[-]
جعبه پيام
» <بانو الیزا> کرک داگلاس و اولیویا دی هاویلند دو ستاره ی 102 ساله ی سینما هستند . کاش میشد یک فیلم با حضور این دو ساخته میشد
» <شارینگهام> فیلم زیبای مارنی هم اکنون از شبکه نمایش...شون کانری در جوانی با صدای جلیلوند بی نظیر است.
» <سروان رنو> ممنون از دوستانی که اینجا و در پیام خصوصی لینک دادن ... سپااااس [تصویر: thankyou.gif]
» <کاپیتان اسکای> تقدیم به سروان ارجمند. پل واترلو با زیرنویس فارسی
» <کاپیتان اسکایhttps://vasha.tv/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%8...idge-1940/
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 10 رای - 4.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #41
RE: دوبله و دوبلورها

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,842
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 7966
( 13963 تشکر در 455 ارسال )
شماره ارسال: #42
RE: دوبله و دوبلورها

درسته. یه مورد اختلافی دیگه هم سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۴۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #43
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۴۱)سروان رنو نوشته شده:  

درسته. یه مورد اختلافی دیگه هم سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

البته من صداي آنوس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

هرچند بهغير از اين صداي انوس چندان مطمئن نيست و دليل نمي شود صداي موجود آنوس همان صداي دوبلور فيلم باشد.

۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #44
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷)soheil نوشته شده:  

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.

2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.

۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #45
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۲۶)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷)soheil نوشته شده:  

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.

2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.

ممنون از توضيح شما.

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟

۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۳:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 778
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5282
( 5386 تشکر در 103 ارسال )
شماره ارسال: #46
RE: دوبله و دوبلورها

البته من صداي آنونس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

اما صدای مهین کسمایی تفاوت زیادی با نیکو خردمند دارد و قاعدتا باید حتی با یک جمله تشخیص داد مگر اینکه صدا زیاد واضح نباشد. شخصا صدای مهین کسمایی را مناسب آدری هپبورن می دانم و اگر در دوبله اول برای اینگرید برگمن به کار رفته باشد انتخاب به جایی نبوده است چون تناسبی با چهره برگمن و صدای اصلی اش ندارد.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۱۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #47
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۱۶)IranClassic نوشته شده:  

البته من صداي آنونس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

اما صدای مهین کسمایی تفاوت زیادی با نیکو خردمند دارد و قاعدتا باید حتی با یک جمله تشخیص داد مگر اینکه صدا زیاد واضح نباشد. شخصا صدای مهین کسمایی را مناسب آدری هپبورن می دانم و اگر در دوبله اول برای اینگرید برگمن به کار رفته باشد انتخاب به جایی نبوده است چون تناسبی با چهره برگمن و صدای اصلی اش ندارد.

البته باید در نظر داشت تا قبل از دوران اوج ژاله کاظمی ، مهین کسمایی گوینده یک زن ایران بود و بعید نیست در همچین فیلم مطرحی این نقش را به او داده باشند.

همچنین در بعضی از فیلمها طهماسب و کسمایی زوج نقش اول را تشکیل می دادند

مثل:

مكاني در آفتاب ، حمله فیلها و...

اگر اطلاعات دیگری از قبیل مدیر دوبلاز یا استودیو دوبلاژ را داشته باشیم می توان حدس قریب به یقین تری زد.

۱۳۸۸/۷/۲۳ عصر ۰۱:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #48
RE: دوبله و دوبلورها

ممنون از توضيح شما.

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟

با سلام به شما

از نسخه سلطان و من اسماعیلی نسخه تله یا 35 آن موجود است که تو بازار هست و از نسخه جلیلوند صدا ریل استودیویی موجود است که تو بازار نیست.

چون کارهای قبلی یول براینر رو اول اسماعیلی گفته و بعد جلیلوند احتمالاً این فیلم هم همینطور یاشه ولی از بقیه گویندگان هم میشه حدس  زد که کدام زودتر دوبله شده.

شایدم نسخه اسماعیلی دوبله دوم باشه  یه تحقیقی دربارش می کنم

۱۳۸۸/۷/۲۳ عصر ۰۴:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #49
RE: دوبله و دوبلورها

ديروز سلطان و من را دوباره ديدم.

نسخه اي كه من از فيلم سلطان و من دارم با گويندگي اسماعيلي است.

۱۳۸۸/۷/۲۵ صبح ۰۹:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 778
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5282
( 5386 تشکر در 103 ارسال )
شماره ارسال: #50
RE: دوبله و دوبلورها

چند سوال از دوستانی که اطلاع دارند:

1- هزینه دوبله یک فیلم 2 ساعته در استودیو حدودا چقدر است ؟ ( در صورتیکه متن ترجمه شده و کارهای پیش نیاز انجام گرفته باشد. )

2- آیا برای دوبله یک فیلم ، باید برای یکروز استودیو را اجاره کرد یا اینکه یک نصف روز کافی است و آیا اصولا این زمان را خود استودیو تعیین می کند یا سفارش دهنده ؟ (پروسه انتخاب مدیر دوبلاژ چطور ؟ )

3- به نظر شما ، آیا امکان اینکه با دوستان علاقمند موجود در کافه بشود یک فیلم را به طور سفارشی دوبله کرد وجود دارد ؟ ( یک فیلم ماندگار و با انتخاب همه اعضاء و همیاری آنها )


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۷/۲۵ عصر ۱۱:۴۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, ریچارد, ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #51
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۵ عصر ۱۱:۴۸)IranClassic نوشته شده:  

چند سوال از دوستانی که اطلاع دارند:

1- هزینه دوبله یک فیلم 2 ساعته در استودیو حدودا چقدر است ؟ ( در صورتیکه متن ترجمه شده و کارهای پیش نیاز انجام گرفته باشد. )

2- آیا برای دوبله یک فیلم ، باید برای یکروز استودیو را اجاره کرد یا اینکه یک نصف روز کافی است و آیا اصولا این زمان را خود استودیو تعیین می کند یا سفارش دهنده ؟ (پروسه انتخاب مدیر دوبلاژ چطور ؟ )

3- به نظر شما ، آیا امکان اینکه با دوستان علاقمند موجود در کافه بشود یک فیلم را به طور سفارشی دوبله کرد وجود دارد ؟ ( یک فیلم ماندگار و با انتخاب همه اعضاء و همیاری آنها )

البته من در اين مورد تخصصي ندارم اما فكر مي كنم به اين صورت باشد:

2.مي توان يك فيلم را بين 7 ساعت تا 4 روز دوبله كرد.بستگي دارد كيفيت مورد نظر چه باشد.اما اينكه استوديويي خطرات اين كار را بپذيرد مسئله ديگري است.

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .محمد مهدي جعفري حدود 10 سال پيش اين كار را انجام داد و سرگيجه را براي آرشيو شخصي خودش دوبله كرد.اما پس از قضاياي فيلم ترسناك 3 شرايط كمي سخت تر شده است .

۱۳۸۸/۷/۲۶ صبح ۰۸:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 98
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 3


تشکرها : 51
( 209 تشکر در 4 ارسال )
شماره ارسال: #52
RE: دوبله و دوبلورها

سلام
کسی دوبله فیلم دوست امریکایی که در ایران بنام طمعه نمایش داده شده رو دیده؟
دوبله اول این فیلم بهتر یا دوبله دوم این فیلم؟
در کتاب ((از غربتی به غربت دیگر)) بررسی فیلمهای ویم وندرس نوشته امید روشن ضمیر
در قسمتی از کتاب به دوبله این فیلم دوست امریکایی اشاره میکنه که  شخصیت گانگستری که  در مترو پاریس به دست جاناتان کشته میشه رو مبارز فلسطینی !! معرفی میکنه و  مینو که یک گانگستر هست و دستور  قتلها رو به جانانان میده رو
مامور سیا !! معرفی میکنه 
 کسی لیستی از فیلمهایی  که در قبل و بعد از انقلاب در نمایش داده شده که با دوبله داستان فیلم  رو به علت مسائل سیاسی و اجتماعی تغییر
دادند رو داره ؟؟
منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟

۱۳۸۸/۷/۲۷ عصر ۰۶:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5227 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #53
RE: دوبله و دوبلورها

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

این فیلم تا حالا سه بار دوبله شده


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۴:۰۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #54
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۴:۰۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

این فیلم تا حالا سه بار دوبله شده

سلام بر بهزاد عزیز.

خوشحالم که به این جمع پیوستید.

البته نام اصلی این فیلم فکر کنم lawrens of arabia باشد که همانطور که ملاحظه می کنید در عنوان فیلم هم از مصر اسمی برده نشده است.

در مورد دوبله هم نمی توان 3 بار دوبله را به حساب آورد چون برای بار دومی که شما اشاره می کنید تنها کلمه مصر به عربستان نغییر پیدا کرد و قسمتهای دیگر بدون تغییر باقی ماند.

۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۸:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, واتسون, ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 778
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5282
( 5386 تشکر در 103 ارسال )
شماره ارسال: #55
RE:

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .

وقتی نامی از استودیوی دوبله کننده مطرح نشود نباید خطری متوجه استودیو شود. علاوه بر این معمولا در فیلم های کلاسیک صحنه  آنچنانی وجود ندارد که مشکل ساز باشد ، حداکثر یک بوسه است که آن هم انشااله قرار است وزیر جدید ارشاد آزاد کنند ! من در این مورد ( فراهم کردن امکان دوبله یک اثر ماندگار ) جدی هستم. اگر دوستی از استودیوها و یا آشنا به این پروسه  اتفاقا به کافه سر زد و مایل به همکاری و یا راهنمایی بود سپاسگزار خواهم بود.

منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟

دوبله تله ، همان دوبله تلویزیونی یا دوبله بر روی نوار ویدیو است. بسیار از فیلم هایی که قبل از اتقلاب و بعد از آن برای تلویزیون دوبله شده اند ، اینگونه بوده اند. دوبله ریل (reel) همان دوبله روی نوار فیلم ( حلقه فیلم ) است که ممکن است در حاشیه فیلم اصلی 35 میلیمتری و یا بر روی نوار جداگانه ضبط شود و مختص فیلم هایی است که در سینماها و از طریق نگاتیو و دستگاه آپارات پخش می شوند. منظور شما را از دوبله شرکت متوجه نشدم اما شاید منظورتان دوبله هایی باشد که در استودیوهای خصوصی دوبلاژ انجام می شود.

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

همانطور که سهیل گفت در مورد این فیلم سانسور مهمی انجام نشده و عنوان فیلم هم همان لورنس عربستان بوده که درست ترجمه شده. میزان سانسور و تغییر ترجمه در فیلم های قبل از انقلاب نسبت به فیلم های جدیدی که بعضا صدا و سیما دوبله می کند بسیار ناچیز بوده است.

 


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۰۰
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5227 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #56
RE: دوبله و دوبلورها

فیلم لورنس عربستان همانطور که در تصویر پوستر فیلم می بینید نام اصلی ان لورنس عربی بوده و درحدود سال 1341  یا 42 همزمان با اکران فیلم(1962) باستناد مجله فیلم شماره 145  ویزه نامه دوبله  برای اولین بار با گویندگی مرحوم نصرت ا.. محتشم( شوهر ژاله علو) به جای آنتونی کویین برای اکران در سینما دوبله شده   ودومین بار با گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کویین با تغییر وسانسور بدلیل ملاحظات سیاسی برای پخش از تلوزیون و سومین بار باگویندگی مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین بدون تغییر وسانسور اوایل انقلاب دوبله می شود ولی عنوان فیلم لورنس عربستان باقی می ماند


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #57
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۳۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم لورنس عربستان همانطور که در تصویر پوستر فیلم می بینید نام اصلی ان لورنس عربی بوده و درحدود سال 1341  یا 42 همزمان با اکران فیلم(1962) باستناد مجله فیلم شماره 145  ویزه نامه دوبله  برای اولین بار با گویندگی مرحوم نصرت ا.. محتشم( شوهر ژاله علو) به جای آنتونی کویین برای اکران در سینما دوبله شده   ودومین بار با گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کویین با تغییر وسانسور بدلیل ملاحظات سیاسی برای پخش از تلوزیون و سومین بار باگویندگی مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین بدون تغییر وسانسور اوایل انقلاب دوبله می شود ولی عنوان فیلم لورنس عربستان باقی می ماند

درود بر بهزاد عزیز

1.فکر می کنم لورنس عربستان اولین گویندگی محتشم به جای آنتونی کوئین نباشد و اگر اشتباه نکرده باشم قبل از ان به جای آنتونی کوئین در زنده باد زاپاتا صحبت کرده باشند.(ای کاش دوستان دیگر در این زمینه نظر بدهند شاید هم من اشتباه کرده باشم.)

2.این اولین بار است که از نسخه تلویزیونی و گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کوئین در این فیلم می شنوم.در هیچ منبعی تا به حال به این مورد بر نخورده ام.در این مورد هم بهتر است دوستان نظر بدهند.ولی احتمال وجود چنین نسخه ای را بعید می دانم.

۱۳۸۸/۷/۲۹ عصر ۰۹:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 778
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5282
( 5386 تشکر در 103 ارسال )
شماره ارسال: #58
RE: دوبله و دوبلورها

در مورد دوبله همونطور که سهیل جان گفت سایر اساتید دوبله کافه باید نظر بدن اما در مورد اینکه ستوده گفت  اسم پوستر  Lawrence of arabia به معنی لورنس عربی است باید بگویم که اینطور نیست ! اسم arabia به معنی عربستان است و اگر همین نام را در گوگل بزنید می بینید که کشور عربستان را نشان خواهد داد. در گرامر زبان انگلیسی هم ترکیبی که با of می آید با حالتی که شما می گویید تناسب ندارد  اگر می خواستند بگویند لورنس عربی باید می نوشتند Arabic Lawrence . پس همان نام لورنس عربستان ترجمه دقیق تر ( و البته زیباتر ) است.

در مورد این موضوع می توانیم در تاپیک نقش ترجمه در دوبله بیشتر بحث کنیم . [تصویر: cowboypistol.gif]


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۷/۲۹ عصر ۱۱:۲۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, ال سید
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5227 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #59
RE: دوبله و دوبلورها

بادرود  ودوصد بدرود

آنچه که از لورنس عربستان عرض شد نقل قولی بود از زنده یاد عطاا... کاملی در برنامه صداهای ماندگارومن فقط نظر ایشان راعرض کردم

مضافاً اینکه منوچهر اسماعیلی در دوبله اول لورنس عربستانبه جای الک گینس حرف زده در دوبله دوم انتونی کویین والک گینس را با هم گفته پیتر اوتول راهم جلیلوند وعمرشریف را مقامی گفته این دوبله نایابه ولی سالها پیش منزل یکی از دوستان قسمتهایی از این دوبله راشخصاًدیده ام


فیلم زنده باد زاپاتا دو باردوبله شده در دوبله اول چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج دوستار ودر دوبله دوم چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج ناظریان به ترتیب مارلون براندو وآنتونی کویین را گویندگی کرده اند.
صدای جلیلوند در دوبله اول بهتر از کار درامده تا دوبله دوم

هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۷/۳۰ عصر ۱۱:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,842
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 7966
( 13963 تشکر در 455 ارسال )
شماره ارسال: #60
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸)vic_metall نوشته شده:  

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

 

متال جان !

این کتاب با کتابی که در لینک زیر است متفاوت است ؟ یا همان کتاب است که هنگام چاپ تغییر نام داده است ؟

تاريخچه دوبله در کتاب «دنياي بدون آفتاب» - نویسنده اکبر منانی

http://www.ibna.ir/vdchwzni.23nmzdftt2.html


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۲:۳۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون
ارسال پاسخ