[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> دوستان،از این سایت خبر داشتید؟ https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=509&pid=4532
» <جیمز باند> عملیات مرداب هم تمام شد... چه زیبا اشاره کردید...آخرین بازمانده هم رفت... یادش همیشه گرامی
» <جیمز باند> وقتی سریال 24 را بار اول میدیدم به خودم گفتم صدای او شایسته مشاور نامزد ریاست جمهوری است...
» <جیمز باند> استاد ربیعی، بی ادعا، بی حاشیه، مرد نازنین، با صدایی دوست داشتنی، کار بلد به معنای واقعی، تیپ ساز...
» <مموله> روح استاد پرویز ربیعی شاد شاهکارشون توی سریال جنگجویان کوهستان به جای کائوچیو بود البته به جز بچه های دهه شصت بنظرم پسرشجاع ،الفی ،میشا ،استرلینگ هم یتیم شدند.
» <رابرت> "پدرهای مهربانی که پیپ می‌کشیدند..." به یاد مرحوم "پرویز ربیعی" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=56&pid=4531
» <اکتورز> بهترین جایگاەها نزد آفریدگار را برای آرامش روح استاد پرویز ربیعی آرزومندم ، خداحافظ صدای مهربان استاد ادر نجار
» <شارینگهام> در جمع دوبلوران «عملیات مرداب » استاد ربیعی ، اولین کسی بود که از دور خارج میشه و در زندگی آخرین نفر!
» <شارینگهام> سلام و هزاران تسلیت ؛ استاد پرویز ربیعی هم رفت. دیگه از جمع دوبلوران« عملیات مرداب »هیچ کس نمانده ...
» <سروان رنو> من تون صداش رو خیلی دوست داشتم ؛ سروان رنوی کلود رینز با صدای ربیعی محشر بود , یا تام هیگان پدرخوانده
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 3.67 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود
نویسنده پیام
بانو الیزا آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 106
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۷/۷
اعتبار: 19


تشکرها : 826
( 1105 تشکر در 93 ارسال )
شماره ارسال: #381
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۳/۱۱/۲۲ صبح ۰۲:۱۶)جیسون بورن نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۲:۴۱)رابرت میچم نوشته شده:  

صورت زخمی(برایان دی پالما)

آل پاچینو(خسروخسروشاهی)

میشل فایفر(زهره شکوفنده)

اف موری ابراهام(صادق ماهرو)

استیون بائر(سعید مظفری)

نمی دونم موقعی که رابرت میچم عزیز این پست رو نوشت چقدر احتمال می داد که این فیلم دوبله شود ولی بالاخره به مدد سرمایه گذاری حامد بهداد این فیلم آل پاچینو هم دوبله شد:

خسرو خسروشاهی بار دیگر دوبلور آل پاچینو بازیگر مشهور سینمای آمریکا شد.

 خسروشاهی که در بیشتر فیلم های پاچینو - از جمله «پدرخوانده»، «بعد از ظهر نحس»، «مترسک»، «مخمصه»، «بی خوابی» و «وکیل مدافع شیطان» - دوبلور وی بوده ، این بار در «صورت زخمی» به جای این بازیگر صحبت کرده است. این فیلم موفق که در شبکه نمایش خانگی توزیع خواهد شد، داستان تونی مونتانا مهاجر کوبایی است که در سال ۱۹۸۰ میلادی می کوشد به آمریکا برود. مونتانا به پیشنهاد دوستش برای دریافت گرین کارت، در کمپ مهاجران یک نفر را می کشد. کسانی که مونتانا این کار را برایشان انجام داده موجبات اقامت قانونی او و دوستش در شهر فلوریدا را فراهم می آورند. ۲ دوست به تبهکاران فعال در زمینه مواد مخدر ملحق می شوند و حوادثی برایشان اتفاق می افتد.

 در «صورت زخمی» - ساخته برایان دی پالما - زهره شکوفنده علاوه بر سرپرستی گویندگان دوبلور میشل فایفر بازیگر نقش الویرا نیز بوده است. وی برای سایر بازیگران منوچهر والی زاده (استیون بائر / مانیمنوچهر اسماعیلی (رابرت لوجیا / فرانکحسین عرفانی (اف. مورای آبراهام / عُمَر سوارزژرژ پطروسی (پل شنار / الخاندرو مینو غزنویری الیزابت مسترانتونیو / جینا زهرا آقارضا (میریام کولون / مادر تونیتورج مهرزادیان (هریس یولین / ملناصر نظامی (دنیس هولاهان / جریتورج نصر، محمدعلی دیباج، شایان شام بیاتی، حامد عزیزی، شهراد بانکی، دلارام شکوهی، مهدی امینی، کریم بیانی و پویان فهیمی  را انتخاب کرده است. شکوفنده پیش از این نیز در چند فیلم دوبلور میشل فایفر بوده است.

منبع: پارسی گویان

نمی دونم برای شما هم اینطوریه یا نه که علی رغم علاقه ی زیاد نسبت به دوبله ی فیلمها ولی ممکنه استثنائا بعضی فیلمها رو دوست داشته باشیم با زبان اصلی ببینیم . برای من علاوه بر سرگیجه ی هیچکاک که فریاد های جیمز استوارت بر سر کیم نواک در انتهای فیلم از معدود حالتهای فوق العاده ی بازی این شخص تو ذهنم بود و دوست نداشتم که با صدای دیگه ای بشنوم ، حالت و حرارت صدای آل پاچینو ( تونی مونتانای شرور ) هم تو فیلم صورت زخمی جز معدود وقتهاییه که حاضرم به صدای خسرو شاهی محبوبم ترجیح بدم و با همون زبان اصلی در نظر من ماندگارتره . در حالی که تو سری فیلمهای پدر خوانده ، مخمصه ،  سرپیکو  ، مترسک ، بعداز ظهر نحس ، وحشت در نیدل پارک و ... جذابیت فیلمها برای من با صدای خسروشاهی عزیز تکمیل میشد:heart:


خیلی وقتها که به دلایل محبوبیت و ماندگاری بعضی از آثار پیش از انقلاب ایران که فکر می کنم یکی از دلایل محبوبیت این فیلمها نه محتوای و داستان یا بازی بازیگران که دوبله ی این آثار بود که خواه ناخواه اون فیلمها رو در نزد ما محبوب تر میکرد . شما تصور کنید که اون فیلمها بدون دوبله و با صدای خود بازیگران فیلم پخش میشد در اون صورت بجز معدودی فیلم ها (مخصوصا فیلمهای بهروز وثوقی ) مابقی قطعا تماشاگران خیلی کمتری داشتند و امروزه هم به کل فراموش میشدند .

استاد علی حاتمی هم که با توجه به ارزشهای دوبله تقریبا جز آخرین کارگردانان ما بود که با استفاده از دوبله اهمیت و ارزش آثارشون رو چند برابر می کردند .

بحث من بر سر فیلمهای روز سینمای ایرانه که خیلی دوست داشتم باز هم از دوبله استفاده می کردند چون واقعا تن صدای خیلی از بازیگران ما انرژی لازم رو نداره و شاید با دوبله بشه کمی بر جذابیت این فیلمها اضافه کرد .

خیلی دوست دارم در این زمینه از نظرات شما بزرگواران هم بهره مند بشم که آیا دوبله ی آثار روز سینمای ایران رو مثبت می دونید یا خیر ؟


هرگز فالگیر نبودم
فقط خواستم دستت را بگیرم
۱۳۹۵/۷/۱۱ عصر ۰۱:۱۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, rahgozar_bineshan, دیوید نودلز, بیلی لو, کمیسر, ال سید, زرد ابری, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بروس - ۱۳۹۴/۹/۲۷, عصر ۰۷:۰۵
RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بانو الیزا - ۱۳۹۵/۷/۱۱ عصر ۰۱:۱۷
RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۹, عصر ۰۱:۳۴