[-]
جعبه پيام
» <رابرت> "ناصر"های گوینده-دوبلور در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...2#pid45592
» <شارینگهام> تقدیم به کنتس عزیز: «نومید مشو ،امید می‌دار ای دل* در غیب عجایب است بسیار، ای دل»
» <کنتس پابرهنه> جناب شارینگهام عزیز مرسی برای این کشفیات... پس من از حالا به خودم وعده ی پنجمین ستاره رو دادم.
» <سروان رنو> بحث تاریخی درباره مهاجران و تیم ملی فوتبال آلمان و فرانسه ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45568
» <شارینگهام> سلام و درود ، خوش آمدید
» <master of puppet> سلام به تمامی کاربران کافه کلاسیک
» <Emiliano> «مرتضی اردستانی» عزیز هم رفت. ایشون چهره‌پرداز بودن و گاهی بازی می‌کرد. نقش کوچیکی هم در تله‌تئاتر «برده رقصان» داشتن.
» <مارک واتنی> آدمیرال عزیز ... خواهش می کنم. خوشحالم مورد پسند قرار گرفت
» <آدمیرال گلوبال> وای پسر دمت گرم...!!! چند وقت پیشا دنبال این سریال آدم کوچولوها بودم ببینم که الان زحمتش کشیدی ممنون مارک واتنی
» <مارک واتنی> سریال کمیاب " آدم کوچولوها " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...9#pid45539
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5892 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #241
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

لاست


با توجه به حساسیت های موجود از طرف مخالفان و موافقان این مجموعه تلویزیونی تلاش شد تا دقت نظر و زمان بیش از حد معمول بر روی دوبله، تدوین مجدد و انجام امور فنی «لاست» صورت گیرد تا ضمن رعایت...



مدیر عامل موسسه پرده نقره‌ای گفت:‌ مراحل فنی و نهایی 24 قسمت ابتدایی مجموعه تلویزیونی گمشدگان (LOST) به پایان رسید و سه قسمت اول این سریال به منظور بازبینی و دریافت پروانه نمایش به معاونت سینمایی وزارت ارشاد ارائه شد.
 
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی موسسه پرده نقره‌ای، حجت حاتم ضمن اعلام این خبر گفت: با توجه به حساسیت های موجود از طرف مخالفان و موافقان این مجموعه تلویزیونی تلاش شد تا دقت نظر و زمان بیش از حد معمول بر روی دوبله، تدوین مجدد و انجام امور فنی «لاست» صورت گیرد تا ضمن رعایت حدود و مقررات تعیین شده و ضوابط شرعی،عرفی و حریم اخلاقی خانواده‌های ایرانی به لحاظ مضمون و محتوا، تلاش كردیم تا با استفاده از ابزارهای پیشرفته رایانه‌ای پوشش بازیگران زن و مرد این سریال تا حداكثر ممكن ترمیم شود و حداقل سانسوردر تصاویر به‌عمل آید.
به گفته حاتم، 3 قسمت نخست این مجموعه تلویزیونی به منظور بازبینی و دریافت مجوز پخش در شبكه سینمای خانگی به اداره كل همكاری های سمعی و بصری وزارت ارشاد ارائه شده وبه محض دریافت پروانه نمایش، امور تكثیر و توزیع سه قسمت مذكور انجام خواهد شد تا فیلم در حداقل زمان ممكن به دست علاقه مندان برسد.
این گزارش می‌افزاید: لاست، ‌داستان بازماندگان سقوط یك هواپیماست كه در جزیره ای عجیب و شگفت انگیر گرفتار شده‌اند و گروه‌های امداد، ‌گمان می‌كنند كه همه آنها مرده‌اند. نخستین بخش از سریال پرطرفدار «گمشدگان»(LOST) در سال 2004 ساخته شد و به نمایش درآمد و ساخت و پخش این سریال همچنان ادامه دارد و برنامه‌ریزی‌ برای ساخت ادامه آن تا سال آینده میلادی انجام شده است.
براساس این گزارش تیمی متشكل از بیست و یك نویسنده ، نگارش اپیزودهای مختلف این سریال را برعهده داشته‌اند كه از میان ‌آنان جی جی آبرامز، جفری لیبر و دیمون لیندل بیشترین قسمت‌ها را برای این سریال نوشته‌اند، ضمن اینكه یازده كارگردان نیز هدایت ساخت این مجموعه را برعهده گرفته‌اند كه در این بین، جك بندر و استفن ویلیامز به ترتیب با كارگردانی 34 و 26 اپیزود، بیشترین سهم را در ساخت این سریال داشته‌اند. پخش سریال گمشدگان، پنج سال قبل از شبكه تلویزیونی ای‌.بی‌.سی آمریكا آغاز شده‌است. این شبكه كه زیر مجموعه كمپانی والت دیزنی محسوب می‌شود، تهیه‌كننده اصلی این سریال است.
سریال «گمشدگان»(LOST) به مدیریت شهلا ناظریان از دوبلورهای قدیمی و باسابقه كشور دوبله شده


 منوچهر والی زاده (جك شفرد)   فریبا رمضان پور (کیت)


حسین عرفانی (جان لاك)            امیر عباس پیام (سعید)


مجتبی فتح اللهی (بون)               نادر كی مرام (چارلی)


 مهناز آبادیان (رز)                         سحر اطلسی (شانون)
مهسا عرفانی (كلیر)            محمد علی جان پناه (مایكل)   ابراهیم شفیعی (هارلی)

به همراه جمعی دیگر از دوبلورهای باسابقه با وی همكاری كرده اند.


منبع
این است دوبله حرفه ای که منتظرش بودیم!!!



*منوچهر والي زاده:  فيلم " لاست" هنوز مجوز پخش نگرفته است

 منوچهر والي زاده دوبلور و گوينده راديو و تلويزيون كه در اين مجموعه نيز حضور دارد در گفتگو با خبرنگار ماگفت: تاكنون حتي يك سوم از فيلم " لاست " هم دوبله نشده و فقط چند قسمت ابتدايي آن براي گرفتن مجوز پخش به وزارت فرهنگ و ارشاد ارائه شده و وارد بازار شدن اين فيلم نيازمند زمان است.
 والي زاده افزود: فيلم " لاست" حدود 100 قسمت است كه تاكنون 5 تا 6 قسمت از آن دوبله شده و بنده به جاي كاراكتر " جك" صحبت كرده ام.
وي ادامه داد: مديرت دوبلاژ " لاست" برعهده زهره شكوفنده بوده و بسياري از گويندگان و دوبلورهاي نامي كشورمان در آن صحبت كرده اند و تاكنون فقط كمتر از يك سوم دوبله شده است.
والي زاده گفت: ‌ورود يك فيلم به بازار نمايش خانگي نيازمند اين است كه فصل به فصل دوبله شده و با اجازه پخش وزارت ارشاد وارد بازار شود و سپس فصل هاي بعدي دوبله شده و به دست علاقمندان مي رسد، هنوز چند قسمت ابتدايي اين سريال نيز مجوز نگرفته و اجازه پخش آن در حدود دو ماه به طول مي انجامد./


 منبع

http://yjc.ir/news/NewsDesc.aspx?newsid=252045

__________________________________________________________________________

گویندگان شخصیت های اصلی مجموعه چه کسانی هستند؟
منوچهر والی زاده به جای شخصیت جک، زهره شکوفنده به جای شخصیت کیت و سعید مظفری به جای شخصیت جیمز سخن می گویند.

مجموعه چه زمانی وارد بازار می شود؟
قصد ما این است که بتوانیم هر هفته سه قسمت از مجموعه را وارد بازار کنیم و به این دلیل زمانی کار به بازار می آید که تقریباً 30 قسمت آن آماده پخش شده باشد. بنابراین یا از ابتدای اسفند ماه و یا از ابتدای سال آینده مجموعه وارد بازار خواهد شد.
منبع

http://www.cinemaema.com/module-pagesett...-2123.html

به نظرشما کدام خبرصحت دارد مثل اینکه شایعه سازی درباره لاست یک اپیدمی شده ...

_________________________________________________________________________

هردو خبر صحت دارد طبق خبری که از یکی از دوستان آشنا رسیده واز ذکر نام ایشون معذورم چون شاید راضی نباشند  وگرنه خودشان خبررا اعلام می کردند

سریال لاست از طرف پرده نقره ای و قرن 21 چند قسمت برای ارزیابی  و اخذ مجوز دوبله شده وهنوز هیچکدام موردتایید قرار نگرفته است

با توجه به جوان وتازه نفس بودن تعدادی از گویندگان دوبله پرده نقره ای با دوبله شاهکاری مواجه نیستیم ولی با این دوبله سطح کیفی این گوندگان ارتقائ شمگیری خواهد یافت

اگر قرن 21 این سریال را دوبله کند با دوبله بسیار باکیفیت وشاخصی مواجه هستیم که امیدواریم این طور باشد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۰/۵ عصر ۰۴:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed, Savezva, سروان رنو, باربوسا
Savezva آفلاین
جک لمون
***

ارسال ها: 210
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۱۰
اعتبار: 38


تشکرها : 989
( 2185 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #242
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

من با دوبله زهره شکوفنده به جای کیت موافقم. علاوه بر آن صدای مینو غزنوی بر روی شخصیت جولیت انتخاب مناسبی است. ضمن آنکه برای ساویر من ژرژ پطروسی را ترجیح می دادم.


سفید پوشیده بودم با موی سیاه/ اکنون سیاه جامه ام با موی سفید
۱۳۸۸/۱۰/۷ صبح ۰۸:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 261
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 34


تشکرها : 5312
( 1531 تشکر در 135 ارسال )
شماره ارسال: #243
RE: دوبله و دوبلورها

...بنده تو بعضي از فيلمها صداي جوان ناصر طهماسب رو روي استن لورل شنيدم.

مطمئنم!

۱۳۸۸/۱۰/۱۲ صبح ۰۷:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1032
( 2838 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #244
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۱ عصر ۰۹:۵۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

صحبتی از لورل هاردی شد. می خواستم از دوستان بپرسم آيا در بعضی از قسمتها منوچهر نوذری جای استانلی حرف نزده است؟ آيا همگی را حسن عباسی گفته است؟

در حاشيه می خواستم از دوستان نظر خواهی کنم خيلی ها از جليلوند ايراد می گيرند که چرا نقش های ديگران را دوباره دوبله می کند. با تورج مهرزاديان و تورج نصر و جواد پزشکيان کاری ندارم . ولی آيا شايسته آقای صدا دوبله ايران منوچهر اسماعیلی می باشد که تلاش جانکاهی برای دوبله لورل هاردی و برادران مارکس داشته باشد؟ آيا اين بی حرمتی به مقبلی و حسن عباسی نمی باشد؟

رامين عزيز به غير از زنده ياد حسن عباسي همانطور كه رهگذر عزيز اشاره كردند ناصر طهماسب هم به جاي لورل حرف زده اند. و به غير از اين دو همانطور كه شما فرموديد منوچهر نوذري و همچنين تورج نصر و اصغر افضلي نيز به جاي اين بازيگر گويندگي كرده اند. ظاهرا" در يك فيلم هم صادق ماهرو به جاي اوليور هاردي گويندگي كرده است.

۱۳۸۸/۱۰/۱۲ صبح ۰۹:۰۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, ال سید, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5892 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #245
RE: دوبله و دوبلورها

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده  وفیلم های دیگر

 این مجموعه را مرحوم عزت ا... مقبلی کار کرده بحای استنلی لورل مرحوم حسن عباسی

مرحوم منوچهر نوذری،مرحوم کنعان کیانی ، اصغر افضلی  و ناصر تهماسب گویندگی کرده اند.

بعد از فوت مرحوم عزت ا... مقبلی  در دو دوره مختلف مجموعه لورل و هاردی دوبله مجدد شد

دوره اول به مدیریت جلال مقامی و  گویندگی  منوچهر اسماعیلی  و اکبرمنانی دوبله شد

منوچهر اسماعیلی در مصاحبه ای که با مجله فیلم داشت گفت: اگر عزت ا... مقبلی زنده بود هرگز قبول نمی کردم .چنگیز جلیلوند هم در زمان فوت ایرج دوستدار بجای  جان وین صحبت کرد همچنین فراموش نکنیم وقتی در فیلم داستان های از ترس و وحشت برای موسسه قرن 21  بجای کرک داگلاس صحبت کرد که عطا ا... کاملی در قید حیات بود

دوره دوم به مدیریت ناصر تهماسب  و  گویندگی جواد پزشکیان ، تورج نصر دوبله شد .جواد پزشکیان در مصاحبه اش گفت:این نسخه رنگی فیلم بود و صاحب فیلم علاقه داشت صدای تازه روی فیلم باشد

و ما  اجازه نداشتیم پس گرن و جمله اضافی بگوییم .باید مطابق ترجمه کار می کردیم


(۱۳۸۸/۶/۳ عصر ۱۲:۱۸)Savezva نوشته شده:    راستی! کسی از دوستان سریال [b]بادبانهای برافراشته محصول کشور رومانی را به خاطر می یاره که استاد ناظریان در نقش ناخدا صحبت می کرد!؟ ضمنا اگر اشتباه نکنم استادناظریان عموی شهلا ناظریان(همسر حسین عرفانی) از بزرگان دوبله ایران هستند

مرحوم ایرج ناظریان پسرخاله مادر شهلا ناظریان بود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Savezva, Classic, ال سید, پیرمرد, باربوسا
Savezva آفلاین
جک لمون
***

ارسال ها: 210
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۱۰
اعتبار: 38


تشکرها : 989
( 2185 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #246
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اگر اشتباه نکنم من هم یک بار صدای صادق ماهرو را به جای هاردی شنیده ام (مربوط به آن دسته از فیلمهای VHS است که در زمان کودکی می دیدیم !!!! )


سفید پوشیده بودم با موی سیاه/ اکنون سیاه جامه ام با موی سفید
۱۳۸۸/۱۰/۱۳ صبح ۰۹:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5892 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #247
RE: دوبله و دوبلورها

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

دوبلور مرحوم آرمان در فیلم ممل آمریکایی صادق ماهرو بود

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سروان رنو, ال سید, باربوسا
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 14


تشکرها : 241
( 919 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #248
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

با كسب اجازه از استاد ستوده عزيز:

فكر ميكنم دوبلور آميتا پاچان در فيلم شعله "بهروز به نژاد" بود.

همانطور كه فرموديد اين فيلم در زمان اعتصاب دوبلورها دوبله شد و استاد جليلوند با درايت و شناخت خوبي كه روي صداي بازيگران تئاتر داشت، تعدادي از اين هنرمندان را جمع آوري كرد و اقدام به دوبله اين فيلم كرد.

هنرمنداني چون مرحوم "خسرو شكيبائي" به جاي "ميرزا بابا" و "اكبر زنجانپور" به جاي "جبارسينگ"


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۷:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, Classic, سروان رنو, مگی گربه, پیرمرد, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5892 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #249
RE: دوبله و دوبلورها

همانطور که سید بزرگوار اشاره کرد دوبلور آمیتاب باچان بهروز به نژاد بود که فامیلش را فراموش کرده بودم

بهروز به نژاد از بازیگران قدیمی سینما بود و جالب این که در فریاد زیر آب چنگیز جلیلوند بجای او صحبت کرده بود در فیلم شعله در کنار چنگیز جلیلوند نقش اصلی صجبت کرد

مدیر دوبلاژ فیلم شعله ابوالحسن تهامی بود و درسال 1355 در استودیو پاسارگاد دوبله شد

این استودیو بدایل مالی در اعتصاب شرکت نداشت

در برخی منابع  اهل سنت وشیعه باشتباه معصومه تقی پور بنام دوبلور هما مالینی ذکرشده

معصومه تقی پور در سال 1365 وارد دوبله شد  وحتی فیلم های اولیه اش را خودش حرف نزده ولی قبول دارم که  ته  صدایش به مهین نثری شبیه است

مهین نثری درسال 1347 در استودیو پاسارگاد قبول شد و به کار مشغول شد ولی فعالیت چندانی  نداشت بیشتر در رادیو فعالیت می کرد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۸:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed, سروان رنو, پیرمرد, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2598 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #250
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

دوبلور مرحوم آرمان در فیلم ممل آمریکایی صادق ماهرو بود

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

بهزاد جان در کدام فيلم کاووس جای نيومن سخن گفته است؟ جام نقره ای؟ Silver Chalice

منابع شیعه و سنی می گویند که منوچهر زمانی برای اولین بار فیلم مرد پل نیومن را گفته است؟ لطفا تکذیب و یا تایید کنید!؟



گوينده بسنتی در شعله را نمی شناسم ولی می توانست جانشين مناسبي برای تاجی احمدی باشد.
همانطور گويندگی جبارسينگ که اگر اعتصاب نبود حتما توسط عرفانی انجام می گرفت و آميتاباچان هم را والی زاده می گفت.

صحبت جبار سينگ شد و باد فيلمی ازش افتادم که آرشاک و عرفانی نقش می گفتند و بعد از آن هم قسم به خون را به ياد آوردم که از آن فيلم های هندی بود!  باز هم آرشاک می گفت.
امر اکبر آنتونی را کسی يادش هست؟

۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۱۰:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, پیرمرد, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2598 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #251
RE: دوبله و دوبلورها

نامه ای که ژاله برای مريم شيرزاد نوشت:
در حاشيه بگويم که اين نامه را در اينترنت پيدا کرده ام. در چند وبلاگ از جمله وبلاگ سيد اين نامه وجود دارد.
ولی نامه اصلی که مريم خانم شيرزاد برای ژاله نوشته است را ندارم. اگر داريد بگذاريد:


"سرکارخانم مريم شيرزاد

نهالي که سه سال پيش کاشتم، امروز به بارنشسته است : انسجام همکاران. هرچندخيلي دير، و به خاطر موضوعي بسيار کم اهميت، يعني غيبت من . به عنوان يک فرد «ملي» ديگر از جهان چه بخواهم ؟! دستتان دردنکند. شما باعث شديد که اين آرزو بامن به گورنرود. درزمانه اي که چه دراين سو، و چه درآنسوي جهان، همه به جان هم افتاده اند تا لقمه ناني و يک جو نام رابه هر قيمتي که شده، هرقيمتي، ازچنگ هم بربايند و در اين راه يکديگر را ميسايند، ميجوند، وميخورند ، شما کار آساني نکرده ايد خانم شيرزاد، اصلاً کارآساني نکرده ايد. دست مريزاد! به نظر من حتي خطر هم کرده ايد. شماباعث شديد، که من يک دريا اشک شوق بريزم و در عين حال دچار اندوهي بسيار سنگين شوم. اندوهي که برايش پاياني نمي بينم .
چرا شما؟! که کمترين سالهاي عمر کارييم را درکنارتان گذرانده ام؟! که شاهد تجربيات خوش و ناخوش روزگار پرتلاشم نبوده ايد؟! که هرگز از شانه هايم براي بالاتر ايستادن خودتان استفاده نکرده ايد؟! چرا هم نسلانم نه ؟! چرا نه ياران بسيار ديرين ؟! چرا نه انجمن ؟! چرا نه سازمانم؟! و نه ....... دستتان هزار بارديگر درد نکندکه امکان تجربه اي بسيار بعيد را برايم فراهم کرديد. اما؛ خانم مريم شيرزاد «خانة» من پر از اغيار است و «صدايم» دراين ازدحام ديگر«نعمت» نيست. از همة همکاران عزيزي که باشوق ومحبت و بزرگواري و عشق اين دست نوشتة شما را امضاء کرده اند، بسيار بسيار سپاسگزارم. حتي از آنهايي که احتمالاً با ترديد و اکراه و چه کنم چه نکنم نام خود را براين «طومارچه» نهاده اند. ازخداوند هم بسيار بسيار سپاسگزارم . براي همة نعماتي که برمن ارزاني داشته است، (مثل شانس دريافت يادداشت زيباي شما). و همة صفات ناپسندي که به من نداده است ، مانندحرص و حسد و.....

احترام و ستايش من نثارتان باد.
هميشه با مهر - ژاله کاظمي ٢٢ آبان "


اگر اشتباه نکنم ژاله کاظمی مجموعه صدايی در مورد مثنوی مولانا را گفته است. در فايلی که سالهای قبل از طرف سهيل نازنين به دستم رسيد در مراسم ختم ژاله صدای خودش به گوش می رسد: "صراف عالم درياب مرا درياب مرا صراف عالم."
چند سال پيش منصور نازنين پيشنهاد کرده بود که يک مجموعه صدايی شاهنامه فردوسی با صدای سلطان جليلوند در نقش رستم به وجود آورده شود که ايکاش انجام شود.

۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۰۱:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, بهزاد ستوده, سروان رنو, میثم, ال سید, پیرمرد, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1032
( 2838 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #252
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

اگر اشتباه نكرده باشم هارپر رو هم سعيد مظفري گفته است.


(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۱۰:۵۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

منابع شیعه و سنی می گویند که منوچهر زمانی برای اولین بار فیلم مرد پل نیومن را گفته است؟ لطفا تکذیب و یا تایید کنید!؟


بله رامين عزيز اكثر منابع از گويندگي منوچهر زماني به جاي پل نيومن در دوبله اول مرد گفته اند.

من صداي آنوس را دارم كه در آن منوچهر زماني گويندگي مي كند.

۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۰۸:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, بهزاد ستوده, سروان رنو, ال سید, پیرمرد, باربوسا
Ario آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 56
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۵
اعتبار: 7


تشکرها : 116
( 196 تشکر در 36 ارسال )
شماره ارسال: #253
دوبله و دوبلورها

کسی از دوستان در مورد  دوبله های فیلم ماجرای نیمروز   (گری کوپر ) اطلاعی داره

ظاهرا از قرار معلوم  این فیلم پنج بار دوبله شده

زمانی - اسماعیلی - ناظریان - طهماسب (خصوصی)- اسماعیلی

۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۰۹:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, پیرمرد, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 316
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2609 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #254
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۳ صبح ۰۹:۰۸)Savezva نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اگر اشتباه نکنم من هم یک بار صدای صادق ماهرو را به جای هاردی شنیده ام (مربوط به آن دسته از فیلمهای VHS است که در زمان کودکی می دیدیم !!!! )

دو کاراگاه ناشی دوبله اولش

http://www.imdb.com/title/tt0036644/


(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

از دیگر کارهای ماندگار خانم نثری گویندگی بجای راسو مجموعه ساتورنن بود


(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

مرد دوبله اول   = منوچهر زمانی

بوفالوبیل دوبله اول ، مرد دوبله دوم = ایرج ناظریان

بوفالوبیل دوبله دوم ، هارپر ، روزی که دنیا به پایان رسید = سعید مظفری

۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۱۱:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : martin, Classic, بهزاد ستوده, سروان رنو, soheil, میثم, ال سید, پیرمرد, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5892 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #255
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

روز جمعه یک فیلم یک تجربه شبکه چهار پیرامون فیلم سرب  مسعود خان کیمیایی بود.

قسمت هایی از این برنامه در مورد دوبله فیلم بود.

جمشید مشایخی  با وقاحت اظهار کرد ان زمان رسم بود فیلم دوبله بشه و من می تونستم بگم آجر را از دیوار می کشیدم بیرون ... و گفتم

جمشید مشایخی کدام فیلم دوبله شده  جای خودش صحبت کرده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

تعدادی از بازیگران قدیم مانند رضا ارحام صدر ، نصرت ا... وحدت ، سید علی میری ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای منوچهر اسماعیلی در شاه نقش مشایخی

 "کمال الملک" و "هزاردستان"

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای حسین عرفانی در

 "خانه عنکبوت"

تفاوت از زمین تا آسمان است

هرچه بگندد نمکش می زنند وای به وقتی که بگندد نمک

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۲:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2598 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #256
RE: دوبله و دوبلورها

می خواستم ببينم جيمزباند های شان کانری همگی دوبله شده است؟

دکتر نو = منوچهر نوذری به جای کانری.
(کاری متوسط) صدای نوذری به جای باند کانری خوب نبود.

از روسيه با عشق = جليلوند به جای کانری. جلیلوند نقش را با لهجه راننده کامیونی واقعا خراب کرده است.

گلد فينگر= کاملی به جای کانری ( به ديدگاه من برترين صدا و بهترين دوبله جيمز باند)

الماس ها ابديند = جليلوند به جای کانری. کاری خوب و صدايی برازنده ی کانریِ پا به سن گذاشته و کمی چاق شده.

حالا می خواستم بدانم صاعقه (گلوله آتشين - مامور ما ۰۰۷ ) هم دوبله اش موجود است؟ همين طور شما فقط دوبار زندگی می کنيد؟

۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۳:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, سم اسپید, ال سید, پیرمرد, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2598 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #257
RE: دوبله و دوبلورها

آقايان خانمها! خواهش می کنم يک ليست کامل از دوبلورهای داستان وست سايد را تهيه کنيد.
صداهای در اين فيلم می باشد که من نمی توانم نام گذاری کنم. با توجه به اینکه یکی از برترین دوبله ها برای یکی از شاهکارهای هالیوود می باشد فکر می کنم بایسته و شایسته است که توجهی به دوبله این فیلم شود. با مدیریت ایرج دوستدار. چند مورد ترجمه ای دارد که در قسمت ترجمه می نویسم.

آيس- (گردن کلفت مو بور جت ها)عبدالله بوتيمار؟

سرگروهبان؟
ريف؟ ( سردسته جت ها)؟

بيبی جان ( بچه خوشگله مو بور جت ها)

اکشن ( بچه کوتوله شر) صادق ماهرو؟

آنيتا (جيگر کوسه ها و دوست دختر برناردو) ؟

۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۱۲:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8063 تشکر در 307 ارسال )
شماره ارسال: #258
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

آخرین فیلمی که جلیلوند قبل از خروج از ایران در دوبله آن شرکت داشت فیلم غازهای وحشی بود

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۳:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

بهروز به نژاد از بازیگران قدیمی سینما بود و جالب این که در فریاد زیر آب چنگیز جلیلوند بجای او صحبت کرده بود در فیلم شعله در کنار چنگیز جلیلوند نقش اصلی صجبت کرد

اولین فیلم بهروز به نژاد آدمک ساخته خسرو هریتاش یود که در نقش محمود در کنارخانم زری خوشکام و ژاله علو ظاهر شد و پس از آن در 7 فیلم دیگر نیز بازی کرد که آخرین آنها در پیش از انقلاب شب زخمی بود. از سال 50 تا 56 در بازیگری فعالیت کرد و چندان هم قدیمی نبود. از 8 فیلمی که در آنها حضور داشت فیلم شب شکن را پس از انقلاب در سال 1363 باخسرو ملکان کار کرد.

مشهورترین کار به نژاد سریالهای گذر خلیل ده مرده ، چنگک و داستانهای مولوی است و دوستان وی چنانکه شنیده ام از قدرت بازی وی در نمایشهایی مثل شب بیست و یکم ، پناهگاه،تله موش،دیار خاموشان،رومئو و ژانت، و همینطور فاسق و گلدان همواره تمجید کرده اند. وی با 60 سال سن در قید حیات است (متولد 1328)

(۱۳۸۸/۱۰/۱۸ عصر ۰۸:۳۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مهین نثری درسال 1347 در استودیو پاسارگاد قبول شد و به کار مشغول شد ولی فعالیت چندانی  نداشت بیشتر در رادیو فعالیت می کرد

مهین نثری با ناصر نظامی کار دوبله را در سال 47 شروع کرد و در اولین گام به مدیریت علی کسمائی در فیلم پنج غول از تگزاس صحبت کرد.در سال 1355 به دعوت مرتضی حنانه در فیلم مشهور طالع نحس بجای لی رمیک بشکلی استادانه و در غیبت بزرگان زن دوبله که در اعتصاب بودند گویندگی کرد و پس از آن در دن آرام (به مدیریت جراح زاده) و شعله گویندگی کرد. از مشهورترین سریالهایی که نثری در دوبله آنها شرکت داشت میتوان به  آقای نواک (بجای خانم اسکات و به مدیریت فریدون دائمی) و سریال روهاید اشاره کرد. مشهورترین سریال کودکان وی سریال ساتورنن و گویش بجای شخصیت راسو در آن مجموعه است.

خانم نثری دارای یکی از زیباترین صداهای ممکن برای شخصیت هر زن جوان است چنانکه شاید صدای مهین کسمائی و ژاله کاظمی را بتوان در زیبائی با او قابل قیاس دانست. با وجودیکه نثری 12 سال است که حتی در رادیو نیز بازنشسته شده است صدای او صدای فرشتگانی است که گاه در برخی نمایشهای رادیویی هرزچندگاهی شنیده میشود. به شخصه عاشق صدای وی در قصه های شب رادیو در دهه 60 بودم و بویژه صدای وی را در نمایش طولانی بگذار خارها را بسوزانند (بر اساس داستان اینجه ممد نوشته یاشار کمال ترک) و همینطور نمایش زارممد(نوشته صادق چوبک)  هر دو در کنار بزرگان نمایش آن زمان (صدرالدین شجره و بهزاد فراهانی) که هیچ فیلمی را یارای رقابت با چنین نمایشهای رادیویی نبود همواره در گوشم هیاهوئی بپا میکند و امروز روز آرزوی من در اختیار داشتن چنین نمایشهائی در آرشیو است بجای صدها فیلم و سریال. یادی میکنم از رضا معینی راوی قصه های شب پیش از انقلاب و دهه 60 و 70 که علاوه بر رادیو مجری یکی از زیباترین مسابقات سیما بود: مسابقه نامها و نشانه ها که مسابقه هفته نوذری به لحاظ کیفی هرگز به گرد آنهم نرسید اما تعدادی از مسابقات مرحوم کمال الحق سلامی که مردی لبریز از ادب و علم بود گاهی یاداورش بود. خداوند همه رفتگان را رحمت کناد.

تصویری از یاشار کمال

۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۲:۰۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, رامین_جلیلوند, سروان رنو, soheil, Classic, پدرام, بهزاد ستوده, هایدی, ال سید, پیرمرد, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 316
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2609 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #259
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۳:۴۹)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

می خواستم ببينم جيمزباند های شان کانری همگی دوبله شده است؟

دکتر نو = منوچهر نوذری به جای کانری.
(کاری متوسط) صدای نوذری به جای باند کانری خوب نبود.

از روسيه با عشق = جليلوند به جای کانری. جلیلوند نقش را با لهجه راننده کامیونی واقعا خراب کرده است.

گلد فينگر= کاملی به جای کانری ( به ديدگاه من برترين صدا و بهترين دوبله جيمز باند)

الماس ها ابديند = جليلوند به جای کانری. کاری خوب و صدايی برازنده ی کانریِ پا به سن گذاشته و کمی چاق شده.

حالا می خواستم بدانم صاعقه (گلوله آتشين - مامور ما ۰۰۷ ) هم دوبله اش موجود است؟ همين طور شما فقط دوبار زندگی می کنيد؟

تاندربال = منوچهر اسماعیلی

 شما فقط دوبار زندگی می کنيد = چنگیز جلیلوند

۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۶:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, رامین_جلیلوند, Classic, میثم, سم اسپید, ال سید, پیرمرد, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2598 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #260
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۶:۵۶)واترلو 1815 نوشته شده:  

تاندربال = منوچهر اسماعیلی

 شما فقط دوبار زندگی می کنيد = چنگیز جلیلوند

تو منو بالاخره دق می دهی واترلو جان!!!
تاندربالو ديدی چطوریه گويندگی اسماعيلی به جای باند؟
اينقدر تلگرافی ننويس.تعريف کن!!

۱۳۸۸/۱۰/۲۰ عصر ۱۲:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, باربوسا
ارسال پاسخ