هستند، ولی شاید در نسل جدید تعداد گویندگانی که کارهایشان خیلی خوب باشد، انگشت‌شمار است. البته سرعت زیاد برای دوبله هم در این قضیه بی‌تاثیر نیست. به همین دلیل دوبله کارتون‌ها شیرینی گذشته را ندارد. علاوه بر آن نوع کارتون‌ها هم بی‌تاثیر نیست."

افشاریه اشاره کرد: "دوبله کارتون‌ خیلی جذابیت دارد. هنوز هم دوست دارم برای تلویزیون کارتون دوبله کنم، ولی در حال حاضر دوبله اکثر برنامه‌های مستند را انجام می‌دهم و بهتر است که این کار را انجام ندهم. البته انیمیشن‌های سازمان حور را دوبله می‌کنم."

منبع:  خبرگزاری مهر




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۵ صبح ۰۹:۳۰

تمام عناصر فاخر

طبق قانوني نانوشته ، دوبله فيلم هاي تاريخي در تاريخچه دوبلاژمان اغلب چشمگير از آب درآمده است.
از نمونه هاي مشهور اين مقوله مي توان به دوبله فيلم هاي بن هور، اسپارتاکوس ، کتاب آفرينش ، هملت ، لورنس عربستان ، عمرمختار، ده فرمان ، شجاع دل و... اشاره کرد. استدلال مديران دوبلاژ و حتي دوبلورها درباره دوبله فاخر آثار تاريخي در اين است که نوع فضاي اثر و نحوه ديالوگ گويي شخصيت ها اين امکان را به گوينده مي دهد تا با قدرت و انرژي بيشتري کارش را ارائه کند. با تمام احترام و علاقه نسبت به دوبله آثار ذکر شده ، دوبله فيلم محمد رسول الله را چيز ديگري مي دانم ، بدين معني که تمام عناصر يک دوبله فاخر را داراست که دربرگيرنده ترجمه ، نحوه ديالوگ نويسي ، انتخاب گويندگان و صدابرداري مطلوب مي شود.
سواي کارگرداني سنجيده مصطفي عقاد، نحوه بي نظير روايت پردازي گروه فيلمنامه نويس ، تصاوير چشم نواز جک هيلارد در مقام مدير فيلمبرداري ، نقش آفريني به يادماندني هنرپيشگاني چون آنتوني کويين ، ايرنه پاپاس ، مايکل انصارا و ديگر بازيگران و از همه شاخص تر موسيقي جاودانه موريس ژار (که به شخصه اعتقاد دارم ، هنگام تنظيم ارکستراسيون اين فيلم به يک منبع لايزال الهي وصل بوده)، منوچهر اسماعيلي به عنوان مدير دوبلاژ محمد رسول الله سهم بسزايي در ماندگاري اين اثر نزد مخاطب ايراني داشته است.
اين فيلم را بايد شريف ترين اثر درباره به تصوير کشيدن زندگي يکي از پيامبران الهي در تاريخ سينما دانست و به همين موازات درباره دوبله اش همين نکات لحاظ شده است.
منوچهر اسماعيلي اين فيلم را در سال 1358 ، در استوديو فيلمکار و با جمعي از بهترين هاي اين حرفه دوبله کرد. نسخه با کيفيت سينمايي به انضمام نسخه صدا و موسيقي ، همراه متن هاي ديالوگ به طور جداگانه ، به شاهکاري انجاميد که هنوز پس از گذر سال ها و پخش هاي مکرر آن از شبکه هاي تلويزيوني ، شاهد هيچ گونه افت صدايي و تصويري از محمد رسول الله نبوده ايم.
به عقيده بسياري از دوستداران دوبله ، منوچهر اسماعيلي نابغه اي در اين عرصه است.
وي هوش بالايي در زمينه بزرگترين دستاورد دوبلاژ يعني شخصيت پردازي صدايي دارد و حالا فکرش را بکنيد که اين فرد در مقام مديريت دوبلاژ فيلمي قرار بگيرد و آن وقت ، شيوه و روش هاي نقش گويي را ميان ساير دوبلورها نيز تسري دهد. اسماعيلي در محمد رسول الله عهده دار نقش گويي به جاي شخصيت حمزه ع (با بازي درخشان آنتويي کويين) است که قبلا تجربه درخشان نقش گويي به جاي وي در فيلم جاده را هم داشته ، اما اجراي صدايش در نقش حمزه بقدري ماندگار است که تصوير کويين را با صداي اسماعيلي ، تنها مي توان در ذهن تداعي کرد.
به ياد آوريد در دقيقه بيست و پنجم فيلم که حمزه با آن ابهت و سوار بر اسب به جمع مسلمانان آزارديده از سوي مشترکان مي پيوندد و در مواجهه با رهبرشان (ابولهب) مي گويد: «خيلي شجاعي!» لحن بيان اسماعيلي در اين جمله ، پهلواني و به تعبيري رجزخواني است. يا در سکانس جنگ بدر وقتي 3 نفر از سپاه اسلام رودرروي سپاه مشرکان قرار مي گيرند، اسماعيلي با لحني تمسخرآميز به نمايندگان آن سپاه مي گويد: ما لايق شما هستيم ؟!
وي کلمه هستيم را طوري ادا مي کند که لايه اي از طعنه نيز در آن وجود دارد و لحظاتي بعد، هنگامي که علي ع را خطاب مي کند طوري باصلابت است که زيبنده اين نام قرار مي گيرد. همه اين موارد گوياي بي همتايي منوچهر اسماعيلي در نحوه نقش گويي اش است.
مابقي گويندگان نيز فوق العاده جذاب و همطراز يکديگر نقش ها را گفته اند. نصرالله مدقالچي در کارنامه اش ، کارهاي ماندگار زيادي دارد؛ اما صدايش به جاي ابوسفيان آنقدر فوق العاده است که جاي هيچ گونه ايرادي نگذاشته ، وي عناصر ذکاوت ، سياست و رياست اين پرسوناژ را در صدايش به کار گرفته و تاثيرگذارترين ديالوگ هاي فيلم را از زبان وي مي شنويم: «من آتش را ديدم و مردان دود آتش را» و «محمد از قلب ها وارد مي شود نه از ديوارها.»
رفعت هاشم پور براي صداي شخصيت هند خباثت و مکاري را استادانه اجرا نموده و حتي صداي شيک و اشرافي ناصر ممدوح نيز کاملا تناسب با چهره و حالات خالدبن وليد دارد. در دوبله محمد رسول الله ما نقش گويي به اصطلاح کوچک و بزرگ نداريم که گوينده نقش مکمل کار را جدي نگرفته باشد. نمونه درخشان اين موضوع اجراي صداي شخصيت شاعر است که توسط شهروز ملک آرايي صورت گرفته با اين که طول اجراي اين نقش کمتر از يک دقيقه است اما ملک آرايي با استعداد خويش و هدايت مدير دوبلاژ آن را ماندگار مي کند.
وقتي مي گويد: «نان و آب شعرا در خانه بزرگان يافت مي شود و نان ، نان ، قسم مي خورم که نان آنجا از آب نيز نازک تر است.» صداي نقش زيد (پسرخوانده پيامبر) را سعيد مظفري با نوعي کنجکاوي و مهرباني در صدا گفته و در سکانس مشهور ملاقات مسلمانان با نجاشي در حبشه جلال مقامي (به جاي جعفربن ابي طالب)، محمدعلي ديباج (نجاشي) و ناصر خاوري (عمرو عاص) در باورپذيري اين واقعه تاريخي بسيار کوشيده اند، فراموش نکنيم که ترجمه بي نقص حسين شايگان ، صدابرداري و باندسازي با کيفيت صدا از جانب زنده ياد روبيک منصوري و صداي رشک برانگيز فريدون فرح اندوز به عنوان راوي داستان ، دوبله محمد رسول الله را به مثابه آموزشگاه دوبله براي علاقه مندان اين هنر درآورده است.
در انتها آوردن اسامي ساير گويندگان نيز خالي از لطف نيست. ناصر طهماسب (بلال)، احمد رسول زاده (ابوطالب)، آرشاک (عمار)، نصرت الله حميدي (ابولهب)، صادق ماهرو(ابوجهل)، بهرام زند (اميه)، ايرج رضايي (ياسر)، بدري نوراللهي (سميه)، سيامک اطلسي (وليد)، زنده ياد حسين معمارزاده (عبدالله بن ابي حاکم مدينه)، محمد فاطمي (هراکليوس)، آذردانشي ، زنده ياد پرويز نارنجي ها، غلامعلي افشاريه و تورج مهرزاديان.

نيروان غني پور




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۵ صبح ۱۰:۴۶

(۱۳۸۸/۹/۱۴ عصر ۰۸:۱۷)shahrzad نوشته شده:  

 

وندانستیم که به یکباره مرد شوخ طبع و گاه تلخ مزاج رادیو و سالهای دور دوبله را چه شد که به بیماری دچار گشت و به گوشه بیمارستان پناه برد و عاقبت در همان جا شمع وجودش خاموش گشت. .

جایی شنیدم که مشکل مالی شدید پیدا کرده بود بدین علت که تمام سرمایه اش رو به یکی از دوستانش داده بود که قرار بود سرمایه گزاری در کار خاصی براش انجام بده اما طرف کلاه برداری می کنه و حتی منوچهر نوذری نازنین می خواسته تا مرز زندان رفتن هم پیش بره که با کمک دوستان و اقوام مانع می شن. روحش شاد. مرد خیلی نازنینی بود. اون برنامه مفرح و شاد صبح جمعه با شما ، یا برنامه مسابقه هفته که هیچوقت دیگه تلویزیون نتونست مشابه اش رو درست کنه.

(۱۳۸۸/۹/۱۵ صبح ۰۹:۳۰)seyyed نوشته شده:   
نصرالله مدقالچي در کارنامه اش ، کارهاي ماندگار زيادي دارد؛ اما صدايش به جاي ابوسفيان آنقدر فوق العاده است که جاي هيچ گونه ايرادي نگذاشته ، وي عناصر ذکاوت ، سياست و رياست اين پرسوناژ را در صدايش به کار گرفته

یه جایی از فیلم هست که ابوسفیان با کاروان تجاری اش در نزدیکی سپاه پیامبر قرار می گیره. قریش از او می خواد که همراه با آنها به جنگ پیامبر برن اما ابوسفیان ترجیح می ده که اجناس تجاری اش رو از مهلکه دور کنه. یکی از سران قریش با عصبانیت به ابوسفیان میگه :  می خوای فرار کنی ؟ پس شرف و آبروت چی میشه ابو سفیان ؟

و ابوسفیان با آن صدای آهنگین و زیبا می گه :  آبروی من بر پشت شترهامه.... :heart:

( فکر می کنم پس از حمزه ، کاراکتر ابوسفیان جذاب ترین شخصیت فیلم بود )




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۱۲:۰۶

در آستانه 16 آذر چهارمین سالگرد منوچهر نوذری صدای نامیرای رادیو و دوبله ایران

ودرسخن اول بنا به قانون دوست وحكم احترام دوست دارم از منوچهرنوذري يادي كنم كه چندسال پيش غريبانه رفت. همچون برادرش محمود نوذري كه زماني درسمت صدابرداري درحيطه دوبله فعاليت مي كرد و چون استادش ايرج دوستدار كه به انصاف خوش تربيت كرد چنين شاگردخلفي را و چون يارديرين و آشنايش كنعان كياني، زرگنده اش ...

مرحوم منوچهرنوذري متولد 10 ارديبهشت 1315 درقزوين بود. اصلاً كاشاني بود . هنگامي كه تنها 3 ماه داشت خانواده اش به تهران نقل مكان كردند . پس از آن مدتي نيزدركاشان زيست و مابقي رادرتهران ماند مگر يكي _ دوسفري كه به هواي فيلمسازي به مصر و...رفت.
درسال 1332  زماني كه 16 سال داشت ازطريق هوشنگ لطيف پور كه ازدوستان خانوادگيشان بود به مرحوم ايرج دوستدار كه درآن زمان مديريت يكي ازدوشعب استوديو  مولن روژ  رابه عهده داشت معرفي شد و شروع به كار آموزي كرد . پس ازآن به پيشنهاد ژاله علو و بااجازه نامه اي كه به سختي از پدر گرفت وارد راديو شد. وي از نخستين چهره هايي بود كه در تلويزيون مشاهده شد. درسالهاي پس ازانقلاب نوذري را بابرنامه هايي چون مسابقه هفته، طنزجدي نگيريد، سريال كوچه اقاقيا ( وي قبلاً نيزدرفيلمهايي بازي كرده بود) ويك سري ازبرنامه صندلي داغ مي شناسيم. منوچهرنوذري در18آذر1384براثرعارضه كليوي چهره درنقاب خاك كشيد.همچنان كه دقيقاً چهل سال پيش كاووس دوستدار برادرناكام ايرج دوستدار از دنيا رفت.
يكي ازشاخص ترين فيلمهايي كه پس ازانقلاب باصداي نوذري دوبله شد فيلم چهارشنبه ها با موري وبا بازي جك لمون بود. اين فيلم و باالخص ديالوگهاي نوذري سرشار از شورزندگي بودند...
روحش شاد.

این مطلب در حدود 4 سال پیش در PT توسط شهرزاد نوشته شده است



 

تاريخ شفاهي دوبله، راديو، سينما و تئاتر از زبان منوچهر نوذري

چهره و صداي او نيازي يه معرفي ندارد . جداي از كار دوبله ، صداي او در راديو نيز همراه مردم بوده است . سالها با صبح جمعه با شما مردم را خنداند . برنامه اي كه بنظر من پيوند ميان مردم و راديو بود. كاراكترهايي كه او در اين برنامه خلق كرد هنوز هم از ياد مردم نرفته است .

  “مسابقه‌ي هفته” سالها، جزو موفق‌ترين برنامه‌هاي تلويزيوني بود تا اينكه آقاي پورنجاتي قائم مقام وقت سازمان گفت كه سوال‌هاي مذهبي آن را زياد كنيد و زنها نباشند. بعد دوباره تغيير كرد تا اينكه گفتند نمي‌خواهيم
منوچهر نوذري متولد 10 ارديبهشت 1315 ، بيش از 51 سال است كه در راديو، تلويزيون، دوبله، سينما و تئاتر ايران فعال است.


منوچهر نوذري، در گفت‌وگويي تفصيلي با خبرنگاران گروه هنري خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) از بيش از نيم قرن فعاليت خود در رشته‌هاي مختلف هنري سخن گفت .

17 سالم بود كه كار دوبله را شروع كردم، استادم آقاي لطيف پور دوست برادرم مرحوم محمود نوذري بود و به خانه ما رفت و آمد داشت. يك روز من را ديد و گفت كه تو در دوبله استعداد داري و من را براي كار به پيش خودش برد. نشستم و نگاه كردم، ديدم مي‌توانم.

اولين فيلمي كه صحبت كردم دختر نمكزار محصول ايتاليا بود. در آن فيلم فريدون سقفي به جاي مارچلو ماسترياني صحبت مي‌كرد و مرحوم ايرج دوستدار نقش منفي فيلم را مي‌گفت. در هر فيلمي يك كمدين كوچكي بود همراه با رل اول فيلم كه به آن جيمي مي‌گفتند كه آنرا به من دادند و در اولين روز كارم من جاي نقش دوم فيلم صحبت كردم.
آن موقع مثل الان نبود كه گوشي داشته باشيم. تكرار هم نداشتيم و همه تكه‌ها سريع ضبط مي‌شد. كار خوب درآمد و تشويقم كردند من هم در دوبله ماندم و رسيدم در حد مدير دوبلاژ و رل‌هاي سنگين را دوبله كردم.

وي به ايسنا گفت: قديم، وضعيت دوبله خيلي خوب بود. دوبله هم فن است و هم هنر. به غير از اينكه حالت هنرپيشه را حفظ مي‌كني بايد مواظب لب و دهن هم باشي و دو تا كار را در يك زمان انجام دهي. اينكه الان بعضي از دوبله‌ها خوب نمي‌شود طرف مي‌ايد لب و دهن را ميزان كند حال از بين مي‌رود و مياد حال را درست كند لب و دهن از بين مي‌رود!. تا قبل از فيلم اشك‌ها و لبخندها دوبله ما در دنيا دوم بود. ايتاليايي‌ها موسيقي هم دوبله مي‌كردند بعد از اينكه ما هم شروع به اين كار كردم يك شديم و واقعا كارمان سبك بود ولي الان اينطور نيستيم و خراب شديم.

اول اينكه يك مقدار از آن گوينده‌ها نيستند. بعد هم كار بي‌ارزش شده و برايشان مهم نيست مثل آنوقت‌ها حالت داشته باشند فقط مي‌خواهند صدا فارسي بشود تا مشتري بفهمد. الان 70، 80 درصد فيلمهايمان خوب دوبله نمي‌شوند.

وي افزود: همزمان با دوبله، وارد راديو شدم و اجراي برنامه‌ها را از جمله داستان شب به عهده داشتم. 21 سالم بود كه با شروع كار تلويزيون در ايران و آن موقع كه هنوز كسي نمي‌دانست تلويزيون چي است من به همراه مرحوم تابش، متوجه و مرحوم مبشر شب در تلويزيون ظاهر شديم و به مردم گفتيم تلويزيون چي است و بعد يواش يواش برنامه گذاشتيم.

بعد از سال 40 در چند فيلم سينمايي مثل لاله آتشين (مرحوم محمود نوذري) افق روشن (مهدي امير قاسم خاني) بازي كردم. اين كارها را دوست نداشتم. پارس فيلم پيش دكتر كوشان مي‌رفتم و در آنجا كه مرتب فيلم تهيه مي‌شد كار ياد مي‌گرفتم و يكي هم كه نمي‌آمد من نقش آن را مي‌گرفتم.وي به ايسنا گفت: دو سه تا سناريو هم نوشتم در واقع آنجا من طرح كاد بودم. چهار فيلم هم براي دكتر اسماعيل كوشان بازي كردم فيلم‌هاي حسين كرد و امير ارسلان نامدار 1345، گوهر شب چراغ 1346، غروب بت پرستان 1347.

كار بازيگري را دوست نداشتم و فهميدم اين طرف دوربين بيشتر به درد مي‌خورم. سال 50 فيلم “ايوالله” را ساختم كه با آن بليط هجده زار و دو تومان در همان هفته اول 700 هزار تومان فروخت و هنوز هم جزو ده فيلم پرفروش سينماي ايران است. آنموقع اگر يك فيلم در سه هفته 400 هزار تومان در 10 سينما مي‌فروخت همه به هم تبريك مي‌گفتند.

من كاشف “آغاسي” بودم و براي اولين بار او را وارد راديو و سينما كردم. وقتي نقش اول ايوالله را به او دادم تمام مدت تا وقتي كه فيلم اكران شد هر كسي كه من را ديد ايراد گرفت كه چرا نقش اول فيلمم را به او دادم من هم در جواب مي‌گفتم يك فكرهايي كردم. همه فكر مي‌كنند آغاسي نفت فروش بوده در حاليكه اين نبود هنگامي كه انگليسي‌ها در خوزستان لوله كشي نفت مي‌كردند آغاسي دنبال آنها مي‌رفته و با گوني شيشه‌هاي آبجوي آنها را جمع مي‌كرده و در شهر مي‌فروخت. اين را هم نمي‌شد در فيلم نشان داد. من برايش داستان ديگري ساختم نعمت نفتي هم از آن وقتيكه فكر مي‌كردند اين نفت فروش است و رويش ماند.

من دو فيلم از آغاسي ساختم كه او نقش خود را داشت. در فيلم‌هاي بعدي آمدند و به او نقش دادند نگرفت تا اينكه ايرج صادقپور فراش باشي را ساخت كه آن هم موفق بود.

دو فيلم ديگري هم كه ساختم (خيلي هم ممنون و خيالاتي) پرفروش شد اما مثل اولي نبود. بعد از “خيالاتي” ديدم كارفرمايشي شد و تهيه كننده مي‌گويد سناريو خوب است ولي اين آدمها را بگذار و اينجا را اينجوري كن كارها را به اين شكل شده بود كه سينما را ول كردم.

بعد از سينما در دوبله و راديو بودم و در تلويزيون هم برنامه چهره‌ها را داشتم كه برنامه خيلي موفقي بود.
از بعد از انقلاب تا سال 59 بيكار بودم ممنوع‌الكار نبودم ولي من را خبر نكردند. من از اول تا به حال كارمند قراردادي صدا و سيما بودم و چون رسمي نبودم هنگام كار از من دعوت مي‌كردند تا اينكه براي صبح جمعه با شما توسط احمد شيشه‌گران دعوت به كار شدم.

اين برنامه تا سه چهار سال پيش كه جلويش را گرفتند پخش مي‌شد پنج شش ماه هم تكرار برنامه‌هاي گذشته را پخش مي‌كردند تا اينكه كاردان، همان برنامه 5 شنبه‌ها را به جمعه منتقل كرد كه موفق هم نبود.

اخيرا هم برنامه را به سعيد توكل دادند كه در واقع ته مانده و عكس برگردان صبح جمعه با شما با همان عوامل قبلي به جز من و خانم بهروان و احمد شيشه‌گران است و اصلا ما را خبر نكردند.

برنامه‌اي با نام برگ سياه تاريخ براي تلويزيون تهيه مي‌شد و به من گفتند چون تو از نوشته نمي‌خواني دلمان مي‌خواهد تو صحبت كني كه من به عنوان خبرنگار با سيزده خونخوار تاريخ مصاحبه مي‌كردم و در برنامه كودك پخش مي‌شد. تهيه كننده اين برنامه پول ما را خورد و به ‌آمريكا رفت. مدتي، زده شده بودم كه بعد از اين همه سال، پول ما را هم مثل اين جوان‌ها بخورند مدتي كار نكردم تا اينكه “مسابقه‌ي هفته” به من پيشنهاد شد.

“مسابقه‌ي هفته” سالها، جزو موفق‌ترين برنامه‌هاي تلويزيوني بود تا اينكه آقاي پورنجاتي قائم مقام وقت سازمان گفت كه سوال‌هاي مذهبي آن را زياد كنيد و زنها نباشند. بعد دوباره تغيير كرد تا اينكه گفتند نمي‌خواهيم البته الان به جاي 10 نفر 9 نفره آنرا گذاشتند كه جالب نيست.

مجموعه طنزي به اسم “جدي نگيريد“ هم توسط عبدالهي و توكلي ساخته مي‌شد كه من گوينده‌اش بودم و بيشتر همان بچه‌هاي صبح جمعه بودند كه به تلويزيون آمده بودند.

منوچهر نوذري در ادامه‌ي گفت‌وگو با خبرگزاري دانشجويان ايران، اظهار داشت: از سال 72 تا 77 در تئاتر گلريز 5 نمايش طنز به روي صحنه برديم كه از نظر تماشاگر هنوز ركورد آن شكسته نشده است. گاهي وقت‌ها آنقدر تماشاگر زياد بود كه تا 6 اجرا در روز مي‌گذاشتيم اين نمايش‌ها را من مي‌نوشتم و مجيد جعفري كارگرداني مي‌كرد.

آن زمان كه تئاتر كار مي‌كردم شخصي پيش من آمد و پيشنهاد داد تا لطيفه‌هايم را جمع كنم تا يك كتاب درست كنيم كه خيلي هم استقبال شد. لطيفه‌هاي جيبي 6 سال است كه پشت سر هم با ده هزار تيراژ تجديد چاپ مي‌شود.

افزود: دو سال و نيم به خاطر ناراحتي قلبي در بيمارستان و دو سال و نيم هم به خاطر بدهي كه بابت يكي از دوستانم پيش آمد و امضا بالاش دادم زندان بودم.

در زندان هم براي زنداني‌ها برنامه مي‌گذاشتم و همچنين طرح سه سريال و فيلم و يك راه شب براي راديو نوشتم.
آن موقع هم اولين كسيكه راه شب را تكان داد و سبك آن را عوض كرد من بودم كه البته الان خرابش كردند.

اولين سريالي كه در عمرم بازي كردم كوچه اقاقيا بود. كار سريال به من خيلي پيشنهاد مي‌شد يا داستانش را نمي‌پسنديدم و يا كارگردانش مورد طبعم نبود.

در برنامه جدي نگيريد يك مسابقه 5 دقيقه‌اي داشتيم كه عطاران مي‌آمد و پانتوميم بازي مي‌كرد من آنجا از او خوشم آمد. بعد هم كه سري اول زير آسمان شهر را نوشت كه كار موفقي بود.

يك روز مجيد جعفري به من زنگ زد و گفت عطاران يك سريال دارد و مي‌خواهد يك نقش را به تو بدهد ولي چون تا به حال براي كسي بازي نكردي مي‌ترسد قبول نكني. من به جعفري خيلي عقيده دارم گفتم به نظرم بچه خوبي است چكار كنم؟ گفت آره سوژه‌اش هم خوب است قبول كن. قرار گذاشتيم و صحبت كرديم و كار را پسنديدم.

حسن عطاران اين است كه بازيگر را آزاد مي‌گذارد و حرف و توصيه آدم را گوش مي‌كند.

بعداز كوچه اقاقيا، دو سه تا پيشنهاد شده كه همه شكل آن است و قبول نكردم. گفتم خيلي پول احتياج دارم اما خودم را خراب نمي‌كنم. همه يك چيزهايي مثل هم نوشته‌اند. حالا يك چيز جديد درست كنيد.

من ديگر عشق دوربين كه ندارم بايد حواسم را جمع كنم كه اعتبار اين 50 ساله را خراب نكنم در عين اينكه به خاطر بدهي به پول هم احتياج دارم اما نبايد به خاطر پول، كارم را خراب كنم، به خاطر همين، پيشنهادات را به راحتي قبول نمي‌كنم.

وي به ايسنا گفت: در اين مدت كار من هم مثل همه‌ي كارها افت و خيز داشته، منتهي سعي كردم روالم ادامه پيدا كند من دنبال سياست و دسته بندي نبودم و هميشه دنبال همان كار هميشگي كه طنز و دل خوش كردن مردم است بودم.

الان، 5شنبه‌ها در راديو سراسري برنامه 5شنبه شنيدني را به تهيه‌كنندگي خانم معصوم زاده دارم. يك مسابقه جمع و جور است كه فعلا خوب گرفته.

يك سال و نيم پيش هم در مرخصي زندان دو تا فيلم از كارهاي آخر جك لمون را دوبله كردم كه چند جا نوشتند بعد از مدت‌ها يك دوبله خوب ديديم.

الان اگر اسم طنز برده مي‌شود خيلي‌ها طنز نيستند و دلقك بازي و شكلك درآوردن است، طنز اين چيزها نيست. بايد سوژه و عكس‌العمل من باعث خنده مخاطب شود يك تبسم كافي است. قهقه خنديدن مال جك است طنز بايد سالها ياد طرف بماند اما فكاهي و مسخره بازي همان لحظه است و شخص بعدا يادش مي‌رود. من دنبال آن كار هستم و تا حدي هم موفق بودم.

ایسنا





RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۳:۵۴

و اما... نكاتي چند در خصوص دوبله تعدادي از كارتونهاي قديمي و ماندگار

رابین هود:
در سال های بعد از انقلاب چندین بار از تلویزیون پخش شد. این نسخه معروف را احمد رسول زاده دوبله کرده، اما همین کارتون را قبل از انقلاب خسرو خسروشاهی هم دوبله کرد که به جای رابین هود حسین عرفانی حرف می زند. نسخه ای که مدیر دوبلاژش احمد رسول زاده است در سال 1361 دوبله شده و خیلی از هم نسلان ما جزییات آن را به خوبی در حافظه دارند. رابین هود با آن شخصیت جذاب، الگوی یک ستاره و قهرمان بچه هایی به سن ما بود و صدای ژرژ پطرسی روی چهره آن شخصیت می نشست و با آن صدای گرم و دلنشین همه نشانه های یک قهرمان تکمیل می شد. صدای پطرسی در کارتون فراموش نشدنی رابین هود به جای همین شخصیت جزو یادگارهای دوبله کارتون است که بدون تیپ سازی مرسوم کارتون ها اجرا شد و بسیار هم موفق و درست بود. جان کوچولو خرسی که دوست رابین هود است با صدای شهروز ملک آرایی ماندگار شد. در نسخه اصلی پیتر یوستینف به جای پرنس جان لفظ قلم حرف می زند و با یادآوری مادرش مرتب انگشتش را می مکد. نقش او را در دو نسخه دوبله اصغر افضلی عالی می گوید. صدای معروف مار / سرهیس هم متعلق به جواد پزشکیان است و در نسخه اصلی نقش او را تری تامس می گوید. صادق ماهرو به جای داروغه ناتینگهام مثل شخصیت بالو در کتاب جنگل حرف می زند و نقش پدر تاک را هم مهدی آرین نژاد می گوید. نقش ماریان اجرای بی نظیر فریبا شاهین مقدم را دارد و خرگوش کوچکی که می خواهد مثل رابین هود باشد و یادم هست که همیشه با او هم ذات پنداری می کردیم با صدای مهوش افشاری در خاطرمان مانده است.

كتاب جنگل:
به کارگردانی ولفگانگ رایترمن و محصول 1967 کمپانی والت دیزنی است. در ایران از این فیلم کارتونی استقبال زیادی شد. مدیریت دوبلاژ آن را ابوالحسن تهامی انجام داد و دو شخصیت بالو و دکا با صدای صادق ماهرو به جای خرس / بالو و جواد پزشکیان به جای مار / دکا از صداهای ماندگار این نسخه است که بعدها تیپ شان در رابین هود هم تکرار شد. تا جایی که یادم می آید احمد رسول زاده نقش ببر را می گفت و حسین عرفانی به جای نیل حرف می زد.

گربه هاي اشرافي:
تنها دوبله ای که از ژاله علو برای کارتون والت دیزنی به یادگار مانده، نسخه ی گربه های اشرافی است. این کارتون در سال 1970 ساخته شد و در نسخه ی اصلی، فیل هریس در نقش موسیو اومالی و اواگابور در نقش دوشس حرف می زنند. سال هاست که گربه های اشرافی فقط به شکب ویدئوئی یا اخیرا سی دی موجود است. متاسفانه خانم علو جزئیات دوبله را فراموش کرده و به یاد نمی آورد که این دوبله را کی و کجا انجام داده است. با این که نسخه به جا مانده از کارتون قدیمی است و صداها تا اندازه ای نامفهوم شده، اما معلوم است که دوبله ای شایسته و جذاب دارد و صدای زهره شکوفنده به جای دوشس(مادر گربه ها) و نصرالله مدقالچی جای ماسیو اومالی به یاد ماندنی است. ژاله علو به جای خانم صاحب گربه ها حرف می زند که یک وکیل پیر دارد که عاشق موسیقی کلاسیک است و مرتب با آن می رقصد.

نقش این وکیل برعهده اکبر منانی بود. فیلم فصل های جذاب زیادی دارد. مثل جایی که موسیو اومالی گربه های اشرافی را به خانه اش می برد و گربه های آوازه خوان دوست اومالی آن جا هستند و موسیقی جاز می زنند و آن قدر می خوانند و پای کوبی می کنند که طبقه های خانه یکی یکی زیر پای شان خراب می شود. آخر سر هم که به طبقه پایین می رسند با سازهای درب و داغان باز هم موسیقی شان را متوقف نمی کنند. نقش یکی دو تا از گربه های ولگرد را اکبر منانی با تیپ های مختلف می گوید.

معاون کلانتر:
کارتون معاون کلانتر قبل و بعد از انقلاب پخش می شد و خیلی از بچه های اوایل انقلاب آن را کاملا به یاد دارند. نقش معاون کلانتر با صدای ایرج رضایی از تیپ های معروفی شد که هنوز هم در حافظه خیلی ها باقی مانده، یک معاون بی دست و پا که مرتب از ماسکی و یک موش کور رودست می خورد. نقش ماسکی را مینو غزنوی می گفت و مهدی آژیر به جای موش کور حرف می زد. به جای کلانتر هم عباس سعیدی حرف می زد. مدیریت دوبلاژ معاون کلانتر را ناصر ممدوح انجام داد و عنوان بندی پایانی این کارتون را هم که یادتون هست چه طور ماسکی معاون کلانتر را سرکار می گذاشت و پرده نمایش را وقتی او داشت خودش را معرفی می کرد می کشید. معاون کلانتر هم جلوی همه تماشاچیان کنف می شد و بعد صدایش از پشت پرده می آمد که: «خدا لعنتت کنه ماسکی» و...

نويد غضنفري




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۴۸

یکی از دوستان کافه الان یک مطلبی از روزنامه جام جم رو به من نشون داد که این هفته چاپ شده  و در مورد خانم نیکو خردمند است. در مقاله می خوانیم:

" .... نيكو خردمند طي سال‌هايي كه به دوران طلايي دوبله مشهور است، گوينده نقش‌هاي بسيار مهمي بود و به جاي بهترين بازيگران سينماي ايران و جهان حرف زد. پس بي‌دليل نيست كه صداي او براي تماشاگر سينما و تلويزيون بسيار آشنا بود. در نخستين دوبله فيلم برجسته «كازابلانكا» ساخته مايكل كورتيز، خردمند به جاي اينگريد برگمن حرف زد و در برابرش ناصر طهماسب به جاي همفري بوگارت گويندگي كرد.

اين دوبله كه متاسفانه در حال حاضر كمتر در دسترس است، نشانگر اوج توانايي خردمند در عرصه‌اي است كه به آن علاقه‌مند بود. سال‌هاي بعد، اين فيلم دوباره دوبله شد و خانم شهلا ناظريان و آقاي حسين عرفاني به جاي بازيگران اصلي آن حرف زدند. همچنين در فيلم «طلسم‌شده» ساخته آلفرد هيچكاك نيز نيكو خردمند بار ديگر به جاي اينگريد برگمن حرف زد و سپس در شاهكار اين كارگردان با نام «بدنام» موفقيت خردمند كامل شد.

ديگر تماشاگران مشتاق سينما عادت كرده بودند كه روي چهره اين بازيگر بزرگ كه 2 بار اسكار بهترين بازيگر را گرفت، صداي زيباي خردمند را بشنوند. علاوه بر اينگريد برگمن، نيكو خردمند به جاي بازيگران بزرگ ديگري مثل كلوديا كارديناله، آوا گاردنر، اليزابت تيلور، فخري خوروش و... هم حرف زد.... "

لینک مقاله:  http://jamejamonline.ir/papertext.aspx?newsnum=100924458159

 البته به نظر من اون دو موردی رو که قرمز نوشتم ، نویسنده مقاله اشتباه کرده. در مورد طلسم شده که مطمئنم خانم ژاله کاظمی صحبت کرده و در مورد کازابلانکا هم که با آپلودی که رزماری انجام داد و دیدیم ، صدا صدای مهین کسمایی بود. اما با گفته یکی از اساتید کافه و اطمینان ایشون نسبت به صحت این مقاله ، موضوع باز پیچیده شد. به خصوص اینکه یکی از دوستان هم سر این موضوع شرط بندی کلانی کرده است :D




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۱۰:۰۹

(۱۳۸۸/۹/۱۴ صبح ۰۹:۴۳)سروان رنو نوشته شده:  

ای بهزاد  آزاده .... آماده ایم آماده ...   ... واای اگر ستوده حکم جهادم دهد ... ارتش هیتلر نتواند که جوابم دهد ... ما اهل کوفه نیستیم بهزاد تنها بماند ...

الله اکبر ... الله اکبر .... سروان ! انررژی رو ذخیره کنیم برای فردا  توی دانشگاه [تصویر: 14.gif]

(۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۱۲:۰۶)seyyed نوشته شده:  

  “مسابقه‌ي هفته” سالها، جزو موفق‌ترين برنامه‌هاي تلويزيوني بود تا اينكه آقاي پورنجاتي قائم مقام وقت سازمان گفت كه سوال‌هاي مذهبي آن را زياد كنيد و زنها نباشند. بعد دوباره تغيير كرد تا اينكه گفتند نمي‌خواهيم

ای پورنجاتی خائن. باید این جود آدمها رو در دادگاه جنایت علیه هنر محاکمه کرد. این مطالب مصاحبه نوذری واقعا اطلاعات جالبی رو بیان می کنه. حیف آقای نوذری . یک انسان پاک و کم نظیر بود. از آن دسته هنرمندانی که شخصیت شان هم هنری و زیبا است.


(۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۴۸)سروان رنو نوشته شده:  با گفته یکی از اساتید کافه و اطمینان ایشون نسبت به صحت این مقاله ، موضوع باز پیچیده شد. به خصوص اینکه یکی از دوستان هم سر این موضوع شرط بندی کلانی کرده است

در این مقاله 2 اشتباه مسلم هست. دوبلور برگمن رو در طلسم شده نیکو خردمند نوشته ! که خانم ژاله کاظمی است. ( تقریبا در 80 درصد فیلم های برگمن خانم کاظمی دوبلور ثابت او بوده است ) در مورد دوبله اول کازابلانکا هم  طبق فایلی که بچه رزماری در کافه آپلود کرد کاملا صدای مهین کسمایی کاملا قابل تشخصیه که باز در مقاله به اشتباه نیکو خردمند آمده. من فکر می کنم نویسنده مقاله اصلا نه طلسم شده و نه دوبله اول کازابلانکا رو ندیده و با استناد به منابع اشتباه نشسته و این مقاله رو شب نوشته و صبح برای چاپ به روزنامه برده :s




RE: دوبله و دوبلورها - Ario - ۱۳۸۸/۹/۱۶ صبح ۰۴:۲۲

(۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۴۸)سروان رنو نوشته شده:  

البته به نظر من اون دو موردی رو که قرمز نوشتم ، نویسنده مقاله اشتباه کرده. در مورد طلسم شده که مطمئنم خانم ژاله کاظمی صحبت کرده و در مورد کازابلانکا هم که با آپلودی که رزماری انجام داد و دیدیم ، صدا صدای مهین کسمایی بود. اما با گفته یکی از اساتید کافه و اطمینان ایشون نسبت به صحت این مقاله ، موضوع باز پیچیده شد. به خصوص اینکه یکی از دوستان هم سر این موضوع شرط بندی کلانی کرده است :D

به جرات خدمت دوستان عزیز میگم دوبلور اول کازابلانکا در نقش اینگرید برگمن خانم نیکو خردمنده و لاغیر

وقتی تمام عالم این حرف رو میزنند دلیلی نداره چند نفر بگند خانم کسمایی

حالا اگه عده ای نیت کردن خانم کسماییه  خوب حتما همونه  اخه از قدیم گفتن  نیت شرطه{#smilies.biggrin}




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۳:۰۱

سلام علیکم جمیع

سلام علیکم جمیعــــــــاً

سال روز درگذشت استاد فقید منوچهر نوذری را به دوستان وسروران تسلیت عرض میکنم.

درباب کارتون گربه اشرافی عرض شود که دوبلور دوشس بانوی جلیله شهلا ناظریان بوده اند که

عمر ایشان دراز باد

درباب رابین هود قبلاً مفصل بحث شد

دوبلور پرنس جان در دوبله اول نصرا... مدقالچی در دوبله دوم اصغر افضلی بوده است.

درباب صحبت تلفنی با استاد چنگیزجلیلوند  اینجاب که محضر بسیاری از اساتید را درک کرده ام افتخاری از این بابت ندارم  و صحبت تلفنی  دلیل محکمه پسند بر بی حرمت کردن و بقول امروز ترور شخصیت  نیست

.. و امـا آقازادگانی همچون کیکاوس یاکیده را به هنرمند بودن وکاربلد بودن درعرصه صدا قبول دارم ... امـا

این آقازاده و دیگرانی از این قماش را به انسانیت ... حاشا و کلـا پشیزی ارزش قائل نیستم

کیکاوس یاکیده  گمان میکند با مستند لذت نقاشی می تواند سابقه درخشان 50 ساله را زیر پا لـه کند

[اگر مردم لذت نقاشی را دوست دارند 80 درصد برای باب راس و هنر نقاشی و 20 درصد برای صدای جنابعالی می باشد]چون تجربه نشان داد صدای علی اکبر گودرزی  توهین به مخاطب بود

با این حال لذت نقاشی اگر زیرنویس فارسی هم پخش می شد باز هم مخاطب داشت

... زهی خیال باطل یکی نیست بگوید جناب برادر چهل سال واندی پیش که چنگیز جلیلوند سقف اتاق دوبله روی سرش آوار شد شما کجابودید  متولد شده بودید ؟؟؟

و امـــــــــــــــا این رشته سر دراز دارد

بقول استاد منوچهر اسماعیلی حالا که لوله کشی آب داریم آیا باید به میراب های قدیم بی حرمتی  کنیم

نسل اول دوبله در اتاق های تاریک و بدون تهویه و هوای مناسب  بدون گرما فیلم دوبله می کردند  اگر یک جمله خراب می شد کل قسمت دوباره از اول صدابرداری می شد

...امروز حتی به خودشان زحمت نمی دهند یک بار دیالوگ را مرور کنند و..این رشته سر دراز دارد

---------------------------------------------------------------------------------------

روزنامه جام جم در ضمیمه قاب کوچک مقاله ای بقلم نیروان غنی پور چاپ کرده که در سایت جام جم تذکر دادم ولی انگیزه ای برای بیان آن بین دوستان نداشتم

 درفیلم طلسم شده تا جایی که اطلاع دارم صدای اینگرید برگمن بیشتر شبیه صدای شهلا ناظریان است

شاید دوبله دوم داشته باشد که در این فقره جناب مستطاب واترلو می بایست نظر قطعی بدهند

در مورد دوبله اول کازابلانکا   بقول شاعر

آنچه که عیان است چه حاجت به بیان است




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۶:۴۲

(۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۳:۰۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 درفیلم طلسم شده تا جایی که اطلاع دارم صدای اینگرید برگمن بیشتر شبیه صدای شهلا ناظریان است

در اکثر منابع از گویندگی زنده یاد ژاله کاظمی گفته شده است.

اما من هم در یک بار دیدن فیلم احساس کردم صدا بیشتر به صدای شهلا ناظریان شبیه است.

فکر کنم باید این فیلم را هم مثل کازابلانکا بازبینی کنیم.




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۸:۲۲

1- به یکی از دوستان گفتم وقتی آمار و اطلاعات غلط موجود باشد و یا اصلاً موجود نباشد ، نوشتن نقد تحلیلی بیراهه رفتن است ، وقتی منتقدین ما و تومنی نویس ها بدون داشتن هیچ نوع اطلاعات اولیه ، بدون آنکه تو عمرشان از هزاران فیلم دوبله شده ماندگار این هنر در قبل از انقلاب چیزی بیشتر از اشکها و لبخندها و بانوی زیبای من ندیده اند چه انتظاری دارید؟

2-اینکه در دوبله ایران چون همه میگویند باید قبول کنیم بی معنی است این هنر در ایران مکتوب نشده بنا به دلایلی ،همه اطلاعات بر اساس توضیحات شفاهی و حافظه گویندگان و اهل فن قدیمی استوار است که این اطلاعات هم خیلی موثق و صحیح نمی تواند باشد چرا که گاه بخاطر پیری و فرسودگی حافظه ، گاه بخاطر ژست و پرستیژ بیشتر و غیره خود گویندگان به عمد و یا سهو اطلاعات غلط می دهند و بقیه از روی همین اطلاعات غلط مقاله و نقد می نویسند و دیگرانی همین اطلاعات رو کپی می کنند و این میشه که همه رو این حرف اتفاق نظر دارند.

3-موسسه قرن 21 وقتی فیلم صداهای ماندگار رو داد بیرون ، از هنرپیشه هایی که برای خسروشاهی گذاشته بود یکیش استیو مک کویین بود وقتی به اقای جعفری گفتم گوینده ثابت این هنرپیشه منوچهر زمانی بوده میگه آقای فلانی گفت بوده و وقتی خودش فیلمهایی که اصل صدای استودیویی این هنرپیشه رو داره چک میکنه می بینه اکثراً زمانی است و بعد منتقدی هم مثلاً می آد و مقاله ای می نویسه در اشاره به کار خسرو از گویندگی ثابت بجای استیو مک کویین .( در صورتیکه خودش یه فیلم ندیده)

4- حالا این قضیه کازابلانکا و بقیه فیلمها است. طبق همین تاریخ فرسوده دوبله ، این فیلم دو بار دوبله شده هر دو تا دوبله هم موجود است دوستان خود ببینند و قضاوت کنند که گوینده اینگرید برگمن کیست.

5- "نيكو خردمند طي سال‌هايي كه به دوران طلايي دوبله مشهور است، گوينده نقش‌هاي بسيار مهمي بود و به جاي بهترين بازيگران سينماي ايران و جهان حرف زد. پس بي‌دليل نيست كه صداي او براي تماشاگر سينما و تلويزيون بسيار آشنا بود. در نخستين دوبله فيلم برجسته «كازابلانكا» ساخته مايكل كورتيز، خردمند به جاي اينگريد برگمن حرف زد و در برابرش ناصر طهماسب به جاي همفري بوگارت گويندگي كرد.

اين دوبله كه متاسفانه در حال حاضر كمتر در دسترس است، نشانگر اوج توانايي خردمند در عرصه‌اي است كه به آن علاقه‌مند بود. سال‌هاي بعد، اين فيلم دوباره دوبله شد و خانم شهلا ناظريان و آقاي حسين عرفاني به جاي بازيگران اصلي آن حرف زدند. همچنين در فيلم «طلسم‌شده» ساخته آلفرد هيچكاك نيز نيكو خردمند بار ديگر به جاي اينگريد برگمن حرف زد و سپس در شاهكار اين كارگردان با نام «بدنام» موفقيت خردمند كامل شد."

منتقدی که میاد برای نیکو خردمند مطلب می نویسه معلوم است که از دوبله هیچی نمی دونه بجای اینکه از گویندگی ثابت اکثر فیلمهای کلودیا کاردیناله حرف بزنه چون این هنرپیشه رو یا نمی شناسه و یا فیلمهاش رو ندیده و مثل بقیه فقط اینگرید برگمن رو می شناسه  اشاره به همین مطلب تکراری بقیه داره به فرض هم این مطلب درست باشه این همه فیلم از اینگرید برگمن  دوبله شده چرا هیچ کدوم نیکو خردمند نیست؟  پس حتماً گزینه های بهتری بوده ، همین طور به جای الیزابت تیلور یک یا دو فیلم حرف زده.

6-فیلم طلسم شده  تا اونجایی که من میدونم  یکبار دوبله شده و اون هم بعد از بدنام است و گوینده اینگرید برگمن بهیجه نادری همسر هوشنگ کاظمی است و اگر همین دوبله تنها دوبله موجود باشد اصلاً صدای نیکو خردمندی نیست که حالا گویندگی بدنام تکمیل کننده آن باشد.

7-مرحومه نیکو خردمند کلی کارهای ماندگار داره ، منتقدین ما چون بلد نیستن فقط به همین سه فیلم اشاره می کنند و ستون سیاه می کنند

8- صدای بهیجه نادری که شبیه صدای ژاله کاظمی است رو می توانید بجای جووان وودوارد در تابستان گرم و طولانی و لورن باکال در دوبله اول قتل در قطار سریع السیر شرق بشنوید.

9- در کتاب جنگل پزشکیان بجای مار حرف نزده  و در گربه های اشرافی هم منانی فکر کنم نقش ادگار رو می گفت نه وکیل رو و در مورد مادر گربه ها یادم نمی یاد.

 




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۱۰:۰۷

(۱۳۸۸/۹/۱۶ صبح ۰۴:۲۲)Ario نوشته شده:  به جرات خدمت دوستان عزیز میگم دوبلور اول کازابلانکا در نقش اینگرید برگمن خانم نیکو خردمنده و لاغیر

(۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۳:۰۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 درفیلم طلسم شده تا جایی که اطلاع دارم صدای اینگرید برگمن بیشتر شبیه صدای شهلا ناظریان است

(۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۶:۴۲)soheil نوشته شده:  در اکثر منابع از گویندگی زنده یاد ژاله کاظمی گفته شده است.

[تصویر: www_MyEmoticons_com__smokelots.gif]

وقتی ما جماعت دوبله دوست که مثلا در این زمینه بیشتر از بقیه اطلاعات داریم ، سر این گونه مسائل بدیهی هنوز مشکل داریم ، پس وای به حال خود دوبلورها !

من یه چیزی رو متوجه نمی شم. آیا برخی از دوستان فقط به حافظه خود یا منابع مکتوب مراجعه می کنند یا اینکه حقیتا وقت می ذارن و فیلم های مورد بحث رو می بینن ؟! idont آیا در تیکه ای از فیلم که آقای رزماری در تاپیک فیلمخانه آپلود کرده ، صدای مهین کسمایی به وضوح قابل تشخیص نیست؟ مدرکی از این واضح تر ؟! شاید برخی دوستان اصلا زحمت دانلود اون فایل رو به خودشون ندادن. من چندین بار این صدا رو چک کردم .از لحن کلام و اون نحوه خاص بیان کلماتی مثل : ممکنه ،  نه ، اره ، دارم  کاملا اظهر من الشمس و مشخصه که دوبلور ، خانم کسمایی است. آقای واترلو هم تایید کردند.

در مورد طلسم شده هم کاملا مشخصه که صدا مال خانم شهلا ناظریان نیست. صدای خانم ژاله کاظمی با اون نوع خاص ادای کلماتی که داره کاملا مشخصه. البته آقای واترلو نام بهیجه نادری رو گفتن و اینکه صدایی شبیه ژاله کاظمی داره. ممکنه صحیح باشه . باید بیشتر تحقیق کرد. اما به نظر من صدای دکتر پیترسن در طلسم شده دقیقا شبیه صدای بازیگر زن فیلم پیش به سوی بانک است که در زیر آپلود کردم که همانا ژاله کاظمی است:

[تصویر: kazemi_1.wmv]




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۱۲:۳۴

وای ، من کم کم دارم به همه چیز شک می کنم idont. باید برم چند تا فیلم رو دوباره چک کنم. به خصوص در مورد بهیجه نادری که واترلو جان گفت و اینکه صداش شبیه ژاله کاظمی است . البته شوهر بهیجه که هوشنگ کاظمیه ، برادر ژاله کاظمی هست . عجب علم پیچیده ای است این دوبله . [تصویر: reading.gif] واترلو جان ، انشااله اساتیدی مانند شما باید این نواقص و تحریفات رو رفع کنن. من در مورد مقاله جام جم و مقاله مجله فیلم ایمیل زدم و بهشون مطالب اینجا و تیکه فیلمی که رزماری آپلود کرده بود رو لینک دادم. اما بد نیست بقیه اساتید و صاحب نظران هم روی این گونه موارد اجماع نظر داشته باشن تا شک و تردیدها رفع بشه.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۰۷:۴۱

صدای شهلا ناظریان در دوبله های بسیار قدیمی زیاد قابل تشخیص نیست ازجمله گربه های اشرافی

زهره شکوفنده در برنامه نقره و زنده رود اصقهان به این کارتون اشاره کرد و گفت مادر گربه ها

شهلا ناظریان بود و من به جای یکی از بچه گربه ها و دوغاز خواهر حرف می زدم ضمن اینکه گربه های اشرافی به تازگی مجدد دوبله شده به مدیریت محمود قنبری و زهره شکوفنده به جای مادر گربه ها و خود قنبری به جای اومـالی صحبت کرده در دوبله قدیمی اکبر منانی نقش وکیل  و موش کاراگاه وسگ ژنرال  و اصغر افضلی در نقش ادگارخدمتکار بود در دوبله جدید اصغر افضلی نقش وکیل و موش کاراگاه و اکبر منانی نقش ادگار    و میثم نیکنام هم سگ ژنرال

در مورد طلسم شده بیشتر از ده بار فیلم را و صدای اینگرید برگمن را چک کردم به دو تا نتیجه رسیدم 70 درصد مطمئن بودم شهلا ناظریان است ولی وقتی از خود ایشون در مورد دوبله کازابلانکا سوال کردم گفتند (دوبلور ثابت اینگرید برگمن خانم رفعت هاشم پور بود و این فیلم را من حرف زدم چون اینگرید برگمن خیلی جوان بود ) البته اون موقع هنوز طلسم شده و ژاندارک را ندیده بودم بعدهـا کاشف بعمل آمد

خانم شهلا ناظریان در فیلم ژاندارک  هـم بجای اینگرید برگمن حرف زده و خودش خبر ندارد

حسین عرفانی هم در مورد همفری بوگارت گفت بیشتر از 20 فیلم خرف زده ام ولی ما تابحال  ده تا فیلم هم دوبله از همفری بوگارت با صدای ایشون ندیده ایم نه می شناسیم  .

و اما نتیجه دوم از صدای اینگرید برگمن در طلسم شده این بود که گوینده این فیلم باید یکی از دوبلورهای نقش اول و نا آشنا باشد چون  30 درصد مطمئن بودم صدا ...صدای شهلا ناظریان نیست

و بالخره امروز  به لطف استاد اعظم کاشف بعمل آمد این صدا متعلق است به بهیجه نادری 

وقتی کار به دست کاردان و صاحب نظر  سپرده شود مشکل حل می شود mmmm:




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۰۹:۴۷

طلسم شده را ژاله کاظمی به جای برگمن سخن گفته است.
چه اصراری است برای دوبله مجدد گربه های اشرافی؟
کارتون زیبایی است با دوبله ای بی نقص. بخصوص صدای مدقالچی به جای آقای اومالی!




RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۱۱:۱۴

فرشید فرزان با نام اصلی عزیز اله باقری (یا عزیز باقری) در سال 1318(و به روایتی سال 1323) در تهران به دنیا آمد. نام فرشید فرزان سینماروهای قدیمی ایران را به یاد بازیگری اتو کشیده و خوش قیافه می اندازد که اینگونه تیپها درآن سالها به مذاق تماشاگران ایرانی خوش می آمد. سال 45 ساموئل خاچیکیان (کارگردان شهیر ایران و استاد دلهره فیلمهای جنائی و پلیسی) او را کشف و در فیلمی با عنوان عصیان (در نقش منصور) بکار گرفت . او در این فیلم بجای خود صحبت کرد و ثابت کرد حرفه ای که پیش از این و از اواخر دهه 30 و اوایل 40 با عنوان گویندگی انتخاب کرده است را میتوان در بازیهای سینمائی هم به منثه ی ظهور گذاشت. او بعدها در 3 فیلم دیگر از خاچیکیان بازی کرد که عبارت بودند از : من هم گریه کردم ، دیوار شیشه ای و بوسه بر لبهای خونین (که مدیریت دوبله هر دو فیلم اخیر بر عهده خود وی بود).

 

به شخصه اعتقاد دارم فرزان با بازی در فیلم من هم گریه کردم (در یک نقش منفی) هم در دنیای بازیگری و هم سینما به دام نقشهای منفی افتاد، چیزی که هرگز از آن رهائی پیدا نکرد و تا سال 1362 (بشکل ثابت و نه متفرقه) که آخرین فیلمهای ایرانی را با گویش خود جلا می بخشید در 90 درصد موارد گویندگی نقشهای منفی را ناخواسته بر دوش او میگذاشتند. و بدین ترتیب یک استعداد فوق العاده سینما به ورطه ای غلتید که اکثریت بازیگران ایرانی از آن خلاصی ندارند.

فرزان در این بین در فیلم فراری (در نقش عبداله) بازی کرد. فیلمی کپی برداری شده از سریال فراری (با بازی دیوید او جانسن که دهه 40 از تلویزیون ایران پخش میشد). گل آقا را بازی کرد (که وسترن ایرانی را پایه گذاشت. چیزی که بعدها به فراموشی رفت و حتی جبار سرجوخه فراری یا دل و دشنه جعفری جوزانی هم نتوانست این شبه وسترنها را احیا کند). سالار مردان را بازی کرد (در نقش محمود) ، آدم وحوا را بازی کرد (در نقش هابیل) و پیش از آن در فیلم کشتی نوح در کنار بازیگر بین المللی ایران (ایلوش) در نقش ماشا الله ایفای نقش کرد و جالب آنکه در این فیلم همکار صمیمی وی در دوبله (خسرو خسروشاهی) ، بجای او صحبت کرد که عجیب بر چهره اش نشست (چیزی که خسروشاهی این صدا را روی فرزان دلجو و فرخ ساجدی هم امتحان کرد).

فرزان در اوایل دهه 50 فیلم رعد و برق را در مقام کارگردانی، فیلمنامه نویسی، تهیه کنندگی و بازیگری نقش نخست جلوی دوربین برد. این فیلم به لحاظ ضعف در داستان و ساختار و همچنین اکران در تعداد معدودی از سینماها بشدت شکست خورد و فرزان را به انزوا برد. انزوائی که بعدها موجبات کناره گیری وی از عالم بازیگری شد .

منوچهر نوذری (همکار پیش کسوت وی در دوبله و کارگردانی) با آگاهی ازین افسردگی، وی را به فیلم خیالاتی (که خود کارگردانی می کرد) دعوت کرد اما این فیلم و فیلم مطرب و پاپوش آخرین فیلمهائی بودند که فرشید فرزان در مقام بازیگری در سینما در آنها حضور یافت.

   

در دوبله که اصلی ترین کار فرشید فرزان بود او (به نقل از یکی از آشنایانش)، در بیش از 4000 فیلم (ایرانی و فرنگی) صحبت کرد که اکثریت قریب به اتفاق آنها منفی و درجه دوم و سوم بودند. در بیش از 650 فیلم ایرانی آرشیو این حقیر در پیش از انقلاب) از مجموع کل 1118 فیلم تولیدی پیش از انقلاب (با کمی بالا و پائین)، به شخصه صدای فرشید فرزان را در بیش از 200 فیلم شنیده ام . عمده ی این نقشها منفی بودند

فرشید فرزان در گوزنها با مهارتی حیرت انگیز در نقش 2 اصغر ظاهر شد (گرشا رئوفی در نقش اصغر مواد فروش و همینطور عنایت بخشی در نقش اصغر صاحبخانه). او حتی صدای فاخر خود را روی مرحوم امین امینی (در چندین فیلم و از جمله شاهرگ) امتحان کرد که همگی موفق بودند. فرشید فرزان دوبلور ثابت و همیشگی مرحوم علی آزاد بود (در اکثریت نقشهای منفی وی)

در سال 1362 فرزان به ترکیه مهاجرت کرد و به ترجمه روی آورد. در سال 68 به آلمان رفت و سازنده فیلمهای تبلیغاتی بود. همسر فرشید فرزید یکی از خوش صداترین گویندگان زن در تاریخ دوبلاژ ایران است. خانم فاطمه (معصومه) فرخنده مآل (مشهور به فرخنده) که شاخصترین نقش وی گویندگی بجای اولیویا دوهاویلند در نقش ملانی همیلتون در برباد رفته است و شاید بیادماندنی ترین آنها فیلم اومبره (مرد) ساخته مارتین ریت و بجای دایان سیلنتو در نقش جسی.

فرزان در اسفندماه  1385 پس از 62 سال ، زندگی را در آلمان وداع گفت. سالی که فرزان رفت سال خوبی برای سینماگران ایران نبود چرا که بزرگانی چون سروش خلیلی ، حسین کسبیان ، ایرج گلفشان ، جعفر بزرگی ، نرسی گرگیا ، امیر شروان ، عبدالعلی همایون ، احمد قدکچیان ، بابک بیات ، فرخ غفاری ، رسول ملاقلی پور و همینطور همکار قدیمی وی محمد شهیر امان الله خواجوی (معروف به مانی) نیز در همان سال از عالم خاکی پر کشیدند.

درخصوص گویندگی فرزان در بجای لی وان کلیف کاملا حق با دوستانست. در مرداد 72 وقتی در ویژه نامه 145 ماهنامه فیلم نوشته شد "شاخصترین گویش وی ، لی وان کلیف در خوب، بد،زشت بوده است" و این اشتباه در کتاب سال 84 این ماهنامه تکرار شد و پس از فوت ایشان مقاله مبسوط یکی از آشنایانش در ماهنامه یاد شده بر گویش وی در این فیلم اصرار ورزید به شخصه صداهای خوب بد زشت را از یاد برده بودم. دوبله دیگر این فیلم با صدای مرحوم ناظریان (و از همه جالبتر صدای اصغر افضلی بجای ایلای والاک و جلیلوند بجای ایستوود) در ذهنم تثبیت شده بود اما صدای فرزان به دلیل مشابهت با صدای سلطانی را در دوبله اخیر در خاطر نداشتم  که رجعتی دوباره به فیلم طی هفته اخیر، این حقیقت را روشن کرد.

به باقی موارد در پستهای آتی خواهیم پرداخت

توضیح اینکه همه عکسها مربوط به آرشیو شخصی است و صرفا برای این فاروم تهیه گردیده است




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۱۲

مادر گربه ها را در گربه های اشرافی بانو ژاله علو  صدا پیشگی کرده اند.


خزعبلات کیکاووس یاکیده را سالهای پیش در وبلاگش خواندم و همان موقع هم به ریشش خندیدم.

به استعداد و قابلیت هاییش در  دوبله شکی ندارم. ولی اصولا در حد و اندازه ای نبوده و نیست که بخواهد با چنگیز در بیافتد.

یاکیده سعی جانگدازی برای تحمیل کردن خودش به عنوان کاووس دوستدار ثانی دارد که غیر از اعتیاد شدیدش به مواد مخدر از پس  این نقش به خوبی بر نیامده است.

برای بار آخر به سید اخطار می کنم که هرگونه توهینی به چنگیز جلیلوند با شدیدترین واکنش شخصی من جواب داده خواهد شد.




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۴۸

اینجانب در همین جا اعلام می کنم حاضر به سرمایه گذاری برای جمع آوری آثار ناب دوبله می باشم. کاسب هم نیستم ولی خریدارم. فقط و فقط برای عشق و دل خودم دنبال این کار هستم.
 چند تایی از دوستان می باشند که به من اعتماد کامل دارند و من هم به ایشان. با من تماس بگیرید.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۲۶

من هم بازگشت دوباره منصور رو تبریک میگم.  :heart:

(۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۰۷:۴۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

زهره شکوفنده در برنامه نقره و زنده رود اصقهان به این کارتون اشاره کرد و ....70 درصد مطمئن بودم شهلا ناظریان است چون  30 درصد مطمئن بودم صدا ...صدای شهلا ناظریان نیست

و بالخره امروز  به لطف استاد اعظم کاشف بعمل آمد این صدا متعلق است به بهیجه نادری 

ستوده جان ، از بس تعریف برنامه زنده رود  ( شبکه اصفهان ) رو توی چند پست اخیر کردی امروز خبر رسید که برنامه توقیف شده . اینم لینک خبر: http://tabnak.ir/fa/pages/?cid=76191

و اما در مورد بهیجه نادری ، چون استاد واترلو گفتن من دوباره رفتم فیلم رو دیدم و با آناستازیا (ژاله کاظمی ) مقایسه کردم. صدا خیلی شبیه. ولی اگر ژاله کاظمی نیست واقعا صدای بهیجه نادری خیلی شبیه ژاله کاظمی هست. کلا منابع مکتوب و اینترنتی در مورد این دوبلور خیلی کمه و تقریبا وجود نداره. فقط اطلاعات شفاهی اساتیدی مانند واترلو - ژیواگو و منصور و دیگر اساتید در این زمینه می تونه راهگشا باشه.

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۳۲)واترلو 1815 نوشته شده:  گاهاً به علت کمبود جا و یا عدم علاقه که از آن هم فقط یه نسخه موجود است در سطل آشغال قرار داده و به ماموران شهرداری سپرده  و ....

hhhh: آقا این جناب کدوم منطقه میشینه تا ما در کسوت لباس مبدل کارمندان شهرداری بریم و این فیلم ها رو ببریم. واقعا اگر کسی چیز باارزشی داره و دیگران رو از لذت دیدن اون محروم می کنه ، اون چیز دیگه ارزشی نداره. مثل اینه که تابلو  لبخند ژوکوند به جای موزه در گوشه انبار کسی خاک بخوره و کشف نشه. این هم خیانت در حق هنردوستان و هم خیانت در حق خالق اون هنر است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۵۳

(۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۲:۰۱)IranClassic نوشته شده:  

امروز اتفاقی ؟! دستم روی دکمه تلویزیون رفت و وارد معبر امواج شبکه 2 شدم و دیدم در حال تبلیغ یک سریال نسبتا خوب با نام افسانه بروسلی است. سریال در مورد زندگی افسانه سینمای رزمی ؛ بروسلی ( یا به قول صمد آقا : بروز علی ! ) است. در کمال تاسف ؛ صدایی که برای شخصیت بروسلی انتخاب شده همان صدای رومانتیک جومونگ است که اصلا به خلق و خوی بروسلی ای که ما می شناسیم نمی خورد. این اطلاعات هم از سایت خبر آنلاین بدست آمد:

مجموعه «افسانه بروس‌لی» برای پخش از شبکه دو دوبله شد


 

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۳:۰۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  مستند  هنرهای رزمی و معبد شائولین بود

در این فیلم سعید مظفری   جکی چان  و تورج مهرزادیان  بروس لی را گویندگی کرده اند....

این روزها یک فیلم ضعیف چینی از شبکه دو پخش میشه با نام افسانه بروسلی که ظاهرا زندگینامه بروس لی هست. صدای دوبلور بروسلی هم همان صدای جومونگ هست که اصلا بهش نمی آد. صدایی که روی بروسلی در اژدها وارد می شود بود مال کیه ؟! اون صدا ، صدای بروسلی بود. rrrr:

"... ماجراهاي اين سريال درباره زندگي بروس لي معروف، از زمان تحصيل در مدرسه تا زمان مرگ است. شروين قطعه‌اي ‌ــ مدير دوبلاژ اين اثر‌ ــ براي صداي نقش بروس لي، عليرضا باشكندي را انتخاب كرده زيرا وي سال‌ها پيش در دوبله چند فيلم به جاي بروس لي صحبت كرده بود. از طرفي در اين سريال بروس لي از 17 سالگي كه پسري پر شر و شور تا زماني كه آرام و متين مي‌شود، ديده مي‌شود، بنابراين صدايي را انتخاب كرده كه هر دو حالت را برساند. قطعه‌اي با توجه به ويژگي‌هاي صداي سعيد مقدم منش و كشش‌هايي كه دارد وي را براي نقش پدر ميانسال بروس لي انتخاب كرده است.

او صداي مادر بروس را به مهناز آباديان سپرده كه صدايي ميانسال دارد و به گفته او دوبلوري مستعد است و بايد با گفتن چنين نقش‌هايي پرورش يابد تا خلاء دوبلور براي نقش‌هاي ميانسال برطرف شود. قطعه‌اي براي نقش شي يومان، پريسا جمالي را برگزيده كه بيشتر در راديو فعال است و به گفته او صداي بكري دارد كه هنوز كليشه نشده است. بلر افسر انگليسي است كه ديگران را تحقير مي‌كند و به آنها ناسزا مي‌گويد و در مجموع آدمي منفي است. قطعه‌اي اين نقش را به تورج نصر سپرده و وي كه كمدي‌گو نيز هست؛ آن را با صداي جدي خودش اجرا كرده است. اينگريد يكي از معلمان انگليسي مدرسه است كه همانند بلر از چيني‌ها متنفر است. قطعه‌اي با توجه به ويژگي‌هاي چهره وي، اليزا اورامي را براي گويندگي آن انتخاب كرده است. او نقش بالي ــ مدير مدرسه ــ را به مهين برزويي سپرده، زيرا معتقد است. اين نقش را با اين‌كه خاص و طولاني نيست دوبلورهاي تازه‌كار نمي‌توانند موثر اجرا كنند. او نقش لين را هم كه پسري جوان، لاغراندام، ضعيف و درسخوان است به نادر كي‌مرام سپرده كه صدايي ظريف دارد و مناسب چنين نقشي است. استاد يه پيرمردي دنيا ديده، عارف مسلك و بسيار تيزهوش است كه فلسفه كونگ‌فو و خصايل انساني را آموزش مي‌دهد.

قطعه‌اي براي اين نقش، بيژن علي‌محمدي را انتخاب و وي با تغيير صدا آن را اجرا كرده است. او نقش هاي‌ لي‌چائو و جونگ‌ليانگ را به شهاب عسكري با سابقه و عليرضا ناصحي تازه‌كار سپرده است. لي‌چائو شخصيتي چند وجهي است كه دوبلوري با سابقه مي‌بايست آن را مي‌گفت و عسكري با تيپ‌سازي آن را اجرا كرده است. جونگ ليانگ ارشد مدرسه است و گاهي جانشين استاد يه مي‌شود. اين نقش ابتدا كم‌حجم است، اما قطعه‌اي تاكيد مي‌كند كه به اين دليل ناصحي را انتخاب نكرده، ‌بلكه به خاطر مستعد بودنش نقش را به او سپرده است...."

 http://www.aksmod.com/?p=1430




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۸ صبح ۱۰:۲۱

من می گویم ( این را با صدای ایرج دوستدار بخوانید) که آقای ا.ج. را با پس گردنی مجبور کنید سرگیجه و بعضی داغشو دوست دارند را در اختیار عاشقان قرار دهد! {#smilies.biggrin}




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۸ عصر ۱۲:۲۳

گربه های اشرافی تنها کار ژاله علو در مورد کارتون های دیزنی نمی باشد.
زیبای خفته با صداپیشگی خود بانو علو-خسروشاهی- ایرج ناظریان-بدری نوراللهی-شهروز ملک آرایی- زهره شکوفنده و بسیاری دیگر از کارهای به یاد ماندنی خانم علو می باشد. یادش بخیر- اینو که نوشتم یکهو دلم برای ایرج ناظریان تنگ شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۱۸ عصر ۰۸:۰۱

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۵۳)سروان رنو نوشته شده:  

ote]

. صدایی که روی بروسلی در اژدها وارد می شود بود مال کیه ؟! اون صدا ، صدای بروسلی بود. rrrr:

 

زنده یاد حسین معمار زاده




RE: دوبله و دوبلورها - ایرج - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۰۷:۴۰

روي سخنم با شماست آقای رامين. مثل اينكه وارد هر بحثي ميشوي يه جنجالي راه ميندازي. اول در پرشين تولز بعد بحث دوبله و حالا هم كافه كلاسيك. اينكه سيد از جليلوند انتقاد كرده نظر شخصي هست و نظر هر كس براي خودش ارزش داره شما نميتونيد نظر خودتو به ديگران تحميل كنيد . لطفا طرز صحبت كردنتون رو اصلاح كنید . رفتار خوبی با بقیه نداريد. در ضمن چند جا خوندم كه ميخواي بگي سن و سالت خيلي بالاست ولي بدان كه خيلي ها در اين جمع از جمله خودم سنشون از تو بالاتره و اون موقعي كه شما بچه بوديد من خيلي از فيلمهاي دوبله رو در سينماها تماشا ميكردم. به قول معروف جلوي لوطي و ملق بازي ؟!. متاسفانه هيچ كسي هم با شما به خاطر رفتارت برخورد نكرده و من خودم لازم دونستم كه دوستانه رفتارت رو بهت گوشزد كنم. معلوم نيست عشق ايرج دوستداره يا كاووس دوستدار يا چنگيز جليلوند جونش ؟؟؟؟




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۰:۱۸

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۱۲)dobleh_ramin نوشته شده:  

مادر گربه ها را در گربه های اشرافی بانو ژاله علو  صدا پیشگی کرده اند.


یاکیده سعی جانگدازی برای تحمیل کردن خودش به عنوان کاووس دوستدار ثانی دارد که غیر از اعتیاد شدیدش به مواد مخدر از پس  این نقش به خوبی بر نیامده است.

برای بار آخر به سید اخطار می کنم که هرگونه توهینی به چنگیز جلیلوند با شدیدترین واکنش شخصی من جواب داده خواهد شد.

جناب رامین خان، بده اون دستت، خیلی تند میری! پیاده شو با هم بریم

من اصلا خوش ندارم وارد این بحثهای کوچه بازاری بشم، دوستم ندارم از ادبیاتی استفاده کنم که شان کافه رو هدف بگیره. تعجب میکنم از مدیریت کافه که چطور اجازه میده این نوع ادبیات گفتاری و نوشتاری در کافه مرسوم بشه.

شما اگه مطلبی، حرفی، نظری، عقیده ای و... دارید، بفرمائید، این گوی و این میدان... شما فقط عاشق سینه چاک چنگیز نیستید که،  همه ما ایشون و کارهای قبل ایشون رو دوست داریم و باهاش زندگی میکنیم، اما واقعیت حال چیز دیگه ایست که داریم می بینیم. برید دوبله دوم فیلمهای گلادیاتور و سه گانه دزدان دریای کارائیب رو ببینید تا متوجه بشید. البته از این دست دوبله ها فراوانه. ما هم دلسوزیم و برای صدای ایشون ارزش خاصی قائلیم، اما چه کنیم که این استاد عزیز، خودش قدر صداشو نمیدونه.

اخطاراتون رو هم خرج نکنید باباجان... بعدها لازمتون میشه...




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۳

جناب سید شما بفرمایید مطالب واترلو و من و منصور و دیگران را کپی بردارید و در سایت خودتان بگذارید.. کیکاووس یاکیده در اوج خودش نمی تواند دوشادوش پایین تر کارهای جلیلوند راه برود. تمام برو و بچه ها اهل فن هم با من موافقند.
این از بحث های تکنیک.
از لحاظ معرفت و شان و اصول اخلاقی به نظر من یاکیده روزی که این نامه را نوشته است حسابی سر منقل کوکش کرده بودند! وگرنه مهاجرت و در تبعید بودن جلیلوند نه از روی میلش بوده است و نه از ارزش هایش به عنوان یک انسان کم می کند و نه از توانایی هایش به عنوان یک دوبلور.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۶

(۱۳۸۸/۹/۱۸ صبح ۱۰:۲۱)dobleh_ramin نوشته شده:  ....آقای ا.ج. را با پس گردنی مجبور کنید ....

:dodgy: سعی کنیم جو کافه دوستانه باشه و نظرات مخالف رو تحمل کنیم. از اتفاقات بیرون کافه و اوضاع فعلی کشور عبرت بگیریم. عدم تحمل مخالف ، و برخورد تند با او  هیچ نتیجه ای نداره و کمکی هم به آموزش در کافه نمی کنه. به هر حال هر کدوم از دوستان ممکنه روی دوبلور خاصی تعصب داشته باشن و از کسی هم خوششون نیاد. خب چه ایرادی داره ؟ انتقاد سازنده بد نیست . وقتی میشه از کلمات دوستانه تر استفاده کرد و به نتیجه رسید چرا پس گردنی بزنیم ؟!

در کنار این بحث به نظر من به جای اینکه وقت مون رو به موارد حاشیه ای زندگی دوبلورها و ... هدر بدیم بهتره به خود هنر دوبله و فیلم ها بپردازیم . اگر بخوایم دنبال نقطه ضعف ها بریم حتی می تونیم از ناصر طهماسب و نیکو خردمند و ژاله کاظمی هم بالاخره یک نقطه ضعف پیدا کنیم و بگیم. چرا به بیان توانایی ها و هنرشان نپردازیم که هم جذاب تر و هم پسندیده تر است.




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۸

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۰۷:۴۰)Iraj نوشته شده:  

روي سخنم با شماست آقای رامين. مثل اينكه وارد هر بحثي ميشوي يه جنجالي راه ميندازي. اول در پرشين تولز بعد بحث دوبله و حالا هم كافه كلاسيك. اينكه سيد از جليلوند انتقاد كرده نظر شخصي هست و نظر هر كس براي خودش ارزش داره شما نميتونيد نظر خودتو به ديگران تحميل كنيد . لطفا طرز صحبت كردنتون رو اصلاح كنید . رفتار خوبی با بقیه نداريد. در ضمن چند جا خوندم كه ميخواي بگي سن و سالت خيلي بالاست ولي بدان كه خيلي ها در اين جمع از جمله خودم سنشون از تو بالاتره و اون موقعي كه شما بچه بوديد من خيلي از فيلمهاي دوبله رو در سينماها تماشا ميكردم. به قول معروف جلوي لوطي و ملق بازي ؟!. متاسفانه هيچ كسي هم با شما به خاطر رفتارت برخورد نكرده و من خودم لازم دونستم كه دوستانه رفتارت رو بهت گوشزد كنم. معلوم نيست عشق ايرج دوستداره يا كاووس دوستدار يا چنگيز جليلوند جونش ؟؟؟؟

جوابت را با پیغام خصوصی دادم.{#smilies.cool}


(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۶)سروان رنو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۱۸ صبح ۱۰:۲۱)dobleh_ramin نوشته شده:  ....آقای ا.ج. را با پس گردنی مجبور کنید ....

:dodgy: سعی کنیم جو کافه دوستانه باشه و نظرات مخالف رو تحمل کنیم. از اتفاقات بیرون کافه و اوضاع فعلی کشور عبرت بگیریم. عدم تحمل مخالف ، و برخورد تند با او  هیچ نتیجه ای نداره و کمکی هم به آموزش در کافه نمی کنه. به هر حال هر کدوم از دوستان ممکنه روی دوبلور خاصی تعصب داشته باشن و از کسی هم خوششون نیاد. خب چه ایرادی داره ؟ انتقاد سازنده بد نیست . وقتی میشه از کلمات دوستانه تر استفاده کرد و به نتیجه رسید چرا پس گردنی بزنیم ؟!

در کنار این بحث به نظر من به جای اینکه وقت مون رو به موارد حاشیه ای زندگی دوبلورها و ... هدر بدیم بهتره به خود هنر دوبله و فیلم ها بپردازیم . اگر بخوایم دنبال نقطه ضعف ها بریم حتی می تونیم از ناصر طهماسب و نیکو خردمند و ژاله کاظمی هم بالاخره یک نقطه ضعف پیدا کنیم و بگیم. چرا به بیان توانایی ها و هنرشان نپردازیم که هم جذاب تر و هم پسندیده تر است.

جناب سروان من در مورد آقای ا.ج. مزاح کردم و این کاملا از متن نوشتار معلوم است.
بعد خود شما بفرمایید آیا آقای یاکیده به توانایی های جلیلوند پرداخته است یا نقبی ناجوانمردانه به زندگی خصوصی ایشان زده است و یا به اشاره دفاع مقدس گستاخانه چنگیز را ترسو راحت طلب و بی وطن خوانده است!؟ به نظر من باید به خاطر این سخنان به یاکیده توی دهنی زد!




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۱:۰۷

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۸)dobleh_ramin نوشته شده:  جناب سروان من در مورد آقای ا.ج. مزاح کردم و این کاملا از متن نوشتار معلوم است.
بعد خود شما بفرمایید آیا آقای یاکیده به توانایی های جلیلوند پرداخته است یا نقبی ناجوانمردانه به زندگی خصوصی ایشان زده است و یا به اشاره دفاع مقدس گستاخانه چنگیز را ترسو راحت طلب و بی وطن خوانده است!؟ به نظر من باید به خاطر این سخنان به یاکیده توی دهنی زد!

البته من هم متوجه بودم که شما مزاح کردید ، اما می شد هنرمندانه تر و لطیف تر مزاح کرد تا باعث سوء تفاهم برای بقیه نشود. می دانید که گفتار طنز ، حرکت بر لبه تیغ است و هر آن ممکن است با یک کلمه نابجا به طرفی بیفتیم.

در مورد نامه یاکیده ، من هم با متنی که یاکیده برای استادی چون جلیلوند فرستاده مخالفم. حتی به نظر من گذاشتن نامه آقای یاکیده هم درست نیست چون به نوعی حرمت شکنی است.  برای اینکه دیگر با بحث های اینچنینی در مورد زندگی خصوصی دوبلورها باعث اتلاف وقت دوستان نشویم من یک فتوا اعلام می کنم :

"... الیوم ، ارسال پست فی امور الخصوصی دوبلورین ، بای نحو کان ، در حکم محاربه با امام زمان است ... والسلام "

ترجمه:  از امروز هر گونه بحثی ، در مورد زندگی خصوصی دوبلورها ، به نحوی که الان اتفاق افتاد ؛ ممنوع و پست های اینچنینی به شدت پاک خواهد شد.

 

اجازه بدید به بحث شیرین خودمون ( آنچه در صفحات ابتدایی تاپیک بود ) برگردیم ... هر چه باشد سخن دوست خوش تر است. بهتره بحثی بکنیم که چهار تا کاربر که که اینجا سر می زنن، یه چیزی یاد بگیرن  .




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۱:۵۱

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۲۶)سروان رنو نوشته شده:  

ستوده جان ، از بس تعریف برنامه زنده رود  ( شبکه اصفهان ) رو توی چند پست اخیر کردی امروز خبر رسید که برنامه توقیف شده . اینم لینک خبر: http://tabnak.ir/fa/pages/?cid=76191

قصیه نداشتن عرق ملی را ملیکا شریفی نیا مطرح کرد وگقت ایران کشوریه توی اون به دنیا آمدم و زندگی می کنم واحساسی ندارم مثل همه مردم ... حالا چه ربطی به رشید پور داره یا برنامه زنده رود ما نمیدونیم توی این برنامه هانیه توسلی هم بود مثل یک خانم سوال جواب می داد  واقعاً باعث تاسفه...

---------------------------------------------------------------------

این بنده با نظر جناب کمیسر  کاملاً موافق هستم

نظر هر شخص برای خودش محترم بـوده به شرط آن که توهین وتحقیر دربین نباشد

اگر ولید  از فلان دوبلور دل خوشی ندارد و می خواهد سر به تن آن جناب نبوده باشد

نبایست در مرئی ومنظر مطرح نماید چه بسا آن جناب سربریده مریدان ومخلصین  الی ماشاا...

 چون زید و عمرو  و بکـر  خالد و ولیدی دیگر   داشته باشد .

لاجـرم عقل سلیم حکم دهد که به مقدسات سایر اخوان  واخوات به دیده احترام بنگریم تا کدورت حادث نشود  ان شا ا...




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۱:۵۹

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

جناب سید شما بفرمایید مطالب واترلو و من و منصور و دیگران را کپی بردارید و در سایت خودتان بگذارید.. کیکاووس یاکیده در اوج خودش نمی تواند دوشادوش پایین تر کارهای جلیلوند راه برود. تمام برو و بچه ها اهل فن هم با من موافقند.

والله ما مثل شما ادعايي نداريم جناب، افتخار هم ميكنم كه قبل از راه اندازي اين كافه، تمام مطالب مربوطه به دوبله رو جمع آوري ميكردم و در وبلاگم براي علاقمندان سازمان ميدادم. در هيچ پستي هم مدعي نشدم كه اون مطالب از خود بنده است. و فكر هم نميكنم درج مطالب ديگران با ذكر منبع مطلب، اشكالي داشته باشه.

البته قضاوت در مورد شما و اين مطلب فوق الذكرتون، باشه با خوانندگان و دوستان كافه.

راست ميگفت عزيزي كه: بزرگي به سن نيست...

ضمنا، به احترام جناب سروان رنو، اومديم كه پست مربوط به نامه آقاي ياكيده رو حذف كنيم، كه ظاهرا توسط ادمين عزيز، حذف شده بود. ممنون و سپاسگزار




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۵:۴۶

حرفی زن که دل آرد

دوستان کافه ، از سنین بسیار مختلفی حضور دارند ، از جوان 22 ساله تا جوان 60 ساله !  طبیعی است که نگرش این افراد با هم بسیار متفاوت است و ممکن است در بسیاری موارد تضاد افکار و عقاید داشته باشند . چیزی که حتی بین پدر یک خانواده و فرزندش هم ممکن است وجود اشته باشد چون از دو نسل مختلف هستند .  اگر بخواهیم دنبال اختلاف ها بریم می توانیم بگوییم در خیلی موارد اصلا توافقی نداریم . اما اگر بخواهیم بر روی مسائلی که به خاطر آنها اینجا جمع شدیم متمرکز شویم ( مسائلی مانند خود هنر دوبله و سینما و فیلم های کلاسیک ) مطمئنا نقاط مشترک و دوستی زیادی وجود دارد... پس نیکوتر آنست که دشمنی های قبلی و به جا مانده از فروم های دیگر را کنار بگذاریم و به روشی جدید برای ارتباط بیندیشیم .... کار سختی ست  اما شدنی است .... :shy:


توسط یکی از دوستان خوب کافه ، دوبله جدید  فیلم های کازابلانکا (دوبله اول ) - مخمصه و نجات سرباز رایان به دستم رسید و دیروز و امروز سرگرم تماشای این فیلم ها بودم .[تصویر: computer3.gif] کازابلانکا را این دوست عزیز به خاطر بحث و اختلاف در مورد دوبلور برگمن برای من هدیه فرستاده بود. مدت ها بود دوست داشتم این دوبله نایاب را کامل ببینم. تجربه لذت بخشی بود.  با اینکه در برخی صحنه ها متاسفانه صدای دوبله قطع می شود اما کیفیت صدا بسیار خوب است. دوبلور برگمن ، خانم مهین کسمایی است ، صد در صد ok. شاید بعدا قسمتی را در بخش فیلمخانه آپلود کردم. جالب اینجاست که وضوح صدا در برخی سکانس ها ، حتی از دوبله دوم (که جدیدتر است )، بهتر است ! . علت آن به نظر من 2 چیز می تواند باشد : 1- آقای شرافت در دوبله دوم در خیلی از سکانس ها ، به تشخیص خود آهنگ پس زمینه عاطفی به گفتگوی بازیگرها اضافه کرده و این باعث شلوغی صدا و نامفهومی در برخی سکانس ها شده است 2- تمام نسخه های صدا گذاری شده دوبله دوم احتمالا از یک منبع صدای VHS اولیه استفاده کرده اند اما صدای دوبله اول از یک منبع دست اول تر بر روی reel گرفته شده و تمیز تر است.

شاید اگر دوبله دوم از یک نسخه دست اول reel استخراج شود ، مشکل عدم وضوح صدا در برخی سکانس ها کمتر شود. ترجمه دیالوگ ها در دوبله اول  ساده تر و قدیمی تر است  و حتی دیالوگ جادویی فیلم یعنی here's looking at you در دوبله اول بدتر ترجمه شده است :  موفق باشی عزیزم !   (دوبله دوم : یکی داره نیگات می کنه ) .... می توان گفت که دوبله دوم در ترجمه به دلیل تسلط و علاقه وافر آقای سعید شرافت به زبان و ادبیات فارسی ، در کل غنی تر و موفق تر است. ولی در برخی جمله ها ، دوبله اول رندانه تر و جالب تر از کار در آمده است . امیدوارم که اگر روزی قرار باشد دوبله سومی از این فیلم انجام شود ، ترکیبی از نقاط قوت دوبله اول و دوبله دوم باشد به همراه تصحیح دیالوگ های تغییر یافته در هر دو دوبله.

کیفیت تصویر نسخه ای که به دست من رسید عالی بود و فکر می کنم که از آخرین نسخه release 2003 Special edition گرفته شده است. وضوح تصویر نسبت به نسخه های قدیمی بازار به نحو محسوسی بالاتر است. یک دیسکت اضافی نیز شامل ضمائم DVD فیلم وجود دارد که البته زبان اصلی است. گرچه مستند سینما پشت پرده شبکه 3 یکبار یکی از ضمائم فیلم را پخش کرده ( که من ضبط شده دارم ) و می توان برخی از ضمائم را هم بعدها صداگذاری کرد.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۱۰:۳۶

در مورد نجات سرباز رایان کیفیت صدا بسیار عالی بود. نمی دانم این کیفیت به خاطر باند صدای خوبی  که در دسترس صداگذار بوده حاصل شده یا حاصل کار بر روی صدا است و یا هر دو ؟ اما چیزی که مسلم است اینست که یکی از بهترین کارهای صداگذاری شده اخیر می باشد. مشخص نیست که دوبله این فیلم از تلویزیون پخش شده یا اینکه کار یکی از استودیوهای دوبلاژ است اما چیزی که معلوم است اینست که به نحو کاملا حرفه ای دوبله این فیلم انجام گرفته است و احتمالا باند صدای افکت از باند صدای گویندگان جدا بوده است چون کیفیت صدای بازیگران حتی در سکانس های اکشن فیلم بسیار واضح و عالی است. در حالیکه سینک صدا بسیار خوب است ، صداهای پشت زمینه و افکت ها ( که در این فیلم فراوان است ) به مانند نسخه صدای اصلی کاملا قوی و واضح است. انتخاب دوبلورها به جا و کیفیت ترجمه هم قابل قبول است. البته ضعف ترجمه در برخی دیالوگ ها مشهود است که نشاندهنده نیاز هنر دوبله امروز ، به مترجمان قدر است. این معضل ، حتی در کارهای جدید اساتید دوبله ( لورل - هاردی با مدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب ) هم مشهود است. روی هم رفته ، دوبله سرباز رایان ، و صداگذاری که بر روی این نسخه انجام شده را باید یکی از موفق ترین کارهای اخیر دانست و با اینکه فیلم را قبلا با زبان اصلی و بعدها زیرنویس فارسی دیده بودم ، اما تماشای دوبله آن حقیقتا لذت دیگری داشت به خصوص اینکه فیلم بر روی 2 دیسک آماده شده ( 2 دیسک 4.7 گیگ ) و کیفیت تصویر آن در حد نسخه اورجینال است.

پی نوشت: در جستجویی که انجام دادم متوجه شدم که این فیلم زیبا ، با مدیریت سعید مظفری و با صدای منوچهر والی زاده ( تام هنکس ) برای شبکه نمایش خانگی دوبله شده . جزئیات بیشتر ...


و اما در مورد مخمصه ... نسخه ای که دیدم نسبت به سایر نسخه ها برتر بود. کیفیت تصویر بهبود یافته گرچه هنوز به دلیل اینکه بر روی یک دیسک است با نسخه اورجینال برابری نمی کند اما کیفیت صدا  قابل قبول است. نکته ای که کمی تماشاگر را آزار می دهد ، سینک نبودن صدا (عدم همزمانی صدا با تصویر ) در برخی سکانس های اکشن و صحنه های پر زد و خورد فیلم است که به خصوص در صحنه های تیراندازی میانه فیلم بسیار به چشم می آید. سکانس بسیار زیبای دستبرد رابرت دنیرو به بانک فدرال و درگیری شدید گروهش با پلیس ( ال پاچینو ) در بزرگراه به دلیل سینک نبودن صدا و همچنین خفه بودن صدا ، آن گیرایی لازم را به بیننده منتقل نمی کند. اگر مشکل عدم وضوح صدا مربوط به خود باند صدا باشد و با نرم افزارهای ویرایش صدا هم قابل درمان نباشد ، بهتر است برای سکانس هایی مانند این ، صرفا از صدای زبان اصلی فیلم استفاده شود چون کارکرد صدا در این گونه صحنه ها بسیار مهم و تاثیر گذار است.

فکر می کنم فیلمی به این زیبایی ( از قله های بازیگری پاچینو و  دنیرو ) ارزش یکبار صداگذاری مجدد را داشته باشد به خصوص که نسخه نمایش خانگی آن الان با کیفیت مناسب در دسترس است.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۹/۲۰ عصر ۱۲:۴۳

سلام

کیفیت دوبله فیلم TROPIC THUNDER به چه صورت هست ؟




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۰ عصر ۰۲:۲۶

Tropic Thunder

فیلم TROPIC THUNDER با  عنوان تندر گرمسیری وارد شبکه ویدویی شد

سرپرست گویندگان سعید مظفری  ومترجم قاسم فرمانبردار

ترجمه این فیلم خیلی خوب و روان است و بسیار دلپذیر

ترکیب گویندگان متوسط

بن استیلر :سعید مظفری

رابرت داونی جونیور:خسرو شمشیرگران

جک بلیک:میرطاهر مظلومی

تام کروز:ناشناس

خسرو شمشیرگران دراین فیلم خیلی خوب کار کرده وبعداز پروفسور موریارتی (شرلوک هولمز)بهترین دوبله ایشان محسوب می شود

سعید مظفری خوب کار کرده ولی اگر منوچهر والی زاده برای بن استیلر انتخاب می شد مناسب تر بود

میر طاهر هم خوب بود می توانست بهتر باشد




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۲۱ صبح ۰۹:۴۳

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟




RE: دوبله و دوبلورها - Surrealist - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۰۱

خوب دوبله ی دیگری از جناب ژیواگو به دستم رسیده، بد ندونستم ضمن تشکر از این مرد بزرگوار، در مورد صداگذاری این فیلم یه مختصر توضیحی بدم.

فیلم مورد نظر ما چیزی نیست جز نجات سرباز رایان .

خوب نسخه ای که به دست من رسید به صورت DVD9 و در یک دیسک با منوی اصلی و دیگر متعلقات بود و مثل نسخه های داخل بازار به دو دیسک five شکسته نشده بود.

صداگذاری بسیار دقیق و سینک شده و کیفیت صدا بسیار عالی بود و یه نکته و خصوصیت اصلی که باعث شد این مطلب رو بنویسم، کار کردن صدای دوبله بر روی باند صدای DTS و 5 کاناله این فیلم و شکستن اون و گذاشتن دوبله بر روی این باند صدا بود، یعنی بطوریکه در بیشتر لحظات داشتن صدای 5 کاناله و چرخش صدا رو میشد احساس کرد، میشه به جرآت عنوان کرد که یک حرکت بسیار بدیع و تازه تو صداگذاری بود و کاملاً حرفه ای.

دو خصوصیت و دو نکته ی دیگه هم که باعث میشه این نسخه از نسخه های موجود در بازار متمایز بشه، اول داشتن نقد فیلم بصورت فارسی بر روی باند صدایی مجزا با پیش زمینه صدای فیلم بود که واقعاً ایده ی جالبی بود.

دوماً در قسمت امکانات اضافی، تریلر این فیلم هم دو زبانه شده بود، یعنی تریلر هم با دوبله فارسی !!

خوب این نکات بالا با داشتن زیرنویس فارسی کمک می کنه که یه فیلم و یک دی وی دی کامل از هر لحاظ چه دوبله،چه زیرنویس،چه نقد و حتی تریلر با صداگذاری فارسی و اون هم بصورت ناین داشته باشیم، بدون هیچ گونه کم وکسری، همانند کاری که یک کمپانی پخش فیلم انجام میده !




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۵۳

فيلم تقليد زندگي ساخته داگلاس سيرك به جز يك مورد روي هم رفته دوبله قابل قبولي دارد. به خصوص گويندگان زن فيلم خوب كار كرده اند و حس بازيگران را خوب نمايان ساخته اند.

به خصوص در صحنه مشاجره لورا مرديت و دخترش با گويندگي رفعت هاشم پور و مينو غزنوي اين مسئله نمود بيشتري دارد.

اما به گمان من نقطه ضعف اصلي اين فيلم انتخاب صداي جان گاوين است.به نظر من صداي بهرام زند نه شباهتي به چهره جان گاوين دارد و نه سنخيتي با شخصيت مهربان و صبور استيو آرچر.

شايد صداي جلال مقامي براي اين شخصيت و چهره مناسب تر بود.

 

رفعت هاشم پور / لانا ترنر / لورا مرديت

بهرام زند / جان گاوين / استيو آرچر

مينو غزنوي / ساندرا دي / سوزان

زهره شكوفنده / سوزان كوهنر / سارا جين جانسون

سيمين سركوب / خوانيتا مور / آني جانسون

زنده ياد حسين معمار زاده / رابرت آلدا / آلن لوميس + مشتري سارا جين در كلوب

اكبر مناني / دان او هرليهي / ديويد ادوارد + انريكو فريتي 

محمد بهره مندي / تروي داناهيو / فرانكلين(دوست پسر سارا جين)

 

توضيحات تكميلي را در دايره المعارف دوبله ببينيد.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۶:۲۹

(۱۳۸۸/۹/۲۱ صبح ۰۹:۴۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟

معادل جالب و مناسبی پیشنهاد دادید جناب رامین ، در تاپیک ترجمه در دوبله بحث رو ادامه دادم

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۰۱)Surrealist نوشته شده:  فیلم مورد نظر ما چیزی نیست جز نجات سرباز رایان .

دو خصوصیت و دو نکته ی دیگه هم که باعث میشه این نسخه از نسخه های موجود در بازار متمایز بشه، اول داشتن نقد فیلم بصورت فارسی بر روی باند صدایی مجزا با پیش زمینه صدای فیلم بود که واقعاً ایده ی جالبی بود. !!

جالبه . نقد فیلم توسط چه کسانی انجام میشه ؟




RE: دوبله و دوبلورها - Surrealist - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۷:۰۳

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۶:۲۹)IranClassic نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۴:۰۱)Surrealist نوشته شده:  فیلم مورد نظر ما چیزی نیست جز نجات سرباز رایان .

دو خصوصیت و دو نکته ی دیگه هم که باعث میشه این نسخه از نسخه های موجود در بازار متمایز بشه، اول داشتن نقد فیلم بصورت فارسی بر روی باند صدایی مجزا با پیش زمینه صدای فیلم بود که واقعاً ایده ی جالبی بود. !!

جالبه . نقد فیلم توسط چه کسانی انجام میشه ؟

دکتر اکبر عالمی و نادر طالب زاده




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۸:۱۷

نجات سرباز رایان نسخه ویدیو سـه حلقه C D داردِ

C D اول معرفی و نقد فیلم باحضور اکبر عالمی و نادر طالب پور

سه گانه ماتریکس هم به همین صورت است




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۲۲ عصر ۰۲:۲۲

دیشب فیلم  Seven pounds  ویل اسمیت    ( هفت گناه) را دیدم. فیلم متوسطی بود ولی دوبله خوبی داشت.
یک نوع هماهنگی بی نقص و زیبایی بین منوچهر والی زاده و زهره شکوفنده وجود داشت. مانند یک بازی گروهی که بازیکنان بالا و پایین هم تیم ها را می شناسند.

یک نکته در مورد خانم شکوفنده من را خیلی مجذوب کرد آن هم ملاحت و لوندی و خلاصه جیگر بودن ! ( به قول علیرضای نازنین در سایت کلوب) صدای ایشان می باشد که شدیدا برچهره بازیگر نقش اول زن می نشنید. نکته ای هم در مورد ترجمه فیلم در تاپیک ترجمه می نویسم که بسیار مهم است




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۹/۲۳ صبح ۱۱:۲۴

خواستم دو نکته را که من را آزار می دهد را مطرح کنم  و نظر دوستان را بدانم.

نکته اول: به میدان آوردن فرزندان دوبلورهای پیشکوست به صنعت دوبله توسط والدین.
ما همه ایرانی هستیم و می دانیم خیلی از پدران و مادران دوست دارند فرزندان جایشان را بگیرند و بسیاری از فرزندان میل دارند پا در جای پا پدران و مادران بگذارند و این ایرادی به نفسه ندارد. ایراد زمانی شروع به جلوه می کند که فرزند هیچ استعدادی در حرفه والدین نداشته باشد و والدین سعی جانسوز برای حقنه کردن اولاد به آن حرفه و صنعت داشته باشند. من با ضدای رامین کاملی متانت اسماعیلی احمد ممدوح و.....آشنایی ندارم ولی شروین قطعه ای و مهسا عرفانی را فاجعه ای برای صنعت دوبله می دانم. شما را ترا به خدا قسم می دهم یک نفر به من بگوید شروین قطعه ای چه استعدادی در دوبلاژ دارد؟ آیا صاحب یکی از زشت ترین و بی استعداد ترین صداهای جوان نمی باشد؟ برای چه و با کدام حقی اجازه داده می شود در فیلم و نقشی که باید فقط و فقط ناصر طهماسب بگوید این دوبلور نما سخن بگوید!!!!!!!!!!!!؟؟؟؟

نکته دوم. در مورد تنگ نظری بعضی از آرشیو داران می باشد. حدود 15- 16 سال پیش من و بسیاری دیگر حتی خواب دیدن بسیار از این فیلم های قدیمی دوبله شده را نمی دیدیم. یک تیکه از فیلم را منوچهر نوذری در برنامه هفته نشان می داد و ما عاشقان آه می کشیدیم. بزودی درهای آرشیو صدا و سیما باز می شود. آرشیوداران فراوانی می باشند که با روی باز و گشاده فیلم های ناب را در اختیار عاشقان قرار می دهند چرا که می دانند مثلا تونی کرتیس با صدای کاووس دوستدار یا سعید مظفری برای ننه بزرگ فرقی نمی کند ولی برای من فرق می کند. از همین تریبون اعلام می کنم تلاش گسترده ای برای بدست آوردن سرگیجه و بعضی ها داغشو دوست دارند را آغاز کرده ام و به محض بدست آوردن این دو فیلم آن ها را مجانا در اختیار دوستانم قرار می دهم تا کور شود هرآنکه نتوان دید!!!




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۰۲

صدای خوب داشتن یک نعمت است که از پدر و مادر به فرزندان به ارث می رسد

بسیاری از بزرگان دوبلاژ اقوام  و  فرزندانشان را وارد این حرفه کردند

 مرحوم حشمت ا..شکوفنده پدر زهره ،شهرام  ،کامبیز  و  دایی  منوچهر اسماعیلی  و  بدری نورالهی

مرحوم عبدالرضا امیریان پدر ناهید امیریان

هوشنگ کاظمی برادر مرحومه ژاله  و پدر بتسامه  همسر بهیجه نادری

مرحوم منصور غزنوی  برادر مینو  و  شوهر خواهر نادره سالارپور

و  ...

نصرا... مدقالچی همسر شراره حضرتی

و...

نمی توان بطور کلی مدعی شد فرزندان دوبلورهایی که وارد این حرفه شدند بی استعداد بوده اند

مهسا عرفانی را از نزدیک کارش را دیده ام [خاطره این جریان راجایی دیگه برتون تعریف میکنم]و بنظرمن در موش سرآشپز با اینکه گوینده نسخه اصلی مرد بوده  مهسا  خیلی خوب این نقش را اجرا کرد

از مهسا بی استعدادتر هم هست تقریبا ً بیشتر کارهایش را نمی پسندم  شیلا آژیر همیشه به لطف مادرش ناهید شعشعانی نقش می گوید

شروین قطعه ای از خیلی از همردیف های خودش بهتر کارکرده مرد عنکبوتی [بهترین انتخاب برای مرد عنکبوتی امیر زندی بود که نقش مکمل حرف می زد]متوسط بود فیلم های مارک والبرگ را خیلی خوب گفته  . سه گانه دزدان دریایی کاراییب را خیلی بد گفته . جان ملکویچ روی خط آتش را خوب نگفته ولی شخصیت پلید و آدمکش جان مالکویچ را خوب نشان داده است یک موج منفی در صدای شروین وجود دارد که برای نقش های منفی مناسب است

صدای بتسامه هم هیچ شباهتی به صدای مرحومه ژاله ندارد و هنوز برای قضاوت کردن مناسب نیست.

متانت هم در سریال جواهری در قصر پرستار بـد خیم دربار بود که توی کار یانگوم سوسه می آمد و می خواست فرزند امپراطور را نفله کند آخر سریال هم دمش را گرفتند و پـرتش کردند بیرون به زباله دان تاریخ پیوست ، کارش بد نبود.

در مورد منوچهر زنده دل با اینکه پارتی بازی نکرده ولی هنوز کاهایش را نمی پسندم.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۴۹

(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۰۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

نصرا... مدقالچی همسر شراره حضرتی

مهسا عرفانی

مطمئن هستيد كه شراره حضرتي همسر نصراله متقالچي هستند؟

چون شراره حضرتي را شنيده بودم كه خواهر زاده جلال مقامي هستند و بايد اختلاف سني زيادي به هم داشته باشند.

همچنين يكي از پارتي بازي هاي موفق نمونه احمد رسول زاده و خسرو خسروشاهي است.

ولي در سالهاي اخير حق با رامين عزيز است.

متاسفانه اكثر فرزنداني كه وارد كار دوبله شده اند چندان صداي خاص و متفاوتي ندارند.مثل:

علي مناني،رامين كاملي،آبتين ممدوح،شيلا آژير،عليرضا شايگان،شيده آژير،آزيتا ياراحمدي،رزيتا ياراحمدي،

بهروز و بيژن علي محمدي،امير و وحيد منوچهري و.......

راستي از مهسا عرفاني بعضي مواقع با نام مهسا شرافت هم ذكر مي شود.

علت چيست؟




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

آزیتا و رزیتا صدای خوبی دارند  بخصوص رزیتا بچه گوی بسیار مسلطی هست




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۳:۰۷

مجموعه «رابينسون كروزوئه» دوبله مي‌شود

خبرگزاري فارس: «شوكت حجت» از دوبله مجموعه تلويزيوني «رابينسون كروزوئه» براي پخش از شبكه تهران خبر داد.

شوكت حجت در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر مديريت دوبله مجموعه تلويزيوني «رابينسون كروزوئه» اظهار داشت:‌ اين مجموعه در 11 قسمت آماده شده و فرآيند آماده‌سازي و دوبله آن براي قرار گرفتن در برنامه‌هاي شبكه مردم پايتخت در حال انجام است.
وي درباره گويندگان نقش‌هاي اصلي اين مجموعه گفت: «شروين قطعه‌اي»(رابينسون)، «اميرمحمد صمصامي»(جمعه)، «نرگس فولادوند»(سوزانا)، «حسين عرفاني»(جيمز)، «مهوش افشاري»(اليويا)، «كسري كياني»(ساموئل) و «علي همت موميوند»(جرنيا) از جمله گويندگاني هستند كه در دوبله مجموعه «رابينسون كروزوئه» همكاري مي‌كنند.
از «رابينسون كروزوئه» تا به امروز مجموعه‌هاي مختلفي توليد شده است و مجموعه‌اي كه اخيراً نيز در حال دوبلاژ است به مانند آثار پيشين، زندگي فردي به نام «رابينسون كروزوئه» را روايت مي‌كند كه در جزيره‌اي گرفتار شده و تلاش مي‌كند كه زنده بماند و به كشور خود بازگردد




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۴:۱۲

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

.. کیکاووس یاکیده در اوج خودش نمی تواند .......... تمام برو و بچه ها اهل فن هم با من موافقند.
این از بحث های تکنیک.

مدتهاست مي خواهم در مورد كيكاووس ياكيده نظري بدهم اما به يك دليل تا به حال نخواسته ام.

 اینکه كيكاووس ياكيده يكي از دوبلورهاي محبوب (حداقل بين دوبلور هاي جوان تر) دوستداران دوبله است.

حال هم اين نظر من ممكن است اشتباه باشد كه آماده ام تا دوستان اين نظر را نقد كنند.

آن هم اينكه كيكاووس ياكيده علي رغم داشتن صداي بسيار زيبا تكنيك چنداني ندارد.يعني در واقع هنوز گوينده كاملي نشده است.و مسئله تكنيك در دوبله به اندازه صدا مهم است به گونه اي كه استاداني مثل ناصر طهماسب و زنده ياد منوچهر نوذري بر اين مهم صحه مي گذارند.

طهماسب: بعضي ها صداي خوبي دارند ولي گوينده نيستند.

نوذري: خيلي ها هم بودند در دوبله كه صداي خوبي داشتند اما در سينك گفتن مشكل داشتند.

(هر دو نقل به مضمون)

به همين علت است كه به نظر شخصي من گويندگي ايشان به جاي شخصيت آرام و يكنواخت ژاك پرن در سينما پاراديزو جواب مي دهد. اما به جاي بن استيلر در شبي در موزه فاجعه آميز مي شود(البته بگذريم از اينكه كلا" جنس صداي ايشان براي اين بازيگر و نقش هاي كمدي مناسب نيست)

در واقع مي توان گفت تكنيك او بسيار پايين تر از صدايش است.

با مقايسه نحوه ديالوگ گويي كيكاووس ياكيده و افشين زينوري بهتر مي توان به منظور من رسيد.

افشين زينوري صداي چندان خاص و زيبايي (شيك) ندارد.اما تكنيكش در بين دوبلور هاي جوان عالي است.و مي توان گفت تكنيكش بسيار بالاتر از صدايش است.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۷:۰۳

(۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۸:۱۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

نجات سرباز رایان نسخه ویدیو سـه حلقه C D داردِ

سه گانه ماتریکس هم به همین صورت است

یعنی نسخه دوبله اش در شبکه نمایش خانگی روی DVD عرضه نشده ؟! :huh:

(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

واقعا ؟! tajob2 . من خیلی زوج ناظریان-عرفانی رو دوست دارم. . خانم ناظریان در مصاحبه اش گفته بود که سر دوبله کازابلانکا بوده که با آقای عرفانی آشنا شده و منجر به ازدواجشون شده ! احتمالا درسته. چون سعید شرافت بنده خدا توی استودیو نبوده و از بیرون ، پشت شیشه داشته دوبلاژ این فیلم رو نظارت می کرده و دوبلورها حین دیدن این فیلم رومانتیک ، عشق بین شون بوجود اومده :D




RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۱۱:۳۲

در این فاروم و برای اولین بار، چند فایل صوتی را به تمامی دوستان و علاقمندان دوبله فیلم تقدیم میکنم که از نظر من و بدون شک از نظر تمامی اهل ذوق در حکم یک گنجینه است. اکثریت قریب به اتفاق دوستان، این فایلها را نشنیده اند و برای اولین بار پس از سال 1371 (زمان ضبط آنها) در این سایت ارائه می گردد.

تاچه در نظر آید ...  

نام دکتر اسماعیل کوشان را همه سینمادوستان ایرانی شنیده اند. او که دکترای اقتصاد خود را (در عصری که 5 کلاس درس میتوانست ادعای بزرگی از سواد باشد) از برلین گرفت. وی را بحق باید پایه گذار دوبله در ایران و ستون سینمای ایران نامید. مبدع استودیو میترا فیلم،رئیس اتحادیه صنایع فیلم ملی ایران،خالق مجله عالم هنر(بعنوان اولین مجبه سینمائی کشور)، موسس استودیو پارس فیلم،تهیه کننده فیلمهای سترگ سینمای ایران و فیلمهای خبری و مستند، تهیه کننده و حتی فیلمبردار و ...و دوبله آثاری بزرگ چون سرگذشت ورنر،سنگ دل،دختر کولی،تاراس بولبا،کوه سیاه،آوارگان،تله موش،مایرلینگ و ...

 اولین فیلم دوبله شده در ایران با عنوان "نخستین وعده دیدار" توسط دکتر اسماعیل کوشان و در سال 1324 و در استودیو سس فیلم ترکیه انجام شد(سس با فتح سین در ترکی بمعنای صداست). فیلمی که دکتر کوشان نام ایرانی "دختر فراری" را بر آن نهاد. دکتر اسماعیل کوشان(با نام اصلی اسماعیل حریر فروش) از دوبله این فیلم می گوید : (این مصاحبه در سال 1361 و یک سال پیش از مرگ وی انجام شده است)

http://rapidshare.de/files/48836557/Koshan.mp3.html

فریدون هویدا یکی از موسسان مجله فوق العاده معتبر کایه دو سینما و نماینده ایران در سازمان ملل طی 17 سال (از 40 تا 57) و مشهورترین بازشناس تاریخ عرب و شینماشناس بزرگ تاریخ سینمای ایران خاطره خود را از تماشای فیلم دختر فراری می گوید

http://rapidshare.de/files/48836578/Hoveida.mp3.html

 

حمید قنبری (با نام اصلی حسن قنبری و پدر شهریار قنبری شاعر و کارگردان سینما) پیش پرده خوان،خواننده رادیو،همکار ارکستر تماشاخانه تهران،بازیگرو گوینده ممتاز ایران در دوبله و خالق تیپ جری لوئیس(+منصور سپهرنیا) از چگونگی خلق تیپ جری لوئیس می گوید

http://rapidshare.de/files/48836591/Ghanbari.mp3.html

محمد علی زرندی عضو گروه باله ملی ایران (برای اطلاع دوستان عرض میکنم که وی دوره باله را زیر نظر نیلا کوک آموخت) ، کارگردان ،بازیگر ، مدیر دوبله مقتدری که تازه واردی چون عطا الله  کاملی را در مدیریت دوبله اسپارتاکوس، بجای کرک داگلاس نشاند و گوینده شاخص ایران که تیپ خلق شده وی برای نورمن ویزدم هرگز از ذهن تاریخ دوبله ایران محو نخواهد شد، از چگونگی ایجاد این تیپ می گوید

http://rapidshare.de/files/48836607/Zarandi.mp3.html

همه میدانند که بهروز وثوقی (با نام اصلی خلیل وثوقی) یکی از 3بازیگران توانمند تاریخ سینمای ایران است. وی پیش از بازیگری ، خواننده و گوینده بود. شاید دوستان خوب ما ندانند که بهروز وثوقی در اواخر دهه 30 بجای کسانی چون جیمز میسون ، ادوارد جی رابینسون ،لوئی آرمسترانگ و حتی سیدنی پوآتیه صحبت کرد که اکثر این نقشها مجددا و توسط کسانی دیگر دوبله شدند چنانکه خاطره آثارش کمتر در ذهن کسی مانده است. وی دوبله را گاه به موازات بازیگری ادامه داد و در تعداد انگشت شماری از فیلمهایش بشکلی استادانه بجای خود گویندگی کرد. در اکثر فیلمهایش کسان دیگری جای او صحبت می کردند که خود وی از این اتفاق می گوید

http://rapidshare.de/files/48836617/Vosoghi_.mp3.html




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۱۱:۴۶

مهسا عرفانی متولد 1364 هست

 پس نتیجه می گیریم دوبله کازابلانکا همین حدود 1364 -1365  بوده

البته برای اطمینان واترلو باید نظر قطعی بدهد

سال 1365 یادم هست برنامه صبح جمعه باشما حسین عرفانی و شهلا ناظریان هردو بودند

فیلم رنجهای هرکول هم اگه دیده باشید هردو هستند

----------------------------------------------

همه فیلم های شبکه خانگی نسخه DVD ندارد

بعصی از فیلم ها مثل فیلم دیگران  و بیل رابکش 1  و  2   DVD دارد




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۰۹:۵۵

(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

آزیتا و رزیتا صدای خوبی دارند  بخصوص رزیتا بچه گوی بسیار مسلطی هست

منظور اين بود كه صداي چندان خاص و متفاوتي ندارند و اگر فرزند محمد ياراحمدي نبودند چه بسا نمي توانستند به دوبله راه پيدا كنند.




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۱:۳۲

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

 بعید می دانم دوبله دوم کازابلانکا در سالهای اولیه دهه 60 بوده است. فکر کنم در اواسط و اواخر دهه 50 خیلی از فیلم های بوگارت دوباره دوبله شدند. یا به عبارت دیگر حسین عرفانی شد همفری بوگارت.(البته عرفانی و ناظریان در اوایل دهه 60 باهم ازدواج کردند.)


(۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۲:۵۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

شهلا ناظریان اول همسر سعید شرافت بود  بعد طلاق گرفت با حسین عرفانی ازدواج کرد

 {#exclamation.smile}بابا ایوالله !! هم از بهزاد جان بابت اطلاعاتش هم به حسین عرفانی!! خدا آقای شرافت را بیامرزد که از دست من ناراحت نشود.

درسته دوبله مجموعه فیلم های بوگارت که توسط تلویزیون ملی خریداری شده بود در دهه 50 انجام شده که از آن موقع آقای عرفانی تبدیل به دوبلور ثابت بوگارت شد ( و چه اتفاق خجسته ای ) .  این قضیه ازدواج هم خیی جالب بود ok . واقعا نمی دونم چه حسی داره وقتی مثلا آقای عرفانی و خانم ناظریان در منزل می شینن و فیلم هایی رو که در جوانی با صدها خاطره ، با آن صدای جوانی شان دوبله کردن دوباره تماشا می کنند... zzzz: خدا نگه شون داره و همیشه سلامت باشند.




RE: دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۱۳۸۸/۹/۲۴ عصر ۱۲:۱۲

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

اولا نکته مهم این است که من از شهرزاد خانم بابت پرخاشگیری هایم در سایت پرشین تولز در حضور همگی معذرت می خواهم.

اکثر ما دوستان قدیمی هستیم. دوستان از یکدیگر کدورتی به دل نمی گیرند.امیدوارم همگی همواره بتوانیم با صلح و صفا در کنار هم در جهت ارتقای فاروم تلاش کنیم.

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

(البته عرفانی و ناظریان در اوایل دهه 60 باهم ازدواج کردند.)

با نظر شما موافقم. شهلا ناظریان از ازدواج اول نیز دختری دارد که بنا به گفته دوستان باید دختر مرحوم شرافت باشد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۴ عصر ۰۲:۵۷

(۱۳۸۸/۹/۴ عصر ۰۸:۳۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

 

گزارش فارس از نشست خبري مديرعامل مؤسسه پرده نقره‌اي ؛
«سريال لاست» با اصلاح كامل پوشش بازيگران روانه شبكه خانگي مي‌شود

خبرگزاري فارس: «حجت حاتم» با اشاره به اين كه «سريال لاست» با اصلاحات كامل پوشش بازيگران روانه شبكه خانگي مي‌شود، گفت: باتوجه به دقايق بالايي كه اين سريال دارد ما فريم به فريم آن را اصلاح كرديم و عليرغم تبليغات منفي، برنامه‌ريزي ما در اين زمينه با صرف هزينه و وقت فراوان به نتيجه رسيد.

به گزارش خبرنگار سينمايي فارس، صبح امروز نشست خبري "حجت حاتم " مديرعامل مؤسسه پرده نقره‌اي با حضور خبرنگاران برگزار شد...............

...............در بخش ديگري از اين نشست حجت حاتم با اشاره به دوبله سريال "گمشده " (lost) در اين مؤسسه گفت: ما سريال گمشده را با دوبله خوب و حرفه‌اي و با حنجره طلايي‌هاي دوبله ايران كه شناسنامه خوبي دارند عرضه خواهيم كرد كه اين دوبله بدون ضعف ارائه خواهد شد.
وي خبر از اصلاح پوشش بازيگران اين سريال به وسيله متخصصان اين مؤسسه داد و گفت: اين اصلاحات توسط متخصصين پرده نقره‌اي در حال انجام است باتوجه به اين كه اين مقوله فقط در ايران محوريت دارد و هيچ شركت يا فرد خاصي براي اين جريان دست به طراحي نرم‌افزاري نكرده است بنابراين تصميم گرفتيم اين مشكل را با استفاده از نرم افزارهاي موجود و تركيب آن با چند برنامه حل كنيم.
حاتم ادامه داد: در نهايت به يك راه حل مناسب رسيديم و با آموزش ده نفر و در نهايت با فعاليت 6 نفر اين اصلاح را به انجام رسانيم.
وي خاطرنشان كرد: هر ثانيه اين سريال 25 فريم است كه باتوجه به دقايق بالايي كه اين سريال دارد ما فريم به فريم آن را اصلاح كرديم و عليرغم تبليغات منفي كه در اين زمينه صورت گرفت كه معمولا در ايران سكانس‌هاي مربوط به زنان حذف مي‌شود و اين سريال يك سريال مردانه خواهد شد كه فقط تيتراژ شروع و پايان دارد، برنامه ريزي ما در اين زمينه با صرف هزينه و وقت فراوان به نتيجه رسيد.
حاتم با بيان اين مطلب كه اين مؤسسه قصد دارد صنعت اصلاح فيلم‌ها را در ايران به راه بيندازد گفت: ما به اين صنعت در ايران نياز داريم تا بتوانيم از اين نظر به شبكه نمايشي خانگي كمك شاياني كنيم. مسائل اخلاقي و شرعي منطبق با فرهنگ ايراني و با كمترين سانسور در ميزان پوشش شخصيت هاي زن اعمال نظر كرديم.
وي افزود: اين فيلم به شكل سالم وارد خانواده ايراني مي‌شود تا آنها با اطمينان كامل در كنار اعضاي خانواده خود به تماشاي اين سريال بنشيند.
وي تصريح كرد: هيچ يك از شخصيت‌هاي اين سريال حذف يا جرح و تعديل نمي‌شود و تنها اصلاحيه‌اي كه ما در اين سريال داشتيم، معطوف به پوشش زنان بود كه با كمك اين نرم افزار آن نيز حل شد.
وي افزود: اصلاحيه‌هاي ما بر اساس خطوط قرمزي بود كه به لحاظ اخلاقي مناسب خانواده ها نبودند و حذفيات در حوزه خط قرمز خانواده ها انجام شد و نه بيشتر.
به گفته حاتم، رايت اين سريال به صورت غيرمستقيم به واسطه وزارت امور خارجه ايران خريداري شده

مصطفي محمودي نيز خبر از دوبله و انتشار سريال قهرمانان و 4400 داد و گفت: علاوه بر اين سريال‌ها، قصد داريم فيلم هاي كلاسيك دنيا را وارد شبكه خانگي كنيم كه مراحل فني آن به زودي به پايان مي رسد و با دوبله تركيبي دوبلورهاي قديمي و جديد منتشر خواهد شد. از جمله اين آثار مي‌توان به زندگي خصوصي شرلوك هولمز ساخته ويليام وايلر اشاره كرد.
بر اساس اين گزارش، سريال گمشده (لاست) شامل شش فصل 24 قسمتي است كه در مجموع فصل اول آن دوبله و اصلاح شده است كه پس از عرضه آن فصل دوم آن اصلاح و عرضه خواهد شد.
مديريت دوبلاژ اين سريال را شهلا ناظريان به عهده دارد و دوبلورهايي چون منوچهر والي زاده و حسين عرفاني به جاي شخصيت‌هاي اين مجموعه صحبت كردند.

يعني اين همان دوبله ايست كه بهزاد عزيز گفتند يا دو دوبله همزمان از اين سريال در حال انجام است؟




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۴ عصر ۱۰:۴۲

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

(البته عرفانی و ناظریان در اوایل دهه 60 باهم ازدواج کردند.).

(۱۳۸۸/۹/۲۴ صبح ۱۰:۲۸)dobleh_ramin نوشته شده:  

(البته عرفانی و ناظریان در اوایل دهه 60 باهم ازدواج کردند.)

با نظر شما موافقم. شهلا ناظریان از ازدواج اول نیز دختری دارد که بنا به گفته دوستان باید دختر مرحوم شرافت باشد.

حسین عرفانی از ازدواج اولش دو پسر داره در خارج از کشور هستند

شهلا ناظریان سه دختر از مرحوم سعید شرافت دارد که مهسا دختر آخری هست و خیلی زود حدود 17  ...  18 سالگی ازدواج کرد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۵ صبح ۰۷:۲۸

خبـر دوبله سریال لا سـت به مدیریت خسرو خسروشاهی   جعلی بود

و...از دوستایان و آشنایان به این خاطر با لباس تمام رسمی پوزش می طلبم

شهلا ناظریان گزینه مناسبی برای مدیریت سریال نیست

اگر سریال را از ابتدا  تا انتها  تماشا نکرده باشد نمی توان دوبله آنچنانی انتظار داشت!

[دوبله درخشان و بی نظیر ی از ایشان به یاد ندارم چه بسا بسیاری از فیلم های هندی که مدیریت کرد به دلیل اینکه با مینو غزنوی قهــر بود از دست رفت بخصوص فیلم عشق  که مریم رادپور بجای کاجـول صحبت کرد و هر جایی که کم آورده بود مثل اینکه کاجول باصدای بلند فریاد میزد وگریه می کرد یـا می خندید

صحنه را با موزیک پر کرده بودند که مشخص نباشد.]

گویندگان انتخابی من حاصل یک عمر سابقه در دوبله بود که سعی کردم برای هر نقش بهترین را انتخاب کنم

هنگام تماشای سریال خودتان قضاوت کنید کدام صدا بهتر و مناسب تر می تواند باشد

سید عزیز هم که زحمت صداگذاری سریال را می کشد (منو فعال 2 صدا زیرنویس فارسی) اونوقت این سریال تماشایی تر می شود

فکرش را بکنید ...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۵ صبح ۰۹:۵۶

خیلی عجیب است. من دیروز در مجله همشهری جوان خواندم که موسسه قرن 21 در مصاحبه با مجله گفته است که ما در حال دوبله این سریال هستیم و برای لباس سازی و رفع مشکلات پوشش بازیگران ، حدود 100 میلیون تومان هزینه کرده ایم. همچنین همشهری جوان یک نوشته طنز به خاطر این هزینه سنگین نوشته بود. ( کارگاه خیاطی ! )


...قصد داريم فيلم هاي كلاسيك دنيا را وارد شبكه خانگي كنيم كه مراحل فني آن به زودي به پايان مي رسد و با دوبله تركيبي دوبلورهاي قديمي و جديد منتشر خواهد شد...

 این قسمت گفته های موسسه پرده نقره ای جالب است. متاسفانه این موسسه وبسایت ندارد تا جزئیات بیشتری بدست آوریم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۲:۰۳

(۱۳۸۸/۹/۲۵ صبح ۰۷:۲۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

خبـر دوبله سریال لا سـت به مدیریت خسرو خسروشاهی   جعلی بود

سید عزیز هم که زحمت صداگذاری سریال را می کشد (منو فعال 2 صدا زیرنویس فارسی) اونوقت این سریال تماشایی تر می شود

فکرش را بکنید ...

بهزاد  جان، صرف نظر از اينكه اين مطلب رو با كنايه فرموديد يا خير... اصولا بنده روي هيچ سريالي كار نكردم و نميكنم (به استثناء كارتونهاي قديمي).




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۸:۳۷

(۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۲:۰۳)seyyed نوشته شده:  

بهزاد  جان، صرف نظر از اينكه اين مطلب رو با كنايه فرموديد يا خير... اصولا بنده روي هيچ سريالي كار نكردم و نميكنم (به استثناء كارتونهاي قديمي).

اختیار دارید آقاسید  شکسته نفسی می فرمایید

سریال امپراطوری دریا را کار کرده اید 13DVD  از شماره1253 الی1265

سریال افسانه جومونگ را کار کرده اید 21DVD از شماره 1309 الی 1329

فصل اول سریال فرار از زندان را کارکرده اید  6DVD از شماره 1330 الی 1/1324

این یعنی  تعریف و تمجید کردن  آقا سید    :D




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۸:۴۳

(۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۸:۳۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۲:۰۳)seyyed نوشته شده:  

اختیار دارید آقاسید  شکسته نفسی می فرمایید

سریال امپراطوری دریا را کار کرده اید 13DVD  از شماره1253 الی1265

سریال افسانه جومونگ را کار کرده اید 21DVD از شماره 1309 الی 1329

فصل اول سریال فرار از زندان را کارکرده اید  6DVD از شماره 1330 الی 1/1324

این یعنی  تعریف و تمجید کردن  آقا سید    :D

بهزاد جان، از لطف شما در تعريف و تمجيد بنده سپاسگزارم!!! اما اين سريالها كه ذكر كرديد كار شخص ديگه اي است، اگر اشتباه نكنم اين شخص در تهران، با نام مستعار "علي بامرام" زحمت صداگذاري كارها رو ميكشن.

در خصوص سريال فرار از زندان هم حسب اطلاعاتي كه دارم، بر و بچه هاي "نمو" زحمتشو كشيدن. (حالا اين اطلاعات چقدر موثق هستن الله اعلم).




RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۸/۹/۲۶ عصر ۰۷:۴۲

سلام دوستان عزیز {#smilies.heart}

خوشحالم که با این تالار آشنا شدم

من چند تا فایل براتون میفرستم و از شما تقاضا دارم که نام این دوبلورهای عزیز رو برام بنویسید.

شماره 1: http://www.4shared.com/file/175174408/64af2ae1/1_online.html (فیلم سینمایی ریو براوو)

شماره 3: http://www.4shared.com/file/175192117/719b2567/3_online.html (سریال پزشک دهکده - دختر سرخپوست - نقش میهمان)

شماره 4: http://www.4shared.com/file/175174402/847ac3ff/4_online.html (یکی از سریالهای شبکه یک)

شماره 5: http://www.4shared.com/file/175174396/579aaa2a/5_online.html (یکی از سریالهای شبکه یک)

شماره 6: http://www.4shared.com/file/175174515/2c70d2a/6_online.html (یکی از سریالهای شبکه یک)

شماره 7: http://www.4shared.com/file/175174422/b64ca17d/7_online.html (یکی از سریالهای شبکه سه)

شماره 8: http://www.4shared.com/file/175174418/7db41ba0/8_online.html (فیلم سینمایی تلفن)

شماره 10: http://www.4shared.com/file/175192141/e58f7417/10_online.html انجلا لانسبریدر فیلم سامسون و دلیله )

شماره 11: http://www.4shared.com/file/175192125/b4b81788/11_online.html (سریال پرستاران - شبکه یک)

شماره 12: http://www.4shared.com/file/175174416/9a0c36a7/12_online.html (سریال پلیس دریایی - شبکه تهران)

شماره 13: http://www.4shared.com/file/175174414/7402578b/13_online.html (..............)

از شما بابت توجهتون و پاسخ هاتون پیشاپیش تشکر میکنم. {#smilies.smile}




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۷ صبح ۰۸:۰۹

1-محمد آفرین

3-مهتاب تقوی

4-الهام چارانی

5- اسفندیار مهرتاش

6-شایسته تاجبخش

7-شراره حضرتی

8-مرحوم عباس سلطانی

10-بهیجه نادری

11-فرانک رفیعی

12-مهرخ افضلی

13-مرحوم زنده یاد احمد مندوب هاشمی




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۸ صبح ۰۷:۲۷

اسپارتاکوس را الان در دسترس ندارم  ودرست به یاد نمیارم  خیلی سال پیش سینما این فیلم را دیده ام

اگر لینک صدا را بگذاری دقیقاً می گم کی حرف زده




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۸ صبح ۱۰:۵۴

(۱۳۸۸/۹/۲۸ صبح ۰۳:۰۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

گوينده شخصيت کراسوس (لارنس اوليور) در فيلم اسپارتاکوس که می باشد؟ گويند منوچهر اسماعيلی می باشد؟ ولی من شک دارم! منوچهر زمانی و يا منصور غزنوی می باشد؟

رامين جان من هم شنيده ام كه منوچهر اسماعيلي گويندگي كرده است.

البته ظاهرا" اين فيلم دو بار دوبله شده است و شايد منظور شما نسخه ديگر باشد.




RE: دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۲۸ صبح ۱۰:۵۵

(۱۳۸۸/۹/۲۷ صبح ۰۸:۰۹)بهزاد ستوده نوشته شده:  

10-بهیجه نادری

ستوده جان. واقعا وقت گذاشتی همه این فایل ها رو دانلود کردی . دست مریزاد.  mmmm:

 یه سوال: آیا این صدای زن (لینک دانلود تصویر زیر)  هم مربوط به بهیجه نادری است ؟!

( مدتی است دارم روی این بهیجه خانم تحقیق می کنم ، چون صداش خیلی شبیه ژاله کاظمی است اما مثل اینکه طرز ادای برخی کلماتش ، متفاوته. )




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۲:۲۲

این فیلم را چند وقت پیش از آنتن دیدم

صدای دختر لویی دوفونس ژاله کاظمی بود  ولی خام و جوان بود  هنوز جا نیفتاده بود

فیلم آواره  هندی را اگر دیده باشی صدای" نرگس"  ژاله کاظمی بود و خیلی جوان

سوته دلان "علی حاتمی" را اگر خاطر مبارک باشد  شهره آغداشلو  زن بدکاره ای که

از مجید "بهروز وثوقی" مراقبت می کرد نجمـا فروهی صحبت کرده




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۲:۴۰

(۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۲:۲۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

سوته دلان "علی حاتمی" را اگر خاطر مبارک باشد  شهره آغداشلو  زن بدکاره ای که

از مجید "بهروز وثوقی" مراقبت می کرد بهیجه نادری صحبت کرده

من فكر مي كنم شهره آغداشلو را نجما فروهي مي گفت.

بهيجه نادري به جاي لورن باكال در قتل در قطار سريع السير شرق حرف زده است.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۲:۴۹

شما درست فکرمیکنید . من درپاسخ عجله کردم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۹:۱۵

(۱۳۸۸/۹/۴ صبح ۰۶:۲۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

منوچهر والی زاده/ماتیو فاکس/ جک شپرد

چنگیز جلیلوند/ تری اوکوئن/جان لاک

ناصر طهماسب/مایکل امرسون/بنجامین

حسین عرفانی/ سام انرسون/ برنارد

نصرا... مدقالچی / ام سی جینی  /تـام

بهرام زند /جف فاهــی /فرانک

جلال مقامی/ هنری جان کیوسیک/ دزموند

امیر هوشنگ قطعه ای /هارولد پرینیو /مایکل

سعید مظفری /جاش هـالوی /ساویر

امیر هوشنگ زند /دومنیک موناگان /چارلی

تورج مهرزادیان /دانیل دی کیم / جــین

کیکاوس یاکیده/ناوین اندروس/ سعید جراح

علیرضا باشکندی /جرمی دیویس /دانیل

افشین زی نوری /جرج گارسیا /هوگو هارلی

امیر محمد صمصامی /جان سامر  / بون

منوچهر زنده دل /نستور کاربونل / ریچارد

پرویز ربیعی/ جان تری/دکتر کریستیان شپرد

شهروز ملک آرایی / فردریک لین /کلانتر ادوارد

شهاب عسگری /فریک لانگ /استوارت

بیژن علیمحمدی /ویلیام ماپــودر / اتـان   

خسرو حسرو شای /ادوارد اکینو /اکــو

مینو غزنوی /اوانجلین لی لی /کیت استین

زهره شکوفنده /میرا فورلان/دانیلا

شهلا ناظریان /ال اسکات کالدول /رز

ناهید امریان /مالکولم کلـی /والت

مریم شیرزاد /میشل رودریگرز /آنالوسیا

افسانه پوستی / یون جین کیم /سان

نگین کیانفر /الیزابت میشل /جولیت

فریبا شاهین مقدم / مگـی گریس /شانون

شوکت حجــت /امیلی راوین /کـیلیر

نرگس فولادوند / تانیا ریموند /الکس

مهین برزویی / سونیا والجر /پنـلوپه

فریبا رمضانپور /ربکا مدر / شارلوت

 کتایون اعطمی / کیمبرلی جوزف /سیندی

افسانه آریابقا / سینتیا واتروز / لی بی

در انتخاب گویندگان سریال لاست چند نکته بود که شاید برای دوستان خالی از لطف نباشد

1-صدای منوچهر والی زاده دقیفاً با چهره وشخصیت جک شپرد تطبیق می کند و از این نظر با شهلا ناظریان وجه اشتراک دارم

2-چنگیز جلیلوند بهترین گزینه برای جان لاک بود چون بازیگرش به شون کانری شبیه بود  برای این نقش بهرام زند ،نصرا... مدقالچی ،منوچهر اسماعیلی  وحسین عرفانی را هم در نظر داشتم  

2- نقش کیت را خیلی دوست دارم واحساس می کنم صدای فریبا رمضانپور به این شخصیت خیلی نزدیک است ولی چون صدای منوچهروالی زاده با مینو غزنوی بیشتر درخاطره ها مانده و کسوت مینو غزنوی بیشتر است ایشان را انتخاب کردم ناگفته نماند که اگر ایکیت را برای فریبا رمضانپور در نظر می گرفتم برای مینوغزنوی نقشی نداشتم

3-ناصر تهماسب انتخاب  اول واخر برای این نقش بود ومظمئنم شهلا ناظریان هم ناصر را انتخاب کرده است 

4-انتخاب حسین عرفانی ،نصزا...مدقالچی، بهرام زند زیاد مهم نیستند  وخیلی با چهره بازیگران وشخصیت آنها در سریال هماهنگ بنظر می آیند

5-دزموند یکسابق کشیش بوده وهمه را برادر صدا میکند صدای جلال مقامی را به خاطر حالت روحانی این شخصیت انتخاب کردم

6-مایکل سیاه پوست است ویک گوینده ای را می طلبید که درصدایش غم وشادی رابا هم داشته باشد بتواند حالات درونی مایکل را بخوبی درصدایش منعکس کند

7-سعید مظفری  اولین گزینه بود  خسرو خسرو شاهی دومین   متلک گفتن های ساویر  با صدای سعید مظفری بیشتر تناسب دارد

8-چارلی یک معتاد خواننده نوازنده اهل بخیه است وکاهی لکنت دارد وامیرهوشنگ زند برای این نقش عالی است انتخاب دوم ظفر گرایی بود

9-سعید یک تروریست و شکنجه گر ارتش عراق بوده ولهجه عربی دارد برای این نقش عباس نباتی را درنظر داشتم  تا لهجه عربی را در بیاورد ولی وقتی به کیکاوس یاکیده رسیدم نظرم عوض شد

صدای جدی خشن درعین حال مهربان وباهوش

در انتخاب گویندگان سعی کردم پیش کسوت ها را در کنار هم داشته باشم حتی در نقش های کوتاه  وبر اساس شخصیت وچهره بازیگر  وتوانایی خاص، گوینده  انتخاب کنم مثلاً فریبا شاهین مقدم را برای خوب گریه کردن نگین کیانفر به خاطر تن صدا  شوکت حجت را به خاطر تسلط وتبحر خاصی که در نقش گویی دارد




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۹/۲۹ صبح ۱۰:۵۶

(۱۳۸۸/۹/۲۹ صبح ۱۲:۳۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

خواستم سپاسی داشته باشم از سهيل نازنين که از بهترين ها و با صفاترين و شفيق ترين وباسوادترین ياران می باشند.{#smilies.heart}

شما لطف داريد.

البته رامين عزيز تعارف مي فرمايند.

اگر اشتباه نكرده باشم رامين به همراه منصور پيشكسوتان عرصه دوبله در اينترنت هستند.

من به شخصه از رامين اطلاعات زيادي را كسب كرده ام.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۵ عصر ۰۴:۰۸

لاست


با توجه به حساسیت های موجود از طرف مخالفان و موافقان این مجموعه تلویزیونی تلاش شد تا دقت نظر و زمان بیش از حد معمول بر روی دوبله، تدوین مجدد و انجام امور فنی «لاست» صورت گیرد تا ضمن رعایت...



مدیر عامل موسسه پرده نقره‌ای گفت:‌ مراحل فنی و نهایی 24 قسمت ابتدایی مجموعه تلویزیونی گمشدگان (LOST) به پایان رسید و سه قسمت اول این سریال به منظور بازبینی و دریافت پروانه نمایش به معاونت سینمایی وزارت ارشاد ارائه شد.
 
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی موسسه پرده نقره‌ای، حجت حاتم ضمن اعلام این خبر گفت: با توجه به حساسیت های موجود از طرف مخالفان و موافقان این مجموعه تلویزیونی تلاش شد تا دقت نظر و زمان بیش از حد معمول بر روی دوبله، تدوین مجدد و انجام امور فنی «لاست» صورت گیرد تا ضمن رعایت حدود و مقررات تعیین شده و ضوابط شرعی،عرفی و حریم اخلاقی خانواده‌های ایرانی به لحاظ مضمون و محتوا، تلاش كردیم تا با استفاده از ابزارهای پیشرفته رایانه‌ای پوشش بازیگران زن و مرد این سریال تا حداكثر ممكن ترمیم شود و حداقل سانسوردر تصاویر به‌عمل آید.
به گفته حاتم، 3 قسمت نخست این مجموعه تلویزیونی به منظور بازبینی و دریافت مجوز پخش در شبكه سینمای خانگی به اداره كل همكاری های سمعی و بصری وزارت ارشاد ارائه شده وبه محض دریافت پروانه نمایش، امور تكثیر و توزیع سه قسمت مذكور انجام خواهد شد تا فیلم در حداقل زمان ممكن به دست علاقه مندان برسد.
این گزارش می‌افزاید: لاست، ‌داستان بازماندگان سقوط یك هواپیماست كه در جزیره ای عجیب و شگفت انگیر گرفتار شده‌اند و گروه‌های امداد، ‌گمان می‌كنند كه همه آنها مرده‌اند. نخستین بخش از سریال پرطرفدار «گمشدگان»(LOST) در سال 2004 ساخته شد و به نمایش درآمد و ساخت و پخش این سریال همچنان ادامه دارد و برنامه‌ریزی‌ برای ساخت ادامه آن تا سال آینده میلادی انجام شده است.
براساس این گزارش تیمی متشكل از بیست و یك نویسنده ، نگارش اپیزودهای مختلف این سریال را برعهده داشته‌اند كه از میان ‌آنان جی جی آبرامز، جفری لیبر و دیمون لیندل بیشترین قسمت‌ها را برای این سریال نوشته‌اند، ضمن اینكه یازده كارگردان نیز هدایت ساخت این مجموعه را برعهده گرفته‌اند كه در این بین، جك بندر و استفن ویلیامز به ترتیب با كارگردانی 34 و 26 اپیزود، بیشترین سهم را در ساخت این سریال داشته‌اند. پخش سریال گمشدگان، پنج سال قبل از شبكه تلویزیونی ای‌.بی‌.سی آمریكا آغاز شده‌است. این شبكه كه زیر مجموعه كمپانی والت دیزنی محسوب می‌شود، تهیه‌كننده اصلی این سریال است.
سریال «گمشدگان»(LOST) به مدیریت شهلا ناظریان از دوبلورهای قدیمی و باسابقه كشور دوبله شده


 منوچهر والی زاده (جك شفرد)   فریبا رمضان پور (کیت)


حسین عرفانی (جان لاك)            امیر عباس پیام (سعید)


مجتبی فتح اللهی (بون)               نادر كی مرام (چارلی)


 مهناز آبادیان (رز)                         سحر اطلسی (شانون)
مهسا عرفانی (كلیر)            محمد علی جان پناه (مایكل)   ابراهیم شفیعی (هارلی)

به همراه جمعی دیگر از دوبلورهای باسابقه با وی همكاری كرده اند.


منبع
http://www.seemorgh.com/culture/default.aspx?tabid=2064&conid=50398
این است دوبله حرفه ای که منتظرش بودیم!!!



*منوچهر والي زاده:  فيلم " لاست" هنوز مجوز پخش نگرفته است

 منوچهر والي زاده دوبلور و گوينده راديو و تلويزيون كه در اين مجموعه نيز حضور دارد در گفتگو با خبرنگار ماگفت: تاكنون حتي يك سوم از فيلم " لاست " هم دوبله نشده و فقط چند قسمت ابتدايي آن براي گرفتن مجوز پخش به وزارت فرهنگ و ارشاد ارائه شده و وارد بازار شدن اين فيلم نيازمند زمان است.
 والي زاده افزود: فيلم " لاست" حدود 100 قسمت است كه تاكنون 5 تا 6 قسمت از آن دوبله شده و بنده به جاي كاراكتر " جك" صحبت كرده ام.
وي ادامه داد: مديرت دوبلاژ " لاست" برعهده زهره شكوفنده بوده و بسياري از گويندگان و دوبلورهاي نامي كشورمان در آن صحبت كرده اند و تاكنون فقط كمتر از يك سوم دوبله شده است.
والي زاده گفت: ‌ورود يك فيلم به بازار نمايش خانگي نيازمند اين است كه فصل به فصل دوبله شده و با اجازه پخش وزارت ارشاد وارد بازار شود و سپس فصل هاي بعدي دوبله شده و به دست علاقمندان مي رسد، هنوز چند قسمت ابتدايي اين سريال نيز مجوز نگرفته و اجازه پخش آن در حدود دو ماه به طول مي انجامد./


 منبع

http://yjc.ir/news/NewsDesc.aspx?newsid=252045

__________________________________________________________________________

گویندگان شخصیت های اصلی مجموعه چه کسانی هستند؟
منوچهر والی زاده به جای شخصیت جک، زهره شکوفنده به جای شخصیت کیت و سعید مظفری به جای شخصیت جیمز سخن می گویند.

مجموعه چه زمانی وارد بازار می شود؟
قصد ما این است که بتوانیم هر هفته سه قسمت از مجموعه را وارد بازار کنیم و به این دلیل زمانی کار به بازار می آید که تقریباً 30 قسمت آن آماده پخش شده باشد. بنابراین یا از ابتدای اسفند ماه و یا از ابتدای سال آینده مجموعه وارد بازار خواهد شد.
منبع

http://www.cinemaema.com/module-pagesetter-viewpub-tid-26-pid-2123.html

به نظرشما کدام خبرصحت دارد مثل اینکه شایعه سازی درباره لاست یک اپیدمی شده ...

_________________________________________________________________________

هردو خبر صحت دارد طبق خبری که از یکی از دوستان آشنا رسیده واز ذکر نام ایشون معذورم چون شاید راضی نباشند  وگرنه خودشان خبررا اعلام می کردند

سریال لاست از طرف پرده نقره ای و قرن 21 چند قسمت برای ارزیابی  و اخذ مجوز دوبله شده وهنوز هیچکدام موردتایید قرار نگرفته است

با توجه به جوان وتازه نفس بودن تعدادی از گویندگان دوبله پرده نقره ای با دوبله شاهکاری مواجه نیستیم ولی با این دوبله سطح کیفی این گوندگان ارتقائ شمگیری خواهد یافت

اگر قرن 21 این سریال را دوبله کند با دوبله بسیار باکیفیت وشاخصی مواجه هستیم که امیدواریم این طور باشد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Savezva - ۱۳۸۸/۱۰/۷ صبح ۰۸:۱۳

من با دوبله زهره شکوفنده به جای کیت موافقم. علاوه بر آن صدای مینو غزنوی بر روی شخصیت جولیت انتخاب مناسبی است. ضمن آنکه برای ساویر من ژرژ پطروسی را ترجیح می دادم.




RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۱۰/۱۲ صبح ۰۷:۴۱

...بنده تو بعضي از فيلمها صداي جوان ناصر طهماسب رو روي استن لورل شنيدم.

مطمئنم!




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۲ صبح ۰۹:۰۶

(۱۳۸۸/۱۰/۱۱ عصر ۰۹:۵۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

صحبتی از لورل هاردی شد. می خواستم از دوستان بپرسم آيا در بعضی از قسمتها منوچهر نوذری جای استانلی حرف نزده است؟ آيا همگی را حسن عباسی گفته است؟

در حاشيه می خواستم از دوستان نظر خواهی کنم خيلی ها از جليلوند ايراد می گيرند که چرا نقش های ديگران را دوباره دوبله می کند. با تورج مهرزاديان و تورج نصر و جواد پزشکيان کاری ندارم . ولی آيا شايسته آقای صدا دوبله ايران منوچهر اسماعیلی می باشد که تلاش جانکاهی برای دوبله لورل هاردی و برادران مارکس داشته باشد؟ آيا اين بی حرمتی به مقبلی و حسن عباسی نمی باشد؟

رامين عزيز به غير از زنده ياد حسن عباسي همانطور كه رهگذر عزيز اشاره كردند ناصر طهماسب هم به جاي لورل حرف زده اند. و به غير از اين دو همانطور كه شما فرموديد منوچهر نوذري و همچنين تورج نصر و اصغر افضلي نيز به جاي اين بازيگر گويندگي كرده اند. ظاهرا" در يك فيلم هم صادق ماهرو به جاي اوليور هاردي گويندگي كرده است.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده  وفیلم های دیگر

 این مجموعه را مرحوم عزت ا... مقبلی کار کرده بحای استنلی لورل مرحوم حسن عباسی

مرحوم منوچهر نوذری،مرحوم کنعان کیانی ، اصغر افضلی  و ناصر تهماسب گویندگی کرده اند.

بعد از فوت مرحوم عزت ا... مقبلی  در دو دوره مختلف مجموعه لورل و هاردی دوبله مجدد شد

دوره اول به مدیریت جلال مقامی و  گویندگی  منوچهر اسماعیلی  و اکبرمنانی دوبله شد

منوچهر اسماعیلی در مصاحبه ای که با مجله فیلم داشت گفت: اگر عزت ا... مقبلی زنده بود هرگز قبول نمی کردم .چنگیز جلیلوند هم در زمان فوت ایرج دوستدار بجای  جان وین صحبت کرد همچنین فراموش نکنیم وقتی در فیلم داستان های از ترس و وحشت برای موسسه قرن 21  بجای کرک داگلاس صحبت کرد که عطا ا... کاملی در قید حیات بود

دوره دوم به مدیریت ناصر تهماسب  و  گویندگی جواد پزشکیان ، تورج نصر دوبله شد .جواد پزشکیان در مصاحبه اش گفت:این نسخه رنگی فیلم بود و صاحب فیلم علاقه داشت صدای تازه روی فیلم باشد

و ما  اجازه نداشتیم پس گرن و جمله اضافی بگوییم .باید مطابق ترجمه کار می کردیم


(۱۳۸۸/۶/۳ عصر ۱۲:۱۸)Savezva نوشته شده:    راستی! کسی از دوستان سریال [b]بادبانهای برافراشته محصول کشور رومانی را به خاطر می یاره که استاد ناظریان در نقش ناخدا صحبت می کرد!؟ ضمنا اگر اشتباه نکنم استادناظریان عموی شهلا ناظریان(همسر حسین عرفانی) از بزرگان دوبله ایران هستند

مرحوم ایرج ناظریان پسرخاله مادر شهلا ناظریان بود




RE: دوبله و دوبلورها - Savezva - ۱۳۸۸/۱۰/۱۳ صبح ۰۹:۰۸

(۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اگر اشتباه نکنم من هم یک بار صدای صادق ماهرو را به جای هاردی شنیده ام (مربوط به آن دسته از فیلمهای VHS است که در زمان کودکی می دیدیم !!!! )




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

دوبلور مرحوم آرمان در فیلم ممل آمریکایی صادق ماهرو بود

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۷:۴۶

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

با كسب اجازه از استاد ستوده عزيز:

فكر ميكنم دوبلور آميتا پاچان در فيلم شعله "بهروز به نژاد" بود.

همانطور كه فرموديد اين فيلم در زمان اعتصاب دوبلورها دوبله شد و استاد جليلوند با درايت و شناخت خوبي كه روي صداي بازيگران تئاتر داشت، تعدادي از اين هنرمندان را جمع آوري كرد و اقدام به دوبله اين فيلم كرد.

هنرمنداني چون مرحوم "خسرو شكيبائي" به جاي "ميرزا بابا" و "اكبر زنجانپور" به جاي "جبارسينگ"




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۸:۳۲

همانطور که سید بزرگوار اشاره کرد دوبلور آمیتاب باچان بهروز به نژاد بود که فامیلش را فراموش کرده بودم

بهروز به نژاد از بازیگران قدیمی سینما بود و جالب این که در فریاد زیر آب چنگیز جلیلوند بجای او صحبت کرده بود در فیلم شعله در کنار چنگیز جلیلوند نقش اصلی صجبت کرد

مدیر دوبلاژ فیلم شعله ابوالحسن تهامی بود و درسال 1355 در استودیو پاسارگاد دوبله شد

این استودیو بدایل مالی در اعتصاب شرکت نداشت

در برخی منابع  اهل سنت وشیعه باشتباه معصومه تقی پور بنام دوبلور هما مالینی ذکرشده

معصومه تقی پور در سال 1365 وارد دوبله شد  وحتی فیلم های اولیه اش را خودش حرف نزده ولی قبول دارم که  ته  صدایش به مهین نثری شبیه است

مهین نثری درسال 1347 در استودیو پاسارگاد قبول شد و به کار مشغول شد ولی فعالیت چندانی  نداشت بیشتر در رادیو فعالیت می کرد




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۱۰:۵۵

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

دوبلور مرحوم آرمان در فیلم ممل آمریکایی صادق ماهرو بود

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

بهزاد جان در کدام فيلم کاووس جای نيومن سخن گفته است؟ جام نقره ای؟ Silver Chalice

منابع شیعه و سنی می گویند که منوچهر زمانی برای اولین بار فیلم مرد پل نیومن را گفته است؟ لطفا تکذیب و یا تایید کنید!؟



گوينده بسنتی در شعله را نمی شناسم ولی می توانست جانشين مناسبي برای تاجی احمدی باشد.
همانطور گويندگی جبارسينگ که اگر اعتصاب نبود حتما توسط عرفانی انجام می گرفت و آميتاباچان هم را والی زاده می گفت.

صحبت جبار سينگ شد و باد فيلمی ازش افتادم که آرشاک و عرفانی نقش می گفتند و بعد از آن هم قسم به خون را به ياد آوردم که از آن فيلم های هندی بود!  باز هم آرشاک می گفت.
امر اکبر آنتونی را کسی يادش هست؟




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۰۱:۲۶

نامه ای که ژاله برای مريم شيرزاد نوشت:
در حاشيه بگويم که اين نامه را در اينترنت پيدا کرده ام. در چند وبلاگ از جمله وبلاگ سيد اين نامه وجود دارد.
ولی نامه اصلی که مريم خانم شيرزاد برای ژاله نوشته است را ندارم. اگر داريد بگذاريد:


"سرکارخانم مريم شيرزاد

نهالي که سه سال پيش کاشتم، امروز به بارنشسته است : انسجام همکاران. هرچندخيلي دير، و به خاطر موضوعي بسيار کم اهميت، يعني غيبت من . به عنوان يک فرد «ملي» ديگر از جهان چه بخواهم ؟! دستتان دردنکند. شما باعث شديد که اين آرزو بامن به گورنرود. درزمانه اي که چه دراين سو، و چه درآنسوي جهان، همه به جان هم افتاده اند تا لقمه ناني و يک جو نام رابه هر قيمتي که شده، هرقيمتي، ازچنگ هم بربايند و در اين راه يکديگر را ميسايند، ميجوند، وميخورند ، شما کار آساني نکرده ايد خانم شيرزاد، اصلاً کارآساني نکرده ايد. دست مريزاد! به نظر من حتي خطر هم کرده ايد. شماباعث شديد، که من يک دريا اشک شوق بريزم و در عين حال دچار اندوهي بسيار سنگين شوم. اندوهي که برايش پاياني نمي بينم .
چرا شما؟! که کمترين سالهاي عمر کارييم را درکنارتان گذرانده ام؟! که شاهد تجربيات خوش و ناخوش روزگار پرتلاشم نبوده ايد؟! که هرگز از شانه هايم براي بالاتر ايستادن خودتان استفاده نکرده ايد؟! چرا هم نسلانم نه ؟! چرا نه ياران بسيار ديرين ؟! چرا نه انجمن ؟! چرا نه سازمانم؟! و نه ....... دستتان هزار بارديگر درد نکندکه امکان تجربه اي بسيار بعيد را برايم فراهم کرديد. اما؛ خانم مريم شيرزاد «خانة» من پر از اغيار است و «صدايم» دراين ازدحام ديگر«نعمت» نيست. از همة همکاران عزيزي که باشوق ومحبت و بزرگواري و عشق اين دست نوشتة شما را امضاء کرده اند، بسيار بسيار سپاسگزارم. حتي از آنهايي که احتمالاً با ترديد و اکراه و چه کنم چه نکنم نام خود را براين «طومارچه» نهاده اند. ازخداوند هم بسيار بسيار سپاسگزارم . براي همة نعماتي که برمن ارزاني داشته است، (مثل شانس دريافت يادداشت زيباي شما). و همة صفات ناپسندي که به من نداده است ، مانندحرص و حسد و.....

احترام و ستايش من نثارتان باد.
هميشه با مهر - ژاله کاظمي ٢٢ آبان "


اگر اشتباه نکنم ژاله کاظمی مجموعه صدايی در مورد مثنوی مولانا را گفته است. در فايلی که سالهای قبل از طرف سهيل نازنين به دستم رسيد در مراسم ختم ژاله صدای خودش به گوش می رسد: "صراف عالم درياب مرا درياب مرا صراف عالم."
چند سال پيش منصور نازنين پيشنهاد کرده بود که يک مجموعه صدايی شاهنامه فردوسی با صدای سلطان جليلوند در نقش رستم به وجود آورده شود که ايکاش انجام شود.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۰۸:۴۹

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

اگر اشتباه نكرده باشم هارپر رو هم سعيد مظفري گفته است.


(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۱۰:۵۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

منابع شیعه و سنی می گویند که منوچهر زمانی برای اولین بار فیلم مرد پل نیومن را گفته است؟ لطفا تکذیب و یا تایید کنید!؟


بله رامين عزيز اكثر منابع از گويندگي منوچهر زماني به جاي پل نيومن در دوبله اول مرد گفته اند.

من صداي آنوس را دارم كه در آن منوچهر زماني گويندگي مي كند.




دوبله و دوبلورها - Ario - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۰۹:۰۷

کسی از دوستان در مورد  دوبله های فیلم ماجرای نیمروز   (گری کوپر ) اطلاعی داره

ظاهرا از قرار معلوم  این فیلم پنج بار دوبله شده

زمانی - اسماعیلی - ناظریان - طهماسب (خصوصی)- اسماعیلی




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۱۱:۱۳

(۱۳۸۸/۱۰/۱۳ صبح ۰۹:۰۸)Savezva نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اگر اشتباه نکنم من هم یک بار صدای صادق ماهرو را به جای هاردی شنیده ام (مربوط به آن دسته از فیلمهای VHS است که در زمان کودکی می دیدیم !!!! )

دو کاراگاه ناشی دوبله اولش

http://www.imdb.com/title/tt0036644/


(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

از دیگر کارهای ماندگار خانم نثری گویندگی بجای راسو مجموعه ساتورنن بود


(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

مرد دوبله اول   = منوچهر زمانی

بوفالوبیل دوبله اول ، مرد دوبله دوم = ایرج ناظریان

بوفالوبیل دوبله دوم ، هارپر ، روزی که دنیا به پایان رسید = سعید مظفری




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۲:۵۸

روز جمعه یک فیلم یک تجربه شبکه چهار پیرامون فیلم سرب  مسعود خان کیمیایی بود.

قسمت هایی از این برنامه در مورد دوبله فیلم بود.

جمشید مشایخی  با وقاحت اظهار کرد ان زمان رسم بود فیلم دوبله بشه و من می تونستم بگم آجر را از دیوار می کشیدم بیرون ... و گفتم

جمشید مشایخی کدام فیلم دوبله شده  جای خودش صحبت کرده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

تعدادی از بازیگران قدیم مانند رضا ارحام صدر ، نصرت ا... وحدت ، سید علی میری ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای منوچهر اسماعیلی در شاه نقش مشایخی

 "کمال الملک" و "هزاردستان"

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای حسین عرفانی در

 "خانه عنکبوت"

تفاوت از زمین تا آسمان است

هرچه بگندد نمکش می زنند وای به وقتی که بگندد نمک

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۳:۴۹

می خواستم ببينم جيمزباند های شان کانری همگی دوبله شده است؟

دکتر نو = منوچهر نوذری به جای کانری.
(کاری متوسط) صدای نوذری به جای باند کانری خوب نبود.

از روسيه با عشق = جليلوند به جای کانری. جلیلوند نقش را با لهجه راننده کامیونی واقعا خراب کرده است.

گلد فينگر= کاملی به جای کانری ( به ديدگاه من برترين صدا و بهترين دوبله جيمز باند)

الماس ها ابديند = جليلوند به جای کانری. کاری خوب و صدايی برازنده ی کانریِ پا به سن گذاشته و کمی چاق شده.

حالا می خواستم بدانم صاعقه (گلوله آتشين - مامور ما ۰۰۷ ) هم دوبله اش موجود است؟ همين طور شما فقط دوبار زندگی می کنيد؟




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۱۲:۲۲

آقايان خانمها! خواهش می کنم يک ليست کامل از دوبلورهای داستان وست سايد را تهيه کنيد.
صداهای در اين فيلم می باشد که من نمی توانم نام گذاری کنم. با توجه به اینکه یکی از برترین دوبله ها برای یکی از شاهکارهای هالیوود می باشد فکر می کنم بایسته و شایسته است که توجهی به دوبله این فیلم شود. با مدیریت ایرج دوستدار. چند مورد ترجمه ای دارد که در قسمت ترجمه می نویسم.

آيس- (گردن کلفت مو بور جت ها)عبدالله بوتيمار؟

سرگروهبان؟
ريف؟ ( سردسته جت ها)؟

بيبی جان ( بچه خوشگله مو بور جت ها)

اکشن ( بچه کوتوله شر) صادق ماهرو؟

آنيتا (جيگر کوسه ها و دوست دختر برناردو) ؟




RE: دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۲:۰۲

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

آخرین فیلمی که جلیلوند قبل از خروج از ایران در دوبله آن شرکت داشت فیلم غازهای وحشی بود

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

بهروز به نژاد از بازیگران قدیمی سینما بود و جالب این که در فریاد زیر آب چنگیز جلیلوند بجای او صحبت کرده بود در فیلم شعله در کنار چنگیز جلیلوند نقش اصلی صجبت کرد

اولین فیلم بهروز به نژاد آدمک ساخته خسرو هریتاش یود که در نقش محمود در کنارخانم زری خوشکام و ژاله علو ظاهر شد و پس از آن در 7 فیلم دیگر نیز بازی کرد که آخرین آنها در پیش از انقلاب شب زخمی بود. از سال 50 تا 56 در بازیگری فعالیت کرد و چندان هم قدیمی نبود. از 8 فیلمی که در آنها حضور داشت فیلم شب شکن را پس از انقلاب در سال 1363 باخسرو ملکان کار کرد.

مشهورترین کار به نژاد سریالهای گذر خلیل ده مرده ، چنگک و داستانهای مولوی است و دوستان وی چنانکه شنیده ام از قدرت بازی وی در نمایشهایی مثل شب بیست و یکم ، پناهگاه،تله موش،دیار خاموشان،رومئو و ژانت، و همینطور فاسق و گلدان همواره تمجید کرده اند. وی با 60 سال سن در قید حیات است (متولد 1328)

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۸:۳۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مهین نثری درسال 1347 در استودیو پاسارگاد قبول شد و به کار مشغول شد ولی فعالیت چندانی  نداشت بیشتر در رادیو فعالیت می کرد

مهین نثری با ناصر نظامی کار دوبله را در سال 47 شروع کرد و در اولین گام به مدیریت علی کسمائی در فیلم پنج غول از تگزاس صحبت کرد.در سال 1355 به دعوت مرتضی حنانه در فیلم مشهور طالع نحس بجای لی رمیک بشکلی استادانه و در غیبت بزرگان زن دوبله که در اعتصاب بودند گویندگی کرد و پس از آن در دن آرام (به مدیریت جراح زاده) و شعله گویندگی کرد. از مشهورترین سریالهایی که نثری در دوبله آنها شرکت داشت میتوان به  آقای نواک (بجای خانم اسکات و به مدیریت فریدون دائمی) و سریال روهاید اشاره کرد. مشهورترین سریال کودکان وی سریال ساتورنن و گویش بجای شخصیت راسو در آن مجموعه است.

خانم نثری دارای یکی از زیباترین صداهای ممکن برای شخصیت هر زن جوان است چنانکه شاید صدای مهین کسمائی و ژاله کاظمی را بتوان در زیبائی با او قابل قیاس دانست. با وجودیکه نثری 12 سال است که حتی در رادیو نیز بازنشسته شده است صدای او صدای فرشتگانی است که گاه در برخی نمایشهای رادیویی هرزچندگاهی شنیده میشود. به شخصه عاشق صدای وی در قصه های شب رادیو در دهه 60 بودم و بویژه صدای وی را در نمایش طولانی بگذار خارها را بسوزانند (بر اساس داستان اینجه ممد نوشته یاشار کمال ترک) و همینطور نمایش زارممد(نوشته صادق چوبک)  هر دو در کنار بزرگان نمایش آن زمان (صدرالدین شجره و بهزاد فراهانی) که هیچ فیلمی را یارای رقابت با چنین نمایشهای رادیویی نبود همواره در گوشم هیاهوئی بپا میکند و امروز روز آرزوی من در اختیار داشتن چنین نمایشهائی در آرشیو است بجای صدها فیلم و سریال. یادی میکنم از رضا معینی راوی قصه های شب پیش از انقلاب و دهه 60 و 70 که علاوه بر رادیو مجری یکی از زیباترین مسابقات سیما بود: مسابقه نامها و نشانه ها که مسابقه هفته نوذری به لحاظ کیفی هرگز به گرد آنهم نرسید اما تعدادی از مسابقات مرحوم کمال الحق سلامی که مردی لبریز از ادب و علم بود گاهی یاداورش بود. خداوند همه رفتگان را رحمت کناد.

تصویری از یاشار کمال




RE: دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۶:۵۶

(۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۳:۴۹)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

می خواستم ببينم جيمزباند های شان کانری همگی دوبله شده است؟

دکتر نو = منوچهر نوذری به جای کانری.
(کاری متوسط) صدای نوذری به جای باند کانری خوب نبود.

از روسيه با عشق = جليلوند به جای کانری. جلیلوند نقش را با لهجه راننده کامیونی واقعا خراب کرده است.

گلد فينگر= کاملی به جای کانری ( به ديدگاه من برترين صدا و بهترين دوبله جيمز باند)

الماس ها ابديند = جليلوند به جای کانری. کاری خوب و صدايی برازنده ی کانریِ پا به سن گذاشته و کمی چاق شده.

حالا می خواستم بدانم صاعقه (گلوله آتشين - مامور ما ۰۰۷ ) هم دوبله اش موجود است؟ همين طور شما فقط دوبار زندگی می کنيد؟

تاندربال = منوچهر اسماعیلی

 شما فقط دوبار زندگی می کنيد = چنگیز جلیلوند




RE: دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ عصر ۱۲:۱۷

(۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۶:۵۶)واترلو 1815 نوشته شده:  

تاندربال = منوچهر اسماعیلی

 شما فقط دوبار زندگی می کنيد = چنگیز جلیلوند

تو منو بالاخره دق می دهی واترلو جان!!!
تاندربالو ديدی چطوریه گويندگی اسماعيلی به جای باند؟
اينقدر تلگرافی ننويس.تعريف کن!!




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۲۰ عصر ۰۸:۳۳

هرگز نگو هرگز  1983 هم با صدای استاد بزرگ چنگیز جلیلوند دوبله شد ولی هنوز مجوز نگرفته

از فیلم های راجر مور آخرین جیمز باندی که دوبله شد فقط برای چشمان تو بود یاد ایرج ناظریان بخیر




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۲۱ صبح ۰۶:۱۶

هرگز نگو هرگز جز اولین فیلم های دوبله شده در موسسه قرن 21 بود

جاسوسه ای که دوستم داشت را منوچهر زمانی دوبله کرده همچنین مرد طپانچه طلایی




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۲۱ صبح ۰۷:۲۲

برخلاف هنرپیشه های مرد ، خانم های بازیگر اکثراً برای دوبلورشان احترام خاصی قائل بودند.

وقتی قرار بود زهره شکوفنده بجای شهره لرستانی در سریال آوای فاخته حرف بزند شهره لرستانی بیمارستان بستری بود  بانو زهره رفت بیمارستان عیادت و اینکه اجازه بگیرد.

شهره لرستانی گفت من افتخار می کنم که به جای من حرف می زنید.

فریماه فرجامی هم در تمام مصاحبه ها از زهره شکوفنده  به نیکی یاد کرده.

بهاره رهنما هم از فریبا رمضان پور برای سریال روشن تر از خاموشی تشکر کرد با وجود اینکه برای داشتن لهجه عربی معلم گرفته بود  و روی لهجه عربی خیلی زحمت کشید

و...اما بشنوید از مرضیه برومند که  از ثریا قاسمی که در معصومیت از دست رفته به جای او حرف زد گله مند بود درعوض بهناز توکلی گفت یکی از افتخارت من در معصومیت این بود که ژاله کاظمی به جای من صحبت می کند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۱۰/۲۱ صبح ۱۱:۱۵

(۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۳:۳۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

ارحام صدر را بارها جليلوند گفته است و به تصديق خودش صدای جليلوند دقيقا صدای خودش می باشد.
علی حاتمی هم که اصلا و ابدا بدون دوبلورها فيلم درست نمی کرده است.

بله درسته، مرحوم علی حاتمی معتقد بود که: "من فیلمهایم را بر روی میز دوبله می سازم" و اصولا اعتقاد شدیدی به دوبله و تاثیر آن بر موفقیت آثارش داشت.

و اتفاقا تسلط زیادی هم بر این هنر داشت و اکثر صداها و دوبلورها رو به خوبی می شناخت.

روحش شاد. سینمای ایران دیگه دیالوگ نویس قهاری چون حاتمی رو به خود نخواهد دید.


(۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۲:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

جمشید مشایخی  با وقاحت اظهار کرد ان زمان رسم بود فیلم دوبله بشه و من می تونستم بگم آجر را از دیوار می کشیدم بیرون ... و گفتم

جمشید مشایخی کدام فیلم دوبله شده  جای خودش صحبت کرده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

تعدادی از بازیگران قدیم مانند رضا ارحام صدر ، نصرت ا... وحدت ، سید علی میری ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای منوچهر اسماعیلی در شاه نقش مشایخی

 "کمال الملک" و "هزاردستان"

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد

ستوده عزیز، در جایی خونده بودم که: قبل از انقلاب، کارگردانها و تهیه کننده های فیلم قبل از انتخاب بازیگر و شروع فیلم، اول با دوبلور همون بازیگر فیلم صحبت میکردن و اگر دوبلور حاضر به دوبله میشد، قرارداد با بازیگر اصلی فیلم منعقد میشد.

اگر نبود صدای جلیلوند، فردینی در ایران وجود نداشت و اگر هم نبود صدای اسماعیلی، بیک اصلا شناخته نمیشد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۱ عصر ۱۲:۳۲

(۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۲:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تعدادی از بازیگران قدیم مانند ، نصرت ا... وحدت ، ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد

اين دو بازيگر خودشان دوبلور بودند.

مي شود بگوييد منوچهر اسماعيلي كجا چنين اظهار نظري كرده اند؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۰/۲۱ عصر ۱۰:۰۳

(۱۳۸۸/۱۰/۲۱ عصر ۱۲:۳۲)soheil نوشته شده:  

اين دو بازيگر خودشان دوبلور بودند.

مي شود بگوييد منوچهر اسماعيلي كجا چنين اظهار نظري كرده اند؟

عید مبعث منوچهر اسماعیلی مهمان هرمز شجاعی مهر  و حسین رفیعی بود

شجاعی مهر از استاد خواهش کرد چند دیالوگ از کمال الملک بگوید

استاد شدید ناراحت شد و اگر رفیعی دخالت نکرده بود   ممکن بود هر اتفاقی بیافتد

بعد صحبت به سریال هزار دستان کشیده شد و استاد گفت به جای استاد جمشید لایق ،به جای آقای انتظامی  وبه جای آقای کشاورز ...دراین جا شجاعی مهر گفت به جای استاد مشایخی هم حرف زده اید

استاد منوچهر اسماعیلی با اکراه فرمود بله به حای این آقایی که اسمش را بردید هم حرف زدم

مستند جمشید مشایخی را اگر هنوز ندیده اید حتماًتماشا بفرمایید خالی از لطف نیست




RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۱۰/۲۳ عصر ۰۳:۳۲




RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۸/۱۰/۲۳ عصر ۰۹:۳۶

از راست به چپ: پرویز بهادر - منوچهر اسماعیلی - عطاالله (تقی) کاملی - روبیک گریگوریانس (مدیر استودیو دماوند).




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۱/۱۱ عصر ۰۲:۱۱

كداميك از دوستان فيلم با مرگ كشتن را ديده اند؟

به جاي پيتر سلرز و ديويد نيون كدام گويندگان صحبت كرده اند؟

ديويد نيون را احتمال مي دهم منوچهر زماني گفته باشد. ولي پيتر سلرز را متوجه نشدم.

شخصيت سلرز يك كارآگاه چيني بود.

ضمن اينكه كار زنده ياد پروين ملكوتي در اين فيلم عالي بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۱/۱۳ عصر ۰۸:۴۵

لعنتي‌هاي بي‌آبرو دوبله شد
جام جم آنلاين: «لعنتي‌هاي بي‌آبرو» جديدترين ساخته كوئنتين تارانتينو ، با نام «فرومايگان» و با سرپرستي و گويندگي امير زند براي شبكه ويدئويي دوبله شد. ماجراهاي اين فيلم در زمان جنگ جهاني دوم مي‌گذرد. شوسانا دريفوس در ماجراي كشتار خانواده‌اش، زنده مي‌ماند و مي‌كوشد كه انتقام بگيرد.

يكي از افسران بلندمرتبه آلماني او را مسوول يكي از سينماهاي پاريس مي‌كند. از طرفي گروهي از سربازان آمريكايي كه به آنها لعنتي‌ها گفته مي‌شود، مامور مي‌شوند تا نازي‌ها را ترور كنند.

در راه انجام اين ماموريت آنها تصميم مي‌گيرند كه به پاريس بروند. ديدار آنها با شوسانا ماجراهايي را پديد مي‌آورد.

تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم موفق عبارتند از: سعيد مظفري (برادپيت)‌، چنگيز جليلوند (سرهنگ لاندا چرچيل)‌، نگين كيان‌فر (شوسانا)‌، منوچهر والي‌زاده (آرچي)‌، ناصر مدقالچي (هيتلر)‌، فرشيد منافي (گوبلز)‌، مريم سيكارودي (بريجيت)‌، ميثم نيك‌نام (پي‌ير)‌، افشين زي‌نوري (سرگرد هلشتروم)‌، سعيد شيخ‌زاده (ويلهلم)‌، محمدرضا مومني (ويكي)‌، كسري كياني، امير فرحان‌نيا، بتسابه كاظمي، محمدرضا سيكارودي، حسين سرآباداني، عادل كريمي و ميرطاهر مظلومي.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴ صبح ۱۲:۲۴

همانطور که می دانید ( و یا نمی دانید ! ) چند روز پیش از استاد علی کسمایی در جشنواره فیلم فجر   تجلیل شده است. متن زیر مربوط به سخرانی ایشان در این مراسم است:

خانم‌ها و آقایان، سلام، خوش آمدین، خسته نباشین.
من اونچه رو که هم اکنون به عرض شما و شنوندگان و بینندگان گرامی می رسونم سخنانی هستند که از دلم برمی‌خیزند و امید دارم که در دل شما هم بنشینند.

اما پیش از آغاز سخنم از همه خواهش می کنم که گفته‌هایم را، خودستایی ندانند، بلکه بدانند این بخش کوتاهی از رخدادهای واقعی زندگی دراز کسی است که، رو به روی شما ایستاده، و آن را با زبان خودش، برای شما بازگو می‌کند، و به شما اطمینان می دهد که حقیقت است و خودستایی نیست که من از آن بیزارم.
من از نوجوانی که از راه مطبوعات، برای فیلمنامه‌‌نویسی به سینمای نوپای ایران کشیده شدم، هر چه را که می دانستم، و در گذر زندگی‌ یاد می‌گرفتم، به جوانان مشتاق و با استعداد همکارم می آموختم، و حاصل راهنمایی‌ها و آموزشم، گویندگان نامداری هستند که، با گویندگی استادانه‌شان، مقام والا و بالای دوبلاژ ایران را به‌وجود آوردند، و اگر من هم با فیلمنامه‌نویسی و صداگذاری فیلم‌ها و سریال‌های صامت ایرانی، و دوبلاژ فیلم‌ها و سریال‌های خارجی به‌عنوان: پدر دوبلاژ ایران مفتخر شده‌ام، با خشنودی بسیار می‌گویم که در سایه‌ی همکاری صمیمانه‌ی این عزیزان به اینجا رسیده‌ام، و همچنین اگر بیش از پنجاه سال کار صادقانه‌ام، در سینمای میهن پر افتار، میهنم ایرانی، اینک مورد تقدیر قرار می‌گیرم، و نتیجه‌ی کارهای خستگی‌ناپذیرم را، در حیاتم به چشمم می‌بینم، و با احساس شادمانی بی‌اندازه در می‌یابم که، خدمت خدمتگزاران راستین ایرانی، از سوی دست‌اندرکاران هنر این مرز و بوم پهناور و هنر‌آفرین نادیده نمی‌ماند، و با روش پسندیده‌ی بزرگداشت هنرمندان به پیشرفت هنر و رانش کشور کمک می‌کنند، مانند همیشه شکرگزار خدای دانا و بینا هستم، و باز با فروتنی همیشگی‌ام سر فرود می‌آورم و از این گفته‌ی مکررم خسته نمی‌شوم که باز هم بگویم سپاسگزارم و آرزو ‌کنم و امیدوار باشم که جانشینان من در پیشرفت بیشتر سینما و دوبلاژ ایران تا می‌توانند کوشش کنند و هرگز از کار و کوشش خسته نباشند.
انشاءاله سخن کوته کنم در پندگویی
نکویی کن، نکویی کن، نگویی.

علی کسمایی
خدانگهدار
سوم بهمن ماه 1388

منبع: روابط عمومی جشنواره فیلم فجر 88




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۸/۱۱/۱۵ صبح ۰۱:۳۳

(۱۳۸۸/۱۱/۱۳ عصر ۰۸:۴۵)soheil نوشته شده:  

لعنتي‌هاي بي‌آبرو دوبله شد
جام جم آنلاين: «لعنتي‌هاي بي‌آبرو» جديدترين ساخته كوئنتين تارانتينو ، با نام «فرومايگان» و با سرپرستي و گويندگي امير زند براي شبكه ويدئويي دوبله شد.

، محمدرضا سيكارودي، حسين سرآباداني، عادل كريمي و ميرطاهر مظلومي.

این فیلم به زودی وارد شبکه ویدئویی می شود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۷:۲۹

(۱۳۸۸/۱۱/۱۵ صبح ۱۱:۲۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

وای که آرشاک چقدر داغون شده.

خدا کند صدایش مثل چهره اش نباشد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۷:۴۴

(۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۷:۲۹)soheil نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۱/۱۵ صبح ۱۱:۲۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

وای که آرشاک چقدر داغون شده.

خدا کند صدایش مثل چهره اش نباشد.

صداش بد نبود ، من که میگم هنوز میتونه دوبله کنه ،




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۸:۴۲

(۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۷:۴۴)john doe نوشته شده:  

 صداش بد نبود من که میگم هنوز میتونه دوبله کنه شاید در استودیو قرن 21یه فیلم دوبله کنه شاید اگه بزارن!؟

خدا را شکر.

البته بوتیمار هم که ابتدا برگشته بود قرار بود چند فیلم دراکولا را با بازیگری کریستوفر ریوز دوبله کند که به مرحله عمل نرسید.




RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۸/۱۱/۱۷ عصر ۱۱:۵۰

آرشاک غوکاسیان




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۸/۱۱/۱۸ عصر ۰۷:۳۰

دیروز مراسم بزرگداشت آرشاک برگزار شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۱/۱۸ عصر ۰۹:۵۳

(۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۹:۵۶)john doe نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۸:۴۲)soheil نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۷:۴۴)john doe نوشته شده:  

 صداش بد نبود من که میگم هنوز میتونه دوبله کنه شاید در استودیو قرن 21یه فیلم دوبله کنه شاید اگه بزارن!؟

خدا را شکر.

البته بوتیمار هم که ابتدا برگشته بود قرار بود چند فیلم دراکولا را با بازیگری کریستوفر ریوز دوبله کند که به مرحله عمل نرسید.

آخه صدای بوتیمار بر اثر .. . زیاد خوب نبود و نمیتونستند صحبت کنند . این یکی حتمیه اگه اتفاق خاصی نیافته

در ضمن کرستوفر لی .

کریستوفر ریوز بازیگر نقش سوپر من بود

درمورد كرستوفر لي حق با شماست من اشتباه كردم.

اما مورد بوتيمار را واضح تر بگوييد.

چون ايشان حتي در زماني هم كه آلمان بودند دوبله آلماني كار مي كردند.

و برعكس جليلوند صدايشان كمتر از كوك در آمده بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۱/۱۹ صبح ۱۲:۳۹

تقدیم به نازنین یارم سهیل عزیز.

ببخشید اگر بعضی لینک ها تکراری است.

در بزرگداشت آرشاك غوكاسيان مطرح شد

حامد بهداد: جناب آقاي کسمايي، استاد غوكاسيان عزيز، با چه زباني بگوييم که شما را مي‌پرستيم

سینمای ما- بزرگداشت آرشاک غوکاسيان دوبلور پيشکسوت ايران که پس از 26 سال به ايران برگشته است با حضور علي کسمايي پدر دوبله ايران برگزار شد. در اين مراسم كه عصر 17 بهمن ماه در خانه مشق برگزار شد، آرشاك غوكاسيان پس از دريافت لوح تقديرش از علي كسمايي با بيان اينکه سخنگوي خوبي نيست چون هميشه از روي نوشته خوانده‌است، گفت:  

آمدنم به ايران را مديون حامد بهداد، شاهرخ بحرالعلومي، مهناز افشار و بهرام رادان هستم. از اين هنرمندان، انجمن‌ گويندگان جوان و همه دوستاني که در برگزاري اين مراسم سهيم بودند تشکر مي‌کنم، سالها خود را از محبت و آغوش گرم شما و حضور در ميهنم محروم کردم و از اين بابت خود را سرزنش مي‌کنم. کسي که از زادگاه خود دور شود مانند برگي است که از شاخه جدا شده است.

کسمايي هم اظهار داشت: امروز که شما من را به نام پدر دوبلاژ ايران مفتخر کرديد اين افتخار را مديون تمامي همکاران و هم نسلي‌هاي خود هستم و اميدوارم شما گويندگان جوان به حد اعلاي اين حرفه دست يابيد.

وي با ابراز خوشحالي از ديدار غوکاسيان بعداز 26 سال افزود: امروز من خوشحالم که مي‌بينم براي کساني که زماني با آنها همکار بودم بزرگداشت مي‌گيرند. اگر امروز احترامي براي من قائل هستند به يمن همکاران خوبي است که داشته‌ام.

پدر دوبله ايران ادامه داد: پيشرفت در هر حرفه اول مديون تلاش‌هاي خود فرد است هر گوينده‌اي فقط خودش مي‌تواند نشان دهد که مي‌تواند گوينده خوبي باشد. خوشحالم که عمرم بيهوده نگذشت، به شما جوانان توصيه مي‌کنم توان و قدرت گويندگي خود را به اساتيد خود ثابت کنيد و از طرف ديگر هرگز انحصار طلب نباشيد و کمک کنيد تمام کساني که آرزو دارند، در اين راه گام بردارند به اهداف خود برسند.

وي افزود: در تمام دوران زندگي‌ام تا آنجا که توان داشتم جوانان را آموزش دادم و خوشحالم که براي اساتيدي چون غوکاسيان مراسم بزرگداشت گرفته مي‌شود. آرشاک غوکاسيان و تمام شما گويندگان جوان استادان من هستيد.

مهرداد رييسي رييس انجمن گويندگان جوان به عنوان برگزار كننده اين مراسم در ابتداي آن با بيان اينكه دوبلاژ ايران به همت هنرمندان بي نظيرش همچون ستاره‌اي درخشان در آسمان هنر جهان چشم نواز است گفت: هنرمنداني كه كشف آنها در طول زمان مرهون زحمات اساتيدي بزرگوار همچون پدر دوبله ايران بوده است.

وي افزود: زحمات پيشكسوتان همانند چراغي در دستانمان راه‌گشاي طي مسيري است كه سالهاست به زحمت ايجاد شده است و امروز اين افتخار نصيب جوانان اين عرصه گشته تا با قدرداني از زحمات استاد غوكاسيان

به‌عنوان صدايي جاويدان و همچون نامش به بلنداي عرش در راه رسيدن به اهداف خود گامي مثبت برداشته و از وي به واسطه هنرمندي‌هايش در اين عرصه تقدير نماييم.

شاهرخ بحرالعلومي هم كه در حال ساخت مستندي از غوكاسيان است در سخناني اظهار داشت: ايشان هنرمندي است که سال‌هاي سال در غربت سختي‌هاي بسياري کشيد، اما حاضر نشد از راه صدا، ارتزاق کند و ترجيح داد که آخرين صدا و حضورش را درعرصه دوبله در دل داشته باشد .

وي يادآور شد: وقتي متوجه شدم که غوکاسيان در شهر تورنتو زندگي مي‌کند به دنبال او رفتم و اين هنرمند را در بازار زرگرها پيدا کردم که متقاعد کردن او براي برگشتن به ايران بعد از 26 سال دوري و حضور در جمع مرتبط با تصوير ايراني سينماي ايران و صحبت کردن در مورد آن سخت بود. آرشاك در جواب دعوت من از او براي برگشتن به ايران پرسيد، آيا کسي مرا يادش مانده است. من نيز گفتم وقتي که من شما را به ياد دارم حتما خيلي‌هاي ديگر نيز شما را به يادشان دارند. اين هنرمند آمد تا اين بزرگداشت برايش برگزار شود.

حامد بهداد بازيگر سينما كه در مراسم حاضر بود و در اين مستند مقابل دوربين رفته است گفت: جناب آقاي کسمايي، استاد غوكاسيان عزيز با چه زباني بگوييم که شما را مي‌پرستيم و دوستتان داريم. با چه زباني بگوييم که عاشق شما هستيم. چگونه بگوييم که چقدر از شما چيزهاي زيادي ياد گرفتيم. شايد بسيار لحظه‌ها آمد و رفت و ما افتخار آشنايي با شما را از نزديک بدست نياورديم.

وي افزود: شما هنرمندان خاطره‌هاي ماندگاري را براي ما به جا گذاشتيد و اين به سبب هنر و دانش شما است. در سال‌هاي قبل از انقلاب دوبله و گويندگي همچون موسيقي، تئاتر، سينما و نقاشي به طلايي‌ترين دوران خود مي‌رسيد که ما نيز در دوران کودکي از آنها بي‌نصيب نبوديم.

بهداد با بيان اينکه دوبلورها بازيگري را به بازيگران ياد دادند، گفت: براي فراگرفتن بازيگري و جهاني شدن بايد جهاني درس خواند و شما دوبلورهاي عزيز اين فاصله را کوتاه کرديد. بازي بازيگران مطرح دنيا را ترجمه و احساس خوب فيلم‌ها را به ما منتقل کرديد، فيلتري شديد براي فيلم‌ها و ما آن را جذب کرديم. از شما سپاسگذارم، اگر امروز احترامي در ميان مردم دارم صدقه سري شما عزيزان است.

اين بازيگر ادامه داد: چرا نبايد چنين صداها و هنرمنداني را داشته باشيم؟ صداي کساني که براي ما خاطره به جا گذاشتند، کجاست؟ جرم ما چه بود که آرشاک را فراموش کرديم و جرم آرشاک چه بود که سال‌ها از وطنش دور شد.

بهداد در خاتمه صحبت‌هاي خود با اشاره به اينکه هنرمند با عشق مي‌ميرد، گفت: من نمي‌دانم که ما هنرمندان و هنردوستان چرا بايد سختي بکشيم، همگي ما عشق داريم و با آن مي‌ميريم. من در خيلي از مراسم‌ها شرکت نمي‌کنم، اما در بزرگداشت آرشاک عزيز با منت و گدايي حضور پيدا کردم.

عباس مطمئن‌زاده منتقد سينما و عرصه دوبله هم در اين مراسم درباره آثار آرشاك غوكاسيان سخنراني كرد و گفت: يکي از ويژگي‌هاي صداي ايشان معصوميتي بود که در صداي او وجود داشت و اين ويژگي در شخصيت او نيز ديده مي‌شود.اين هنرمند با عشق وارد اين عرصه شد و عشق او باعث ماندگاري وي در اين حرفه شد.صداي خوب، استعداد واستقامت مشخصه‌هاي يک گوينده توانا و ماندگار است وغوکاسيان اين ويژگي‌ها را دارد.

لوح تقدير و هداياي غوكاسيان با حضور كسمايي، رييسي، بهداد و شريفي مدير خانه مشق به وي اهدا شد.

دراين مراسم از نامگذاري يكي از استوديوهاي انجمن گويندگان جوان بنام استاد آرشاك غوكاسيان خبر داده شد و تصاويري در اين خصوص و بازديد او از انجمن پخش شد.

در بخش پاياني اين مراسم حاضرين با هنرمندان و دوبلورها عکس يادگاري گرفتند.

به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگی هنری برنا، بزرگداشت آرشاک قوکاسیان؛ دوبلور پیشکسوت ایران که پس از 26 سال به ایران برگشته است عصر دیروز؛ شنبه 17 بهمن ماه با حضور علی کسمایی؛ پدر دوبله ایران، عباس مطمئن‌زاده، حامد بهداد، شاهرخ بحرالعلومی، مهرداد رئیسی؛ رئیس انجمن گویندگان جوان در محل خانه مشق برگزار شد.

بحرالعلومی: قوکاسیان وفادار به آرمان‌های فرهنگی هنری کشور خود بود

در ابتدای این مراسم شاهرخ بحرالعلمومی ضمن تشکر از مسئولانی که در بدو ورود ایشان به ایران به فکر تقدیر از ایشان افتاده‌اند، گفت: از حامد بهداد که برای چندین بار نشان داد که بیش از هنرمندان دیگر به فکر این عزیزان است و همچنین علی کسمایی پدر دوبله ایران تشکر می‌کنم.
وی در خصوص شخصیت آرشاک قوکاسیان اظهار داشت: من نسبت به شما کمی بیشتر از نزدیک با این شخصیت بزرگوار آشنا بودم. اگر بخواهم در چند کلمه از ایشان بگویم؛ قداست، شرافت، انسانیت، وفاداری به آرمان‌های فرهنگی و هنری زادگاه و موطن خود شاید اولین و نخستین کلماتی باشد که در بیان من متبادر می‌شود.
بحرالعلومی در ادامه گفت: آرشاک قوکاسیان هنرمندی که سال‌های سال در غربت سختی‌های بسیاری کشید اما حاضر نشد از راه صدا، ارتزاق کند و ترجیح داد که آخرین صدا و حضورش را درعرصه دوبله در دل داشته باشد و در جایی که خانه نیست ولو آریه و تکیه‌ای از خاطرات جاودان را استفاده کند که کسی خوشش بیاید.
وی که در حال ساخت مستندی درباره زندگی و شخصیت آرشاک قوکاسیان است به جشنواره فیلم های ایرانی در تورنتو اشاره کرد و گفت: وقتی جشنواره فیلم‌های ایرانی توسط حامد بهداد و دیگر بازیگران برگزار شد سعی کردیم بزرگذاشتی برپا کنیم و از آنجاکه آرشاک به جای جوانان صحبت می‌کرد و جوان گو بود تصمیم گرفتیم که از او تقدیر به عمل آوریم.

http://www.mehrnews.com/fa/NewsDetail.aspx?NewsID=1031154

http://www.aftab.ir/news/2010/feb/07/c5c1265545326_art_culture_media_cinema.php

http://www.bornanews.ir/vdcirwaz.t1ar32bcct.html




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۱/۱۹ عصر ۰۱:۱۷

واقعاً نمیدانم گریه کنم یا بخندم ؛ غمگین و دل شکسته یا شاد باشم

وقتی بزرگان دوبلاژ هستند و سایه ایشان سایبان ماست چرا مهرداد رییسی ؟؟؟

واقعاً نمیدانم ...واقعاً با قلبی پر درد و چشم پر اشک متاسفم برای دوبلاژ ایران ؛ برای خودم ؛ برای همه




RE: دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵ صبح ۱۲:۰۵

امشب به طور اتفاقی در سریال کلانتر شبکه یک دیدم که آقای ناصر طهماسب دوباره در نقشی مقابل فرزند منوچهر نوذری بازی می کند. تیکه ای از نقش را آپلود کرده ام:

http://www.4shared.com/file/221467105/e6ef95e8/tahmasb2.html




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۱/۲۷ صبح ۱۰:۳۵

به نظر من حق هم با بهزاد عزيز است و هم با جان دو .

در ميان نسل جوان ، دوبلورهای بسيار بسيار خوبی می باشند از جمله آن های که بهزاد نام بردند. البته من نمی دانم کدامشان با پارتی بازی آمدند جلو ، کدامشان بدون پارتی ولی می دانم که دوبلورهای بسيار خوبی در ميانشان می باشند.

این را هم بگویم که بسیاری از فرزندان و قوم خویشان دوبلورهای قدیمی که به کار آمده اند به تمام معنی بلای این هنر شده اند. اسم هم قبلا برده ام دیگر نمی برم.

اين را هم بگويم که خوب بودن نسل جوان معنای عالی بودن را نمی دهد.

 قبلا هم گفته بودم که صداهای متمايز در نسل جوان نداريم. صداها خيلی شبيه هم می باشد و هيچکدام تکان دهنده نمی باشند.
برای مثال آيا نگين کيانفر و فريبا رمضانپور می توانند از عهده نقش های سنگين احساسی روانی يا جلف يا کمدی يا ..... هم همانطوری بر بيايند که از عهده نقش های درجه دو هاليوودی يا به  قولی جيگری برمی آيند؟ نه! شايد هنوز نه!

در حالی رفعت هاشم پور ، تاجی احمدی و ژاله کاظمی اين توانايی را داشتند.

در مورد مردانه گويی نداشتن صداهای متمايز بلايی شده است. صداها تقريبا همه مثل هم است. شما فيلمی مانند دانتون را ببينيد که با آن همه بازيگر چقدر صداهای متمايز می شنويد.

انجمن گويندگان جوان و رئيسی و عزيزی و غيره....به نظر من اصلا قابل بحث نمی باشند. اينها اصلا هم زمان دوتا دوبلورشان نمی تواند يک ديالوگ را سينک کنند!!! يک صدای قشنگ و رسا توی اين جماعت است؟ نشون کنيد ما هم بشنويم!
ولی می خواهم بدانم کدام يکی از دوبلورهای قديمی سری به علی کسمايی می زنند؟
کدامشان در ۲۶ سال اخير يک تلفن به آرشاک زدند؟
قديمی ها هم مشکلات خاص خودشان را دارند.
به هرحال با روندی که من الان می بينم دوبله ايران با به ابديت پيوستن قديمی ها کم کم به يک دوبله درجه ۳ تبديل می شود. در حد دوبله های ترکی و عربی.
راه حل پيشنهادی من يافتن و پرورش دادن صداهايی معادل و برابر با بزرگان. حتی اگر اسم آن ها را تقليد صدا بگذارند.


عبدالله بوتيمار دوبلور بسيار بسيار خوب و ممتازی بوده است. بارها صدايش را در فيلم های قديمی شنيده ايم . يک پای ثابت دوبله های برادران دوستدار بوده است. هنرپیشه هم بوده است و اگر خودش وقت نمی کرده است ایرج ناظریان جایش می گفته است.
تا آنجايی که من می دانم سيگاری قهاری می باشد از آنهايی که آتش به آتش روشن می کند. از زمانی جوانی هم همينطور بوده است.

اما اگر کلیپ زير را نگاه کنيد خواهيد ديد  که آرشاک شايد کمی صدايش از کوک در آمده باشد ولی بسيار قبراق با اعتماد به نفس و در کنترل کامل تمام حس هايش می باشد. مطمئن هستم اگر حسادت ها و باندبازيها اچازه دهد صداپيشگی های بسيار عالی را ازش خواهيم ديد.

http://www.irdub.com




RE: دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۱۲/۴ عصر ۱۱:۴۲

(۱۳۸۸/۱۲/۴ عصر ۱۰:۲۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

فردا مقاله ای در مورد اسماعیلی می گذارم. لطفا طرز عکس آپلود کردن در کافه را بیان کنید.

با كسب اجازه از بزرگان و اساتيد محترم كافه:

1. ابتدا بايد عكس مورد نظرتون رو در اينترنت آپلود كنيد و لينك آپلود رو در مكان مورد نظري كه در ادامه خواهم گفت قرار دهيد. براي آپلود عكس در اينترنت ميتونيد از سايت زير استفاده كنيد.

http://www.myup.ir

در اين سايت مي تونيد همزمان 5 فايل عكس رو آپلود كنيد. با استفاده از گزينه هاي browse عكس مورد نظر رو از سيستم رايانه خود انتخاب كرده و سپس گزينه Start Uploding را بزنيد. پس مدتي (بسته به ميزان سرعت اينترنت شما) لينك (آدرس) عكس مورد نظر در اينترنت رو براتون نمايش ميده. شما بايد اين لينك رو كپي كرده و...

2. با استفاده از آيكون insert/edit image (با دايره قرمز مشخص شده) لينك مورد نظر را در مكان مخصوص منتقل (paste) كرده(در تصوير پائين با مستطيل قرمز مشخص شده است) و گزينه insert را ميزنيد. دقت كنيد عكس رو با فرمت jpg انتخاب كنيد.




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۱۲/۵ صبح ۰۹:۳۵

می خواستم از وضعیت دوبله این فیلمها با خبر بشم. دوبله شدن؟ در گذشته پخش شدن؟ تعدادی از فیلمهای مورد علاقه ام هستند و خلاصه فقط کنجکاو هستم که بدونم شرایط دوبله و پخششون به چه ترتیب بوده. نه اینکه لزوما الان هم در دسترس باشن. شرمنده که زیاد شد.

I Am a Fugitive from a Chain Gang
Barbary Coast
Gun Crazy
I Love Melvin
Murder, My Sweet
Man of a Thousand Faces ,57
The Children Are Watching us
Mildred Pierce
One,Two,Three ,61
The Band Wagon
The Lost Weekend
What Ever Happened To Baby Jane?
To Be Or Not To Be ,42
Yankee Doodle Dandy
You Can't Take It With You ,38
The Thin Man ,34
El Topo
Street Of Shame
Grease ,78
Premature Burial
The Blues Brothers
Peyton Place ,57
The Wolf Man ,41

با تشکر فراوان




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۱:۰۲

(۱۳۸۸/۱۲/۵ صبح ۰۹:۳۵)MunChy نوشته شده:  

می خواستم از وضعیت دوبله این فیلمها با خبر بشم. دوبله شدن؟ در گذشته پخش شدن؟ تعدادی از فیلمهای مورد علاقه ام هستند و خلاصه فقط کنجکاو هستم که بدونم شرایط دوبله و پخششون به چه ترتیب بوده. نه اینکه لزوما الان هم در دسترس باشن. شرمنده که زیاد شد.


Man of a Thousand Face ,57


One,Two,Three ,61

The Lost Weekend
What Ever Happened To Baby Jane?
To Be Or Not To Be ,42
Yankee Doodle Dandy







Peyton Place ,57

با تشکر فراوان

سلام بر شما 

فيلم اول را اگر اشتباه نكرده باشم مرد هزار چهره است كه فيلمي با اين عنوان در ايران دوبله شده است كه منوچهر اسماعيلي به جاي جيمز كاگني گويندگي كرده است.

عناوين بعدي را با توجه به معروف بودن آنها احتمال زياد مي دهم كه دوبله شده باشند.

و عنوان آخري ....سريالي به همين نام دوبله شده است كه مدير دوبلاژ آن زنده ياد محمد باقر توكلي و گويندگان آن سعيد مظفري (به جاي رايان اونيل) ،زهره شكوفنده ،نصراله متقالچي و....بودند.اما اينكه فيلمي هم به همين نام دوبله شده باشد را اطلاعي ندارم.

البته ممكن است اين فيلمها با نام ديگري در ايران دوبله شده باشند.اگر لينك آنها را در imdb ذكر مي كرديد شايد راحت تر مي شد اظهار نظر كرد.




RE: دوبله و دوبلورها - MunChy - ۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۵:۰۵

(۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۱:۰۲)soheil نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۲/۵ صبح ۰۹:۳۵)MunChy نوشته شده:  

می خواستم از وضعیت دوبله این فیلمها با خبر بشم. دوبله شدن؟ در گذشته پخش شدن؟ تعدادی از فیلمهای مورد علاقه ام هستند و خلاصه فقط کنجکاو هستم که بدونم شرایط دوبله و پخششون به چه ترتیب بوده. نه اینکه لزوما الان هم در دسترس باشن. شرمنده که زیاد شد.


Man of a Thousand Face ,57


One,Two,Three ,61

The Lost Weekend
What Ever Happened To Baby Jane?
To Be Or Not To Be ,42
Yankee Doodle Dandy







Peyton Place ,57

با تشکر فراوان

سلام بر شما 

فيلم اول را اگر اشتباه نكرده باشم مرد هزار چهره است كه فيلمي با اين عنوان در ايران دوبله شده است كه منوچهر اسماعيلي به جاي جيمز كاگني گويندگي كرده است.

عناوين بعدي را با توجه به معروف بودن آنها احتمال زياد مي دهم كه دوبله شده باشند.

و عنوان آخري ....سريالي به همين نام دوبله شده است كه مدير دوبلاژ آن زنده ياد محمد باقر توكلي و گويندگان آن سعيد مظفري (به جاي رايان اونيل) ،زهره شكوفنده ،نصراله متقالچي و....بودند.اما اينكه فيلمي هم به همين نام دوبله شده باشد را اطلاعي ندارم.

البته ممكن است اين فيلمها با نام ديگري در ايران دوبله شده باشند.اگر لينك آنها را در imdb ذكر مي كرديد شايد راحت تر مي شد اظهار نظر كرد.

ممنون سهیل جان. خیلی لطف کردی.

آره اولی نامش میشه مرد هزار چهره (که لقب لان چینی سلطان سینمای صامت هست. پس دوبله شده.)

آخری هم بله, اون سریال معروف و پر طرفدار پیتون پلیس (لینک در IMDb) بود که در ایران پخش می شد و این نسخه سینماییش هست که چند سال قبل از اون ساخته شده. هر دو بر اساس یک رمان شکل گرفتن. لینک موارد در IMDb :

http://www.imdb.com/title/tt0023042/

http://www.imdb.com/title/tt0026097/

http://www.imdb.com/title/tt0042530/

http://www.imdb.com/title/tt0045899/

http://www.imdb.com/title/tt0037101/

http://www.imdb.com/title/tt0034493/

http://www.imdb.com/title/tt0045537/

http://www.imdb.com/title/tt0025878/

http://www.imdb.com/title/tt0067866/

http://www.imdb.com/title/tt0077631/

http://www.imdb.com/title/tt0056368/

http://www.imdb.com/title/tt0080455/

http://www.imdb.com/title/tt0034398/

http://www.imdb.com/title/tt0050839/




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۵:۳۴

با سلام خدمت دوستان عزیز

سهیل جان. سریال محله پیتون ، بر طبق گفته استاد سعید مظفری در برنامه دو قدم مانده به صبح به مدیریت استاد هوشنگ لطیف پور انجام شده است.

گویا قصد استاد لطیف پور این بوده که از کاووس دوستدار به جای رایان اونیل استفاده کند که پیش از شروع کار ایشان مرحوم میشوند.




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۶ صبح ۱۰:۳۵

(۱۳۸۸/۱۱/۱۸ صبح ۱۲:۴۷)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

از قراری بنابر عکس بالا آرشاک به زودی در موسسه قرن ۲۱ ام شروع به کار خواهد کرد. واقعا خدا عمر طولانی به آقايان جعفری و مطمئن زاده و جليلوند بدهد.

خیلی از این بابت خوشحالم. انشاالله شاهد کارهای ارزشمندی از این عزیزان باشیم.

چقدر دوست دارم بانو رفعت هاشم پور هم بار دیگر به عرصه دوبله بازگردد و برایمان بار دیگر جولی کریستی و سوزان ساراندون را زنده کند! اما چه فایده؟ مثل اینکه بانو درست مثل اسکارلت اوهارا لجباز و یکدنده هستند!

استاد مقامی هم مدتی است فقط در رادیو مشغول هستند و کمتر به دوبله میپردازند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۸/۱۲/۶ عصر ۱۲:۵۱

از منوچهر اسماعیلی تقدیر می‌شود
منوچهر اسماعیلی از صداپیشگان نام آشنا و پیشکسوت عرصه دوبله در یازدهمین دوره جشن دنیای تصویر مورد تقدیر قرار می‌گیرد.

به گزارش خبرنگار مهر، درمراسم  یازدهمین جشن دنیای تصویر که 14 اسفندماه در سالن‌ همایش‌های مرکز برج میلاد برگزار می‌شود جایزه یک عمر فعالیت هنری به منوچهر اسماعیلی دوبلور پیشکسوت عرصه سینما اهدا می‌شود.

منوچهر اسماعیلی متولد 1318 دوبله فیلم را از سال 1336 آغاز کرده است. وی از سال 1342 که دهه طلایی دوبله فیلم در ایران بود، مدیریت دوبلاژو گویندگی بسیاری از فیلم‌ها ومجموعه‌های تلویزیونی را برعهده داشت.

اسماعیلی به جای بازیگران زیادی از جمله "گریگوری پک"، "چارلتن هستن"، "لارنس الیویه"، "سیدنی پوآتیه"، "لارنس هاروی"، "رد استایگر"، "جیمز کاگنی" و "مارچلو ماسترویانی" و... صحبت کرده‌است. وی نخستین بار در سال 1340 به جای آنتونی کوئین در فیلم "سندباد بحری" (ریچارد والاس 1947) حرف زده ‌است.

 در سینمای ایران نخستین بار نام او در عنوان بندی فیلم "جاده مرگ" (اسماعیل ریاحی، 1342) در مقام سرپرست گویندگان ثبت شده است. تعدادی از فیلمهایی که اسماعیلی درآنها سخن گفته‌است عبارتند از: صدای مالک اشتر در سریال تلویزیونی امام علی ساخته داوود میرباقری، صدای اکبر عبدی، جمشید هاشم‌پور و محمدعلی کشاورز در فیلم مادر ساخته علی حاتمی ، صدای پیتر سلرز در فیلم  دکتر استرنجلاو به کارگردانی استنلی کوبریک، صدای حمزه در فیلم محمد رسول‌الله ، صداهای خان مظفر (بازی عزت الله انتظامی)، شعبان استخوانی (بازی محمدعلی کشاورز)، رضا تفنگچی (بازی جمشید مشایخی) در مجموعه تلویزیونی هزار دستان به کارگردانی علی حاتمی.

منبع: متن از خبرگزاری مهر

 




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۲/۹ صبح ۰۷:۲۷

اتفاقا" خسرو خسرو شاهي در مصاحبه اي به طور ضمني اين مسئله را تاييد كرده بود.




RE: دوبله و دوبلورها - maryam - ۱۳۸۸/۱۲/۹ عصر ۱۲:۳۷

(۱۳۸۸/۱۲/۶ صبح ۱۰:۳۵)maysam نوشته شده:  

چقدر دوست دارم بانو رفعت هاشم پور هم بار دیگر به عرصه دوبله بازگردد و برایمان بار دیگر جولی کریستی و سوزان ساراندون را زنده کند! اما چه فایده؟ مثل اینکه بانو درست مثل اسکارلت اوهارا لجباز و یکدنده هستند!

استاد مقامی هم مدتی است فقط در رادیو مشغول هستند و کمتر به دوبله میپردازند.

صدای خانم هاشمپور استثنایی هست. همیشه فکر میکنم ایشون باید مادر مهربانی باشن. به قول یکی از دوستان پیگیر دوبله "واقعا صداشون باشکوه ترین صدایی هست که یک مادر مهربان ایرانی می تونه داشته باشه" منم کاملا با این حرف موافقم. زیباتر از این صدا برای یک مادر قابل تصور نیست!

اگه اشتباه نکنم توی سریال عروسک ساز صدای ایشون رو روی نقش اصلی میشنیدیم. کوچیک که بودم این سریال از تلوزیون پخش میشد. چقدر نگران بچه هاش بود که بهشون سخت نگذره. خیلی زیبا حرف میزدن. عروسک ساز بدون صدای خانم هاشمپور قابل تصور نیست برام.

توی فیلم فلسطینی بازمانده که چقدر قشنگ احساس والای مادرانگی رو نشون میده. اونجا که با همسرش داره مشاجره می کنه که حاضر نیست بمب رو با خودش جابجا کنه خانم هاشمپور شاهکار کردن. یا اونجا که جلوی پسرش نقش بازی می کنه که متقاعدش کنه برای رفتن از شهر بی نظیره.

خیلی ها فکر می کنن دوبله هنر نیست بلکه صنعته. خوبه به این افراد این فیلمها رو نشون بدیم و بازم ازشون بپرسیم که معتقدن دوبله هنر نیست؟!

صدای آقای مقامی هم بی نظیر و دوستداشتنیه. اولین دوبلوری هست که به اسم شناختم. برنامه دیدنیها تنها با چهره مهربان و صدای جذاب ایشون ، جذابیت پیدا میکرد.




RE: دوبله و دوبلورها - مریم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۰ صبح ۰۹:۲۳

خانم هاشم پور بهترین دوبلور زن از نگاه من است. صدایش بد جور به دلم می نشیند. وقتی در فیلمی گریه میکند آنقدر این حس طبیعی است که نا خود آگاه  اشک به چشمانت می آید. درست است که بربادرفته فیلم معروفی است اما بخش زیادی از جذابیت آن و محبوبیت اسکارلت مدیون هاشم پور است.من که شخصا ویون لی در بربادرفته بیشتر به دلم می نشیند تا در اتوبوسی به نام هوس ( گرچه هنرمندی ژاله کاظمی را نمی توان نادیده گرفت)




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۰ صبح ۱۱:۰۳

با سلام خدمت دوستان عزیز و خوش ذوق

بله براستی خانم هاشم پور مادرانه ترین صدا را دارند.

واقعا نمی شود از بین کارهای زیبای ایشان "بهترین" انتخاب کرد! آدم کدام فیلم را بگوید؟ معجزه گر؟ میخواهم زنده بمانم؟ بربادرفته؟ جن گیر؟

و موضوع خیلی جالب اینکه بانو رفعت هاشم پور با آن صدای دلگرم کننده و مادرانه ، گاهی وقتها هم در نقش های منفی و خبیث ، شاهکار کرده اند!

نمونه فوق العاده اش نقش گویی به جای سرپرستار راچد (لوییس فلچر) در فیلم دیوانه از قفس پرید میلوش فورمن است. یا مثلا در سریال قدیمی گرگها (داوود میرباقری) به جای ثریا قاسمی که زنی فتنه گر بود به صداپیشگی پرداختند.

مدتی پیش یکی از فیلمهای دوبله شده جدید را دیدم به نام مرد حصیری که یکی از مزخرف ترین فیلمهای نیکلاس کیج بود! اما در هر حال با تیم فوق العاده ای دوبله شده بود. خسروشاهی به جای کیج و بانو رفعت هاشم پور به جای الن برستین (در نقش شخصیتی خبیث) به خوبی صحبت کرده بودند.

یکی از استثنایی ترین و در عین حال دست کم گرفته شده ترین گویندگی های بانو رفعت هاشم پور را ، گویندگی ایشان به جای اینگرید برگمن در فیلم قتل در قطار سریع السیر شرق (سیدنی لومت - 1974) می دانم.

برگمن در آنجا نقش زنی سوئدی را بازی میکرد که تظاهر می کند انگلیسی بلد نیست. او زمانی پرستار بچه ای بوده که آن بچه توسط تبهکاری ربوده و کشته شده است. حال این زن با تمام عواطف زنانه و مادرانه اش به قصد کشتن و انتقام سوار قطاری شده که تبهکار ، در آن حضور دارد.

بانو ، تمام حالات نقش بازی کردن و احساساتی شدن این شخصیت را ، از خود بازیگر هم بهتر در آورده. جایی که جلوی کاراگاه عمدا کلمات را اشتباه به کار می برد تا او را متقاعد کند که انگلیسی بلد نیست پس هرگز در انگلستان نبوده ، یا حرفهایش قبل از چاقو زدن به تبهکار (ریچارد ویدمارک) واقعا زیبا دوبله شده است و بدون تردید هیچ دوبلوری جز بانو رفعت توانایی چنین گویندگی نابی را نداشته است.

مریم عزیز اشاره ای به فیلم بازمانده کرد. یکی از سکانس های محبوب من که در ذهنم حک شده (و اگر من هم مثل توتوی سینما پارادیزو سکانسهای محبوبم را جمع آوری کنم قطعا این سکانس جز آنها خواهد بود) سکانس نهایی فیلم بازمانده است.

وقتی که صفیه ، فرهان را در آغوش گرفته و قصد پریدن از قطار را دارد ، شمعون جلوی او ظاهر میشود.

شمعون (ناصر تهماسب) : منم شمعون! منو میشناسی؟

صفیه (رفعت هاشم پور) : بهتر از مادرت میشناسمت!

در فریاد و صدای رفعت هاشم پور در این سکانس ، عشق بی اندازه به زندگی ، شور مبارزه برای ادامه زندگی ، و نفرت از دشمنان انسانیت در حد بی نهایت وجود دارد.

فروغ راست گفته که : تنها صداست که می ماند!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۱۲/۱۰ عصر ۱۰:۰۱

در همابش دوساله دوبله (لوح دوم)

جوایز به شرح ذیل اعلام گردید

1- بهترین مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

2- بهترین گوینده مرد : بهرام زند

3- بهترین گوینده زن : زهره شکوفنده

4- بهترین گوینده نسل جوان : افشین زینوری

5- بهترین مترجم : امیر هوشنگ زند

6- جایزه یک عمر فعالیت دوبله : بهرام زند

7- جایزه بهترین موسسه رسانه تصویری : تصویر دنیای هنر




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۱۲/۱۰ عصر ۱۰:۱۸

واترلو جان این همایش دوساله دوبله جریانش چیه ؟! کجا برگزار میشه ؟ مربوط به انجمن گویندگان است ؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۳۸۸/۱۲/۱۱ عصر ۰۷:۰۳

من فقط  می دونم پریروز این مراسم در اداره ارشاد برگزار شده و فیلمهای مورد اشاره هم به ترتیبی که نوشتم به شرح ذیل است

1- مرد سیندرلایی

2- مجموعه فیلمهای مل گیبسون و دانیل کریگ

3- میزری

4- مجموعه فیلمهای لئونارد دی کاپریو

5- ترمینال

از نکات حاشیه ای مراسم هنگام صحبت کردن  مهرداد رییسی بوده که منوچهر اسماعیلی ضمن توپیدن به او به اتفاق دخترش مراسم رو به نشانه اعتراض ترک کردن .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۸/۱۲/۱۱ عصر ۰۸:۱۸

چند نکته از نظر من:

۱- دانیل کریگ های بهرام زند اگر منظور دوتا فیلم اخیر جیمز باند می باشد که افتضاح وحشتناکی بودند.

۲- تصویر دنیای هنر با انحصارطلبی بهرام زند برای گویندگی در هر نقشی موسسه ضعیفی است.

۳-به چه مناسبتی مهرداد رئيسی را دعوت کرده بودند؟

۴- به نظر من استعداد متانت اسماعيلی همان در حدود دار و دسته مهرداد رئيسی می باشد.

۵-حالا منوچهر اسماعيلی چطوری توپيده بوده است؟ اگر يادتان باشد نصرالله مدقالچی زمانی فحش مادر به مهرداد رئيسی و حامد عزيزی داد!

۶- شنيده ام که کلا منوچهر اسماعيلی اين روزها مانند ترقه فرنگی می باشد و سريعا از کوره در می آورد. البته حق هم دارد. مطالبی را جمع کرده بودم در مورد زخم هايی که به اين استاد درجه يک دوبله جهان در طول زمان وارد شده است که بسيار آزاردهنده بود از نقلش پشيمان شدم.


http://www.sourehcinema.ir/articleview.php?cat=1&id=111528


http://www.sourehcinema.ir/articleview.php?cat=1&id=111551

http://www.aftab.ir/news/2010/feb/28/c5c1267358651_art_culture_cinema_cinema.php


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ صبح ۱۰:۲۱

به گزارش خبرنگار ایلنا، در ادامه این مراسم از برگزیدگان بخش‌های مختلف به شرح ذیل تقدیر شد:

در بخش ترجمه، امیر هوشنگ زند مترجم فیلم ترمینال و آرماگدون (چرا نبايد دوبله پالپ فيكشن انتخاب ميشد؟)

در بخش صدا آمیزی، مانی هاشمیان برای صدا آمیزی فیلم جان سخت و جان سخت ۴ از استادیو رها فیلم

در بخش ساندفكت، محمد مطمئن زاده برای فیلم تروی

در بخش مدیر دوبلاژ، خسرو خسروشاهی برای فیلم مرد سیندرلایی

در بخش بهترین فیلم، موسسه قرن ۲۱ برای فیلم تایتانیك  (كسي اين دوبله را ديده؟ بعيد ميدانم چيزي تهش مانده باشد!)

در بخش بهترین گوینده مرد پیشكسوت، بهرام زند برای فیلم ورطه

در بخش بهترین پیشكسوت زن، زهره شكوفنده برای فیلم ورطه

در بخش بهترین گوینده مرد نسل جوان، افشین زینوزی برای فیلم تایتانیك و جدامانده  (تايتانيك را نديده ام اما جدا مانده فاجعه است. باز هم اين محمود خان قنبري با باندبازي كار را خراب كرد! فكرش را بكنيد منوچهر والي زاده به جاي مت ديمون!! و منوچهر زنده دل به جاي مارك والبرگ!‌ محمود ميتوانست عين بچه آدم ، دي كاپريو را به مظفري و والبرگ را به والي زاده بدهد و زينوري را هم مثل هميشه براي گويندگي ديمون انتخاب كند ... اما دريغ از اندكي وجدان كاري!)

در بخش بهترین گوینده خانم نسل جوان، نگین كیانفر برای فیلم وكیل مدافع شیطان  (من ، كار خانم كيانفر را خيلي دوست دارم. ايشان كار زيبا زياد دارند ، پالپ فيكشن ، بالهاي اشتياق ويم وندرس ، مرد خانواده ، مخمصه و ... نمي دانم چرا نبايد آنها ديده شوند؟!)

هم‌چنین از جواد معماری(مدیرعامل تصویر دنیای هنر) و هم چنین عباس نادری تهماسبی تقدیر شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ صبح ۱۰:۴۲

(۱۳۸۸/۱۲/۱۲ صبح ۱۰:۲۱)maysam نوشته شده:  

در بخش بهترین گوینده مرد نسل جوان، افشین زینوزی برای فیلم تایتانیك و جدامانده  (تايتانيك را نديده ام اما جدا مانده فاجعه است. باز هم اين محمود خان قنبري با باندبازي كار را خراب كرد! فكرش را بكنيد منوچهر والي زاده به جاي مت ديمون!! و منوچهر زنده دل به جاي مارك والبرگ!‌ محمود ميتوانست عين بچه آدم ، دي كاپريو را به مظفري و والبرگ را به والي زاده بدهد و زينوري را هم مثل هميشه براي گويندگي ديمون انتخاب كند ... اما دريغ از اندكي وجدان كاري!)

.

البته این فیلم یک دوبله دیگر هم دارد که در آن افشین زینوری به جای لئوناردو دی کاپریو ،امیر محمد صمصامی به جای مت دیمون ، ناصر طهماسب به جای جک نیکلسون ، محمود قنبری به جای مارتین شین و اگر اشتباه نکرده باشم منوچهر والی زاده به جای مارک والبرگ گویندگی کرده اند.

فکر می کنم این نسخه از لحاظ انتخاب صدا به نسخه ای که ذکر کردید برتری دارد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ صبح ۱۰:۴۳

(۱۳۸۸/۱۲/۱۱ عصر ۰۸:۱۸)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

چند نکته از نظر من:

۱- دانیل کریگ های بهرام زند اگر منظور دوتا فیلم اخیر جیمز باند می باشد که افتضاح وحشتناکی بودند.

۲- تصویر دنیای هنر با انحصارطلبی بهرام زند برای گویندگی در هر نقشی موسسه ضعیفی است.

۳-به چه مناسبتی مهرداد رئيسی را دعوت کرده بودند؟

1- من هم قبول دارم كه زند اصلا و ابدا مناسب دانيل گريگ ها نيست. اي كاش ايشان به مل گيبسون اكتفا ميكرد!

2- تا حدي اين اشكال بر تصوير دنياي هنر وارد است اما قرن 21 هم با حضور استاد جليلوند تا حد زيادي اين مشكل را دارد. اي كاش اين دو استاد ارجمند به جاي لج و لج بازي حد خود را نگه ميداشتند و نقش گويي هايشان محدود به بروس ويليس (جليلوند) و مل گيبسون (زند) و برخي كاراكترهاي خاص باقي مي ماند ، تا ما هم از هنرمندي شان لذت ببريم.

3- اين كدخدامنش بازي درآوردن وزارت ارشاد هم بد كوفتي است! يكي نيست بگويد به شما چه مربوط كه ميخواهيد اينها را با هم آشتي بدهيد؟! شما خيلي به وظايفتان آشنا بوديد ، اين گروه گويندگان جوان را لغو مجوز ميكرديد كه اينطور دوبلاژ را به ابتذال نكشانند! نواختن تار و تنبك و نقالي قهوه خانه ايي و تقليد از كاراكترهاي فيلمفارسي در كارتون ها چه معني دارد؟!!

هر چند اين وزارت ارشاد خودش به اصطلاح "ام الفساد" است! و نبايد بيش از اين هم از آنان انتظاري داشت. وزارتي كه فيلم مهرجويي را توقيف مي كند و تقوايي را خانه نشين مي كند و ميدان به چارچنگولي و اخراجي ها ميدهد كه بهتر از اين هم نمي تواند رفتار كند!

4- خبر نداشتم دختر استاد اسماعيلي هم وارد كار دوبله شده است! ديگر از استاد انتظار نمي رفت!

5- در مصاحبه اي از مدقالچي در ماهنامه فيلم خواندم كه وقتي ، نيروان غني پور اشاره به انجمن گويندگان جوان كرده است ، استاد سرش را پايين انداخته و با آهي از ته دل گفته است : دستم بشكند! مار در آستين پرورش دادم!

نمي دانم اين جوانان متكبر با استادي كه جاي پدرشان است ، چگونه رفتار كرده اند كه ايشان اينطور مي گويد؟!

6- رامين جان اي كاش مقاله تان را اينجا قرار ميداديد. از همان موقع كه گفته ايد منتظرم كه بخوانم. تلخي كه تنها در حال و روز استاد نيست. حال و روز هنر در اين مملكت همين است.

دُور ، دُور بي مايگان فوتبالي و سياسي است و هنر و عرفان و فلسفه در اين مملكت كه زماني مهد همه اينها بود ، بي ارج گشته است!




یک سوال - رائول والش - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۰۳:۰۳

با سلام خدمت عزیزان
در مورد دوبله فوق العاده داشتن و نداشتن یک سوال داشتم.:huh:

کسی می داند نام دوبلور شخصیت آقای جانسون در فیلم کیست؟ من صدای او را بسیار دوست دارم و اکثرا در نقش های فرعی شنیده ام

آقای جانسون همانی است که در ابتدای فیلم قایق هری را کرایه کرده بود و می خواست بدون دادن کرایه فرار کند.
پیشاپیش ممنون هستم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۰۵:۴۱

بسیار گوینده آینده دار داریم .

اگر فرصت مناسب در اختیار آنها قرار بگیره می توانند استعدادهای خود را بروز بدهند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۰۹:۴۵

با سلام خدمت جان دوي گرامي.

من منكر وجود تعصب و باندبازي و چشم و هم چشمي و حسادت در محيط دوبله نيستم. اما اين دليل نمي شود كه يك عده جوان بي تجربه دور هم جمع بشوند و با كارهايشان آبروي هنر دوبله را ببرند!

چه معني دارد كه موسيقي كلا حذف شود و ديالوگها را براي خوشمزه بازي درآوردن تغيير دهند؟ چرا بايد براي كاراكترهاي كارتوني ، گويش لاتي جليلوند و لهجه تركي و گيلكي و .... را استفاده كنند. چه معني دارد در دوبله كارتون هورتون از تنبك و نقالي استفاده شود؟! چرا بايد ديالوگهاي خنكي مثل "خليج فارس فقط مال ايرانه!!" در دهان كاراكتر ها گذاشته شود و شعرهاي كش تنباني توسط شخصيت هاي كارتوني خوانده شود؟!!

در اينكه برخي از اين جوانان بااستعداد هستند ترديدي نيست اما استعداد تنها شرط نيست. جديت و وجدان كاري و درست عمل كردن هم خيلي مهم است.

مصاحبه اي از اين آقاي رئيسي خواندم در همان اوائل تاسيس انجمنشان (با هفته نامه سينما) كه با پر رويي خودش را در حد اساتيد معرفي كرده بود! مي گفت : هر چه از اينها ياد گرفته ايم كافي است اينها ديگر چيزي كه به ما ياد بدهند ندارند!! (نقل به مضمون)

يكي از خوانندگان وبلاگ من كه از طريق كامنت ها با هم در ارتباط هستيم ، مدتها ميخواست دوبلور شود و طبق گفته خودش اين كار را با عضويت و پول دادن به اين انجمن كذايي آغاز كرد ، اما آنطور كه خودش گفت نتيجه اي جز سرخوردگي برايش نداشت.  مي گفت خيلي آدم هاي بي فرهنگي هستند و از مدير انجمن آنها جز با نفرت ياد نمي كرد!

حالا در كلاس هاي آموزش دوبله وابسته به سازمان صدا و سيما شركت مي كند.

درست است كه محيط دوبله به خاطر برخي روابط نسبتا بسته است. اما شما مي بينيد كه جوانان مستعدي مثل افشين زينوري ، منوچهر زنده دل ، نگين كيانفر ، فريبا رمضان پور ، سعيد شيخ زاده و ... هم به دوبله راه مي يابند.

اينها كه هيچكدامشان پدر و مادر دوبلور ندارند! اما با استعداد و جديتشان به سطوح بالاي دوبله راه يافته اند. هيچ كدام از گويندگان انجمن جوان هم نمي توانند ادعا كنند كه از اينها بالاترند.

توانايي تمام گويندگان به اصطلاح جوان را روي هم بگذاري ، گوشه اي از استعداد خانم كيانفر هم نمي شود!

مسلما اگر چند دوبلور آينده دار هم وجود داشته باشند همان كساني خواهند بود كه دوبله را از خسروشاهي و مقامي و تهماسب ،‌ آن هم با حوصله و مرارت مي آموزند ، نه چند جواني كه گول فروش سي دي هايشان كنار خيابان را خورده اند و فكر مي كند دوبله كردن همان ادا در آوردن است!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۰۹:۵۷

(۱۳۸۸/۱۲/۱۲ صبح ۱۰:۴۳)maysam نوشته شده:  

4- خبر نداشتم دختر استاد اسماعيلي هم وارد كار دوبله شده است! ديگر از استاد انتظار نمي رفت!

سریال جواهری در قصر یه پرستار بدذات بود که دشمن یانگوم بود ومدام برای یانگوم سوسه میامد ،این پرستار باصدای متانت اسماعیلی بود که درحدخودش خوب کار کرده

برای انجمن گویندگان مهم نبست و اصلا انجمن جوان را بحساب نمیاورند نمونه اش هم دوبله رییس مزرعه 2 بود که به سرپرستی عباس نباتی با افتضاح تمام کارشده درمقایسه با دوبله رییس مزرعه 1 و رییس مزرعه 3  انجمن جوان توهین اشکار به مخاطب بود

اگر مهم بود رییس مزرعه 2 آبرودار دوبله می شد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۱۰:۴۱

(۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۰۹:۴۵)maysam نوشته شده:  

با سلام خدمت جان دوي گرامي.

چه معني دارد كه موسيقي كلا حذف شود و ديالوگها را براي خوشمزه بازي درآوردن تغيير دهند؟ چرا بايد براي كاراكترهاي كارتوني ، گويش لاتي جليلوند و لهجه تركي و گيلكي و .... را استفاده كنند. چه معني دارد در دوبله كارتون هورتون از تنبك و نقالي استفاده شود؟! چرا بايد ديالوگهاي خنكي مثل "خليج فارس فقط مال ايرانه!!" در دهان كاراكتر ها گذاشته شود و شعرهاي كش تنباني توسط شخصيت هاي كارتوني خوانده شود؟!!

دوست عزيز، به ياد داشته باشيد كه همين بداهه گوئي ها و ديالوگهاي "من آوردي" بود كه به دوبله هاي كلاسيك زيبائي و ارزش داد. دوبلورهاي بداهه گو (مقبلي، دوستدار، ناظريان و...) بيشترين محبوبيت رو در بين عاشقان دوبله دارند.

مگر نه اينكه كارتون ماندگار پينوكيو، اصلا ديالوگ نداشت و در ايران برايش ديالوگ نويسي كردند. بهرحال هر آنچه كه ممكنه به اين كارتون ها زيبائي و ماندگاري بده بايد به كار گرفته شود تا شايد بتوان ذره اي از گذشته درخشان دوبله رو زنده كرد.

به اعتقاد من دوبله كارتون "هورتون" بسيار هم زيبا و جالب بود و نقالي استادانه "مرتضي احمدي" هم در اين كارتون قابل توجه.

انتقاداتي كه فرموديد، بعضا بجا و صحيح بود، اما در اين خصوص با شما موافق نيستم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۱۰:۵۰


(۱۳۸۸/۱۲/۱۰ عصر ۱۰:۰۱)واترلو 1815 نوشته شده:  

در همابش دوساله دوبله (لوح دوم)

جوایز به شرح ذیل اعلام گردید

1- بهترین مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

2- بهترین گوینده مرد : بهرام زند

3- بهترین گوینده زن : زهره شکوفنده

4- بهترین گوینده نسل جوان : افشین زینوری

5- بهترین مترجم : امیر هوشنگ زند

6- جایزه یک عمر فعالیت دوبله : بهرام زند

7- جایزه بهترین موسسه رسانه تصویری : تصویر دنیای هنر

جایزه بهترین موسسه نبود تقدیر بوده از فعالیت مستمر موسسه

وبهترین فیلم برای موسسه قرن 21 بود که برای فیلم تایتانیک بود




RE: یک سوال - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۱۰:۵۹

(۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۰۳:۰۳)hamedb نوشته شده:  

با سلام خدمت عزیزان
در مورد دوبله فوق العاده داشتن و نداشتن یک سوال داشتم.:huh:

کسی می داند نام دوبلور شخصیت آقای جانسون در فیلم کیست؟ من صدای او را بسیار دوست دارم و اکثرا در نقش های فرعی شنیده ام

صادق ماهرو ، نقش معروف ایشون گوریل انگوری است ومدیر دوبلاژ کارتون های مهاجران، بل و سباستین هم بوده درحال حاضر نیمه فعال و با موسسه قرن 21 همکاری می کند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۳ صبح ۱۱:۴۱

سلام بر سيد گرامي!

بنده معتقدم لهجه دادن به كاراكتر ها ، كاري متعلق به گذشته بوده و ديگر تاريخ مصرفش به سر آمده . 40 سال پيش شايد عده اي خوششان مي آمد اما الان ديگر كسي را نمي خنداند. پس گردني هاي مرحوم دوستدار يا مقبلي هم در اغلب موارد به جا بودند. حالا اگر والتر برنان زير لب فحشي ميداد مرحوم مقبلي هم يك مزه پراني اي ميكرد! اما ديگر اينطور نبود كه كلا مفهوم فيلم را عوض كنند.

هر چند همان پس گردني هاي مرحوم دوستدار هم در حال حاضر ديگر جذابيتي ندارد و اگر در دوبله هاي جديد انجام شود با انتقادات بسيار مواجه ميشود. مثلا همان دوبله مجدد چه كسي ليبرتي والانس را كشت ، كه با گويندگي جليلوند انجام شده بود و پس گردني هاي ايشان كار را خراب كرده بود.

در يكي از شماره هاي قديمي ماهنامه فيلم مصاحبه مفصلي با ايرج دوستدار وجود داشت كه ايشان با مصاحبه كننده (هوشنگ گلمكاني) كشمكش ها و جدل هاي زيادي درباره دوبله جان وين داشتند كه خيلي خواندني بود.  اين پس گردني ها همان موقع هم كار مقبولي نبوده چه برسد به الان!

تغيير ديالوگ و موسيقي هم كار درستي نيست. در تيم فيلمنامه نويسي ، چند نفر تنها روي ديالوگ ها كار مي كنند. نبايد اينقدر سخاوتمندانه آنها را تغيير داد.

من به شخصه برخي دوبله هاي اين انجمن مانند در جستجوي نمو را بسيار پسنديدم ، اما روي هم رفته اكثريت كارهاي ارائه شده توسط اين انجمن با بي قيدي تمام انجام شده است.

كارهاي ضعيفي كه توسط انجمن گويندگان اصلي انجام ميشود بيشتر به جهت سانسور بسيار زياد و البته بي مسئوليتي كارفرمايان است. و الا هر وقت مسئولين سطح تحملشان را بالا برده اند كارهاي ارزشمندي خلق شده. نمونه اش پالپ فيكشن و بسياري ديگر.

گويندگان پيشكسوت هرچقدر هم متعصب باشد ديگر آدمند! مگر افشين زينوري گوينده جوان نيست؟ چرا مدقالچي كنار او مينشيند و كار دوبله انجام ميدهد و در مصاحبه هايي كه انجام ميدهد از زينوري و كيانفر جز به نيكي ياد نمي كند اما وقتي اسم مهرداد رئيسي مي آيد ، مي گويد : "دستم بشكند ، مار در آستين پرورش دادم!"

دليلش ، تفاوت رفتار زينوري و رئيسي است!

نبايد تمام تقصيرات را متوجه بزرگترها كنيم و از ايرادات كوچكتر ها صرف نظر كنيم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۱۴ صبح ۱۲:۲۶

وقتی یک انیمیشن ساخته می شود برای دوبله وصداسازی از ستاره های سینما دعوت به همکاری می شود انیمیشن Ant z  مورچه ای بنام زی را درنظر بگیرید

گویندگان این انیمیشن وودی آلن-جین هاکمن -سیلوستر استالونه-دنی گلاور-جنیفرلوپز-شارون استون و...

علت استقبال تماشاگر انگلیسی زبان از این انیمیشن در کنار هم قرار گرفتن ستاره های هالیوود است

حالا برای استقبال تماشاگر فارسی زبان دو راه حل وجود دارد

اول دوبله کردن با تیپ و لهجه های ایرانی ومزه پرانی به شیوه انجمن جوان

دوم استفاده از صدای ستاره های سینمای ایران در دوبله  که این روش در دوبله انیمیشن جمشید و خورشید استفاده شده

حالا انیمیشن داستان کوسه را درنظر بگیرید

گویندگان ویل اسمیت-آنجلیناجولی-رته زلوگر-رابرت دنیرو -مارتین اسکورسیزی - پیتر فالک و...

دوبله انجمن جوان با لهجه های مشهدی  و آذری و پزه پرانی  و صداسازی برای کاراکتر

 دوبله انجمن گویندگان با حذف کاراکتر آنجلیناجولی وتحریف داستان بدون لهجه (کاراکتر ویل اسمیت و رنه زلوگر در اصل نامزد بودند ولی در دوبله خواهر وبرادر نشان داده شدند آنجلینا جولی یک ضلع مثلث عشقی هم حذف شد)

قضاوت کنید بعنوان مخاطب کدام دوبله را می پسندید

قضاوت کنید از سه دوبله هورتون کدام را می پسندید




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۸/۱۲/۱۴ صبح ۰۲:۴۹

:rolleyes:




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۱۲/۱۴ صبح ۰۴:۱۴

سلام

از دوستان کسی فیلم دوبله اگراندیسمان آنتونیونی  رو دیده؟ دوبلورهای این فیلم چه کسانی هستند؟

  از چند نفر آرشیودار حرفه ای در مورد دوبله این فیلم سوال کردم گفتند که دوبله این فیلم وجود خارجی نداره

آیا واقعیت این قضیه داره؟




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۸/۱۲/۱۴ عصر ۰۷:۳۴

(۱۳۸۸/۱۲/۱۴ صبح ۰۴:۱۴)vic_metall نوشته شده:  

سلام

از دوستان کسی فیلم دوبله اگراندیسمان آنتونیونی  رو دیده؟ دوبلورهای این فیلم چه کسانی هستند؟

  از چند نفر آرشیودار حرفه ای در مورد دوبله این فیلم سوال کردم گفتند که دوبله این فیلم وجود خارجی نداره

آیا واقعیت این قضیه داره؟

این فیلم در سایت پرنده آبی موجود است.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۱۲/۱۴ عصر ۰۷:۴۳

(۱۳۸۸/۱۲/۱۴ عصر ۰۷:۳۴)soheil نوشته شده:  

این فیلم در سایت پرنده آبی موجود است.

سلام

بله در لیست ایشون دیدم!!!

شنیدن کی بود مانند دیدن!!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۳۸۸/۱۲/۱۵ عصر ۰۹:۱۱

جشن دنیای تصویر امروز برگزار شد



از ساعت 17 سالن انتظار برج میلاد میزبان هنرمندان وعلاقمندان سینما وتلویزیون ایران بود. در فضای بیرونی تالار فرش قرمزی پهن شده ‌بود که هنرمندان با عبور از روی این فرش به تالار وارد می‌شدند. جمعیت زیادی تا ساعت 19 در سالن انتظار برج میلاد جمع شده بودند و بازیکنان تیم استیل آذین نیز به این جمع ملحق ‌شدند. گروه موسیقی با توجه به حال ‌وهوای صحنه وافرادی که به‌ روی سن می‌آمدند قطعات مختلفی از "پینک فلوید" گرفته تا "اریک کلاپتون" و موسیقی "رضا موتوری" را می‌نواخت، گروه موسیقی بدون خستگی، شور و حال مراسم را تا آخر جشن حفظ کرد. همچنین گروه موسیقی چند دقیقه‌ای برای رضا یزدانی که جایزه بهترین ترانه مجموعه تلویزیونی را دریافت کرد قطعه‌ای را به صورت اختصاصی نواخت.



حامی مالی یازدهمین دوره جشن دنیای تصویر باشگاه فرهنگی ورزشی استیل آذین بود که حمید استیلی مربی تیم و بازیکنان نام آشنایی چون علی کریمی، مهدی مهدوی کیا، حسین کعبی و... به همراه حسین هدایتی مدیر باشگاه ومحمد زادمهر در این مراسم حضور داشتند. فوتبالیست‌ها در این مراسم تحت تأثیر فضای سینمایی جشن قرار گرفته بود وهنگامی که مهدوی‌کیا، علی‌کریمی و حسین کعبی برای اهدا جوایز فراخوانده ‌می‌شدند حرفی ‌برای گفتن نداشتند.



مراسم تقدیر از یک عمر فعالیت هنری که اختصاص به منوچهر اسماعیلی دوبلور پیشکسوت ونام آشنای ایران بود از جذاب‌ترین برنامه های جشن به حساب می‌آمد. اسماعیلی قبل از دریافت جایزه بر روی زمین زانو زد و بعد از تشکر به‌خاطر دریافت تندیس حافظ گفت: این جایزه متعلق به من نیست. لذت وخاطره این جایزه را با خود می‌برم و اصل آن را به همسرم که همیشه همراه و پشتیبان من بوده‌ تقدیم می‌کنم .







بهاره رهنما زمانی که نامش توسط سیروس الوند به عنوان بهترین بازیگر اعلام شد با فریاد شادی به روی صحنه دوید وهیجان خاصی به جشن داد و فضای مراسم برای لحظاتی تغییر کرد.



سعید راد جایزه رضا ناجی را می دهد



حامد بهداد هنگام دریافت تندیس بهترین بازیگر مرد ازحمید ‌سمندریان، منوچهر اسماعیلی و چنگیز جلیلوند تشکر کرد و جایزه خود را برای صدای جاودانه جلیلوند وصحبت به جای مارلون براندو بازیگر مورد علاقه بهداد به وی تقدیم کرد. جلیلوند نیز اشاره کرد که حامد بهداد ستاره محبوب وی است.

سایر حواشی مراسم:

 يازدهمين جشن دنياي تصوير بدون هيچ گونه بي نظمي در زمان برگزاري اين جشن برگزار شد.

* برخلاف بسياري از برنامه‌ها و مراسم‌هاي رسمي، جايگاه مناسب و مشخصي براي خبرنگاران در جشن دنياي تصوير در نظر گرفته شده بود.
* بسياري از اعضاي تيم فوتبال استيل آذين با گرمكن ورزشي در اين مراسم حضور داشتند كه به دليل اين كه مسابقه‌اي در پيش داشتند از ميانه مراسم آن را ترك كردند.
* در ابتداي برنامه علي معلم گفت: مدتي است پشت‌مان باد خورده نه نوشتن‌مان مي‌آيد و نه مي‌توانيم خوب برنامه اجرا كنيم!
* قاسم قلي‌پور تهيه كننده فيلم آتش سبز وقتي جايزه محمدرضا درويشي براي موسيقي اين فيلم را گرفت، گفت: حالا جايزه را به او بدهم يا ندهم؟
* اصغر همت وقتي روي صحنه آمد تا جايزه بهترين تدوين را اهداء كند، گفت: نه سينما با من كار زيادي دارد و نه من كاري با سينما دارم. اما علي معلم هميشه با محبت ما را جزء سينمايي‌‌ها حساب مي‌كند.
* وقتي منوچهر اسماعيلي براي دريافت جايزه يك عمر فعاليت هنري به روي صحنه رفت بوسه‌اي به خاك صحنه زد و بر آن سجده كرد و تمام سالن ايستاده وي را تشويق مي‌كردند.
* همسر منوچهر اسماعيلي وقتي براي دريافت جايزه به روي صحنه رفت با وجود دعوت معلم از وي براي صحبت كردن گفت: نمي‌توانم حرف بزنم فقط ممنون.
* جر و بحث‌هاي فرزاد حسني و بهاره رهنما زمان اهداي جايزه بهترين بازيگر زن از جذاب‌ترين بخش‌هاي اين مراسم بود.
* بهاره رهنما از همه حضار خواست تا به افتخار خسرو شكيبايي كف مرتبي بزنند. وي همچنين عنوان كرد: پسرخاله مادرم جزو داورها بود و خوشحالم كه زياد جدي گرفته نمي‌شوم. اما خواهش مي‌‌كنم به ديدن فريماه فرجامي برويد چون او حالش خوب نيست.
* وقتي سعيد راد براي اهداي جايزه روي صحنه رفت گفت: خبر خوب اينكه پرسپوليس گل زد!
* رضا ناجي وقتي براي گرفتن جايزه روي صحنه رفت ضمن تشكر از علي معلم گفت: خدا شكيبايي را بيامرزد كه هميشه در دل ما هست، قربان شما.
* وقتي منوچهر اسماعيلي براي بار دوم بر روي صحنه رفت كه جايزه‌اي را مجيد مجيدي به او تقديم كرده بود بگيرد، گفت زماني آقاي مجيدي در فيلمي به نام تير باران نقش شهيد محمد علي اندرزگو را بازي كرده بود و من به جاي مجيد هم حرف زدم.
* وقتي عليرضا قرباني براي دريافت جايزه ترانه سريال مدار صفر درجه به روي صحنه رفت علي معلم گفت: قصد داشتيم اين ترانه را اجرا كنيم اما اجراي آن به ارکستر بزرگي نيازمند است به همين خاطر از آقاي قرباني مي‌خواهم كه براي ما چيزي بخواند. قرباني نيز بيتي از حافظ را به صورت زنده اجرا كرد.
*‌در ميانه برنامه علي معلم اعلام كرد ونسان لارنو مدير شركت آب معدني دماوند در مراسم حضور دارند و ضمن اختصاص جايزه‌اي ويژه اي علاوه بر جايزه‌هاي قبلي اين شركت به علت علاقه‌اي كه به فعاليت‌هاي سينمايي دارد از توليد 3 فيلم مستند حمايت خواهد كرد.
* وقتي آزيتا حاجيان جايزه بهترين بازيگر زن درام را گرفت، گفت: امشب شب آشتي كنان من با آقاي معلم است.
* وقتي گلاب آدينه براي اهداي جايزه بهترين بازيگر مرد درام به روي صحنه رفت هنوز نرسيده به ميكروفن گفت: جايزه متعلق به همسر عزيزم مهدي هاشمي است.
* وقتي فريدون خلعتبري براي اعلام جايزه بهترين كارگردان مجموعه تلويزيوني به روي صحنه رفت از گروه موسيقي كه از ابتداي برنامه تا پايان برنامه روي صحنه حضور داشتند تشكر ويژه‌اي كرد.
* مهران غفوريان وقتي بر روي صحنه حاضر شد با اشاره به تنديس بزرگ حافظ كه بر روي صحنه بود گفت: آقاي معلم اين حافظ گندهه را به كي مي‌ديدن؟ علي معلم نيز در جواب گفت:گول هيكلت را نخور!
* علي معلم در سخنان خود در اين برنامه از همسر و مادر خود تشكر ويژه‌اي كرد و در مورد همسرش گفت: هميشه كساني كه موفقند در جلوي صحنه موفقند و پشت صحنه كساني به آنها كمك مي‌كنند كه حضورشان حس نمي‌شوند و همسر من هميشه به من كمك كرده.
* رضا يزداني قبل از اين كه دو ترانه در انتهاي برنامه بخواند تمام گروه موسيقي را معرفي كرد.

 منابع: سایت های فرارو ، تابناک و وبلاگ سینمای نقره ای

به به ! علی کریمی رو ! چه مظلوم اونحا وایساده. فکر کنم هنگ کرده ! :!z564b

 

اینهم مارلون براندوی ایران و صدای مارلون براندو !

 

بهاره راهنما متن اش را کف دستش نوشته ! احتمالا یادگار تقلب های دوران مدرسه است :eee43

 




RE: دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۳۸۸/۱۲/۱۷ عصر ۰۵:۳۶

رئيس هيئت مديره انجمن صنفي و مدير رسانه: دوبلورها چهره هاي گمنام و صداي آشنا سينما هستند

http://www.yjc.ir/News/NewsDesc.aspx?newsid=284377

ويژه برنامه هاي نوروزي شبكه تهران تشريح شد

پايتخت قصد دارد در ايام نوروز با دعوت از دوبلورهاي برجسته سينما و تلويزيون تلاش اين گروه را در دوبله اين آثار ماندگار و فاخر نشان دهد و دليل تهيه اين برنامه يادآوري خاطرات اين آثار و همذات پنداري كردن مخاطبان با آنها است.

http://www.yjc.ir/News/NewsDesc.aspx?newsid=285730





RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۱۸ صبح ۱۱:۱۶

چند عکس از یکی از دوبلورهای هنرمند ، که از همان کودکی عاشق صدایش بودم. چوبین و پیلاپیلا و ای کی یو سان و ...

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1268161514.jpg

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1268188263.jpg

http://img37.picoodle.com/img/img37/3/10/30/f_shahinmogham_6685f65.jpg




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - maryam - ۱۳۸۸/۱۲/۲۰ عصر ۰۴:۴۶

خبرگزاري آريا- نشست نقد و برسي مستند " چهل سالگي قيصر" ساخته مسعود نجفي در تالار بتهون خانه هنرمندان ايران برگزار شد.  متن کامل خبر را از اینجا بخوانید.

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1268358465.jpg

منوچهر اسماعيلي سرپرست گويندگان و گوينده نقش‌هاي " قيصر" و "خان‌دايي" در باره نقش بهروز وثوقي در اين فيلم گفت:

او كه دوست و هم دبيرستاني من بود نقطه‌ عطف اين كار بود. من كرمانشاهي و آن ترك با توجه به اين شخصيت در " قيصر" هواي تهران را مي‌بايست، مجددا پالايش مي‌كرديم، او در بازي و من در انعكاس آنچه استاد مشايخي و وثوقي مقابل دوربين ايفا كردند.

وثوقي مي‌دانست من شيفته سينما هستم و ساعاتي را در مدرسه جور مي‌كرد تا به سينما بروم و با سينماگراني در ارتباط باشم. من با پلاكارد‌نويسي در سينما شروع كردم و او هم از راه تئاتر آمد و حال‌وهواي آن روز و فيلم " قيصر" يك تحول بزرگي در من ايجاد كرد.

عشق و قدر عشق در چهره جمشيد مشايخي مانند تلنگري من را بيدار كرد. تا آن موقع حس مي‌كردم من عاشقم اما ديدم آن عاشق‌تر است و او به من درس عشق داد و هنگام كار با حضورش در استوديو خيلي مقتدرانه از سر عشق خواست به جايش صحبت كنم و من ياد گرفتم اگر چيزي دارم بدون منت در اختيار همه بگذارم.





RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۲۰ عصر ۱۰:۵۸

The Curious Case of Benjamin Button             Ramezanpour_673518826311021900.jpg

سرگذشت عجیب بنجامین باتن  به مدیریت بانو زهره شکوفنده  وارد شبکه ویدیویی شد

از ویژگیهای این فیلم تیتراژپایانی فیلم است که زیر اسم هر بازیگر اسم دوبلور ایرانی هم آمده است

اما به اشتباه زیر اسم جولیا آرموند به جای مریم شیرزاد نوشته شده الیزا اورامی

-فریبا رمضانپور مدیریت دوبلاژی را با فیلم هنرهای رزمی شائولین محصول چین تجربه کرد

برای اولین تجربه خوب و پسندیده بود




RE: دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۱۲/۲۲ صبح ۰۹:۳۳

دوستان در مورد فيلم عمليات مرداب كه پنج شنبه شب از شبكه يك پخش شد و البته دوبلورهاش توضيح لطف مي كنين؟




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۲۲ صبح ۱۱:۰۷

(۱۳۸۸/۱۲/۲۲ صبح ۰۹:۳۳)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

دوستان در مورد فيلم عمليات مرداب كه پنج شنبه شب از شبكه يك پخش شد و البته دوبلورهاش توضيح لطف مي كنين؟

سلام دوست من.

از اين فيلم فقط 30 دقيقه اولش رو ديدم. دوبلورهاي فوق العاده اي در اين فيلم صحبت ميكردن.

دوبلورهاي فيلمي كه با نام عمليات مرداب از تلوزيون پخش شد :

جلال مقامي ------------- كيث كارادين

ايرج ناظريان --------------- پاورز بوثه (هموني كه چاقو گذاشت روي گردن اوني كه فشنگ ها رو نميداد)

حسين معمار زاده ------- فرد وارد (هموني كه فشنگ ها رو نمي داد)

حسين عرفاني ----------- آلن آتري (هموني كه فكر ميكرد از همه شجاع تره و سرخود به كلبه حمله كرد)

بهرام زند ------------------- لس لانون (هموني كه بعد از كشته شدن فرمانده ، رئيس شد)

پرويز ربيعي ----------------- (فرمانده اي كه همون اول كار كشته شد)

تورج مهرزاديان ------------- (همون سرباز سياهپوست كه با قنداق تفنگ زد فك اون شكارچي رو آورد پايين)

ظفر گرايي ------------------ (اون سرباز سياهپوسته كه يه كم از بقيه عاقل تر بود!)

اسم اين اصلي اين فيلم Southern Comfort‌ هست كه اصطلاحا به يكي از اخلاقيات مردم جنوب امريكا اشاره مي كنه: راحت طلبي و بي خيالي ! معروفه كه مردم جنوب امريكا از زير بار مسئوليت ها شونه خالي مي كنن و خيلي تنبل هستن. به خاطر همين تنبلي ، تا مدتها برده داري در جنوب امريكا منسوخ نشده بود. و به خاطر همين بي نظمي و راحت طلبي بود كه در جنگ انفصال هم شكست خوردن.

البته اين اخلاقي هست كه به نظر خود مردم اونجا زياد هم بد نيست! بهش افتخار هم مي كنن و خيلي از شخصيت هاي قهرمان در كتابها و فيلمهاشون دچار همين "بي خيالي جنوبي" هستن! شخصيت ويليام هولدن در پل رودخانه كواي نمونه خوبي از اين به اصطلاح قهرمانان هست. در اون فيلم نظم و ديسيپلين الك گينس نتيجه اي جز ضرر نميده ،‌ اما شخصيت از زير كار در رو ويليام هولدن كارها رو راست و ريست ميكنه!

شخصيت هاي اين فيلم هم از مسئوليت شركت در جنگ شانه خالي كرده بودن و به اين خاطر مجازات شدن. تازه وقتي خطر مرگ هم تهديدشون ميكرد ، حاضر نبودن يه كم نظم داشته باشن و از فرمانده اطاعت كنن همش از غريزه حيواني خودشون تبعيت ميكردن!




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۱۲/۲۲ عصر ۰۴:۰۵

اسم اين اصلي اين فيلم Southern Comfort‌ هست كه ...

سلام

دوبله داستان فیلم رو  تحریف کرده بود !! هیچ ربطی هم به جنگ ویتنام نداشت!!

چون نسخه زیرنویس فارسی رو دیدم  این رو فهمیدم

http://www.aftab.ir/glossaries/instance/films/4584




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۲۳ صبح ۰۹:۵۶

بله دوست عزيز.

اول انقلاب بنا به دلايل سياسي دست به تحريف داستان فيلمها در دوبله ميزدن.

اما در هر حال شخصيت هاي اين فيلم همگي بي نظم و نافرمان بودند.




RE: دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۱۳۸۸/۱۲/۲۳ عصر ۰۷:۳۳

(۱۳۸۸/۱۲/۲۳ صبح ۰۹:۵۶)ميثم نوشته شده:  

بله دوست عزيز.

اول انقلاب بنا به دلايل سياسي دست به تحريف داستان فيلمها در دوبله ميزدن.

اما در هر حال شخصيت هاي اين فيلم همگي بي نظم و نافرمان بودند.

سلام

فیلم دوبله خوب داره و  انتخاب گویندگان  100% درست بوده ولی تحریف داستات فیلم همه چیز رو خراب کرده

یادم هست اگر اشتباه نکنم اولین بار این فیلم سال 68 یا 69 از شبکه 2 پخش شد




RE: دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۲۴ صبح ۱۰:۱۲

(۱۳۸۸/۱۲/۲۰ عصر ۱۰:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

  سرگذشت عجیب بنجامین باتن  به مدیریت بانو زهره شکوفنده  وارد شبکه ویدیویی شد

بهزاد عزيز. من هر چه گشتم اطلاعات مربوط به دوبلورهاي اين فيلم را در اينترنت نيافتم. به دوبله فيلم هم دسترسي ندارم. خيلي ممنون ميشوم اگر گويندگان اين فيلم را معرفي كنيد.

برد پيت را مظفري گفته؟

كيت بلنچت را شكوفنده؟ (اگر گفته باشد بهترين انتخاب است. كارش در ورونيكا گورين نيز كم نظير بود)

خلاصه ممنون ميشوم اگر چند اسم اول تيتراژ پايان بندي را اينجا بنويسيد. (راستي چه كار خوب و شايسته اي است اين عنوان كردن نام گويندگان در پايان فيلم. اي كاش زودتر از اينها باب شده بود)




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۲۴ عصر ۰۲:۰۰

Peter Donald Badalamenti /Brad Pitt سعید مظفری

Cate Blanchett زهره شکوفنده

Julia Ormond/Joenna Sayler مریم شیرزاد

Donna DuPlantier شراره حضرتی

Elias Koteas منوچهر زنده دل

Jason Flemyng / ناصر نظامی




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۸/۱۲/۲۵ صبح ۰۸:۱۹

قابل توجه اون دوستي كه مي گفت اسماعيلي از مشايخي دلخوره به حدي كه نامش رو هم حاضر نيست بياره!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۲۶ صبح ۰۷:۰۳

شما مستند جمشید مشایخی را دیده اید

پرویز پرستویی به جای مشایخی حرف زده

جمشید مشایخی ، اکبر عبدی، سعید راد ،ناصرملک مطیعی ،محمد علی کشاورز، علی نصیریان و ...در مصاحبه هایشانهمیشه از دوبلورهاشون گله داشتند

منوچهر اسماعیلی شاید با جمشید مشایخی آشتی کرده ...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۸/۱۲/۲۶ صبح ۱۱:۱۶

يك سال و نيم پيش استاد جمشيد مشايخي به برنامه دو قدم مانده به صبح آمده بودند.

در آن برنامه جيراني با شيطنت از استاد پرسيد: تا به حال دوبلورهاي زيادي به جاي شما حرف زدن اسماعيلي، جليلوند، عرفاني و نوربخش و ... كدوم يك به نظر شما بهتر بوده؟!

استاد با نجابت خاصي جواب داد : همه خوب هستن استادن! اما اسماعيلي چيز ديگه اي بود .... اسماعيلي حتي صداي نفس من رو هم ميشناخت ... من كتف اسماعيلي رو مي بوسم!

من فكر نمي كنم كدورتي بين استاد اسماعيلي و استاد مشايخي بوده باشد. البته موارد زيادي هم بوده كه بازيگر از دوبلور دلخور باشد. مثلا علي نصيريان ، به خاطر دوبله ناخدا خورشيد ، اسماعيلي و پطروسي عزيز را به باد انتقاد گرفته بود ...!

اما اين كارها از هنرمند فروتني چون استاد مشايخي خيلي بعيد است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۳۸۸/۱۲/۲۶ عصر ۰۲:۴۸

(۱۳۸۸/۱۲/۲۶ صبح ۰۷:۰۳)بهزاد ستوده نوشته شده:  

جمشید مشایخی ، اکبر عبدی، سعید راد ،ناصرملک مطیعی ،محمد علی کشاورز، علی نصیریان و ...در مصاحبه هایشانهمیشه از دوبلورهاشون گله داشتند

من نمي دانم سعيد راد با اون صداي مزخرفش براي چي از دوبلورهاش ايراد مي گيره. اگر فيلم دوئل را ديده باشيد حالتان از صداش بهم مي خوره. اگر ايرج ناظريان و منوچهر اسماعيلي نبودند سعيد راد مي خواست چيكار كند. واقعا چه كساني بهتر از ناظريان در فيلم صادق كرده و يا اسماعيلي در فيلم تنگنا مي توانستند به جايش حرف بزنند.حدود 20 فيلم راد رو ايرج ناظريان حرف زد و به نظرم بهترين و مناسبترين صدا براي راد بود.البته در فيلم فرمان (1360 )به مديريت دوبلاژ ايرج رضايي, پرويز بهرام !!!!! به جاي راد حرف زد و نقشش رو نابود كرد.

در كل بازيگراني مثل:محمد علي فردين - ناصر ملك مطيعي - ايرج قادري - سعيد راد - جمشيد هاشم پور - فرامرز قريبيان و....مديون صداي دوبلور هايشان هستند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۸/۱۲/۲۷ صبح ۰۶:۴۱

در مستند جمشید مشایخی حتی عزت ا... رمضانی فر و محمود بصیری از جمشید مشایخی تمجید کردند ولی دریغ از یک اسم از منوچهر اسماعیلی

فریماه فرجامی هرکجا که مصاحبه داده از زهره شکوفنده تشکر کرده شهره لرستانی همینطور حتی هاله نظری از دوبلورهایش بخصوص زهره شکوفنده به نیکی یاد کرده پوری بنایی در اولین مراسم مرحومه ژاله کاظمی از بانوی درگذشته دوبله یاد کرد و محبوبیتش را مدیون وی دانست

بهروز وثوقی ، محمدعلی فردین ،عبدالرضا اکبری   داوود رشیدی همیشه از دوبله به نیکی یاد کرده اند و خودشان را مدیون دوبلورهایشان دانسته اند

سعید راد در یک جایی گفته بود من صدایم را روی نوار ضبط می کردم و به دوبلورم می گفتم به این شکل جای من حرف بزند جلال مقامی پاسخ داده من که خودم یک فیلم (مرز) جای سعید راد حرف زدم اصلاً سعید راد را ندیدم !

اصلاً هیچ بازیگری چنین جسارتی نداشت برای منوچهر اسماعیلی و ایرج ناظریان نوار کاست بیاورد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۰۰

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۳۸

(۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۰۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

رامین جان! شاید باور نکنی که دیشب داشتم این فیلم را عقب جلو میکردم! فیلم بسیار خوبی است (به اعتقاد من یکی از تریلر های روانشناختی شاهکار ده سال اخیر است) جان مالکویچ هم واقعا یکی از درخشان ترین بازی هایش را انجام داده.

دوبله این فیلم با ترجمه و مدیریت امیر هوشنگ زند (که خودش نیز به جای دوگری اسکات حرف زده) انجام شده است.

به امید خدا به زودی درباره اش در بحث بهترین دوبله های دهه اخیر خواهم نوشت. خوب است شما و دیگر دوستان (اگر فیلم را دیده اند) در باره این دوبله در آن بحث بنویسید. به خصوص نکته های بسیار نغز و زیبا و آموزنده تان را درباره ترجمه فیلم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۵۲

(۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۰۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

رامين جان كمي از داستان فيلم بگو.

من چند روز پيش فيلم دوست آمريكايي را مي ديدم كه در عنوان بندي پاياني نوشته بود بر اساس رمان بازي ريپلي.

و با توجه به اينكه يكي از دوستان در همين كافه مي گفت در دوبله داستانش عوض شده مي خواهم بدانم آيا اين فيلم هم بر اساس همين رمان ساخته شده يا نه؟

البته دوست عزيز واترلو هم يك بار درباره همين فيلم توضيحاتي داد كه دقيق در خاطرم نمانده.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۹ عصر ۱۲:۴۵

با اجازه سهیل و رامین یک اشاره ای بنده داشته باشم.

کاراکتر تام ریپلی تا به حال توسط بازیگرانی همچون آلن دلون (در آفتاب سوزان ساخته رنه کلمان) ، دنیس هاپر (در دوست امریکایی ویم وندرس) ، مت دیمون (در آقای ریپلی با استعداد شاهکار آنتونی مینگلا) ، جان مالکویچ (در فیلم بازی ریپلی لیلیانا کاوانی) و بری پپر (در زیرزمین ریپلی به کارگردانی راجر اسپاتیسوود) به تصویر کشیده شده است.

به جرات می توان گفت به یادماندنی ترین و تکان دهنده ترین تصویر را از تام ریپلی ، جان مالکویچ ارائه داده و تاثیرگذارترین فیلم راوی داستان این شخصیت مخلوق پاتریشیا های اسمیت را لیلیانا کاوانی به تصویر کشیده است.

http://www.u p i c . i r/image-7990_4BB06F9B.jpg

تام ریپلی شخصیتی است که از "عقده حقارت" رنج می برد و تمام اعمال جنایت آمیزش برای سرپوش گذاشتن روی این احساس است. در آقای ریپلی با استعداد ، گرینلیف (جود لاو) همیشه در حضور نامزدش مارج (گویینت پالترو) ، تام (مت دیمون) را تحقیر می کند ، و در نهایت این تام است که به این خاطر گرینلیف را می کشد و تمام زندگی و حتی نامزدش را تصاحب می کند.

در فیلم بازی ریپلی ، جاناتان (داگری اسکات) در یک مهمانی و در حضور افراد زیادی او را تحقیر می کند (او را یانکی تازه به دوران رسیده می نامد) و این باعث میشود ، تام برای انتقام گرفتن از جاناتان او را وارد بازی مرگباری می کند. او را به همکاری با جنایتکاری به نام ریوز (ری وینستون) مجبور می کند - و جاناتان نیز برای تامین آینده خانواده اش مجبور به این کار است - که نتیجه ای جز نابودی ندارد. اما پس از مدتی ریپلی دچار عذاب وجدان می شود و تلاش می کند جاناتان را از بازی ای که به آن واردش کرده بیرون بکشد که خود نیز درگیر گروه های جنایتکار می شود.

دیگر فیلم مقتبس از این رمان ، فیلم دوست امریکایی ویم وندرس است که به اعتقاد من چندان فیلم خوبی نیست و مشکل شخصیت پردازی دارد. در آن فیلم تام ریپلی (دنیس هاپر) ، جاناتان (برونو گنتز) را صرفا به این دلیل که با او دست نداده ، وارد بازی های جنایتکارانه اش می کند. این مساله به خصوص وقتی شخصیت تام ریپلی را به خوبی به تماشاچی معرفی نکرده و تماشاچی از عقده حقارت این شخصیت مطلع نیست ، چندان قابل باور نمی رسد. اما فیلم لیلیانا کاوانی با استفاده از فیلمنامه ای پر از جزئیات و بازیگری فوق العاده (جان مالکویچ) به خوبی این شخصیت را به تماشاچی معرفی می کند.

در ابتدای فیلم در حال معامله با یک دلال آثار هنری ، شریکش را خدمتکار خود معرفی می کند ، وقتی با کنایه تحقیر آمیز آن دلال مواجه می شود به قدری عصبانی می شود که همراه او را وحشیانه به قتل می رساند و تمام پول های آن دلال را سرقت می کند ، وقتی پیانویی را برای تعمیر به مغازه می برد با صاحب مغازه مثل نوکر خود برخورد می کند ، رفتار او با همسرش کم از رفتار یک متجاوز ندارد! آثار هنری زیادی در خانه  برای خودنمایی نگه می دارد در صورتی که اصلا ذوق زیبایی شناسانه ای ندارد (عاشق تصویر حشرات است!) و .... و البته نگاه های عمیق و بازی زیر پوستی جان مالکویچ هم در تکوین این شخصیت در فیلم کمک به سزایی کرده است.

استاد ناصر تهماسب نیز انصافا در دوبله این فیلم سنگ تمام گذاشته اند ، همانطور که گفتم انشاالله درباره دوبله این فیلم در بحث بهترین دوبله ها خواهم نوشت و نمونه صداهای از دوبله این کار هم قرار خواهم داد. اما خوب است شما هم درباره این فیلم و دوبله اش نظرتان را بگویید تا همه بیاموزیم.




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۱/۹ عصر ۰۲:۱۳

متاسفانه فيلم هاي نوروز به علت شتابي كه در دوبله دارند كيفيت خوبي ندارند.

انتخاب گوينده ها هم خوب نبود .مثلا" تورج مهرزاديان به جاي كريستين بيل !!!!

البته عليرضا باشكندي جنس صداش براي جاني دپ چندان بد نيست اما نتونسته بود شخصيت رو خوب دربياره.

اكثر شخصيت هاي زن رو هم كه زهره شكوفنده ميگه كه به نظرم مناسب كامرون دياز نبود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۵:۲۵

از دوستان کسی اطلاع ندارد که دوبله فیلم آخر تارانتینو کی به بازار عرضه می شود؟ دو ماه پیش خبر دوبله اش را در روزنامه خواندم.

http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/02/09/100905450661.jpg

امیر زند عزیز دوبله اش کرده که امیدوارم شاهکاری در اندازه های دوبله پالپ فیکشن را دیگر بار از او ببینیم.

گویندگانش سعید مظفری (برد پیت / آلدو رین) ، چنگیز جلیلوند (کریستف والتز / سرهنگ هانس) ، نگین کیانفر (ملانی لورن / سوشانا) ، منوچهر والی زاده (میشائیل فاسبیندر / آرچی) ، نصرالله مدقالچی (مارتین ووتکه / آدولف هیتلر) و .... هستند.

خیلی دوست دارم ببینم کار استاد چنگیز جلیلوند ، روی بازی درخشان کریستف والتز اسکاری با آن تیک های عصبی و گویش ویژه چطور از کار در می آید؟

امیدوارم این فیلم به عاقبت نجات سرباز رایان دچار نشود! واترلو می گفت چون این فیلم چهره قهرمان از امریکایی ها ترسیم کرده ، به آن مجوز نداده اند!! (واترلو جان خبر نداری آخرش چی شد؟)

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

آدم نمی داند چه بگوید؟! فیلم زباله ای مثل آرماگدون را که حتی با معیارهای هالیوودی یک آشغال به تمام معناست (تمام تمشک ها را درو کرده!) مجوز میدهند اما برای فیلم خوش ساخت و ارزشمند اسپیلبرگ بهانه تراشی می کنند! جالب اینکه همین اسپیلبرگ در فیلم ترمینال به تحقیر انسان شرقی در برابر غربی ها پرداخته و برای دوبله آن فیلم بهانه نیاورده اند اما به نجات سرباز رایان گیر داده اند!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۶:۳۵

(۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۵:۲۵)ميثم نوشته شده:  

از دوستان کسی اطلاع ندارد که دوبله فیلم آخر تارانتینو کی به بازار عرضه می شود؟ دو ماه پیش خبر دوبله اش را در روزنامه خواندم.

http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/02/09/100905450661.jpg

امیر زند عزیز دوبله اش کرده که امیدوارم شاهکاری در اندازه های دوبله پالپ فیکشن را دیگر بار از او ببینیم.

گویندگانش سعید مظفری (برد پیت / آلدو رین) ، چنگیز جلیلوند (کریستف والتز / سرهنگ هانس) ، نگین کیانفر (ملانی لورن / سوشانا) ، منوچهر والی زاده (میشائیل فاسبیندر / آرچی) ، نصرالله مدقالچی (مارتین ووتکه / آدولف هیتلر) و .... هستند.

خیلی دوست دارم ببینم کار استاد چنگیز جلیلوند ، روی بازی درخشان کریستف والتز اسکاری با آن تیک های عصبی و گویش ویژه چطور از کار در می آید؟

امیدوارم این فیلم به عاقبت نجات سرباز رایان دچار نشود! واترلو می گفت چون این فیلم چهره قهرمان از امریکایی ها ترسیم کرده ، به آن مجوز نداده اند!! (واترلو جان خبر نداری آخرش چی شد؟)

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

آدم نمی داند چه بگوید؟! فیلم زباله ای مثل آرماگدون را که حتی با معیارهای هالیوودی یک آشغال به تمام معناست (تمام تمشک ها را درو کرده!) مجوز میدهند اما برای فیلم خوش ساخت و ارزشمند اسپیلبرگ بهانه تراشی می کنند! جالب اینکه همین اسپیلبرگ در فیلم ترمینال به تحقیر انسان شرقی در برابر غربی ها پرداخته و برای دوبله آن فیلم بهانه نیاورده اند اما به نجات سرباز رایان گیر داده اند!

پست فطرت های لعنتی در اواخر همین ماه به بازار می آید




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱/۱۳ صبح ۱۰:۲۱

روز12 فروردین سالروز تولد بانوی دوبله ایران  مرحومه ژاله کاظمی  1322 خورشیدی

و  ...ششمین سالروز درگذشت این بانو را در12 فروردین1383  راگرامی می داریم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۱۳ صبح ۱۰:۲۱

(۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۶:۳۵)john doe نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۱/۱۲ عصر ۰۵:۲۵)ميثم نوشته شده:  

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

حرومزاده های عوضی در اواخر همین ماه به بازار می آید

در مورد سرباز رایان این فیلم خیلی وقته که بیرون آمده و مجوز گرفته تازه تقزیبا سانسور هم نشده

راستی کی آرماگدون جایزه گرفت؟

خیلی خیلی ممنونم جان دوی گرامی. پس سرباز رایان بالاخره از هفت خوان ارشاد بیرون آمد!

خبر جایزه گرفتن آرماگدون رو هم روی عبارت "جایزه داده" لینک کرده ام. امیر زند به خاطر ترجمه اش جایزه گرفته.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۱/۱۳ عصر ۱۲:۰۹

(۱۳۸۹/۱/۱۳ صبح ۱۰:۲۱)ميثم نوشته شده:  

خیلی خیلی ممنونم جان دوی گرامی. پس سرباز رایان بالاخره از هفت خوان ارشاد بیرون آمد!

خبر جایزه گرفتن آرماگدون رو هم روی عبارت "جایزه داده" لینک کرده ام. امیر زند به خاطر ترجمه اش جایزه گرفته.

 داور بخش ترجمه آقای شایگان بودند که از بهترین مترجم های ایران هستند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۱۳ عصر ۰۵:۵۳

(۱۳۸۹/۱/۱۳ عصر ۱۲:۰۹)john doe نوشته شده:  

خوب آفرین چه ربطی به کیفیت فیلم داره؟ حتما بهترین ترجمه رو داشته ، تازه داور بخش ترجمه آقای شایگان بودند که از بهتری مترجم های ایران هستند.

بله درست می گویید ربطی به کیفیت فیلم ندارد. ولی حرف من این نیست.

حرف من این است که نباید هر فیلم بی ارزشی را هم دوبله کرد.

وارد کردن و دوبله فیلمهای خارجی یکی از راههای تعامل فرهنگی و هنری هست. خوب باید فیلمهایی دوبله و معرفی شوند که سلیقه مخاطب را ارتقا می دهند. دوبله کردن فیلمی که پر از شوخی های سخیف است یا فیلمی که کلیشه ای ترین شخصیت پردازی ها را دارد یا فیلم های وقت تلف کن هندی ، فقط بدآموزی هنری دارد. هم سلیقه مخاطب را پایین نگه میدارد هم غیر مستقیم روی کیفیت فیلمهای تولیدی ایران تاثیر منفی دارد.

وقتی مجاری رسمی وارد کردن فیلم در ایران در سالهای اخیر اینقدر محدود هستند ، بالطبع خیلی بهتر است که همین معدود فیلم های وارداتی ، کارهای خوش ساخت و ارزشمند باشند نه کمدی های سخیف راب اشنایدر و آدام سندلر و مارلون وایانز و شلغم خان های هندی و فیلمهایی از قبیل آرماگدون!

ممنونم که اشاره ای به استاد مسلم ترجمه فیلم ، جناب حسین شایگان کردید. خواندن این مصاحبه قدیمی هم خالی از لطف نیست.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۱/۱۳ عصر ۱۰:۰۶

کاملا تایید میشه ولی متاسفانه در ایران فروش همین فیلم های سخیف بیشتر است.




RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶

من نسخه دوبله فیلم سانست بولوار رو بر روی VHS دیدم ولی فقط چند دقیقه آخرش رو چون یه بنده خدایی فیلم فرار از تله (جلال مقدم) رو روش ضبط کرده بود و این قضیه واسه 7 سال پیشه و من اون موقع دوبلورها رو خوب نمی شناختم که بگم کی تو اون فیلم صحبت می کرده.

از فیلمهایی که من دیده ام کدومهاشون دوبلش در دسترس نیست؟

از شمال به آلاسکا (هنری هاتاوی)

باشگاه اجتماعات شاین (جین کلی)

برنج تلخ (جوزپه دسانتیس)

فریب خورده و رهاشده (پیترو جرمی)

تازه چه خبر پوسی کت؟ (کلایو دانر)

جدال در آفتاب (کینگ ویدور)

خانه بیگانگان (جوزف ال. منکیه ویچ)

خون و شن (روبن مامولیان)

رود بی بازگشت (اوتو پره مینجر)

ظرف عسل (جوزف ال. منکیه ویچ)

گوشه گیران آلتونا (ویتوریو دسیکا)

لنی (باب فاسی)

سوراخی در سر (فرانک کاپرا)

تنگه وحشت (جی. لی تامپسون)




RE: دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۸:۱۶

(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶)سم اسپید نوشته شده:  

من دوبله سانست بولوارو رو VHS دیدم ولی فقط چند دقیقه آخرشو چون یه بنده خدایی فیلم فرار از تله جلال مقدم روش ضبط کرده بود

عجب فاجعه اي.


(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶)سم اسپید نوشته شده:  

از این فیلمهایی که من دیدم کدوماشون دوبلشون در دسترس نیست؟

از شمال به آلاسکا(هنری هاتاوی)

..

..

از اين عناوين تا جايي كه من اطلاع دارم باشگاه اجتماعان شاين،فريب خورده و رها شده،تازه چه خبر پوسي كت،خانه بيگانگان و خون و شن هنوز بازاري نشده اند ولي خيلي از دوستان دارند.

به غير از اين فيلمها بقيه در دسترس هستند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۱۰:۱۷

فیلم گلادیاتور با صدای جلیلوند را چنان با شوق و ذوقی خریدم که نگو سالها بود که خواب این دوبله را می دیدم و مطمئن بودم فقط جلیلوند می تواند این کار را انجام دهد. ولی بیشتر از 20 دقیقه از فیلم را نتوانستم تحمل کنم.
ترجمه ضعیف و سانسور که به کنار. ولی کار چنگیز فوق العاده فوق العاده ضعیف بود. نمی دانم استاد چرا اینقدر نوسان در کارهایش دارد.


آرماگدون یک افتضاح به تمام معنی دوبله بود. چه از لحاظ ترجمه چه از لحاظ صداپیشگی. و از همه بدتر تفسیر اول فیلم بود که به نظر من مفسر یک نخبه در بی سوادی سینمایی و ادبی و تاریخی بود


با سپاس فراوان از میثم نازنین که سنگ تمام گذاشتند.
من کمتر می شود دوبله های جدید را دو سه بار ببینم ولی در مورد بازی ریپلی این استثنا را پذیرفتم. واقعا طهماسب و عرفانی غوغا می کنند. هم طنز هم خشم ... فوق العاده و بی نقص می گویند.
به نظر من استاد طهماسب بدون شک گزیده کارترین و کم نوسان ترین دوبلور حداقل بیست سال اخیر می باشد. یعنی کار بد یا متوسط در کارنامه اش وجود ندارد.
میثم جان کار حسین عرفانی در فیلم دوستی داشتی؟ مخصوصا آنجایی که وارد اطاق تمرین موسیقی می شود و می گوید اکسکوز می !!! ( مرا ببخشید به ایتالیایی!!) خیلی باحال بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۱۰:۵۹

(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۱۰:۱۷)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

با سپاس فراوان از میثم نازنین که سنگ تمام گذاشتند.
من کمتر می شود دوبله های جدید را دو سه بار ببینم ولی در مورد بازی ریپلی این استثنا را پذیرفتم. واقعا طهماسب و عرفانی غوغا می کنند. هم طنز هم خشم ... فوق العاده و بی نقص می گویند.
به نظر من استاد طهماسب بدون شک گزیده کارترین و کم نوسان ترین دوبلور حداقل بیست سال اخیر می باشد. یعنی کار بد یا متوسط در کارنامه اش وجود ندارد.
میثم جان کار حسین عرفانی در فیلم دوستی داشتی؟ مخصوصا آنجایی که وارد اطاق تمرین موسیقی می شود و می گوید اکسکوز می !!! ( مرا ببخشید به ایتالیایی!!) خیلی باحال بود.

ممنون از رامین بزرگوار که این شاگرد کوچکشان را مورد لطف قرار دادند

بله واقعا استاد تهماسب کارنامه ای بدون نمره منفی دارند (البته به استثنای سریال هایی که بازی کرده اند!)

تهماسب حتی وقتی به جای جک لمون هم حرف میزند (که خداوند او و نوذری را فقط برای هم آفریده بود!) کار قابل قبولی میشود. نمونه اش گمگشته گاوراس یا غریبه ها در شهر آرتور هیلر که اگر نگوییم خیلی خوب بودند لااقل کمی بیش از قابل تحمل بودند!

عرفانی هم به جای ری وینستون (این بازیگر فوق العاده) بسیار عالی است. خیلی لذت بردم از کارش به خصوص در رستوران جلوی جاناتان که به گارسون می گفت یک چاشنی را به غذایش اضافه کند ، یا در جایی که برای ریپلی می گفت که میخواهد جاناتان با آن نخ دندان! رقیبش را بکشد.

امیدوارم در فیلم لبه تاریکی که ری وینستون به نقش داریوش جدبرگ بازی کرده هم عرفانی به جایش نقش گویی کند. به یاد کار درخشانش در سریال لبه تاریکی در این نقش البته به جای جو دان بیکر.




RE: دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۳۸۹/۱/۱۵ عصر ۱۱:۴۴

من نسخه دوبله فیلم Don't Look Now (حالا نگاه نکن) محصول 1973 به کارگردانی نیکلاس روگ که در ایران با نام طلسم اکران شده بود رو دارم ولی سانسور شدست، نسخه کامل دوبلش پیدا میشه؟




RE: دوبله و دوبلورها - فرید - ۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۱۲:۵۱

کسی از دوستان میتونه دوبلورهای سریال فرار از زندان از شرکت جوانه رو معرفی کنند ؟ البته چند نفری نیاز به معرفی ندارن مثل محمود قنبری - منوچهر والیزاده - زهره شکوفنده - پرویز ربیعی

فرناندو سوکره ؟

برادلی بلیک ؟

الکس ماهون - تئودور ( تی بگ )  ؟

و ...

با تشکر




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۰۷:۲۱

منوچهر والی زاده /مایکل

محمود قنبری/

مینو غزنوی /وکیل مایکل

زهره شکوفنده

تورج مهرزادیان/تب یگ  - الکس ماهون

پرویز ربیعی

اسفندیار مهرتاش /پیرمرد زندان که گربه داشت

میثم نیک نام  /آمبروزی - رییس زندان

رضا آفتابی /فرناندو سوکره

علیرضا دیبـاج /برادلی بلیک

حسین سرابادانی /ال جی  و نقش های جوان

امیر عطرچی /پسرخاله  فرناندو

شراره حضرتی /رییس جمهور -قاضی دادگاه

مهرخ افضلی / سارا

الهام جعفر نژاد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۱۰:۴۲

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1270535173.jpg

تاجر ونيزي ، فيلمي ساده و شيرين ، مقتبس از يكي از كمدي هاي شكسپير با بازي متفاوت آل پاچينو و به كارگرداني خالق فيلم به يادماندني پستچي يعني مايكل رادفورد.

دوبله اين فيلم به مديريت خسرو خسروشاهي مثل هميشه به خوبي انجام شده. شايد تنها فيلم آل پاچينو باشد كه استاد خسروشاهي ، خودشان دوبله آل پاچينو را به گوينده ديگري واگذاشته اند. گويندگي منوچهر اسماعيلي به جاي آل پاچينو به نقش شايلاك ، تاجر دنياپرست يهودي ، يك هنرنمايي به تمام معناست. استاد چه در فرم سخن گفتن (دادن لهجه يهودي-فارسي به اين كاراكتر) و چه در محتوا (نشان دادن اخلاقيات پست و البته رشد دراماتيك اين شخصيت) به بهترين نحو عمل كرده است.

اين فيلم توسط موسسه رسانه هاي تصويري به بازار عرضه شده است.

تاجر ونيزي (مايكل رادفورد - 2004)

مدير دوبلاژ: خسرو خسروشاهي

گويندگان:

منوچهر اسماعيلي (آل پاچينو / شايلاك)

ناصر نظامي (جرمي آيرونز / آنتونيو)

نگين كيانفر (لين كالينز / پورتيا)

خسرو خسروشاهي (جوزف فاينس / باسانيو)

پخش از موسسه رسانه هاي تصويري





RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۱/۱۶ عصر ۰۱:۴۲

فیلم کشور بزرگ به کارگردانی ویلیام وایلر دوبله شد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۱۷ صبح ۱۱:۳۸

بالاخره سكوت بره ها به شبكه ويدئويي عرضه شد!

دوبله اين فيلم بيش از 4 سال پيش در زمان اعتصاب دوبلورها در موسسه قرن 21 دوبله شد اما به بازار عرضه نشد. در اين مدت يك بار با كيفيتي نه چندان خوب و با سانسور زياد از تلوزيون پخش شد.

نسخه عرضه شده اين فيلم در شبكه ويدئويي كيفيت نسبتا مطلوبي از نظر سينك دارد و همچنين با حداقل سانسور مجوز گرفته است! نسخه اصلي اين فيلم 118 دقيقه است و نسخه دوبله عرضه شده آن 113 دقيقه.

گويندگي هاي متقابل نصرالله مدقالچي و افسانه پوستي به يادماندني مي نمايد.

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1270609368.jpg

سكوت بره ها (جاناتان دمي - 1991)

مدير دوبلاژ : چنگيز جليلوند

گويندگان:

افسانه پوستي (جودي فاستر / كلاريس)

نصرالله مدقالچي (آنتوني هاپكينز / لكتر)

چنگيز جليلوند (اسكات گلن / كرافورد)

تورج مهرزاديان (آنتوني هلد / دكتر چيلتون)

پخش از موسسه قرن 21


فايل هاي صوتي دوبله فيلم «سكوت بره ها» ساخته جاناتان دمي





RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۳۸۹/۱/۱۷ صبح ۱۱:۵۰

سريال كره‌اي «امپراتوري بادها» كه در ايران با عنوان سري دوم از مجموعه تلويزيوني «جومونگ» شناخته مي‌شود، از جمعه (20 فروردين ماه) ‌به روي آنتن شبكه سه مي‌رود. اين سريال توسط عليرضا باشكندي دوبله مي‌شود كه پيش از اين مديريت دوبلاژ سريال «افسانه جومونگ» را هم بر عهده داشت.

عليرضا باشكندي در گفت‌وگو با ايسنا، درباره گويندگاني كه براي دوبله اين سريال با وي همكاري داشته‌اند، اظهار كرد: حسين عرفاني (به جاي نقش تسو)، منوچهر زنده‌دل (يوري)، فريبا رمضان‌پور (هياپ)، نرگس فولادوند (يئو)، اليزا اورامي(ملكه ميو)، آزيتا ياراحمدي (سوريو)، علي‌همت موميوند (نالگا) و عباس نباتي (گوچو) از جمله گويندگان اين سريال هستند. در واقع تقريبا 10 درصد از صداپيشگان سريال «جومونگ» در اين مجموعه گويندگي مي‌كنند.

او درباره تنظيم ديالوگ‌هاي «امپراتوري بادها» اظهار كرد: اين سريال همانند «جومونگ» از زيرنويس انگليسي، به فارسي ترجمه شده‌است و تاكنون ديالوگ‌هاي حدود چهارقسمت را تنظيم كرده‌ام.

وي كه به جاي نقش «موهيول» صحبت مي‌كند، از دوبله شدن دو قسمت از اين سريال تاكنون خبر داد.

باشكندي در پايان در پاسخ به اين پرسش كه آيا همانند قسمت‌هايي از «افسانه جومونگ» در «امپراطوري بادها» نيز ديالوگ‌ها را تا حدودي متناسب با زمان رخ‌دادن حوادث تنظيم مي‌كنيد؟‌ اظهار كرد: تلاش مي‌كنم تا اين‌گونه عمل كنم و جملات و واژگان مناسبي را در تنظيم ديالوگ استفاده كنم؛ مسلما ايراداتي در اين زمينه وجود خواهد داشت كه اميدوارم به ديده اغماض نگريسته شود.

به گزارش ايسنا، پس از پخش سريال «افسانه جومونگ» و استقبال فراوان بينندگان ايراني از اين مجموعه خارجي، براي مدتي پخش سريال‌هاي كره‌اي از تلويزيون ايران متوقف بود كه با پخش «امپراطوري بادها» كه ادامه سريال «افسانه جومونگ» محسوب مي‌شود، بار ديگر اين روند در تلويزيون از سر گرفته مي‌شود.

گفتني است، سريال «امپراتوري بادها» (The Kingdom of The Winds) را كانگ ايل سو در سال 2008 كارگرداني كرده‌است. در اين سريال سونگ ايل هوك در نقش شاهزاده موهيول، چوي جانگ وون (شاهزاده يئون)، پارك گان هيونگ(شاهزاده دو جين)، جانگ جين يانگ (امپراتور يوري) بازي مي‌كنند. اين سريال كره‌اي در 36 قسمت ساخته شده ‌است و برنده چهار جايزه كره‌اي شده ‌است. «امپراتوري بادها» داستان نوه جومونگ به نام موهيول است.

تابناک




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۱/۱۸ صبح ۰۹:۵۶

(۱۳۸۹/۱/۱۷ صبح ۱۱:۳۸)ميثم نوشته شده:  

  بالاخره سكوت بره ها به شبكه ويدئويي عرضه شد!

میثم جان پسندید دوبله فیلم را یا نه؟ من که خیلی خوشم آمد!
راستی گوینده خود بافولا بیل قاتل جلیلوند بود نه؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۱۸ صبح ۱۰:۱۲

(۱۳۸۹/۱/۱۸ صبح ۰۹:۵۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

میثم جان پسندید دوبله فیلم را یا نه؟ من که خیلی خوشم آمد!
راستی گوینده خود بافولا بیل قاتل جلیلوند بود نه؟

رامين جان ، وقتي شما بگوييد خوب است ما ديگر چه حرفي بزنيم؟ مثل اينكه آندره بازن يك فيلم را بپسندد ،‌ ديگر يك وبلاگ نويس ساده بيايد چه بگويد؟!

نظر من را بخواهيد ، چهار گوينده نقش هاي اصلي عالي بودند. به خصوص مدقالچي كه بي نظير بود. چقدر خوب شد كه جودي فاستر را گويندگان باسابقه نگفتند. افسانه پوستي كم تجربگي و خامي شخصيت استارلينگ را به خوبي منتقل كرد. گويندگان باسابقه به صورت خودآگاه نمي توانستند اين كار را بكنند و افسانه پوستي ناخودآگاه اين كار را كرد!

گوينده بوفالوبيل جليلوند نبود. اما جليلوند جاي يك مرد چشم چپ در يك آزمايشگاه حرف ميزد. گوينده بوفالوبيل هم به نظرم ناشي بود كه تصادفا روي اين شخصيت خاص بد نشده بود. اما بعيد مي دانم نقش هاي ديگر را بتواند خوب بگويد. صدايش يك جوري بود!

در يكي از شماره هاي قديمي ماهنامه فيلم (اوائل سال 85) خبر دوبله اين فيلم منتشر شده. اگر مجله را پيدا كردم اسم گويندگان را از آنجا نقل مي كنم. فكر كنم دوبلورهاي نقش هاي فرعي را هم نوشته بودند.

راستي نظر شما راجع به ترجمه ملاقات اول كلاريس و لكتر چيست؟‌ آنجا كه از او خواست جمله زشت رواني سلول بغلي را تكرار كند؟ كلا ترجمه را پسنديديد؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۱/۱۸ صبح ۱۱:۵۸

(۱۳۸۹/۱/۱۸ صبح ۱۰:۱۲)ميثم نوشته شده:  

راستي نظر شما راجع به ترجمه ملاقات اول كلاريس و لكتر چيست؟‌ آنجا كه از او خواست جمله زشت رواني سلول بغلي را تكرار كند؟ كلا ترجمه را پسنديديد؟

ممنون از لطف شما میثم عزیز.

در مورد ترجمه فیلم سکوت بره ها:
نکته مضحک این بود که عناوین به درد نخور فیلم مثل موسیقی و فیلم بردار به فارسی به صدای شمشیرگران دوبله شده بود ولی نوشته های انگلیسی داخل دفتر اف بی آی و یا سالن تمرین اف ابی آی ترجمه و دوبله نشده بود!!

در مورد ملاقات اول خوب آن جمله مشهور که بیمار زندان بغلی به کلاریس می گوید که اصلا جای ترجمه ندارد. فکر می کنم بوی زن می شنوم نزدیک ترین ترجمه به جمله اصلی می باشد.

البته دیالوگی که من را به قهقه انداخت در این قسمت بود که دکتر به کلاریس می گوید کرافورد به تو نظر جنسی دارد؟ و دوبله شده است: کرافورد می خواهد با تو عروسی کند!!!!!!!!!!!

یک واژه در این فیلم در مورد انگیزه اصلی قاتل به کار برده می شود.

COVET

که به دیدگاه من غبطه خوردن باید ترجمه می شد و نه حسرت خوردن.

در صحنه ای که هانیبال با خانم سناتور (داین بیکر که باید رفعت هاشم پور می گفت هرچقدر هم که نقش کوتاه بود باید هاشم پور می گفت) بازی می کند بهش می گوید:

Tell me, mom, when your little girl is on the slab, where will it tickle you

که slab   ترجمه شده است سلاخ خانه و باید ترجمه می شد سنگ مرده شور خانه

momباید ترچمه می شد مامان نه مادر

در کل با توجه به مرزهای سانسور خوب ترجمه شده بود. مترجم به نظر من باسواد و با حوصله ولی نا آشنا به اصطلاحاتی که عامیانه در بطن جامعه انگلیسی زبان به کار می رود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۱۹ صبح ۱۰:۵۳

بسیار بسیار ممنونم رامین جان.

آنجا که هانیبال گفت : میخواد باهات ازدواج کنه! من هم خنده ام گرفت. حتی اگر جمله "به تو نظر داره" هم جایگزین میشد ، منظور را می رساند و سانسوری هم نبود.

درباره انتخاب دوبلورها هم چون این فیلم دقیقا در زمان اعتصاب دوبله شده ، کمی دست و بال جلیلوند و قرن 21 بسته بوده و الا می شد برای برخی نقش های فرعی مثل همان خانم سناتور یا دخترش گویندگان مناسب تری پیدا کرد. ای کاش در زمان دیگری با فراق بال فیلم را دوبله میکردند.

ماهنامه فیلم خرداد 85 را دوباره دیدم. نام گویندگان نقش های فرعی سکوت بره ها را ننوشته بودند، اما نام مترجم فیلم پرندوش رجبیان است.

اشاره به آشنایی با اصطلاحات بطن جامعه امریکا کردید. فکر می کنم شما هم تصدیق بفرمایید که هیچ کس به اندازه امیر زند (حداقل در سالهای اخیر) فیلمهای انگلیسی زبان را با آن اصطلاحات چالش برانگیز! ترجمه نمی کند. (همان پالپ فیکشن گواهیست) امیر زند 9 سال در انگلستان و امریکا حضور داشته و درس سینما می خوانده است.

دیشب داشتم دوبله ویل هانتینگ نابغه را می دیدم. اصطلاحات عامیانه ای که مت دیمن و دوستانش در فیلم به کار می بردند خیلی بد ترجمه شده بود یا با معادل هایی نامناسب جایگزین شده بود که واقعا توی ذوق میزد. البته مترجم آن فیلم هم - آقای حمیدرضا راهی - از مترجمین زبردست هستند اما همانطور که شما می فرمایید آشنایی با اصطلاحات عامیانه (که در هیچ فرهنگ لغتی نمی آید) فقط می تواند توسط فردی آشنا با آن فرهنگ و محیط درک و ترجمه شود. خیلی دوست داشتم آن فیلم را هم امیر زند ، حداقل ترجمه میکرد.


صدای آرشاک قوکاسیان در «هوش مصنوعی» پس از 26 سال


خبر آنلاین > فرهنگ > سینما  - ‌آرشاک قوکاسیان دوبلور قدیمی پس از 26 سال در یک فیلم سینمایی گویندگی کرد.

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1270774403.jpg

به گزارش ایسنا، امیر هوشنگ زند ـ مدیر دوبلاژ فیلم «هوش مصنوعی» ساخته استیون اسپیلبرگ - با اعلام این خبر اظهار کرد: «قوکاسیان در این فیلم به جای سم روباردز گویندگی می‌کرد و بسیار خوب و با احساس با صدایی بسیار «کوک» صحبت می‌کرد.»

او اضافه کرد: «برخلاف نقش‌هایی که آرشاک پیش از این می‌گفت، نقش او در«هوش مصنوعی» حدود 40 سال سن دارد که بسیار متناسب با صدای او بود.»

امیر هوشنگ زند، اشخاصی چون ناصر تهماسب، مینو غزنوی، مریم شیرزاد، افشین زینوری، سمیه موسوی را از دیگر گویندگان «هوش مصنوعی» ذکر کرد و گفت: «ابوالحسن تهامی نیز به جای راوی صحبت می‌کرد که در نسخه‌ اصلی بن کینگزلی این کار را انجام می‌دهد.»

او با خوب توصیف کردن ترجمه‌ «هوش مصنوعی» اظهار کرد: «حدود پنج روز صرف تنظیم دیالوگ‌های آن کرده و دو روز نیز آن را دوبله کردیم.»

زند در پایان «هوش مصنوعی» را فیلمی بسیار خوب توصیف کرد.




RE: دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۳۸۹/۱/۲۰ عصر ۰۱:۲۴

(۱۳۸۸/۱۰/۱۰ صبح ۰۲:۱۹)ايرج نوشته شده:  

از دوستان كسي عكسي كه مرحوم ايرج ناظريان به همراه مرحوم عطاالله كاملي انداخته داره در اين قسمت قرار بده اين عكسو قبلا در پرشين تولز ديده بودم. و همچنين عكسهاي قديمي ديگري از دوبلورها بذاريد ممنون ميشم.




RE: دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱/۲۰ عصر ۰۶:۲۰

(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۰۱:۰۶)سم اسپید نوشته شده:  

از شمال به آلاسکا(هنری هاتاوی)

برنج تلخ(جوزپه دسانتیس)

تازه چه خبر پوسی کت(کلایو دانر)

جدال در آفتاب(کینگ ویدور)

خانه بیگانگان(جوزف ال منکیه ویچ)

رود بی بازگشت(اوتو پره مینجر)

ظرف عسل(جوزف ال منکیه ویچ)

گوشه گیران آلتونا(ویتوریو دسیکا)

لنی(باب فاسی)

سوراخی در سر(فرانک کاپرا)

تنگه وحشت(جی لی تامپسون)

این فیلم ها دوبله دارد  بقیه را مطمئن نیستم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۱۳۸۹/۱/۲۱ صبح ۰۷:۳۵

ولي فيلم هوش مصنوعي كه سالها پيش دوبله شده باز هم از تلويزيون پخش شده!؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۲۱ صبح ۱۰:۵۸

اين فيلم براي شبكه ويدئويي دوبله شده است. امير هوشنگ زند مدتهاست كه ديگر با تلوزيون همكاري نمي كند.

در زمان دوبله سريال پرستاران ، به او و همكارانش بي احترامي هايي شد كه باعث شد امير زند با واحد دوبلاژ سيما قطع همكاري كند.

ماهنامه فيلم - شماره 375 (اسفند 86) - صفحه صداي آشنا (مصاحبه امير زند با نيروان غني پور)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۲۲ صبح ۱۱:۵۲

http://www.img4up.com/images/46273094629009225554.jpg

اين سه فيلم به شبكه ويدئويي وارد شدند :

تئوري توطئه به كارگرداني ريچارد دانر و با بازي مل گيبسون و جوليا رابرتز

شكست ناپذير به كارگرداني ام نايت شيامالان و بازي بروس ويليس ، ساموئل جكسن و رابين رايت پن

آخرين پيشاهنگ به كارگرداني توني اسكات و بازي بروس ويليس.

منبع خبر: قاب كوچك روزنامه جام جم

چند سال پيش فيلم شكست ناپذير از برنامه صدفيلم پخش شد كه در آن بهرام زند به جاي ويليس و حسین عرفاني جاي جكسن صحبت مي كردند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳۸۹/۱/۲۲ عصر ۰۱:۴۸

فیلم شکست ناپذیر را در تلویریون بهرام زند صحبت کرده بود.

در دوبله جدید هم دوباره زند صحبت کرده.

فیلم پیشاهنگ  را جلیلوند بجای بروس
ویلیس صحبت کرده.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱/۲۲ عصر ۰۱:۴۹

این عناوین فیلم تا امروز 22 فروردین که وارد شبکه ویدویی نشده شاید که نه  لابد بعدا وارد می شود

فیلم تئوری توطئه  هم از تلوزیون  با صدای سعید مظفری و زهره   شکوفنده پخش شده   دو فیلم بروس ویلیس را خبر ندارم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳۸۹/۱/۲۲ عصر ۰۶:۱۱

(۱۳۸۹/۱/۲۲ عصر ۰۱:۴۸)john doe نوشته شده:  

فیلم شکست ناپذیر را در تلویریون بهرام زند صحبت کرده بود.

ممنون. اصلاح شد.




RE: دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۳۸۹/۱/۲۴ عصر ۰۵:۲۱




RE: دوبله و دوبلورها - maryam - ۱۳۸۹/۱/۲۵ صبح ۱۰:۵۹

(۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۰۷:۲۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

منوچهر والی زاده /مایکل

محمود قنبری/

مینو غزنوی /وکیل مایکل

چند روز پيش قسمت اول اين سريالو كه جوانه پويا دوبله كرده ديدم.

دوبله واقعا خيلي خوبه. آقاي والي زاده فوق العاده هستن. صداشون حتي يه ذره هم پير نشده.

من تخصصي به دوبله نگاه نمي كنم ، اما از دوبله فرار از زندان خوشم اومد.

نظر دوستان دوبله شناس چيه؟ به نظر شمام خوبه؟ اگرم بگيد بده ناراحت نميشما {#smilies.biggrin} چطور بود دوبلش؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - maryam - ۱۳۸۹/۱/۲۶ عصر ۰۵:۰۷


با دوبله چند فيلم سينمايي، اين آثار بزودي از شبكه‌هاي مختلف سيما پخش خواهد شد.
http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271408243.jpg

يكي از اين فيلم‌ها زندگي كولي‌وار نام دارد. اين فيلم كه آكي كوريسماكي آن را كارگرداني كرده، درباره ماجراهايي است كه براي رودولفو نقاش آلبانيايي و مارسل كه نمايشنامه‌نويس است، پيش مي‌آيد. جلال مقامي، امير قطعه‌اي، عليرضا باشكندي، مهين برزويي و زويا خليل‌آذر، گويندگان اين فيلم هستند كه با سرپرستي شروين قطعه‌اي براي شبكه 4 سيما دوبله شده است.

«3 كارآگاه و راز جزيره اشباح» هم عنوان فيلمي درباره 3 نوجوان است كه به آفريقاي جنوبي مي‌روند و حوادثي برايشان روي مي‌دهد. فريبا شاهين‌مقدم، سعيد شيخ‌زاده، عليرضا شايگان، شايان شام‌بياتي، بيژن علي‌محمدي، اسفنديار مهرتاش، كورش فهيمي و شيلا آژير دوبلورهاي اين فيلم هستند.

ماجراهاي فيلم «درياسالار» نيز درباره وقايعي است كه بعد از جنگ جهاني اول براي يكي از درياسالارانارتش شوروي روي مي‌دهد. تعدادي از گويندگان اين فيلم كه براي شبكه 2 سيما دوبله مي‌شود عبارتند از: منوچهر زنده‌دل، فريبا رمضان‌پور، شهروز ملك آرايي، پريسا جمالي، محمدرضا مومني، امير حكيمي، امير منوچهري و بيژن علي‌محمدي.

ماجراهاي فيلم «به خاطر خواهرم» هم درباره دختري 11 ساله به نام آن فيتز جرالد است كه مي‌خواهد كليه‌اش را به خواهرش اهدا كند. مينو غزنوي، فاطمه نيرومند، حسين عرفاني، رزيتا ياراحمدي و منوچهر زنده‌دل از جمله دوبلورهاي اين اثر هستند كه با سرپرستي اليزا اورامي دوبله شده است. يكي ديگر از فيلم‌هايي كه بتازگي كار دوبله آن به پايان رسيده فيلمي به نام «از چاندني چوك به چين» كه درباره اهالي يكي از روستاهاي چين است كه گمان مي‌كنند، روح يكي از مبارزان باستاني‌شان در آشپزي به نام ليوشنگ حلول كرده است.عليرضا باشكندي، اميرمحمد صمصامي، نرگس فولادوند، فريبا رمضان‌پور، همت مومي‌وند و حسين عرفاني دوبلورهاي اصلي اين فيلم هستند.

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271351052.jpg
داستان فيلم «بازگشت پرخطر» هم درباره گروهي از خلافكاران است كه به ايتاليا تبعيد شده‌اند، يكي از آنها به نام ابل مرتكب قتل مي‌شود و مي‌خواهد به فرانسه فرار كند، اما هيچ‌كدام از دوستانش حاضر نمي‌شوند به او كمك كنند. گويندگان اصلي فيلم، منوچهر اسماعيلي (لينو ونتورا) و منوچهر والي‌زاده (ژان پل بلموندو) هستند.

منبع : جام جم آنلاين

 







RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳۸۹/۱/۲۶ عصر ۰۸:۲۱

(۱۳۸۹/۱/۲۶ عصر ۰۵:۰۷)maryam نوشته شده:  



http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271351052.jpg
داستان فيلم «بازگشت پرخطر» هم درباره گروهي از خلافكاران است كه به ايتاليا تبعيد شده‌اند، يكي از آنها به نام ابل مرتكب قتل مي‌شود و مي‌خواهد به فرانسه فرار كند، اما هيچ‌كدام از دوستانش حاضر نمي‌شوند به او كمك كنند. گويندگان اصلي فيلم، منوچهر اسماعيلي (لينو ونتورا) و منوچهر والي‌زاده (ژان پل بلموندو) هستند.

من دیگر دارم از اینکه والی زاده جای همه صحبت می کند دیوانه می شوم.
نمی شد یکی از گویندگانی که قبلا" جای این بازیگر صحبت کرده اند را انتخاب کرد و یک گوینده دیگر به فهرست گویندگان بلموندو اضافه نکرد؟
مثل:
حسین عرفانی ، جلال مقامی ، چنگیز جلیلوند و......



RE: دوبله و دوبلورها - فرید - ۱۳۸۹/۱/۲۷ صبح ۰۲:۴۲

(۱۳۸۹/۱/۲۵ صبح ۱۰:۵۹)maryam نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۰۷:۲۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

منوچهر والی زاده /مایکل

محمود قنبری/

مینو غزنوی /وکیل مایکل

چند روز پيش قسمت اول اين سريالو كه جوانه پويا دوبله كرده ديدم.

دوبله واقعا خيلي خوبه. آقاي والي زاده فوق العاده هستن. صداشون حتي يه ذره هم پير نشده.

من تخصصي به دوبله نگاه نمي كنم ، اما از دوبله فرار از زندان خوشم اومد.

نظر دوستان دوبله شناس چيه؟ به نظر