(۱۳۸۹/۴/۶ عصر ۱۱:۲۰)john doe نوشته شده:
(۱۳۸۹/۴/۶ عصر ۰۷:۳۵)سروان رنو نوشته شده:
این فیلم در شبکه ویدئویی دوبله شده و ناهید امیریان مدیر دوبلاژ است و همانطور که گفتم دوبله دلچسبی هم ندارد .یک تغییر آشکار این بود که به جای مشکل جهانی محدوده را به شهر و شهردار کوچک کرده بودند
بانو ناهید امیریان مدیریت چنین فیلمهای سنگینی در تخصصش نیست وباید فیلمهای کودکانه و انیمیشن مدیریت کند
اگر فیلم هیت من را دوبله دیده باشید ناهید امیریان هم مدیر دوبله است وهم مترجم فیلم که خیلی برای جالب بود چون ایشون تا بحال مترجم نبوده وقضیه را تعقیب کردم ومتوجه شدم که بانو فیلم هیت من را با استفاده از نسخه زیرنویس دوبله کرده و ترجمه ای در کار نبوده است
(۱۳۸۹/۴/۶ عصر ۰۷:۳۵)سروان رنو نوشته شده:
من پارسال نسخه زیرنویس فارسیش رو دیدم . از بس کیفیت ترجمه اش افتضاح بود ترجیح دادم بدون زیرنویس ببینم. فیلم خیلی قشنگی است من از سبک بازی تام کروز خیلی خوشم نمی اومد اما توی این فیلم ازش خوشم اومد.
زیر نویس والکری مثل اینکه هیچ ربطی به فیلم ندارد ومربوط به یک فیلم دیگر است
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۴:۴۹
نبرد تایتانها(لوئیس لتریه)
سام ورسینگتون( ژرژپطرسی)
جما ارترتون(مریم شیرزاد)
رالف فاینس( ناصرطهماسب)
لیام نیسن(بهرام زند)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۱ صبح ۱۱:۳۴
شاهزاده پارسی (مایک نیول)
جک گیلنهال(افشین زی نوری)
بن کینگزلی(منوچهر اسماعیلی)
جما آرترتن(مریم شرزاد)
آلفرد مولینا(حسین عرفانی)
هری گریگسون( ژرژپطرسی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دشمن مردم - ۱۳۸۹/۴/۱۲ صبح ۰۲:۳۴
سلام دوستان عزیزم
درسته که در تاپیک فقط باید فیلمهایی رو نام ببریم که دوست داریم یه روزی (البته تا روز حیاتمون) دوبله بشن
اما می خوام اسم سریالی رو نام ببرم که هر عاشق سینمایی این فیلم رو حتما دیده و واقعا حیف که این مینی سریال دوبله نشد و البته صد افسوس برای ما
مینی سریال پرنده های خارزار، پرندههای خارزار (به انگلیسی: The Thorn Birds) در سال ۱۹۷۷ توسط کالین مک کلاف نویسنده استرالیایی نوشته شده. این رمان در سال ۱۹۸۳ برای سریال تلویزیونی کوتاهی با همین نام آماده شد. این اثر به فارسی نیز ترجمه شدهاست. پرندههای خارزار سریالی بود احساسی و داستان دختری به نام مگی که عاشق کشیشی به نام رالف میشود و در یک عشق بازی از رالف پسری به دنیا میآورد
همیشه دوست داشتم جای پدر رالف استاد مقامی صحبت کنه
و جای مگی هم بانو ژاله کاظمی
ولی متاسفانه این اتفاق هرگز صورت نگرفت و حسرتی هم بر دل ما ماند
باز اگه دوستان لطف کنند و نظراتشون رو راجب این مینی سریال زیبا بگن ممنون می شم
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۴/۱۲ عصر ۰۹:۴۳
یکی از دوبله های فوق العاده خوب فیلم راکی 1 است که این فیلم را سالی چند بار می بینم و عاشق گویندگی جلیلوند و تهامی و .... بودم و از تکه کلام های فیلم همیشه لذت می برم.
اما متاءسفانه قسمت های بعد این فیلم هیچ کدام دوبله خوبی ندارد . در قسمت 2 که مرحوم ناظریان کار کرده با توجه به فضای آن زمان اجازه گویندگی با لحن جلیلوند در راکی 1 را بهش ندادند . و کسی که دوبله 1 را دیده باشد قسمت دوم به هیچ عنوان تو کتش نمی ره. هر چند که قسمت های بعدی هم هیچ کدام به خوش ساختی قسمت اول نبودند. در قسمت سوم اسماعیلی اجرا خوبی داشت ولی باز به پای دوبله اول نمی رسید.و فقط گوینده خود سیلوستر نیست عوامل دیگر هم در دوبله 1 هر کدام عالی بودند. قسمت ششم هم که خیلی بد بود .
ای کاش قسمت 2 تا 6 این سری فیلم ها با این گویندگان دوبله می شد.
چنگیز جلیلوند(سیلوستر استالونه)
ژرز پطروسی (کارل ویدرز)
ابولحسن تهامی (برت یانگ) +مدیر دوبلاژ (به غیر از تهامی کسی قابلیت مدیر دوبلاژی این فیلم را ندارد)
مینو غزنوی (تالیا شر)
حسین عرفانی(دولف لانگرن)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۲ عصر ۱۰:۱۳
رمبو2(جرج پن کاسما توس)
سیلوستر استالونه( منوچهراسماعیلی)
ریچاردکرنا(حسین عرفانی)
جولیا نیک سون سول( مریم سیکارودی)
مارتین کوو(ناصر خاوری)
برایان دنهی(ناصر نظامی)
استیون برکوف( نصرالله متقالچی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۴/۱۳ صبح ۰۱:۰۲
(۱۳۸۹/۴/۱۲ عصر ۰۹:۴۳)john doe نوشته شده:
یکی از دوبله های فوق العاده خوب فیلم راکی 1 است که این فیلم را سالی چند بار می بینم و عاشق گویندگی جلیلوند و تهامی و .... بودم و از تکه کلام های فیلم همیشه لذت می برم.
اما متاءسفانه قسمت های بعد این فیلم هیچ کدام دوبله خوبی ندارد . در قسمت 2 که مرحوم ناظریان کار کرده با توجه به فضای آن زمان اجازه گویندگی با لحن جلیلوند در راکی 1 را بهش ندادند . و کسی که دوبله 1 را دیده باشد قسمت دوم به هیچ عنوان تو کتش نمی ره. هر چند که قسمت های بعدی هم هیچ کدام به خوش ساختی قسمت اول نبودند. در قسمت سوم اسماعیلی اجرا خوبی داشت ولی باز به پای دوبله اول نمی رسید.و فقط گوینده خود سیلوستر نیست عوامل دیگر هم در دوبله 1 هر کدام عالی بودند. قسمت ششم هم که خیلی بد بود .
ای کاش قسمت 2 تا 6 این سری فیلم ها با این گویندگان دوبله می شد.
چنگیز جلیلوند(سیلوستر استالونه)
ژرز پطروسی (کارل ویدرز)
ابولحسن تهامی (برت یانگ) +مدیر دوبلاژ (به غیر از تهامی کسی قابلیت مدیر دوبلاژی این فیلم را ندارد)
مینو غزنوی (تالیا شر)
حسین عرفانی(دولف لانگرن)
بسيار عالی.
راکی ۱ به نظر من نشان دهنده نامبروان بودن جليلوند قبل از انقلاب می باشد. با صدای و تیپی کاملا متفاوت نقش را تسخير می کند. يعنی زمانی می باشد که هر نقش اولی که به جليلوند می داده اند يک دوبله درجه يک تحويل می داده است.
متلک ها و تکه هايی که به زبان فارسی دوبله می شود در اين فيلم از شاهکارهای ابوالحسن تهامی می باشد.
بازهم اگر خواستيد در مورد ترجمه درجه يک اين فيلم در نقش ترجمه در دوبله می نويسيم.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۱۲:۲۲
رابین هود (ریدلی اسکات)
راسل کرو(بهرام زند)
کیت بلانشت(نگین کیانفر)
ماکس فن سیدو(احمد رسول زاده)
دنی هیوستن(ناصر نظامی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - اسکورپان شیردل - ۱۳۸۹/۴/۱۴ صبح ۰۴:۱۲
پیانو (جین کمپیون)
هالی هانتر : -
هاروی کیتل : حسین معمار زاده
سام نیل : جلال مقامی
آنّا پاکوئین : اسم دوبلورش یادم رفته اما همان دوبلور هایدی در سریال هایدی که صدای شیرین و نازکی دارد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۴ صبح ۰۹:۲۴
خدمت دوست عزیز اسکورپان که دوبلورای نقشهاییکه نوشتین رو هم جلوشون بنویسید هالی هانتر؟
دوما برای گویندگی نقشها از دوبلورهای موجود و در قید حیات لطفا استفاده کنید.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - اسکورپان شیردل - ۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۰۳:۲۳
(۱۳۸۹/۴/۱۴ صبح ۰۹:۲۴)رابرت میچم نوشته شده:
خدمت دوست عزیز اسکورپان که دوبلورای نقشهاییکه نوشتین رو هم جلوشون بنویسید هالی هانتر؟
دوما برای گویندگی نقشها از دوبلورهای موجود ودر قید حیات لطفا استفاده کنید.
رابرت عزیز ! هالی هانتر در فیلم نقش یک زن لال را بازی می کند و حرف نمی زند. در مورد دومی هم به روی چشم!
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رگبار - ۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۱۰:۰۹
Waterland - شاید ترجمه فارسی بشه: سرزمین آبی - محصول: 1992
- ژانر: درام، اسرار آمیز
- بر اساس رمانی از گراهام سویفت
جرمی ایرون: چنگیز جلیلوند
شند کیوسک: مینو غزنوی
ایتن هاک: افشین زینوری
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۶ عصر ۰۲:۱۲
باشیطان بران(جان هیوستون)
همفری بوگارت ( حسین عرفانی)
جینا لولوبریجیدا (زهره شکوفنده)
جنیفرجونز (مریم شیرزاد)
رابرت مورلی (ایرج رضائی)
پترلوره (مرتضی احمدی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۱۶ عصر ۰۲:۱۹
جنيفر جونز فقط مينوغزنوي يادمون نرود
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۷ عصر ۱۱:۳۹
سرآغاز(کریستوفرنولان)
لئوناردو دی کاپریو(سعیدمظفری)
کن واتانابه( چنگیزجلیلوند)
تام برنجر(بهرام زند)
جوزف گوردون لویت( زی نوری)
آلن پیج(فریبا شاهین مقدم)
مارین کوتیلارد( مینوغزنوی)
مایکل کین(ناصر طهماسب)
پت پاستوالیتیه( ناصر احمدی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رگبار - ۱۳۸۹/۴/۱۸ صبح ۱۲:۲۶
2010
محصول: 1984
کارگردان: پیتر هایمز
ژانر: اسرار آمیز، فضایی
بر اساس رمانی از آرتور سی کلارک - قسمت دوم ادیسه فضایی(۲۰۰۱)
روی شایدر: منوچهر والیزاده
جان لیتگا: جلال مقامی
باب بلابان: اکبر منانی
آلیا بسکین: پرویز ربیعی
هلن میرن: فهمیه رستگار
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۱۸ عصر ۱۱:۱۴
ماموریت مذهبی (رولند جافی)
رابرت دنیرو(منوچهر اسماعیلی)
لیام نیسن(چنگیزجلیلوند)
جرمی آیرونز( ژرژپطرسی)
آیدان کوئین (خسروخسروشاهی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۲۳ صبح ۱۲:۰۷
سرخ ها(وارن بیتی)
وارن بیتی (جلال مقامی)
دایان کیتون(مینوغزنوی)
ادواردهرمان(اکبرمنانی)
پل سورینو( جوادبازیاران)
جک نیکلسن( ناصر طهماسب)
ام. امت والش(احمد رسول زاده)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۲۳ عصر ۰۱:۳۴
(۱۳۸۹/۴/۱۸ عصر ۱۱:۱۴)رابرت میچم نوشته شده:
ماموریت مذهبی (رولند جافی)
رابرت دنیرو(منوچهر اسماعیلی)
لیام نیسن(چنگیزجلیلوند)
جرمی آیرونز( ژرژپطرسی)
آیدان کوئین (خسروخسروشاهی)
براي جرمي ايرونز فكر ميكنم ناص نظامي هم خوب باشد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۲۳ عصر ۱۱:۲۸
سلحشوروروز(جیمزمنگولد)
تام کروز(سعیدمظفری)
کامرون دیاز(مینوغزنوی)
پیتر اسکارسگارد(آرشاک غوکاسیان)
جوردی مولا(وحیدمنوچهری)
ویولا دیویس(زهره شکوفنده)
پل دانو(شروین قطعه ای)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۴/۲۹ صبح ۱۲:۱۱
یکی از محبوب ترین سریال های تلویزیونی سریال افسونگر بود که سال ها پخش می شد و بسیار پر طرفدار بود . دوبله عالی هم داشت با صدای مرحوم تاجی احمدی که فوق العاده بود.
ای کاش فرصتی فراهم می شد تا تمام قسمت های سریال دوبله می شد.
الیزابت مونتگومری(مریم شیرزاد و یا مینو غزنوی هر دو خوب اند)
دیک یورک(خسرو خسروشاهی) در دوبله قدیم هم خسروشاهی صحبت می کرد.
اگنس مورهد(ژاله علو)
البته بازیگران سریال تغییر می کنند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - اسکورپان شیردل - ۱۳۸۹/۴/۲۹ صبح ۰۴:۱۵
هیولا Monster (پتی جنکینز - 2003)
شارلیز ترون رفعت هاشم پور
کریستیانا ریچی زهره اسدی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۳۰ صبح ۱۲:۰۵
شیبای کوچک بازگرد(دانیل مان)
برت لنکستر(منوچهر اسماعیلی)
شرلی بوث( رفعت هاشم پور)
تری مور(مریم شیرزاد)
ریچارد جنکیل( خسروخسروشاهی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۴/۳۱ عصر ۰۴:۴۰
گشت زنی( ویلیام فرید کین)
آل پاچینو: خسرو خسروشاهی
پل سورینو(صادق ماهرو)
کارن بلک( مینو غزنوی)
ریچارد کاکس( سعید مظفری)
دان اسکاردینو( ارشاک قوکاسیان)
جو اسپنسل( ناصر نظامی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دشمن مردم - ۱۳۸۹/۵/۳ صبح ۰۷:۰۱
Glengarry GlenRoss
آل پاچینو/خسرو خسروشاهی
زنده یاد جک لمون/ مرحوم منوچهر نوذری چون هیچ صدایی بجز ایشان مناسب جک لمون نیست
اد هریس/چنگیز جلیلوند
کوین اسپیسی/ناصر طهماسب
الک بالدوین/بهرام زند بخاطر تن صدایی که دارند /منوچهر والی زاده
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۵/۳ صبح ۰۷:۲۶
(۱۳۸۹/۵/۳ صبح ۰۷:۰۱)دشمن مردم نوشته شده:
Glengarry GlenRoss
سرپرست گويندگان:ناصرطهماسب
آل پاچینو/خسرو خسروشاهی
جک لمون/ مرحوم منوچهر نوذری
اد هریس/بهرام زند
کوین اسپیسی/ناصر طهماسب
الک بالدوین/ يادم نمي ايد
اين فيلم يك بار نصف شب پخش شد و ديگه تكرار نشد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۵/۳ صبح ۰۹:۲۵
اين فيلم يك بار نصف شب پخش شد و ديگه تكرار نشد
این فیلم در برنامه سینما یک (سری حمیدی مقدم) پخش شد و دوبله خوب و قابل قبولی داشت. سینما
یک سری اول و دوم یادش بخیر فیلمای خوب دوبله خوب . پشت صحنه دوبله فیلم.
هنری پنجم کنت برانا با دوبله بسیار عالی(کنت برانا/ جلیلوند) هم این دوره پخش شد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۵/۱۹ عصر ۱۰:۲۳
مالی مگوایرها(مارتین ریت)
ریچاردهریس(منوچهر اسماعیلی)
شون کانری( چنگیز جلیلوند)
سا ما نتا ایگار( رفعت هاشم پور)
فرانک فینلی( ایرج رضایی)
آنتونی زرب( پرویز ربیعی)
جوخه (الیور استون)
تام برنجر( بهرام زند)
چارلی شین( خسرو خسروشاهی)
تامی لی جونز( حسین عرفانی)
ویلیام دافو( سعید مظفری)
جانی دپ ( آرشاک قوکاسیان)
کیت دیوید( خسرو شمشیرگران)
فارست ویتاکر( والی زاده)
فرانچسکو کوئین( ژرژ پطرسی)
جان مک گینلی( تورج مهرزادیان)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - soheil - ۱۳۸۹/۵/۲۳ عصر ۰۱:۴۷
(۱۳۸۹/۵/۳ صبح ۰۷:۰۱)دشمن مردم نوشته شده:
Glengarry GlenRoss
دوست عزيز اين فيلم با اين تركيب گويندگان دوبله شده است:
مدير دوبلا: ناصر طهماسب
منوچهر نوذري / جك لمون / شلي ليون
ناصر طهماسب / كوين اسپيسي / جان ويليامسون
خسرو خسروشاهي / آل پاچينو / ريكي روما
سعيد مظفري / الك بالدوين / بليك
بهرام زند / اد هريس / ديو ماس
ناصر نظامي / آلن آركين / جورج آرونو
رضا آفتابي / جاناتن پرايس / جيمز لينگ
اين فيلم از كيفيت دوبله خوبي برخوردار بود به طوري كه حميدي مقدم مجري سينما يك مي گفت بسياري از علاقه مندان در تماس با روابط عمومي از دوبله خوب و خصوصا" كار زيباي زنده ياد منوچهر نوذري تمجيد كرده اند.
بر خلاف گفته بهزاد ستوده عزيز اين فيلم هفته بعد هم تكرار شد و خود بنده در تكرار موفق به ديدن ان شدم.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۵/۲۷ عصر ۱۱:۴۶
گریس محصول 1978 کارگردان: راندال کلیزر
یکی از دوست داشتنی ترین فیلم های موزیکال است. جان تراولتا با این فیلم به شهرت رسید.
هر چند که در کنار الیویا نیوتون جان خواننده مشهور اون زمان بازی کرده اما پا به پای او همه کاری
می کند.
منوچهر والی زاده (جان تراولتا)
مینو غزنوی (الیویا نیوتون جان)
نگین کیانفر(استوکارد چنینگ)
سعید مظفری(مایکل توچی)
اکبر منانی(سید سزار)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - محمد - ۱۳۸۹/۶/۱ عصر ۰۵:۰۷
آخرين تانگو در پاريس / 1972
منوچهر اسماعيلي / مارلون براندو / پل
زهره شكوفنده / ماريا اشنايدر / جين
آرشاک / ژان پير لئو / تام
به نظر من بهترين گوينده براي مارلون براندو در اين فيلم منوچهر اسماعيلي مي باشد حتي بهتر از جليلوند.
البته جناب واترلو معتقدند كه اين فيلم دوبله شده, ولي اكران نشده است.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱ عصر ۰۸:۰۳
آخرين تانگو در پاريس / 1972
اگه این فیلم دوبله شده خوشحال میشم واترلو عزیز دوبلور مارلون براندو رو برامون بگن.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۱ عصر ۰۸:۳۱
چندسال پيش كه چنگيز جليلوند آمده بود اصفهان توي جمع دانشجويان دانشگاه آزاد اصفهان گفت اين فيلم را دوبله كردم ولي پخش نشده ...
شايد يك عده خاص ديده باشند
_________________________________________
درضمن صداي زهره شكوفنده براي دختر فيلم سنگين است يك صدايي كه سن پايين تري نشون بده مثل افسانه پوستي كه خيلي براي اين نقش مناسب است
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - واترلو - ۱۳۸۹/۶/۲ صبح ۰۶:۳۳
(۱۳۸۹/۶/۱ عصر ۰۸:۰۳)رابرت میچم نوشته شده:
آخرين تانگو در پاريس / 1972
اگه این فیلم دوبله شده خوشحال میشم واترلو عزیز دوبلور مارلون براندو رو برامون بگن.
تا انجاییکه من اطلاع دارم قبلاً هم نوشتم ، این فیلم توسط وارد کننده فیلم دوبله شده است ولی اکران نشده ، یعنی کپی 35 ان هم تکثیر نشده ولی یه کپی 35 از ان هنوز موجود است
چون هیچکس فیلم رو ندیده ، گوینده ها رو نمی دونم هر چند یک نفر مدعی بود دوبله این فیلم رو بتاماکس داشته
ولی فکر کنم جلیلوند نبوده ، چون جلیلوند نظارت متناقض می ده ، یکبار می گه دوبله نشده ، یه جا می گه خودش حرف زده ، یه جا می گه یادش نمی یاد و ...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۵ صبح ۰۲:۰۰
پایداری( ادوارد زوئیک)
دنیل کریگ ( بهرام زند)
لیو شرایبر ( ژرژ پطرسی)
جیمی بل ( افشین زی نوری)
آلکسا داولوس ( رفعت هاشمپور)
آلن کوردونو(پرویز ربیعی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۵ صبح ۰۹:۲۸
همه مردان پادشاه (استیوزایلیان)
شون پن (خسروخسروشاهی)
کیت وینسلت (مینو غزنوی)
جود لاو (سعیدمظفری)
مارک روفالو(ژرژپطرسی)
آنتونی هاپکینز(منوچهراسماعیلی)
جیمز گاندولفینی (حسین عرفانی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۶ صبح ۰۱:۲۴
پادشاهی/قلمرو( پیتربرگ)
جیمی فاکس : ژرژپطرسی
جنیفرگارنر: مینو غزنوی
جیسون بیتمن: چنگیزجلیلوند
کریس کوپر : پرویز ربیعی
مارک فیورستبن: وحید منوچهری
علی سلیمان : عباس نباتی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۷ صبح ۱۱:۴۳
دراکولا برام استوکر محصول 1992 کارگردان:فرانسیس فورد کاپولا
یکی از بهترین دراکولاهای تاریخ سینما و شاید بهترین . که تمام عوامل خوب در کنار هم جمع آمدند تا چنین شاهکار سینمایی به وجود آید. از موسیقی زیبا و بازیگران و داستان زیبا دراکولا بر اساس کتاب و
مهمتر از همه کاپولا. مطمئنا" برای دوبله چنین فیلمی هم باید تمام عوامل حرفه ای را در کنار هم جمع کرد.
خسرو خسروشاهی(گری اولدمن)
نقش بسیار مشکلی است چون با دوچهره متفاوت مواجه هستیم به خصوص در زمانی که دراکولای پیر است
نباید با صدای عادی صحبت شود و حتما" پروسه ای مانند دوبله جن گیر بر روی صدا کار شود.
البته ناصر طهماسب هم می تواند گزینه مناسبی باشد ولی به نظرم اوون حالت فقط از عهده
خسرو بر می آید
نصراله مدقالچی(آنتونی هاپکینز)
این نقش فقط و فقط متعلق به مدقالچی و تحمل صدایی به غیر از این بر روی آنتونی هاپکینز در نقش
ون هلسینگ سخت است
منوچهر والی زاده(کیانو ریوز)
البته سعید مظفری هم انتخاب خیلی خوبیست ولی به نظرم صدای والی زاده بیشتر بر روی صورت
کیانو ریوز می نشیند.
مریم شیرزاد(وینونا رایدر)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - soheil - ۱۳۸۹/۶/۷ عصر ۰۱:۱۷
(۱۳۸۹/۶/۵ صبح ۰۹:۲۸)رابرت میچم نوشته شده:
همه مردان پادشاه (استیوزایلیان)
شون پن (خسروخسروشاهی)
کیت وینسلت (مینو غزنوی)
جود لاو (سعیدمظفری)
مارک روفالو(ژرژپطرسی)
آنتونی هاپکینز(منوچهراسماعیلی)
جیمز گاندولفینی (حسین عرفانی)
اين فيلم يك بار دوبله شده است.
به جاي شان پن ناصر طهماسب و به جاي آنتوني هاپكينز حسين عرفاني و به جاي جود لاو اگر درست به خاطرم مانده باشد جلال مقامي گويندگي كرده اند.
فیلم هایی که دوست داریم دوبله بشود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۹ صبح ۱۰:۲۱
The Expendables 2010 دوبله این فیلم هم چیز جالبی از آب در می آد.
برای انتخاب گویندگان نظر بدهید
به نظر من این ترتیب گویندگان:
چنگیز جلیلوند(سیلوستر استالونه)
منوچهر والی زاده(جیسون استاتهام)
بهرام زند(بروس ویلیس)
سعید مظفری(جت لی)
حسین عرفانی(دولف لانگرن)
ژرژ پطروسی(اریک رابرتز)
پرویز ربیعی(میکی روک)
RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۹ عصر ۰۱:۳۴
The Expendables 2010 دوبله این فیلم هم چیز جالبی از آب در می آد.
برای انتخاب گویندگان نظر بدهید
سیلوستر استالونه (منوچهر اسماعیلی)
جیسون استاتهام (چنگیز جلیلوند)
بروس ویلیس (بهرام زند)
میکی رورک (نصرالله متقالچی)
جت لی (سعید مظفری)
دولف لانگرن (حسین عرفانی)
اریک رابرتز (ژرژ پطرسی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۹ عصر ۰۱:۵۸
(۱۳۸۹/۶/۹ صبح ۱۰:۲۱)john doe نوشته شده:
The Expendables 2010 دوبله این فیلم هم چیز جالبی از آب در می آد.
برای انتخاب گویندگان نظر بدهید
بهرام زند (سيلوستر استالونه)
منوچهر والي زاده (جيسون استاتهام)
چنگيز جليلوند (اريك رابرتز - بروس ويليس)
حسين عرفاني (دولف لانگرن - آرنولد شوارتزنگر)
ميكي روك (نصرا...ندقالچي )
تورج مهرزاديان(رندي كواچر)
غلامرضا صادقي (امين جوزف)
بهمن هاشمي (استيو استين)
افسانه پوستي(گيسيل ايتـي)
________________________________________________________________
فيلم را امروز الساعه ديدم و اميدواريم كه خوب دوبله بشود حداقل براي ويديو
سيلوستر استالونه چون نقش جدي و قدرتي دارد ازنظرمن بهرام زند بهتر است
حال بايد ديد چنگيز جليلوند خودش دوست دارد چه نقشي را بگويد و اساساً آيا موسسه ها قيمت تمام شده دوبله اين فيلم كه هزينه بين سه تا چهار فيلم معمولي است را پرداخت مي كنند؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۲ صبح ۱۲:۰۲
دیو و دلبر
یکی از زیباترین انیمیشن های والت دیزنی . با موسیقی سحر انگیز . با داستانی زیبا
با تصاویر خیره کننده ووو..
این کارتون یک بار توسط انجمن گویندگان جوان دوبله شده که نتیجه کار افتضاح است.
اگر من روزی بخواهم یک فیلم رو دوبله کنم این فیلم رو انتخاب می کنم با این گویندگان:
مریم شیرزاد(بل)
بهرام زند(دیو)
چنگیز جلیلوند(گاتسون) جوان منفی
منوچهر والی زاده(لومیر) شمعدون
زهره شکوفنده(خانم پوتس) قوری
ناهید امیریان(چیپ) فنجان کوچک
اصغر افضلی(موریس) پدر بل
تورج نصر(لفو) دستیار گاتسون
اکبر منانی(کاگز ورز) ساعت
نصراله مدقاچی(دی ارکو) شخصیت منفی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۵ عصر ۱۱:۵۳
پری دریایی کوچک محصول 1989 والت دیزنی
مریم شیرزاد(آریل)
سعید مظفری(پرنس اریک)
تورج مهرزادیان(سباستین)خرچنگ
زهره شکوفنده(اورسلا)
اصغر افضلی(اسکوتل) پرنده دریایی(گوینده این نقش بادی هکت است)
ناهید امیریان(فلاندر) ماهی کوچک
نصراله مدقاچی(تریتون)فرمانروای دریاها
اکبر منانی(گریمبسی)
جواد پزشکیان(لویس)آشپز
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۶ عصر ۰۳:۰۹
جواز برای کشتن(جان گلن)
تیموتی دالتون (چنگیزجلیلوند)
کئری لوئل ( نگین کیانفر)
تالیسا تسوتو(مینوغزنوی)
رابرت دیوی( تورج مهرزادیان)
فرانک مک ری( جوادبازیاران)
دیویدهدیسون( پرویزربیعی)
دزموند لیولین( احمدرسولزاده)
پدروآرمندایز( ایرج رضائی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۶/۱۸ صبح ۱۱:۵۳
سگهاي انباري (كوينتين تارانتينو - 1992)
مدير دوبلاژ و مترجم پيشنهادي : امير زند
گويندگان پيشنهادي :
تورج مهرزاديان (هاروي كايتل)
ناصر نظامي (مايكل مدسن)
منوچهر والي زاده (كريس پن)
امير زند (كوينتين تارانتينو)
كسري كياني (تيم راث)
افشين زينوري (استيو بوشمي)
خسرو شمشيرگران (ادوارد بانكر)
ناصر احمدي (لارنس تيرني)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۱۲:۲۳
(۱۳۸۹/۶/۱۸ صبح ۱۱:۵۳)ميثم نوشته شده:
سگهاي انباري (كوينتين تارانتينو - 1992)
مدير دوبلاژ و مترجم پيشنهادي : امير زند
گويندگان پيشنهادي :
تورج مهرزاديان (هاروي كايتل)
ناصر نظامي (مايكل مدسن)
منوچهر والي زاده (كريس پن)
امير زند (كوينتين تارانتينو)
كسري كياني (تيم راث)
افشين زينوري (استيو بوشمي)
خسرو شمشيرگران (ادوارد بانكر)
ناصر احمدي (لارنس تيرني)
بسیار عالی. فقط چند جا اختلاف سلیقه داریم.
Reservoir به معنای آب انبار می باشد ولی با توجه به این که بیشتر فیلم در یک انباری مکان می گیرد خوب سگهای انباری درست است.
تورج مهرزاديان (هاروي كايتل)
ناصر نظامي (با ناصر نظامی مخالفم مايكل مدسن خیلی خبیث تر از ناصر نظامی است ولی گزینه ای تو ذهنم نیست)
منوچهر والي زاده (كريس پن)
امير زند (كوينتين تارانتينو)
كسري كياني (تيم راث)
افشين زينوري (استيو بوشمي چند وقت پیش یک آنونس از کارهای بوشمی دیدم که صدایش عالی بود ولی هرچه به ذهنم فشار می آورم یادم نمی آید صاحب صدارا. ولی با زینوری مخالفم بوشمی صدای منحصر به فردی دارد)
خسرو شمشيرگران (ادوارد بانكر)
مدقالچی(لارنس تيرني)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۱۲:۳۱
(۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۱۲:۲۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:
ناصر نظامي (با ناصر نظامی مخالفم مايكل مدسن خیلی خبیث تر از ناصر نظامی است ولی گزینه ای تو ذهنم نیست)
افشين زينوري (استيو بوشمي چند وقت پیش یک آنونس از کارهای بوشمی دیدم که صدایش عالی بود ولی هرچه به ذهنم فشار می آورم یادم نمی آید صاحب صدارا. ولی با زینوری مخالفم بوشمی صدای منحصر به فردی دارد)
احتمالا" صدایی که از بوشمی شنیدی برای امیر زند بوده و احتمالا" در آرماگدون.
در مورد مایکل مدسن به نظر من امیر قطعه ای در بیل را بکش 2 خوب بود و همین طور حسین عرفانی در 44 دقیقه.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۱۲:۴۴
ممنونم از حسن توجه رامين و جان دوي عزيز.
به جاي مايكل مدسن در فيلم دني براسكو ، ناصر نظامي صحبت كرده است. سعيد مظفري هم در فيلم ديگري (كه اين بازيگر در آن نقش يك خلبان نظامي را ايفا ميكرد) صحبت كرده است. هر دو كارشان خوب بود اما براي نقش ويك وگا در اين فيلم هيچ كدام ايده آل نيستند.
شايد تورج مهرزاديان براي اين نقش بهتر باشد در آن صورت بايد نقش هاروي كايتل را مثلا به اكبر مناني (كه قبلا هم جاي او صحبت كرده) سپرد. اسماعيلي هم شايد براي نقش كايتل مناسب باشد.
استيو بوشمي هم يكي از بازيگران محبوب من است و بازي هايش به خصوص در ghost world را بسيار دوست دارم. متاسفانه هر چه دوبله از اين بازيگر ديده ام ضعيف بوده به استثناي فارگو (والي زاده) و يك فيلم ديگر كه همراه جان تراولتا بازي كرده بود كه افشين زينوري جايش حرف ميزد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۱:۴۵
درمورد استیو بوشمی فکر کنم شروین قطعه ای بهتر از همه گزینه ها هستش تو فیلم دسپرادو
هم صحبت کرده صداش مناسبترین گزینه هستش. در مورد مایکل مدسن هم ناصر نظامی خوبه
ولی مهرزادیان بود خوب بود. در اینصورت باید هاروی کایتل رو نظامی بگه یا عرفانی. نظامی/هاروی
کایتل رو تو راننده تاکسی خوب گفته.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۰ صبح ۱۲:۱۶
تلفات جنگ(برایان دی پالما)
شون پن (خسروخسروشاهی)
مایکل جی فاکس(امیرزند)
دان هاروی (ناصرخاوری)
جان سی رایلی(پرویز ربیعی)
جان لگوئیزامو(افشین زی نوری)
اریک کینگ (عباس نباتی)
وینگ ریمس (حسین عرفانی)
جک گوانتس(محمد عبادی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۱:۴۶
جنگ هارت(گریگوری هابلیت)
بروس ویلیس(بهرام زند)
کالین فارل(سعیدمظفری)
ترنس هاوارد(ژرژپطرسی)
کولی هاورز(منوچهروالی زاده)
لینوس روکه(آرشاک قوکاسیان)
ویکلوی ریون شانون(کسری کیانی)
ماوری استرلینگ(محمدعبادی)
سام جیگر(عباس نباتی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۳:۵۸
خيلي خوب است كم كم دارم اميدوار مي شم
همه خوب انتخاب شده اند كالين فارل را از نظر من براي اين فيلم افشين زينوري بهتر است به سن وسال كالين بهتر مي خورد بروس ويليس هم اينجا بهرام زند خود بروي ويليس است
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۰۱:۱۰
آسمان وانیلی(کامرون کرو)
تام کروز (سعیدمظفری)
پنه لوپه کروز(مریم شیرزاد)
کرت راسل ( خسروخسروشاهی)
جیسون لی(ژرژپطرسی)
نواتیلور(وحیدمنوچهری)
تیموتی اسپال (اصغرافضلی)
تیدا سوینتون(مینوغزنوی)
مایکل شانون(تورج مهرزادیان)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۰۹:۰۲
من در مورد مایکل مدسون در این فیلم بخصوص فکر کردم.
همانطور که جان دو گفتند امیر قطعه ای بسیار مناسب می باشد. همچنین به نظر من پرویز ربیعی هم می تواند خبیث و خشن باشد.
گزینه استیو بوشمی با مشاهده مجدد آرماگدون صددرصد افشین می باشد.
هاروی کایتل را هردو عرفانی و مهرزادیان مناسب می باشد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۲ صبح ۱۲:۳۱
رمزگویان(جان وو)
نیکلاس کیج ( ژرژ پطرسی)
آدام پیج ( امیر محمد صمصامی)
نواح امریچ (منوچهر زنده دل)
مارک روفالو (منوچهر والی زاده)
برایان ون هولت ( سعید مظفری)
راجر ویلی (جواد بازیاران)
جیسون ایساکس ( تورج مهرزادیان)
کریستین اسلیتر(وحید منوچهری)
برای گویندگی سایر نقشها : پرویز ربیعی / سیامک اطلسی/ خسرو شمشیرگران
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۲ عصر ۰۲:۲۰
ماسربازبودیم(رندل والاس)
مل گیبسون( بهرام زند)
کریگ کینز(چنگیزجلیلوند)
سام الیوت (منوچهراسماعیلی)
بری پیپر(خسروخسروشاهی)
مادلین استو( افسانه پوستی)
کریس کلین(ژرژ پطرسی)
کیری راسل (نگین کیانفر)
رابرت بگینل(وحیدمنوچهری)
مارک بلوکای( افشین زی نوری)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۱۲:۰۰
BE COOL/ محصول 2005/ کارگردان:اف گری گری
منوچهر والی زاده(جان تراولتا)
نگین کیانفر(اما تورمن)
منوچهر زنده دل(وینس ون)
تورج مهرزادیان(دنی دوویتو)
میر طاهر مظلومی(سدریک اینترتینر)
پرویز ربیعی(رابرت پاستورلی)
مریم شیرزاد(کریستیان میلیان)
ناصر طهماسب(جیمز وود)
اکبر منانی(هاروی کیتل)
شروین قطعه ای(آندر بنجامین)
چنگیز جلیلوند(دوواین جانسون "راک")
دوستان ترجمه درست نام فیلم چیست .آیا به معنی "خونسرد باش "درست است؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۰۴:۳۱
(۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۱۲:۰۰)john doe نوشته شده:
BE COOL/ محصول 2005/ کارگردان:اف گری گری
منوچهر والی زاده(جان تراولتا)
نگین کیانفر(اما تورمن)
منوچهر زنده دل(وینس ون)
تورج مهرزادیان(دنی دوویتو)
میر طاهر مظلومی(سدریک اینترتینر)
پرویز ربیعی(رابرت پاستورلی)
مریم شیرزاد(کریستیان میلیان)
ناصر طهماسب(جیمز وود)
اکبر منانی(هاروی کیتل)
شروین قطعه ای(آندر بنجامین)
چنگیز جلیلوند(دوواین جانسون "راک")
دوستان ترجمه درست نام فیلم چیست .آیا به معنی "خونسرد باش "درست است؟
تقريبا.
بستگی دارد به موقعيت می تواند به معنای افتاده باش (تواضع) بچه بازی نيار هم باشد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - soheil - ۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۰۹:۲۰
(۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۱۲:۰۰)john doe نوشته شده:
BE COOL/ محصول 2005/ کارگردان:اف گری گری
تورج مهرزادیان(دنی دوویتو)
فكر نمي كنيد اگر دني دوويتو را اصغر افضلي بگويد بهتر باشد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۱۰:۱۷
مردی که آنجا نبود (برادران کوئن - 2001)
گویندگان :
منوچهر اسماعیلی (بیلی بات تورنتون / اد کرین)
شهلا ناظریان (فرنسس مک دورماند / دوریس)
ناصر نظامی (مایکل بدلوکو / فرانک)
امیر قطعه ای (جیمز گاندولفینی / دیو)
اکبر منانی (جان پولیتو / کرایتون)
نرگس فولادوند (اسکارلت جوهانسون / بردی)
تورج مهرزادیان (تونی شلهوب / فردی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۳ عصر ۰۸:۴۳
(۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۰۹:۲۰)soheil نوشته شده:
فكر نمي كنيد اگر دني دوويتو را اصغر افضلي بگويد بهتر باشد.
حتما" افضلی بسیار خوب می شود . ولی شاید در سرعت گفتار دوویتو کم بیارد.
مهرزادیان سرعت خوبی دارد.
البته در کل من از این قسمت دوبله های جدید ناراضی هستم که سعی در سینک لب ها و رسیدن به سرعت اصلی بازیگر نمی شود.به همین دلیل کندی صداها احساس می شود.
به خصوص در بازیگرانی که کمی شلوغ هستند و سریع صحبت می کنند مثل جیم کری و یا مارتین لارنس ، این مشکل بیشتر دیده می شود.
گویندگانی مثل حمید قنبری ، حسن عباسی ، پرویز ربیعی،منوچهر زمانی و... به خوبی از عهده این کاراکتر ها بر می آمدند.
گذشته از جری لوئیس ها و دیگر بازیگران دوستانی که دوبله فیلم دزد و میلیونر با بازی آدریانو چلنتانو رو دیده باشند ، در صحنه ای که پلیس در حال بازجویی از چلنتانو است می توانند نمونه خوب این نوع گویندگی با اجرا ربیعی رو به یاد بیاورند.
دیوانه وار /محصول 1988 /رومن پولانسکی
چنگیز جلیلوند(هریسون فورد)
افسانه پوستی(امانوئل سیگنر)
زهره شکوفنده(بتی بوکلی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - soheil - ۱۳۸۹/۶/۲۴ صبح ۰۷:۴۶
(۱۳۸۹/۶/۲۳ عصر ۰۸:۴۳)john doe نوشته شده:
(۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۰۹:۲۰)soheil نوشته شده:
فكر نمي كنيد اگر دني دوويتو را اصغر افضلي بگويد بهتر باشد.
حتما" افضلی بسیار خوب می شود . ولی شاید در سرعت گفتار دوویتو کم بیارد.
مهرزادیان سرعت خوبی دارد.
من تورج مهرزاديان را براي هاروي كيتل در نظر داشتم(مثل قصه هاي عامه پسند) همچنين پرويز ربيعي را به جاي جيمز وودز (در نيكسون خوب بود)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۶/۲۴ صبح ۱۱:۳۰
(۱۳۸۹/۴/۱۴ صبح ۰۴:۱۲)اسکورپان نوشته شده:
پیانو (جین کمپیون)
هالی هانتر : -
هاروی کیتل : حسین معمار زاده
سام نیل : جلال مقامی
آنّا پاکوئین : اسم دوبلورش یادم رفته اما همان دوبلور هایدی در سریال هایدی که صدای شیرین و نازکی دارد.
دوبلور هایدی خانم مژگان عظیمی است. اگر فیلم مریم و میتیل (فتحعلی اویسی) را هم دیده باشید جای دختربچه به زیبایی صحبت کرده بودند. در سریال کمیسر لسکو جای دختر کوچک کمیسر آنقدر شیرین صحبت می کرد که من فقط به خاطر دیدن و شنیدن تصویر و صدای همین شخصیت پای این سریال می نشستم! وقتی دوبلور این شخصیت عوض شد ، کلی حالم گرفته شد!
برای هاروی کایتل هم به اعتقاد من تورج مهرزادیان بهترین انتخاب است.
******************
ویرایش و تصحیح شد - با تشکر از بهزاد ستوده عزیز
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۱۲:۳۳
(۱۳۸۹/۶/۲۴ صبح ۱۱:۳۰)ميثم نوشته شده:
دوبلور هایدی خانم مژگان عظیمی است که تیپ سازی زیبای ایشان به جای زی زی گولو را هم به خاطر داریم.
برای هاروی کایتل هم به اعتقاد من تورج مهرزادیان بهترین انتخاب است.
ميثم جان صداي" زي زي كولو "آزاده پور مختار بود ربطي به مژگان عظيمي نداشت
آشناترين نقش مژگان عظيمي هايدي بود هم انيميشن هم سريال تلوزيوني
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - اسکورپان شیردل - ۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۰۲:۵۵
گویا خانم عظیمی در رسانه ها نیز-همانند زندگیش-مظلوم واقع شده. چون هیچ توضیحی در مورد او نه در مجله همشهری ویژه کارتونهای محبوب... و نه در کافه خودمان داده نشده.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۰۶:۲۲
(۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۰۲:۵۵)اسکورپان نوشته شده:
گویا خانم عظیمی در رسانه ها نیز-همانند زندگیش-مظلوم واقع شده. چون هیچ توضیحی در مورد او نه در مجله همشهری ویژه کارتونهای محبوب... و نه در کافه خودمان داده نشده.
مژگان عظيمي متولد 1340 تهران از سن 5 سالگي 1351 وارد كار راديو شده است.
از اوايل انقلاب بازيگر ثابت برنامه كودك و نوجوان راديو(بچه هاي انقلاب * بود و بازيگر نماشنامه هاي راديويي بخصوص " قصه شب "
كار دوبله مژگان عظيمي از اواخر دهه هفتاد با كارتون هايدي شروع مي شود.
مژگان عظيمي در دو سريال "مدرسه مادربزرگ ها "(پسته خانم) و "دوران سركشي " بازي كرده است .
چنين سال پيش كه ايشان هنوز وارد دوبله نشده بود باتفاق " زهرا مهرافزا" دريك برنامه زنده راديويي نقش يك پسربچه شيطون و بازيگوش باسم محسن را داشت .يك قسمت از برنامه "سرهنگ رزم آرا "براي دادن توصيه هاي راهنمايي و رانندگي مهمان برنامه شد .وقتي با شنوندگان سلام و حال واحوال كرد "مژگان " يا بعبارتي محسن خطاب به سرهنگ با همون شيرين زبوني كودكي گفت: سلام آقاي پليس خسته نباشيد
سرهنگ هم كه خيلي راحت وبا كمي حجالت جواب داد : سلام خانم
علاوه بر مژگان عظيمي و مهرخ افضلي در راديو خانم هايي هم هستند كه صداي خيلي خوبي دارند و اگر وارد دوبله بشوند حتما موفق خواهند بود مانند سعيده فرضي ،راضيه مومي وند ...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۰۸:۲۰
ژنرال (جان بورمن)
حسین عرفانی (برندان گلیسون / مارتین کاهیل) - اسماعیلی هم شاید انتخاب خوبی باشد
بهرام زند (آدرین دانبار / نوئل)
ناصر نظامی (جان وویت / سربازرس)
زهره شکوفنده (ماریا دویل کندی / فرنسس)
مریم شیرزاد (آنجلین بال / تینا)
تورج مهرزادیان (شان مک گینلی / گری)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۰۹:۵۶
(۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۰۸:۲۰)ميثم نوشته شده:
حسین عرفانی (برندان گلیسون / مارتین کاهیل) - اسماعیلی هم شاید انتخاب خوبی باشد
بهرام زند (آدرین دانبار / نوئل)
ناصر نظامی (جان وویت / سربازرس)
زهره شکوفنده (ماریا دویل کندی / فرنسس)
مریم شیرزاد (آنجلین بال / تینا)
تورج مهرزادیان (شان مک گینلی / گری)
این فیلم قبلا" دوبله شده و عرفانی صحبت کرده . در نقش جان وویت هم فکر می کنم پرویز ربیعی است. البته به نظر من مدقالچی گزینه بهتری برای جان وویت است.
این همان فیلمی است که فیلم سرقت معمولی (با بازی کوین اسپیسی) را از روی آن بازسازی کردند؟
(۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۰۶:۲۲)بهزاد ستوده نوشته شده:
علاوه بر مژگان عظيمي و مهرخ افضلي در راديو خانم هايي هم هستند كه صداي خيلي خوبي دارند و اگر وارد دوبله بشوند حتما موفق خواهند بود مانند سعيده فرضي ،راضيه مومي وند ...
البته فکر می کنم راضیه مومی وند با گویندگان جوان همکاری دارد.
همچنین چند نفر دیگر . دلیلش هم به خاطر حضور چند نفر از این گویندگان مثل صادقی در رادیو است که از همکارانشان کمک می گیرند.
همچنین بنفشه رافعی هم به تازگی در فیلم هایشان استفاده می کنند که صدای خوبی دارد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۱۱:۵۶
پیچ تند/پیچ اشتباهی(الیوراستون)
شون پن ( خسرو خسروشاهی)
جنیفرلوپز( مینو غزنوی)
نیک نولتی ( منوچهر اسماعیلی)
بیلی باب تورنتن ( اکبرمنانی)
آبراهام نبروبی (جواد بازیاران)
شون استون( افشین زی نوری)
ایلیا ولوک( وحیدمنوچهری)
گویندگان سایرنقشها : پرویز ربیعی/ شهروز ملک آرایی/ سیامک اطلسی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۲:۲۵
(۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۱۱:۵۶)رابرت میچم نوشته شده:
پیچ تند/پیچ اشتباهی(الیوراستون)
شون پن ( خسرو خسروشاهی)
جنیفرلوپز( مینو غزنوی)
نیک نولتی ( منوچهر اسماعیلی)
بیلی باب تورنتن ( اکبرمنانی)
از جنيفر لوپز تابحال 7 فيلم دوبله شده و زهره شكوفنده بهترين انتخاب است چون صداي زهره معادل فارسي جنيفر است
زهره شكوفنده(خدمتكارمنهتن-طراح ازدواج-شهرمرزي)
مينوغزنوي(چشمان فرشته) مريم شيرزاد(زندگي ناتمام)افسانه پوستي(دختر جرسي)فريبارمضانپور(قطارپول)
شون در اين فيلم با سر و وضع كثيف كه هميشه عصبي است و يك خط درميان فحش مي دهد و كتك خورش هم ملس است صداي بيخيال و داش مشدي مي خواهد كه خسرو شاهي مناسب نيست. صداي واي زاده ،مظفري،زينوري و حتي ژرژ پطرسي مناسب تر است
نيك نولتي هم مهم نيست عرفاني هم خيلي مناسب است
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۰۱:۳۳
خدمت دوست عزیز بهزاد ستوده: عرض کنم خدمت شما که در بعدازظهرسگی هم آل پاچینو
نقش آدم عصبی وشکسته خورده رو بازی کرده بود ولی با گویندگی خوب وفریادهایی که آل
پاچینو میکشید خسروشاهی هم کار بسیارزیبا ودر حد عالی ارائه کرده خسروشاهی اگه به
یاد داشته باشین قبل انقلاب در چندتا فیلم نقشهای منفی خوبی گفته. درضمن صدای والی زاده
درسته خوبه ولی بیش ازحد نخود هرآش شده. هدف دوستان وبنده درامر دوبلاژ این هستش
که گوینده نقشها ثابت باشه. مگر درمواردی که گریم ونوع نقش متفاوت باشه مثل کارایه جیم
کری. امروز در دوبله ایران اکثر بازیگرایه معروف رو همه میگین از رابرت دنیرو گرفته تا
....... واین باعث بوجود آمدن این وضع تو دوبله کشور ماهستش.
کتابخوان( استیفن دالدری )
رالف فاینس ( ژرژ پطرسی )
کیت وینسلت ( مینو غزنوی )
دیوید کراس ( آرشاک قوکاسیان )
برونو گانتس ( ناصر طهماسب )
ژانت هاین ( نگین کیانفر)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - soheil - ۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۰۴:۰۶
(۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۲:۲۵)بهزاد ستوده نوشته شده:
شون در اين فيلم با سر و وضع كثيف كه هميشه عصبي است و يك خط درميان فحش مي دهد و كتك خورش هم ملس است صداي بيخيال و داش مشدي مي خواهد كه خسرو شاهي مناسب نيست. صداي واي زاده ،مظفري،زينوري و حتي ژرژ پطرسي مناسب تر است
به نظر من شان پن را يا بايد خسروشاهي بگويد يا مظفري.
بقيه مناسب نيستند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۰:۵۶
خارج از دید (استیون سودربرگ)
جرج کلونی( چنگیز جلیلوند)
جنیفرلوپز( زهره شکوفنده)
وینگ ریمیس ( حسین عرفانی)
استیو زان ( امیر زند)
دان چیدل (وحیدمنوچهری)
دنیس فاربینا( ناصر احمدی)
لوئیس گازمان ( جواد بازیاران)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۰۶:۱۶
در فيلم خارج از ديد اويل فيلم جرج كلوني داخل صندوق عقب ماشين پشت به پشت روي جنيفرلوپز كه دزديده شده مي خوابد و ديالوگ هاي جالبي با هم دارند .اگر فيلم دوبله بشود حيف است كه اين سكانس كامل سانسور بشود مي توان جاده را نشان داد يا آسمان را ولي صداي صحبت كردن را داشته باشيم .
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - موسيو وردو - ۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۰۷:۱۲
رابرت میچم عزيز نوشته:
خارج از دید (استیون سودربرگ)
خودم:
از فيلم هاي معدودي بود كه وسط فيلم ولش كردم و با يه shift+delete فرستادمش به ديار باقي. كارگردان يه چيزي به اسم تدوين غير خطي شنيده بود و رحمش به هيچ چيزي نرسيده بود . به نظر من ارزش دوبله كه هيچ ارزش ديدن هم نداره ، البته اگه از عاشقان لوپز هستيد نميتونم منصرفتون كنم.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۱۱:۳۴
(۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۰:۵۶)رابرت میچم نوشته شده:
خارج از دید (استیون سودربرگ)
جرج کلونی( چنگیز جلیلوند)
جنیفرلوپز( زهره شکوفنده)
.....
این فیلم به تازگی دوبله شده با مدیریت دوبلاژ خسروشاهی.
بهرام زند به جای جرج کلونی و افسانه پوستی به جای جنیفر لوپز است.
شمشیرگران هم به جای وینگ ریمز است.
همان طور که دوستان گفتند فیلم بعد از سانسور چیز بی سر و تهی از آب در می آید.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۱۲:۵۷
بله ...با اين اوصاف بعيد نيست فيلم " پيچ تند " هم با يك داستان جديد دوبله بشود مثلا! جنيفر لوپز از دست باباي پيرش به تنگ اومده و اينجاست كه برادرش (شون پن ) به ديدنش مياد و اون را با خودش مي برد
چند وقت پيش پيشنهاد دوبله فيلم "آناكوندا" با شركت جنيفرلوپز - ايس كيوب -جان ويت را به سايت موسسه قرن 21 دادم و به ترتيب زهره شكوفنده ، چنگيز جليلوند ، نصرا... مدقالچي را پیشنهاد دادم
براي نقش دكتر ، امير زندي ، براي دختر و پسر جوانِ فيلم سينا زند و مريم سيكارودي تورج مهرزاديان هم براي يك نقش ديگر فكر مي كنم براي قرن 21 از اين مناسب تر و راحت تر انتخابي نباشد
شايد هم تا به حال دوبله شده باشد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۱۱:۰۷
مرکزتجارت جهانی(الیوراستون)
نیکلاس کیج (ژرژپطرسی)
ماریا بلو(زهره شکوفنده)
مگی گیلنهال(مینوغزنوی)
کونور پائولو( فریبا شاهین مقدم)
انتونی پیچینی( شوکت حجت)
الکسالواسیموویچ(ناهیدامیریان)
مورگان فلین(مژگان عظیمی)
ارماندو ریسکو( وحیدمنوچهری)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۸ عصر ۰۶:۳۵
RED / قرمز 2010
چنگیز جلیلوند(بروس ویلیس)
منوچهر اسماعیلی(مورگان فریمن)
ناصر طهماسب(جان مالکوویچ)
زهره شکوفنده(هلن میرن)
جلال مقامی(ریچارد دریفوس)
منوچهر والی زاده(کارل اربان)
جواد بازیاران(ارنست بورگناین)
حسین عرفانی(برایان کاکس)
مینو غزنوی(مری لوئیس پارکر)
تورج مهرزادیان(جیمز ریمر)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رائول والش - ۱۳۸۹/۶/۲۹ عصر ۰۷:۲۶
(۱۳۸۹/۶/۲۸ عصر ۰۶:۳۵)john doe نوشته شده:
RED / قرمز 2010
جواد بازیاران(ارنست بورگناین)
ارنست بورگناين زنده و سرحال است! ماشالله! ايشان متولد 1917 است كه مي كنه به عبارتي 1296 شمسي خودمان. چند وقت پيش هم بازي ايلاي والاك 95 ساله را در آخرين فيلم پولانسكي شاهد بوديم. خداوند باز هم به هر دو عمري با عزت عطا نمايد كه هر دو در زمره بچه هاي بد تاريخ سينما هستند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - سروان رنو - ۱۳۸۹/۶/۲۹ عصر ۱۱:۴۶
(۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۱۲:۵۷)بهزاد ستوده نوشته شده:
چند وقت پيش پيشنهاد دوبله فيلم "آناكوندا" با شركت جنيفرلوپز - ايس كيوب -جان ويت را به سايت موسسه قرن 21 دادم و به ترتيب زهره شكوفنده ، چنگيز جليلوند ، نصرا... مدقالچي را پیشنهاد دادم
مرحبا ،
آناکوندا 2 خیلی وقته دوبله شده اما نسخه یک آناکوندا یه چیز دیگه اس. ممیزی زیادی هم لازم نداره فقط لازمه برای بازیگرهای زن فیلم چند کیلومتر پارچه لباسی بدوزن که با جلوه های کامپیوتری امروزی کاملا میسره. دوبلور جان ویت (مارگیر ) خیلی مهمه چون شاه نقش فیلم به عهده اونه .
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - هری لایم - ۱۳۸۹/۷/۳ عصر ۱۰:۱۹
1- کسی میدونه چرا غرامت مضاعف دوبله نشده ؟
2- تا جایی که من می دونم آپارتمان اوایل دهه 40 دوبله شده ( نوذزی بجای لمون - کاووس دوستدار بجای کرتیس ) آیا این دوبله رو کسی دیده ؟
3- دوبله ی اول کازابلانکا چی ؟ کسی دیده ؟ خوبه ؟ بده ؟ چطوریه ؟ درقیاس با دومی .
4- همین
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - سروان رنو - ۱۳۸۹/۷/۳ عصر ۱۰:۳۸
(۱۳۸۹/۷/۳ عصر ۱۰:۱۹)هری لایم نوشته شده:
3- دوبله ی اول کازابلانکا چی ؟ کسی دیده ؟ خوبه ؟ بده ؟ چطوریه ؟ درقیاس با دومی .
توی تاپیک دوبله و دوبلورها به تفضیل در این باره صحبت شده. همچنین تیکه ای از دوبله اول در تاپیک آپلود دوبله های نایاب ( بخش فیلمخانه ) گذاشته شده است. دوبله اش جالبه و نکات مثبتی هم داره اما سرجمع ، دوبله دوم یه چیز دیگه اس. ای کاش یک دوبله سومی هم میشد براش ساخت که ضعف های دوبله دوم را کاملا پوشش می داد. چون برخی جمله های در دوبله دوم نابود شده است .
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - MunChy - ۱۳۸۹/۷/۴ عصر ۰۹:۱۳
(۱۳۸۹/۷/۳ عصر ۱۰:۱۹)هری لایم نوشته شده:
1- کسی میدونه چرا غرامت مضاعف دوبله نشده ؟
صفحه 5 این تاپیک دوستان راهنمایی کردن :
http://cafeclassic.ir/thread-56-page-5.html
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - soheil - ۱۳۸۹/۷/۵ عصر ۰۶:۱۱
(۱۳۸۹/۷/۳ عصر ۱۰:۱۹)هری لایم نوشته شده:
2- تا جایی که من می دونم آپارتمان اوایل دهه 40 دوبله شده ( نوذزی بجای لمون - کاووس دوستدار بجای کرتیس ) آیا این دوبله رو کسی دیده ؟
دوست عزیز.
فکر کنم شما آپارتمان را با بعضی ها داغش رو دوست دارند اشتباه گرفتید.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - هری لایم - ۱۳۸۹/۷/۷ عصر ۰۴:۳۹
همینطوره ! منظورن بعضی ها ... بود
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۷/۲۰ عصر ۱۰:۳۵
افسانه های ماللهند(لی تاماهوری)
نیک نولتی (منوچهراسماعیلی)
چزپالمینتری(پرویز ربیعی)
مریلین گریفیٍث (زهره شکوفنده)
مایکل مدسن (ناصرنظامی)
کریس پن( محمد عبادی)
جنیفرکانلی( مریم شیرزاد)
تریت ویلیامز( منوچهروالی زاده)
دانیل بالدوین (ژرژ پطرسی)
جان مالکوویچ (ناصر طهماسب)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - سم اسپید - ۱۳۸۹/۷/۲۱ صبح ۱۲:۴۳
(۱۳۸۹/۷/۲۰ عصر ۱۰:۳۵)رابرت میچم نوشته شده:
افسانه های ماللهند(لی تاماهوری)
مالهالند سقوط می کند ( مالهالند ویران می شود، مالهالند از هم می پاشد)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۷/۲۱ صبح ۰۸:۱۲
نسخه زير نويس فارسي اين فيلم با عنوان سقوط مالــهالــد ترجمه شده
انتخاب ها خيلي خوب است ولي....اما دارد
تريت ويليامز را قبلاً توي فيلم از اعماق كيكاووس ياكيده خيلي عالي گفته و جنيفر كانلي دو دوبلور ثابت با تجربه دارد نيازي به دوبلور ديگري نيست
مينو غزنوي و افسانه پوستي كه براي اين فيلم هر دو مناسب هستند . ترجيحاً افسانه پوستي
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - jack regan - ۱۳۸۹/۷/۲۴ صبح ۰۷:۴۴
اقا يه سئوال داشتم فيلم سفري در ايتاليا به كارگرداني روبرتو روسليني و بازي اينگريد برگمن
http://www.imdb.com/title/tt0046511/
ايا به فارسي دوبله شده يا خير؟ اگه زير نويس انگليسي يا فارسي اون رو هم لطف كنين خيلي ممنون ميشم.من كه هرچي تو وب گشتم فقط زيرنويس ايتاليايي و فرانسوي اون رو ديدم
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - MunChy - ۱۳۸۹/۷/۲۴ عصر ۱۲:۵۸
(۱۳۸۹/۷/۲۴ صبح ۰۷:۴۴)taxi driver نوشته شده:
اقا يه سئوال داشتم فيلم سفري در ايتاليا به كارگرداني روبرتو روسليني و بازي اينگريد برگمن
http://www.imdb.com/title/tt0046511/
ايا به فارسي دوبله شده يا خير؟ اگه زير نويس انگليسي يا فارسي اون رو هم لطف كنين خيلي ممنون ميشم.من كه هرچي تو وب گشتم فقط زيرنويس ايتاليايي و فرانسوي اون رو ديدم
زیرنویس انگلیسی رو اتچ کردم. توی سایت های مختلف زیرنویس هم هست.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - محمد - ۱۳۸۹/۸/۶ عصر ۱۱:۴۷
مردان خشن / جف كنيو / 1986
چنگيز جليلوند / برت لنكستر
منوچهر اسماعيلي / كرك داگلاس
ايرج رضايي / چارلز ديورنينگ
مطمئنا اگر ايرج ناظريان و عطاالله كاملي در قيد حيات بودند
بهترين گزينه هاي ممكن براي گويندگي كردن به ترتيب به
جاي برت لنكستر و كرك داگلاس بودند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - سم اسپید - ۱۳۸۹/۸/۷ صبح ۱۲:۱۷
برت لنکستر فقط جلیلوند، چارلز درنینگ، شهروز ملک آرایی، تو فیلم نیش عالی صحبت کرده.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۸/۱۲ صبح ۱۱:۱۷
بر و بچه های خوب (مارتین اسکورسیسی - 1990)
بهرام زند / رابرت دنیرو
سعید مظفری / ری لیوتا
مینو غزنوی / لورین براتکو
تورج مهرزادیان / جو پشی
منوچهر اسماعیلی / پل سوروینو
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۸/۱۶ عصر ۰۸:۱۶
آتلانتیک سیتی (لویی مال - 1980)
برت لنکستر ............................ چنگیز جلیلوند // اینجاست که حسرت نبود مرحوم ناظریان رو می خوریم!
سوزان ساراندون ..................... زهره شکوفنده // انتخاب آرمانی رفعت هاشمپور است اما حیف!
میشل پیکولی ......................... مازیار بازاریان / محمدعلی دیباج
کیت رید .................................. فهیمه راستگار
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - هری لایم - ۱۳۸۹/۸/۱۶ عصر ۰۹:۴۲
اساتید دوبله ایران که اعتقاد دارن قلبشون برای هنر و معنویت و مردم میتپه و از کمبود ( یا نبود ) فیلم های ارزشمند مینالن , واقعا چرا برای دلشون و خشنودی این همه عاشق سینمای کلاسیک و دوبله در یک اقدام ارزشمند در یک استودیوی خصوصی فیلم هایی مثل غرامت مضاعف - بل دوژور - خانمی از شانگهای و ... دوبله نمیکنن ؟
این نشون میده به رغم ادعاشون بسیاری از اونها فلم ها رو به چشم کیسه ی پول میبینن و قلبشون برای پول میتپه نه سینما و دوبله .
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - محمد - ۱۳۸۹/۸/۱۷ عصر ۱۰:۰۱
سفير / جي لي تامپسن / 1984
حسين عرفاني / رابرت ميچام
چنگيز جليلوند / راك هادسن
زهره شكوفنده / الن بورستين
به نظر من در نبود ايرج ناظريان, بهترين گزينه براي گويندگي كردن به جاي ميچام, حسين عرفاني است.عرفاني اخيرا در فيلم دوستان ادي كويل به جايش حرف زده بود و چقدر هم صدايش به صورت وي مي نشست.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۸/۲۹ عصر ۰۲:۳۲
ماچیتی 2010
دنی ترجیو : حسین عرفانی
رابرت دنیرو : منوچهر اسماعیلی / بهرام زند
استیون سگال : بهرام زند / چنگیز جلیلوند/ناصر نظامی/تورج مهرزادیان
جف فتی : پرویز ربیعی / ناصر نظامی
جیــچ مارین : جواد بازیاران
جسیکا آلبا : افسانه پوستی
میشل رودریگرز ک مریم شیرزاد
شی ویگهام : غلامرضا صادقی
پی نوشت : این فیلم چون نقش استیون سگال خیلی کم است و منفی و اخر فیلم کشته می شود اگر جلیلوند و بهرام زد نباشند بهتر است رابرت دنیرو تمام دیالوگ هایش در نمای بسته است و نیاز به یک دوبلور حرفه ای دارد هرجند نقش کوتاه است
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ایرج - ۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۰۲:۲۹
كابوي هاي فضايي ( ساخته كلينت ايستوود - 2000 )
كلينت ايستوود : چنگيز جليلوند يا سعيد مظفري
تام لي جونز : حسين عرفاني
دونلد ساترلند : نصرالله مدقالچي
جيمز گارنر : منوچهر اسماعيلي
چون در اين فيلم جيمز گارنر سنش بالاست منوچهر اسماعيلي گزينه مناسبتري هست. در جواني اين بازيگر جلال مقامي بهترين گزينه هست.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۹/۱۹ صبح ۱۲:۵۲
جادوگران ایست ویک( جرج میلر)
جک نیکلسون / ناصرطهماسب
سوزان ساراندون/رفعت هاشم پور
میشل فایفر/ زهره شکوفنده
شر/نگین کیانفر
ورونیکا کارترایت/ فهیمه راستکار
ریچاردجنکینز/ پرویزربیعی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۹/۱۹ عصر ۱۲:۱۲
وایات ارپ (لورنس کاسدان)
کوین کاستنر/خسروخسروشاهی
دنیس کواید/ چنگیزجلیلوند
جین هاگمن / نصرالله متقالچی
لیندن اشبی / منوچهروالی زاده
جف فاهی/ ژرژ پطرسی
مارک هارمن /ناصرممدوح
مایکل مدسن /تورج مهرزادیان
دیوید اندروز/ ناصرنظامی
جوانا گوینگ /فریبا رمضانپور
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۹/۱۹ عصر ۰۹:۵۰
وال استریت (الیوراستون )
مایکل داگلاس / چنگیزجلیلوند
چارلی شین / خسروخسروشاهی
داریل هانا / مریم شیرزاد
شان یانگ / مینوغزنوی
مارتین شین / ژرژ پطرسی
ترنس استامپ / ناصرطهماسب
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۹/۲۷ عصر ۰۹:۱۳
بن بست ( راجردانلدسن )
کوین کاستنر ( خسروخسروشاهی)
جین هاگمن (نصرالله متقالچی)
شان یانگ (مینوغزنوی)
ویل پاتن ( تورج مهرزادیان)
فیلم هایکه علاقمند یم ای کاش اینگونه دوبله می شد - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱۰/۱۰ عصر ۰۲:۴۲
در این تاپیک می توانیم همچنین از تمام هنرمندان تاریخ دوبله ( چه هنرمندان حاضر و چه آنهایی که فوت شده اند ) برای معرفی تمام فیلم های تاریخ سینما (قدیم و جدید) استفاده کنیم.
Admin: با توجه به نزدیکی موضوع ، تاپیک پیشنهادی جناب بهزاد با همین تاپیک ادغام شد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۰/۱۷ عصر ۰۹:۳۵
پل رودخانه کوای (دیویدلین)
ویلیام هولدن: منوچهراسماعیلی
الک گینس: ناصرطهماسب
سوسوهایاکاوا: جوادبازیاران
جک هاوکینز: نصرالله متقالچی
جیمزدونالد: جلال مقامی
جفری هورن: خسروخسروشاهی
آلن سیرز: زهره شکوفنده
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۰/۲۵ عصر ۰۱:۱۷
انعکاس درچشمان طلائی (جان هیوستن)
مارلون براندو (چنگیزجلیلوند)
الیزابت تیلور( زنده یاد ژاله کاظمی)
برایان کیت ( حسین رحمانی)
جولی هریس ( رفعت هاشم پور)
گوردون میچل (زنده یاد فرشید فرزان)
رابرت فورستر( پرویز ربیعی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۰/۲۷ عصر ۰۶:۵۲
دوازده مرد خبیث ( رابرت آلدریچ )
لی ماروین : نصرالله متقالچی
ارنست بورگناین : جوادبازیاران
جیم براون : چنگیزجلیلوند
تلی ساوالاس : صادق ماهرو
رابرت رایان : ایرج رضائی
جان کاساواتیس : منوچهروالی زاده
جرج کندی : حسین عرفانی
رالف میکر: ناصرنظامی
دانلدساترلند: ناصر ممدوح
کلینت واکر: ژرژپطرسی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۰/۲۹ عصر ۰۲:۱۳
چندمردخوب ( راب راینر )
جک نیکلسون : ناصرطهماسب
تام کروز: سعیدمظفری
دمی مور: افسانه پوستی
کوین بیکن : آرشاک قوکاسیان
کیفرساترلند: خسروخسروشاهی
کوین پولاک : ژرژپطرسی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱۰/۲۹ عصر ۰۳:۳۷
(۱۳۸۹/۱۰/۲۹ عصر ۰۲:۱۳)رابرت میچم نوشته شده:
چندمردخوب ( راب راینر )
جک نیکلسون : ناصرطهماسب
تام کروز: سعیدمظفری
دمی مور: افسانه پوستی
خدمت دوست عزیزم رابرت
فیلم چند مرد خوب نوروز پارسال وارد شبکه ویدیو شد و می بایست در فیلم هایی که علاقمندیم مجدد دوبله شود معرفی می کردید
سعید مظفری مدیر دوبله فیلم تام کروز را گفته
حسین عرفانی برای سومین بار جک نیکلسون و
فریبا رمضانپور دمی مور
نقش تام کروز به والی زاده بهتر می خورد چون خیلی خشک و جدی است مظفری هم خوب است
حسین عرفانی برای این فیلم خیلی خوب است ولی تهماسب خیلی عالی است
فریبا رمضانپور هم عالی است و خیلی مناسب است این فیلم نقطه عطف کارنامه رمضانپور است خود فریبا هم از گویندگی این فیلم خیلی راضی بود و دوست داشت باز هم بجای دمی مور حرف بزند که یک بار دیگر برایش اتفاق افتاد
یکی از نکات ضعف دوبله این فیلم ترجمه بود که اصطلاح کد قرمز را به کار برده بود و بهتر بود اصطلاح"جشن پتو " را بکار می برد جشن پتو را برای سرباز خبرچین یا تنبل ضعیف انجام می دهند که موجب تنبیه گروه می شود موقعی که خواب است دسته جمعی پتویش را می کشند روی سرش و یک کتک حسابی به ان سرباز می زنند
واما ... انتخاب شما هم خیلی عالی است بخصوص " افسانه پوستی " و ژرژ و آرشاک هم در کنار هم یک شاهکار رقم می زند
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۱/۲ عصر ۱۱:۳۳
ساحر( گای گرین )
مایکل کین : خسروخسروشاهی
آنتونی کوئین :منوچهراسماعیلی
کندیس برگن: نگین کیانفر
آنا کارنیا: مهین کسمائی
جولیان گلاور: مریم شیرزاد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱۱/۳ صبح ۰۹:۴۹
(۱۳۸۹/۹/۱ صبح ۰۲:۲۹)ايرج نوشته شده:
كابوي هاي فضايي ( ساخته كلينت ايستوود - 2000 )
کابوی های فضای همین یکی دو روزه وارد شبکه ویدیو می شود از ترکیب دوبله آن بی خبرم
اگر دوبله ای شبیه آنچه ایرج پیشنهاد داده یا نزدیک به ان هم باشد خیلی خوب است
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دزیره - ۱۳۸۹/۱۱/۸ صبح ۰۱:۳۲
من برای اولین بار به این تاپیک سر زدم .وبا این که زیاد با دوبله اشنا نیستم اما واقعا لذت بردم.برای دوبله و صداهای ماندگار ارزش و احترام بسیار قائلم.
کاش دوستان ،سفارش هم برای دوبله قبول میکردند! مثل این دو فیلم زیبا که اگر دوبله داشت (اگر دارد من اطلاعی ندارم) چه شاهکاری میشد.
با سپاس و احترام
مادیگیلیانی (modigliani)
با بازی اندی گارسیا ،السا زیلبرشتین،امید جلیلی(بازیگر انگلیسی ایرانی تبار)
وفیلم بیست و یک گرم (21grams)
با بازی شون پن و ناامی واتس
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱۱/۸ صبح ۰۲:۵۶
(۱۳۸۹/۱۱/۸ صبح ۰۱:۳۲)دزیره نوشته شده:
من برای اولین بار به این تاپیک سر زدم .وبا این که زیاد با دوبله اشنا نیستم اما واقعا لذت بردم.برای دوبله و صداهای ماندگار ارزش و احترام بسیار قائلم.
کاش دوستان ،سفارش هم برای دوبله قبول میکردند! مثل این دو فیلم زیبا که اگر دوبله داشت (اگر دارد من اطلاعی ندارم) چه شاهکاری میشد.
با سپاس و احترام
مودلیانی (modigliani)
وفیلم بیست و یک گرم (21grams)
با بازی شون پن و ناامی واتس
مودلیانی
این فیلم در شبکه ویدیو موجود هستش
اندی گارسیا / چنگیز جلیلوند
امید جلیلی / تورج مهرزادیان
21 گرم
این فیلم هم دوبله شده و موجود هست
شون پن / چنگیز جلیلوند
بنیسو دلتورو / خسرو خسرو شاهی
هردو فیلم از موسسه قرن 21 وارد ویدیو شد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۱/۸ عصر ۱۱:۳۴
شهامت واقعی (کارگردان: برادران کوئن )
جف بریجز: منوچهراسماعیلی
مت دیمون: سعیدمظفری
جاش برولین: چنگیزجلیلوند
بری پیپر: خسروخسروشاهی
هایلی استینفیلد: فریبا شاهین مقدم
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۱/۱۰ صبح ۱۰:۱۷
توریست ( کارگردان / فلورین هنکل ون دونرسمارک)
جانی دپ / خسروخسروشاهی
انجلینا جولی/زهره شکوفنده
پل بتانی/ آرشاک قوکاسیان
استیون بوکهوف/ پرویزربیعی
تیموتی دالتون/ چنگیزجلیلوند
روفوس سیویل/ ژرژپطرسی
رائول بوا/ منوچهرزنده دل
آلسیوبونی/ وحیدمنوچهری
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۱/۱۱ عصر ۰۷:۴۲
سه روز بعد( پل هگیس )
راسل کرو/ بهرام زند
الیزابت بنکس/ مینوغزنوی
برایان دنهی/ نصرالله متقالچی
لیام نیسن /ژرژ پطرسی
اولیویا وایلد/ افسانه پوستی
مایکل بویی/ آرشاک قوکاسیان
ریمی نوریک/ مریم رادپور
مورن آتیاس/ فریبا رمضانپور
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۱/۱۳ صبح ۱۱:۱۳
مش (رابرت آلتمن )
دانلد ساترلند: ناصرممدوح
الیوت گولد: منوچهراسماعیلی
رابرت دووال/آلان الدا: پرویزربیعی
سالی کلرمن: رفعت هاشم پور
تام اسکریت : ناصرنظامی
مایکل مورفی: اکبرمنانی
رنه اوبرجنیوس: محمدعلی دیباج
گری بورگهف: اصغرافضلی
فرد ویلیامسون: نصرالله متقالچی
RE: فیلم هایی که دوست داریم دوبله شود - همشهری_میثاق - ۱۳۸۹/۱۲/۲۰ صبح ۱۱:۰۵
(۱۳۸۹/۱/۲۳ صبح ۱۱:۲۴)ميثم نوشته شده:
عزيز ميليون دلاري (كلينت ايستوود - 2004)
كلينت ايستوود / چنگيز جليلوند - فكر مي كنم بهترين گزينه براي اين نقش باشد. هم سابقه گويندگي به جاي اين بازيگر را دارد ، هم صدايش براي شخصيت تودار و غمگين فرانكي دان كاملا مناسب است.
البته صداي ناصر تهماسب نيز با چهره كشيده و روباه گونه ايستوود پير همخواني دارد و از آن مهمتر به صداي اصلي بازيگر هم شباهت دارد ، اما سابقه صحبت كردن به جاي ايستوود يك پوئن مثبت براي جليلوند محسوب ميشود و او را به گزينه اي كاملا برتر نسبت به تهماسب و مظفري (كه بر صدايش گرد پيري ننشسته) تبديل مي كند.
سلام آقا میثم،خسته نباشید.شاید برای نقل قول کردن از این ارسال یه خورده دیر شده باشه،منتها چیزیه که تازه به ذهنم رسیده.
در مورد دوبلور کلینت ایستوود در"دختر میلیون دلاری" باید بگم یک گوینده ای مدّ نظر من هست که تا حالا هیچ وقت جای این بازیگر حرف نزده و به نظر من صداش خیلی بیشتر از بقیّه بهش میخوره،به خصوص در این فیلم:محمّد علی دیباج!حتّی به خودم میگم کاش در فیلم "در خطّ آتش" هم ایشون جای کلینت ایستوود حرف میزد.
(۱۳۸۹/۱/۲۵ صبح ۱۰:۲۷)maryam نوشته شده:
فهرست شيندلر فيلم فراموش نشدني استيون اسپيلبرگ
به جاي ليام نيسون (اسكار شيندلر) بايد آقاي جلال مقامي حرف بزنن.
به جاي رالف فاينس حتما حتما بايد استاد خسرو خسروشاهي صحبت كنن.
به جاي بن كينگزلي استاد طهماسب
به جاي همسر شيندلر خانم شهلا ناظريان
____________________________________________
تا دوستان نظرشون چي باشه؟
خسته نباشین شمام،به نظر من صدای مقامی صدایی مهربان و لطیف است و با خصوصیات شیندلر خیلی همخوانی ندارد.شخصاً پیشنهادم برای گوینده لیام نیسون در این فیلم،حسین عرفانی میباشد؛چرا که آن حالتهای پر جنب و جوش بودن و بعضاً خباثت،در عین حال کمی انسانیت شیندلر درصدای این گوینده قابل انعکاس است که به نظرم کمی باید از حجیم بودن صدایش هم بکاهد.
با بقیّه هم نسبتاً موافقم.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۱۲/۲۰ عصر ۰۸:۱۲
از نظر من بهترین صدا برای لیام نیسون چنگیز جلیلوند است و بعد بهرام زند
حسین عرفانی یک بار حرف زده زیاد جالب نبود
رالف فاینس مظفری خوبه .خسرو شاهی هم خوبه
نقش زن فیلم را بانو ناظریان نمی تواند بگه چون صدایش آن کشش سابق را ندارد .افسانه پوستی خیلی مناسب است
برای دوبله یک فیلم که بازیگر ستاره دارد اصل اول احترام به حافظه شنیداری مخاطب است
اگر یک مرتبه دیباج جای کیلینت ایستوود حرف بزند درست نیست .اکثر آنهایی که ایستوود را می شناسند گله مند می شوند
بهرام زند و مدقالچی از نظر من برای ایستوود خوب هستند مرحوم کاملی هم خوب بود
دیباج یک دوبلور مکمل است و خیلی بعید هستش نقش اصلی بگوید آن هم کیلینت ایستوود
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دانتس - ۱۳۸۹/۱۲/۲۰ عصر ۱۱:۱۰
کسی می داند چرا فیلم "سونات پاییزی" با بازی اینگرید برگمن دوبله نمی شود؟ این فیلم هیچگونه صحنه غیر اخلاقی ندارد و فیلمی کاملا روانشناختی است.
برای صدای برگمن کدام دوبلور را پیشنهاد می کنید؟ زهره شكوفنده، مینو غزنوی یا کسی دیگر را؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - همشهری_میثاق - ۱۳۹۰/۱/۴ عصر ۰۱:۰۶
آواتار(جیمز کامرون-2009)-پر فروشترین فیلم تاریخ سینما بعد از تایتانیک
مدیر دوبلاژ پیشنهادی:خسرو خسروشاهی
گویندگان پیشنهادی:
سم ورتینگتون/جیک سولی:علیرضا باشکندی یا کیکاووس یاکیده
زو سالدانا/نیتری:افسانه پوستی یا نگین کیانفر
سیگورنی ویور/دکتر گریس آگوستین:زهره شکوفنده
استفن لنگ/سرهنگ میلز کوآریچ:نصرا... مدقالچی یا پرویز ربیعی
وس استادی/ایتوکان(پدر نیتری):حسین عرفانی یا منوچهر اسماعیلی
سی.سی.اچ پوندر/موات(مادر نیتری):فهیمه راستکار یا رفعت هاشمپور (البته اگه بتونن کار کنن )در غیر اینصورت مینا شجاع
جیاوانی ریبیسی/پارکر سلفریج:افشین زینوری یا کریم بیانی
میشل رودریگوز/ترودی چاکون:شراره حضرتی
جوول مور/نورم سپلمن:بهروز علیمحمّدی یا امیر صمصامی
لاز آلونسو/تسوتی(نامزد نیتری):رضا آفتابی یا منوچهر زنده دل
دیلیپ راوو/دکتر مکس پتل:امیر عطرچی
علت انتخاب خسروشاهی اینه که علاوه بر باتجربگی و تجربه دوبله کردن دو سه تا فیلم از "جیمز کامرون" در کارهای انیمیشن هم سابقه ی درخشانی داره و به نظرم میتونه از عهده سینک زدن این فیلم حسّاس بر بیاد؛البتّه اگر وقت کافی در اختیارشون باشه ارزش داره.
گویا جدیداً این فیلم در استودیو قرن 21 به سرپرستی امیرهوشنگ زند کار شده ولی هنوز به بازار نیومده!فقط خدا کنه نقش سم ورتینگتون والیزاده یا جلیلوند نبوده باشه...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۱/۴ عصر ۰۷:۰۶
(۱۳۹۰/۱/۴ عصر ۰۱:۰۶)همشهری_میثاق نوشته شده:
آواتار(جیمز کامرون-2009)-پر فروشترین فیلم تاریخ سینما بعد از تایتانیک
مدیر دوبلاژ پیشنهادی:خسرو خسروشاهی
گویندگان پیشنهادی:
سم ورتینگتون/جیک سولی:علیرضا باشکندی یا کیکاووس یاکیده
گویا جدیداً این فیلم در استودیو قرن 21 به سرپرستی امیرهوشنگ زند کار شده ولی هنوز به بازار نیومده!فقط خدا کنه نقش سم ورتینگتون والیزاده یا جلیلوند نبوده باشه...
فیلم آواتار از دوبله جدید ژرژ پطرسی در نقش اصلی هستش
چقدر از شنیدن دوباره صدای ژرژ روی دنزل واشنگتون در فیلم توقف ناپذیر شاد شدم خیلی خوب بود
(۱۳۸۹/۱۲/۲۰ عصر ۱۱:۱۰)دانتس نوشته شده:
کسی می داند چرا فیلم "سونات پاییزی" با بازی اینگرید برگمن دوبله نمی شود؟ این فیلم هیچگونه صحنه غیر اخلاقی ندارد و فیلمی کاملا روانشناختی است.
برای صدای برگمن کدام دوبلور را پیشنهاد می کنید؟ زهره شكوفنده، مینو غزنوی یا کسی دیگر را؟
دوست عزیز سونات پاییزی سالها پیش با صدای بانو فهیمه راستکار دوبله شده.
در این فیلم ، اینگرید سن و سالی پشت سر گذاشته و و صدای مسن می طلبید.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۱/۱۴ عصر ۰۴:۳۶
مريم شيرزاد (ناتالي پورتمن)
منوچهر والي زاده (ونسان کسل)
مينو غزنوي (وينونا رايدر)
افسانه پوستي (ميلا کانيس)
رفعت هاشم پور (باربارا هرشي)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۱/۲۵ صبح ۰۹:۵۳
.... و جدیدترین فیلمی که در خیال و ذهنم دوبله کرده ام!
منوچهر والی زاده / کالین فرث / شاه جرج ششم
والی زاده استاد گویندگی در حالات عصبی و تحت فشار است. لکنت زبان و فشار عصبی و استرس و شرم ناشی از آن در حین سخنرانی اولیه و عصبانیت و استیصالش در مدت درمان را معرکه در صدایش بازتاب خواهد داد. به نظر من که در تمام لحظات فیلم کولاک خواهد کرد! غیر از آن صدای والی زاده با چهره کمتر بازیگری به اندازه چهره کالین فرث تناسبی تا این حد دلنشین دارد.
مینو غزنوی / هلنا بونهام کارتر / ملکه الیزابت
شخصیت مهربان ، با وقار و صبورش در کنار چهره خاص این کاراکتر انتخاب دیگری نمی گذارد.
منوچهر اسماعیلی / جفری راش / لیونل لوگو
شاید در وهله اول چهره جفری راش صدای حسین عرفانی را تداعی کند اما این نقش خاص و زیبا تسلط ویژه استاد اسماعیلی را می طلبد. خذوعش در برابر پادشاه و صبر در برابر عصبانیت و توهین هایش و در عین حال اعتماد به نفس و تسلطش در کار درمان. مطمئنم استاد می تواند صدایش را به زیبایی با چهره و شخصیت لیونل متناسب سازد. در ثانی عرفانی را برای نقش دیگری لازم دارم!
حسین عرفانی / مایکل گمبون / شاه جرج پنجم
تناسب حیرت انگیز و بی گفتگوی این بازیگر و نقش با صدا و کاریزمای عرفانی
ژرژ پطروسی / تیموتی اسپال / وینستون چرچیل
نه با صدای عادی اش بلکه با تیپ سازی خاصی که مطمئنم از ژرژ عزیز بر می آید و صدایی که انگ چهره و شخصیت چرچیل می سازد. رندی و کیاست خصوصیاتی که از چرچیل سراغ داریم همواره در صدای پطروسی وجود داشته است. فقط کافیست آن را برای این نقش بپرورد.
افشین زینوری / گای پیرس / شاه ادوارد هشتم
ایرج رضایی / درک جاکوبی / اسقف
پرویز ربیعی / آنتونی اندروز / استنلی بالدوین
شهلا ناظریان / جنیفر اله / مرتل لوگو
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۹۰/۱/۲۶ عصر ۰۹:۵۷
(۱۳۹۰/۱/۲۵ صبح ۰۹:۵۳)ميثم نوشته شده:
منوچهر والی زاده / کالین فرث / شاه جرج ششم
مینو غزنوی / هلنا بونهام کارتر / ملکه الیزابت
منوچهر اسماعیلی / جفری راش / لیونل لوگو
حسین عرفانی / مایکل گمبون / شاه جرج پنجم
من نیز فیلم را به تازگی دیدم . فیلم بسیار زیبایی است و اما دوبله ای سخت و جانانه را می طلبد.
چیزی که دوبله فیلم را امکان ناپذیر می کند بازی کالین فرث و نوع گفتار و تکلم وی است که واقعا" استادانه اجرا شده.
مدیریت این کار به نظرم از عهده ابولحسن تهامی بر می آید.
در چینش گویندگان
چنگیز جلیلوند/کالین فرث
به نظرم شاید تنها گوینده ای که بتواند این نوع گفتار را اجرا کند جلیلوند است . البته با تمرین و هدایت مناسب چون شخصیت نیاز به صدای زیبا ندارد بلکه نیاز به اجرای مناسب دارد.
ناصر طهماسب/جفری راش
مطمئنا" طهماسب از عهده نقش برمی آید و صدای استاد را بر چهره این بازیگر می نشاند. همچنین خود ابولحسن تهامی نیز مناسب این کاراکتر می باشد.
مینو غزنوی / هلنا بونهام کارتر
سعید مظفری/ گای پیرس
حسین عرفانی/مایکل گمبون
پرویز بهرام / درک جاکوبی
میرطاهر مظلومی/تیموتی اسپال
این مطلب هم در مورد دوبله همین فیلم است و به نام این تاپیک می خورد.
http://www.cinscreen.com/?id=1214
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱/۲۶ عصر ۱۰:۲۱
(۱۳۹۰/۱/۲۶ عصر ۰۹:۵۷)john doe نوشته شده:
(۱۳۹۰/۱/۲۵ صبح ۰۹:۵۳)ميثم نوشته شده:
منوچهر والی زاده / کالین فرث / شاه جرج ششم
مینو غزنوی / هلنا بونهام کارتر / ملکه الیزابت
منوچهر اسماعیلی / جفری راش / لیونل لوگو
حسین عرفانی / مایکل گمبون / شاه جرج پنجم
من نیز فیلم را به تازگی دیدم . فیلم بسیار زیبایی است و اما دوبله ای سخت و جانانه را می طلبد.
چیزی که دوبله فیلم را امکان ناپذیر می کند بازی کالین فرث و نوع گفتار و تکلم وی است که واقعا" استادانه اجرا شده.
مدیریت این کار به نظرم از عهده ابولحسن تهامی بر می آید.
در چینش گویندگان
چنگیز جلیلوند/کالین فرث
به نظرم شاید تنها گوینده ای که بتواند این نوع گفتار را اجرا کند جلیلوند است . البته با تمرین و هدایت مناسب چون شخصیت نیاز به صدای زیبا ندارد بلکه نیاز به اجرای مناسب دارد.
ناصر طهماسب/جفری راش
مطمئنا" طهماسب از عهده نقش برمی آید و صدای استاد را بر چهره این بازیگر می نشاند. همچنین خود ابولحسن تهامی نیز مناسب این کاراکتر می باشد.
مینو غزنوی / هلنا بونهام کارتر
سعید مظفری/ گای پیرس
حسین عرفانی/مایکل گمبون
پرویز بهرام / درک جاکوبی
میرطاهر مظلومی/تیموتی اسپال
این مطلب هم در مورد دوبله همین فیلم است و به نام این تاپیک می خورد.
http://www.cinscreen.com/?id=1214
درمورد گویندگی والی زاده /باشکندی ..... بجای کالین فیرث باید خدمت اون دوستانی که این
پیشنهاد رو دادن باید عرض کنم متاسفانه هیچکدوم از این دوبلورها حائز شرایط گویندگی این
نقش رو ندارن واگه همچین دوبله ای بشه بدرد سیمای ضرغامی میخوره وارزش بحث تو این
تایپیک رو نداره.
فیلم فاخر دوبله فاخر میخواد نه گویندگان ومدیران دوبلاژ نخود هرآش .
بنده هم با مدیریت دوبلاژ این فیلم با استاد تهامی موافقم. زیرا ایشان سابقه مدیریت این نوع
فیلمها رو دارن.
کالین فیرث /جلیلوند رو قبول دارم . ولی فکر کنم ژرژپطرسی نارنین هم بتونه از عهده همچین
دوبله سختی بیاد. جفری راش رو بخاطر میمیک صورت ونقش فکر کنم اسماعیلی ایده آل باشه.
درپایان یک خواهش کوچک از دوستان بزرگوار داشتم واون اینکه در این تاپیک با عرض احترام
به همه گویندگان عزیز(باشکندی - والی زاده- شروین قطعه ای و....) خواهشا کلاس کار دوبله
فیلمهایه ارزشمند رو پائین نیارن. چون این گوینده ها صداشون رو هر فیلمی وشبکه ای میشه
شنید. وخدا رو شکر به لحاظ مالی از طرف سیما هم تامین هستن( سرشون خیلی شلوغه).
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۱/۲۷ صبح ۰۹:۴۷
با تشكر از دوستان عزيز به خصوص جان دوي گرامي. مطلب نيروان غني پور را هم خواندم. جالب است! مرا باش كه فكر مي كردم فقط خودم نگران دوبله اين فيلم هستم!! نظراتشان حاوي نكات جالبي بود. هر چند با نگاه واقع بينانه اين فيلم هرگز دوبله نخواهد شد به دلايل سياسي!
با جليلوند به جاي فرث موافق نيستم. هر چند ايشان مي تواند با اجراي استادانه - آن هم با هدايت مدير دوبلاژ توانايي چون تهامي - شخصيت را در صدايش در بياورد اما يكي از مهمترين مولفه هاي مورد نياز را در مورد اين نقش ندارد آن هم تناسب صدا با چهره بازيگر است. اما پطروسي البته گزينه مناسبي است ولي - به نظر شخص من - انتخابي بهتر از والي زاده نيست. والي زاده چه در نشان دادن ضعف ها چه تظاهرات بيروني اين شخصيت - با شناختي كه از جنس كار والي زاده داريم - موفق خواهد بود و گذشته از آن تناسب صدا با چهره كالين فرث است كه كار را به ياد ماندني خواهد كرد.
راستي نظرتان درباره استاد خسروشاهي چيست؟ شايد صداي ايشان هم مناسب باشد. به خصوص به لحاظ عاطفي تماشاگر را بيشتر درگير مي كند . البته اين نظر من است تا دوستان چه بگويند.
با نظر شما درباره دوبلور جفري راش موافقم. استاد تهماسب البته به جاي اين بازيگر كاملا مناسب هستند. اگر اشتباه نكنم در فيلم سينمايي بي نوايان (بيله اوگوست) هم به جاي اين بازيگر در نقش ژاور گويندگي كرده اند.
چرچيل را در نظر اول شايد هر مديردوبلاژي به تورج مهرزاديان يا ميرطاهر مظلومي يا ميثم نيكنام و ... بسپارد اما من صداي تيپسازي -چاق و توگلويي- شده پطروسي را به شخصه ترجيح مي دهم. بيشتر به خاطر انتقال حس موذيانه صداي اوست. البته حاصل كار با مظلومي يا مهرزاديان هم خوب خواهد بود.
باز هم از شما ممنونم جان دوي عزيز.
خيلي كنجكاوم نظر دوستان ديگر به خصوص بهزاد عزيز ، دلشدگان بزرگوار و سهيل نازنين، را هم بدانم. و البته كه بدون رامين دوستداشتني اين بحث و اين كافه چيزي كم دارد!
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۱/۲۷ عصر ۱۲:۲۱
(۱۳۹۰/۱/۲۷ صبح ۰۹:۴۷)ميثم نوشته شده:
با جليلوند به جاي فرث موافق نيستم. هر چند ايشان مي تواند با اجراي استادانه - آن هم با هدايت مدير دوبلاژ توانايي چون تهامي - شخصيت را در صدايش در بياورد اما يكي از مهمترين مولفه هاي مورد نياز را در مورد اين نقش ندارد آن هم تناسب صدا با چهره بازيگر است. اما پطروسي البته گزينه مناسبي است ولي - به نظر شخص من - انتخابي بهتر از والي زاده نيست. والي زاده چه در نشان دادن ضعف ها چه تظاهرات بيروني اين شخصيت - با شناختي كه از جنس كار والي زاده داريم - موفق خواهد بود و گذشته از آن تناسب صدا با چهره كالين فرث است كه كار را به ياد ماندني خواهد كرد..
با نظر شما درباره دوبلور جفري راش موافقم. استاد تهماسب البته به جاي اين بازيگر كاملا مناسب هستند. اگر اشتباه نكنم در فيلم سينمايي بي نوايان (بيله اوگوست) هم به جاي اين بازيگر در نقش ژاور گويندگي كرده اند.
چرچيل را در نظر اول شايد هر مديردوبلاژي به تورج مهرزاديان يا ميرطاهر مظلومي يا ميثم نيكنام و ... بسپارد اما من صداي تيپسازي -چاق و توگلويي- شده پطروسي را به شخصه ترجيح مي دهم. بيشتر به خاطر انتقال حس موذيانه صداي اوست. البته حاصل كار با مظلومي يا مهرزاديان هم خوب خواهد بود.
خيلي كنجكاوم نظر دوستان ديگر به خصوص بهزاد عزيز ، دلشدگان بزرگوار و سهيل نازنين، را هم بدانم. و البته كه بدون رامين دوستداشتني اين بحث و اين كافه چيزي كم دارد!
در مورد کالین فرث از نظر من جلیلوند ، والیزاده و پطرسی خوب هستند ولی صدای پطرسی چون کمتر شنیده شده مناسبتر است بعد والیزده جلیلوند برای نقش چرچیل اسماعیلی هم خبلی مناسب است برای جفری راش تهماسب ربیعی برای نقش درک جاکوبی خود تهامی عالی است
همه انتخابها خوب است چون گوینده توانا زیاد داریم
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - john doe - ۱۳۹۰/۱/۲۸ عصر ۰۶:۴۰
(۱۳۹۰/۱/۲۷ صبح ۰۹:۴۷)ميثم نوشته شده:
راستي نظرتان درباره استاد خسروشاهي چيست؟ شايد صداي ايشان هم مناسب باشد. به خصوص به لحاظ عاطفي تماشاگر را بيشتر درگير مي كند . البته اين نظر من است تا دوستان چه بگويند.
با سپاس از شما میثم بزرگوار
خسروشاهی هم می تواند گزینه جالبی باشد. اصولا" خسرو نقش را در می آورد. والیزاده البته گوینده توانمندی است اما شاید نتواند در نت های پایین ، صدا و تیپ را در بیاورد و کمی صدا را خش بیاندازد که با صدای اصلی فاصله دارد.
آن چیزی که من در بازی کالین فرث احساس کردم نیاز به حجم پایینی از صدا است و گویی صدایی نوک زبانی و با بیس پایین دارد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۰/۱/۲۹ صبح ۰۴:۰۴
با توجه به خواندن نظریات دوستان و اساتید کافه و درنظر گرفتن جمیع جهات نظر من در مورد این فیلم (کلام شاه)به این صورت است:
1- کالین فرث................. ابوالحسن تهامی (گزینه دیگری به ذهنم نمی آید) صدای اصلی کالین فرث ، صدایی معمولیست اما به دلیل لکنت زبان و روند بهبودی آن در طول فیلم ، حتما باید یکی از اساتید دوبله به جای او صحبت کند . در واقع سخت ترین کار برای دوبله این فیلم ، پیدا کردن دوبلور مناسب برای کالین فرث است.
2- جفری راش ............... استاد منوچهر اسماعیلی (بهترین گزینه) و بعد از او حسین عرفانی (با توجه به رگه های طنزی که در کلام لوگ دیده می شود)
3- هلنا بونهم کارتر ......... مینو غزنوی
4- مایکل گمبون ............. تورج مهرزادیان
5- گای پیرس ................. سعید مظفری (بهترین گزینه) و بعد از او امیر هوشنگ زند
6- درک جاکوبی ............. سیامک اطلسی
7- تیموتی اسپال ........... ناصر نظامی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۱/۲۹ عصر ۰۵:۳۱
(۱۳۹۰/۱/۲۸ عصر ۰۶:۴۰)john doe نوشته شده:
والیزاده البته گوینده توانمندی است اما شاید نتواند در نت های پایین ، صدا و تیپ را در بیاورد و کمی صدا را خش بیاندازد که با صدای اصلی فاصله دارد.
آن چیزی که من در بازی کالین فرث احساس کردم نیاز به حجم پایینی از صدا است و گویی صدایی نوک زبانی و با بیس پایین دارد.
من به شخصه به توانایی های والی زاده تردیدی ندارم. ایشان سخت ترین نقشها را تا همین اواخر اجرا کرده اند.
نکته دیگری هم درباره تفاوت با صدای اصلی هم به شخصه - با احترام به سلیقه دوستان - معتقدم اصلا و ابدا اهمیتی ندارد. اتفاقا به یادماندنی ترین دوبله هایمان صدای دوبلور و بازیگرشان زمین تا آسمان تفاوت داشته اند. نظیر خسروشاهی و آل پاچینو که صدایی خش و بم دارد و ....
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۲/۶ عصر ۰۶:۱۵
(۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۱۱:۳۴)john doe نوشته شده:
(۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۰:۵۶)رابرت میچم نوشته شده:
خارج از دید (استیون سودربرگ)
جرج کلونی( چنگیز جلیلوند) جنیفرلوپز( زهره شکوفنده) وینگ ریمز(حسین عرفانی)
این فیلم به تازگی دوبله شده با مدیریت دوبلاژ خسروشاهی.
بهرام زند به جای جرج کلونی و افسانه پوستی به جای جنیفر لوپز است.
شمشیرگران هم به جای وینگ ریمز است.
همان طور که دوستان گفتند فیلم بعد از سانسور چیز بی سر و تهی از آب در می آید.
امروز خارج از دید وارد شبکه ویدیو شد با همین ترکیب
این دوبله نسبت به دوبله تلوزیون "منوچهر والی زاده، زهره شکوفنده و حسین عرفانی ضعیف بود نقطه قوت فیلم صدای بهرام زند بود صدای افسانه پوستی هم خوب بود
از نظر سانسور از دوبله تلوزیون یک مقدار کمتر قیچی خورده و می شود صدای بهرام زند را از دوبله ویدیو گذاشت روی دوبله تلوزیون و یک دوبله با صدای خوب و عالی داشت عین پیشنهاد رابرت میچم چه شودددددددددددددد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۲/۸ عصر ۰۴:۰۳
What jast Happend
کارگردان : بری لوینسون
رابرت دنیرو : بهرام زند
شون پن : منوچهر اسماعیلی
بروس ویلیس : چنگیز جلیلوند
جان تورتورو : حسین عرفانی
استنلی توچی : پرویز ربیعی
کریستین کینر : زهره شکوفنده
رابین رایت : مینوغزنوی
کریستین استیوارت : مریم شیرزاد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۲/۱۱ صبح ۰۶:۰۹
America's Sweethearts
کارگردان جــو راث
بیلی کریستال: ابوالحسن تهامی
جان کیوساک : منوچهر والیزاده
جولیا رابرتز : زهره شکوفنده
کاترین زتاجونز : مینو غزنوی
کرستوفن واکن : حسین عرفانی
آلن آرکین : امیر هوشنگ قطعه ای
استنلی توچی : پرویز ربیعی
هنک آزاریا: ژرژ پطرسی
ست گرین : امیرمحمد صمصامی
اسکات زیلر : آرشاک قوکاسیان
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۲/۳۰ صبح ۱۱:۴۲
(۱۳۹۰/۲/۲۹ صبح ۰۹:۴۰)ميثم نوشته شده:
زهره شکوفنده / مریل استریپ
مینو غزنوی / ایمی آدامز
میثم عزیزم این غیلم یک مرتبه برای موسسه قرن جدید(قرن 21) دوبله شده
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۲/۳۱ صبح ۰۶:۳۷
(۱۳۹۰/۲/۳۰ صبح ۱۱:۴۲)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:
(۱۳۹۰/۲/۲۹ صبح ۰۹:۴۰)ميثم نوشته شده:
زهره شکوفنده / مریل استریپ
مینو غزنوی / ایمی آدامز
میثم عزیزم این غیلم یک مرتبه برای موسسه قرن جدید(قرن 21) دوبله شده
البته باید عرض این فیلم توسط موسسه تصویر دنیای هنر دوبله وعرضه شده.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۳/۹ عصر ۰۲:۱۵
سه درخت (ترنس مالیک)
براد پیت : سعید مظفری
شون پن : منوچهر اسماعیلی
جسیکا چاستین : مریم شیرزلد
تای شریدان : افشین زی نوری
فیونا شاو : شهلا ناظریان
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۳/۲۶ عصر ۰۷:۱۷
خانواده رویال تننباوم (وس اندرسون - 2001)
گویندگان :
غلامعلی افشاریه / راوی فیلم
نصرالله مدقالچی / جین هاکمن / رویال تننباوم
شهلا ناظریان / آنجلیکا هیوستون / اتلین
منوچهر والی زااده / بن استیلر / چز
زهره شکوفنده / گوینت پالترو / مارگوت
ناصر تهماسب / بیل مورای / رالی
حسین عرفانی / دنی گلاور / هنری
سعید مظفری / اوون ویلسون / ایلای
وحید منوچهری / لوک ویلسون / ریچی
محمدعلی دیباج / سیمور کسل / داستی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - راسل کرو - ۱۳۹۰/۳/۲۶ عصر ۱۱:۴۶
در این پست درباره رمان غرور و تعصب نوشته جین آستین(1775-1818)که دستمایه فیلم ها و سریالهایی بوده صحبت می کنم.
این رمان تا بحال سه بار اقتباس بصورت فیلم و دو بار سریال گردیده است.
1-فیلم غرور و تعصب به کارگردانی روبرت لئونارد در سال 1940 اولین برداشت از این رمان با بازی
گریر گارسون در نقش الیزابت بنت و.لورنس الیور در نقش آقای دارسی است.
نمی دونم تا حالا تو ایران دوبله شده یا نه اگر دوستان و اساتید اطلاع دارند در تصحیح این پست مرا کمک کنند اما به خاطر نوستالژیک بودن ،دوست دارم دوبله شود،این فیلم پر پرسوناژ است و فقط چند شخصیت اصلی برای دوبله به نظرم می آید:
مدیر دوبلاژ:ابوالحسن تهامی
1-گریر گارسون (1904-1996)الیزابت بنت :بانو رفعت هاشم پور
2-لورنس الیور(1907-1982)فیتز ویلیام دارسی:چنگیز جلیلوند
3-ماری بولند(1882-1965)خانم بنت:ناهید شعشعانی
4-ادموند گوئن(1877-1959)آقای بنت:جلال مقامی
اگر دوستانی تمایل به داشتن این فیلم و هم اینترنت پرسرعت دارند می توانند این فیلم از آدرس زیر دریافت کنند.
http://www.archive.org/flow/flowplayer.commercial-3.0.5.swf
2-دومین برداشت مربوط به سریال پنج قسمتی محصول 1980 بی بی سی به کارگردانی سریل کوک با بازی الیزابت گاروی به نقش الیزابت و دیوید رونتول به نقش دارسی است.
3-چهارمین برداشت این رمان به صورت غیر کلاسیک و کمدی در سال 2003 به کارگردانی اندرو بلک وبازی کام هکسین و ارلاندو سیل است.
4-آخرین نسخه فیلم شده از این رمان در سال 2005به کارگردانی جو رایت و با بازی کیرا ناتلی به نقش الیزابت و متیو مکفاین به نقش دارسی است.این فیلم برای بازیگر زن خود از اسکار جایزه گرفت.
5-این رمان دستمایه چند سریال نه چندان معروف در سالهای 1962 و 1957 محصول بی بی سی و یک فیلم محصول 2003 بالیوودی هم قرار گرفته است.
ادامه دارد............
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۳/۲۷ صبح ۰۹:۴۵
راه بازگشت (پیترویر)
دراگوس بویر/ زوران/ آرشاک قوکاسیان
کالین فارل/ والکا/ سعید مظفری
اد هریس/ آقای اسمیت/ بهرام زند
الکساندر پاتکین/تامندر/ ژرژپطرسی
سایروس رونان/ ایرنا/ مریم شیرزاد
مارک استرانگ/ خاباروف/ ناصر طهماسب
جیم استرجس/ یانوش/ خسرو خسروشاهی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - راسل کرو - ۱۳۹۰/۳/۳۰ صبح ۱۰:۰۶
6-سومین برداشت از این رمان به صورت سریال شش قسمتی محصول1996 بی بی سی به کارگردانی اندرو دیویس و بازی جنیفر اهل به نقش الیزابت بنت و کالین فیرث به نقش فیتزویلیام دارسی است.بسیاری از منتقدان این نسخه را بهترین برداشت و وفادارترین به رمان غرور و تعصب جین آستین می دانند،نکته مهم در این سریال بازی فوق العاده ودرخشان خانم اهل در نقش الیزابت بنت است و کالین فیرث در نقش دارسی است تا به آنجا که این موجب مشهور شدن او شد و هنوز بینندگان کارهای کالین فیرث او را به نام آقای دارسی می دانند و نزدیکترین و بهترین بازی در میان بازیگران به نقش دارسی از آن اوست.استفاده از مناظر طبیعی بکر و موسیقی زیبا موجب شده جایگاه ممتازی به این سریال بدهد.
منظره ای از کاخ پمبرلی در سریال
با اینکه 15 سال از تولید این سریال می گذرد در جدیدترین جدول سریال های برتر آمریکا جز 10سریال برتر بود وهمچنین در سال 1997 نیز جایزه امی گرفت.
با توجه به این موارد علاقمند هستم که این سریال دوبله شود .به نظرم بهترین مدیر دوبلاژ بانو شکوفنده هستند چون ایشان می توانند فضای این سریال را به خوبی در دوبله نشان دهند.
1-جنیفر اهل(الیزابت بنت):زهره شکوفنده
2-کالین فیرث(فیتز ویلیام دارسی):پیدا کردن یک دوبلور خوب هم برای کالین فیرث معضلی شده ولی به نظرم توی این سریال دو گزینه می توان در نظر گرفت یکی ناصر طهماسب،یا سعید مقدم منش.
3-بنجامین ویترو(آقای بنت):جلال مقامی(صدای کنونی استاد) یا پرویز ربیعی(نیاز به تیپ سازی دارد)
4-آلیسون استیدمن(خانم بنت):زویا خلیل آزاد
5-سوسانا هارکر(جین بنت):مینو غزنوی
6-جولیا ساوالها(لیدیا بنت):آزیتا یار احمدی
7-کریستین برهام(چارلز بینگلی):منوچهر والی زاده
8-آنا چانسلور(کارولین بینگلی):شراره حضرتی
9-آدریان لوکیس(جرج ویکهام):کیکاووس یاکیده
10-لوسی اسکات(دوشیزه لوکاس):فریبا رمضان پور
11-باربارا لی هانت(لیدی کاترین برگ):ناهید شعشعانی
12-جوانا دیوید(خانم گاردینر):آزیتا لاچینی
13-دیوید بامبر(آقای کولینز):محمد عبادی یا شروین قطعه ای
توصیه:دوستانی که طرفدار فیلمهای رمانی و را هستند حتما سریال ببینند
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۴/۱۳ عصر ۰۴:۱۲
حواری (رابرت دووال - 1997) / یکی دیگر از فیلمهای درخشانی که در غوغای تایتانیک گم شد
گویندگان پیشنهادی :
پرویز ربیعی / رابرت دووال / سانی
شهلا ناظریان / فرح فاوست / جسی
ناصر نظامی / بیلی باب تورنتون / مزاحم
زهره شکوفنده / میراندا ریچاردسون / توسی
منوچهر والی زاده / تاد آلن / هوراس
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۴/۱۴ عصر ۱۱:۰۰
چاقوی بزرگ (رابرت آلدریچ )
جک پالانس/رد استایگر (منوچهراسماعیلی)
آیدا لوپینو( زهره شکوفنده)
شلی وینترز( فهیمه راستکار)
جین هیگن (مینوغزنوی)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۴/۱۶ عصر ۰۴:۱۷
وقتی نیچه گریه کرد (پینچاس پری - 2007) / بر مبنای رمانی* از ایروین یالوم
گویندگان پیشنهادی:
ناصر تهماسب / آرماند آسانته / فردریش نیچه / و هیچ هیچ هیچ گوینده دیگری ...!
مسعود رایگان / بن کراس / جوزف بروئر / چه اشکالی دارد؟! برای چنین شخصیتی انتخابی کامل است.
مریم شیرزاد / کاترین وینیک / لو سالومه / با لهجه روسی، دوبله مشکلی است که از بانو بر می آید.
کیکاووس یاکیده / جیمی المن / زیگموند فروید
زهره شکوفنده / جوانا پاکولا / ماتیلدا
مینو غزنوی / میشال یانای / برتا
* : پیشنهاد میشود حتما کتاب را بخوانید ، حتی پس از دیدن فیلم. چندین ترجمه از این اثر موجود است که بهترین آنها به نظر من ترجمه روان خانم میرمعزی است که مستقیما از آلمانی انجام شده است:
و نیچه گریه کرد (ایروین یالوم / مهشید میرمعزی / نشر نی) خرید اینترنتی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۴/۱۶ عصر ۰۷:۲۷
(۱۳۹۰/۴/۱۶ عصر ۰۴:۱۷)ميثم نوشته شده:
وقتی نیچه گریه کرد (پینچاس پری - 2007) / بر مبنای رمانی* از ایروین یالوم
گویندگان پیشنهادی:
ناصر تهماسب / آرماند آسانته / فردریش نیچه / و هیچ هیچ هیچ گوینده دیگری ...!
مسعود رایگان / بن کراس / جوزف بروئر / چه اشکالی دارد؟! برای چنین شخصیتی انتخابی کامل است.
برای بن کراس با توجه به صدای مسعود رایگان بهرام زند تورج مهرزادیان ناصرنظامی مناسب است
بکارگرفتن یک غیر عضو برای دوبله اشکال دارد خلاف اساسنامه انجمن است
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۳ عصر ۱۰:۲۰
آخرین مردان سرسخت (اندرو.و.مک لاگلن )
چارلتون هستون / منوچهراسماعیلی
جیمزکابرن / نصرالله متقالچی
بارباراهرشی / مریم شیرزاد
مایکل پارکر/ ژرژپطرسی
لری ویلکاکس / منوچهروالی زاده
مورگان پاوول /ناصرخاوری
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۹ صبح ۱۲:۵۷
کابوی ها وبیگانگان ( جان فارو)
هریسون فورد/ منوچهراسماعیلی
دنیل گریک / بهرام زند
ابیگل اسپنسر/افسانه پوستی
باک تیلور/ژرژپطرسی
متیوتیلور/منوچهروالی زاده
کلانسی براون/ پرویزربیعی
پائول دانو/شروین قطعه ای
آدام پیج/ امیرمحمد صمصامی
سام راکول/ وحیدمنوچهری
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۲۱ صبح ۰۱:۲۱
حمله پنهانی( راجرکورمن )
استیوارت گرینجر : ابوالحسن تهامی
راف والونه : منوچهر اسماعیلی
میکی رونی : اصغرافضلی
هنری سیلوا : ناصرخاوری
اد برنز : سعید مظفری
میا ماسینی : مریم شیرزاد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۲۱ صبح ۱۱:۳۱
شورش سیاره میمونها(روپرت وایت)
جیمزفرانکو : آرشاک قوکاسیان
فریدا پینتو: رزیتا یاراحمدی
جان لیتگو : محمود قنبری
برایان کاکس : منوچهر اسماعیلی
تام فلتن : افشین زی نوری
دیوید اویلوف : منوچهر والی زاده
سایر گویندگان : جواد بازیاران - ناصر احمدی- محمد یار احمدی- سیامک اطلسی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۲۲ عصر ۰۹:۵۳
کاپیتان امریکایی ( اولین انتقام جو) - جان فارو
کریس ایوانز : سعید مظفری
هایلی اتویل: مینوغزنوی
سباستین استان : سعید شیخ زاده
تامی لی جونز: منوچهر اسماعیلی
ساموئل ال جکسن : حسین عرفانی
هوگو ویوینگ : تورج مهرزادیان
دومینیک کوپر: امیر محمد صمصامی
ریچارد آرمیتاج : وحید منوچهری
استنلی توچی : پرویز ربیعی
توبی جونز: اکبرمنانی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۵/۲۶ صبح ۱۰:۳۵
nclick="(new Image()).src='/rg/title-overview/primary/images/b.gif?link=%2Fmedia%2Frm3290400512%2Ftt1578275';" href="http://www.imdb.com/media/rm3290400512/tt1578275">
-
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۵/۲۸ عصر ۰۵:۱۰
اصغر افضلی / وودی آلن / گیب
نگین کیانفر / میا فارو / جودی
فریبا رمضانپور / جودی دیویس / سالی
ناصر نظامی / سیدنی پولاک / جک
منوچهر زنده دل / لیام نیسون / مایکل
مریم شیرزاد / جولیت لویس / رین
---------------------------------------------
حیف از این همه شاهکار وودی آلن که دوبله نشده اند! حیف نیست تا وقتی افضلی را داریم ، زلیگ ، برادوی دنی رز ، هانا و خواهرانش ، روزهای رادیو ، جنایات و جنحه ها ، ساختارشکنی هری ، پایان هالیوودی و .... دوبله نشوند؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۳۱ صبح ۰۱:۵۲
دختری با خال اژدها (دیوید فینچر)
دنیل گریک / بهرام زند
استلان استارسگارد / پرویز ربیعی
برونی مارا / اقسانه پوستی
رابین رایت /زهره شکوفنده
کریستوفر پلامر/ حسین عرفانی
جوئل کینامن / آرشاک قوکاسیان
امبث داویتز/ مریم شیرزاد
جویلی ریچاردسون /فریبا رمضانپور
گوران ویرنجیک / منوچهر زنده دل
استیون برکوف /ناصر نظامی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - california - ۱۳۹۰/۶/۸ صبح ۰۹:۵۸
.
عاشق غريب (سرگئي پاراجانف - 1988 )
داستان: زماني در گذشته نوازنده اي دوره گرد به نام "عاشق غريب" دلباخته ي ماه گل دختر مخار تاجر ثروتمند ترك است. مخار او را رد مي كند. اما عاشق و ماه گل پيمان مي بندند كه به هم وفادار بمانند. و عاشق به دنبال سرنوشتش مي رود...
توضيح: در اصل فيلم بدون ديالوگ است و بعد ها به زبان تركي صداگذاري شده. اما راوي هم به زبان گرجي داستان را روايت مي كند. زيرنويس فارسي هم ندارد.
راوي داستان / نصر الله مدقالچي
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۶/۱۳ عصر ۰۹:۵۶
3 تفنگدار(پل.و.س.اندرسن )
میلا یوویچ : زهره شکوفنده
لوگان لرمان : افشین زی نوری
اورلاندو بلوم: سعید مظفری
جونو تمپل : فریبا شاهین مقدم
ری استیونسون: ناصر نظامی
کریستوفر والتز: چنگیزجلیلوند
لوک ایوانز: وحید منوچهری
ماتیو مک فادین : حسرو خسروشاهی
مادس میکلسن : تورج مهرزادیان
تیل شوایگر: ژرژ پطرسی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۶/۱۴ عصر ۰۷:۵۹
(۱۳۹۰/۶/۱۳ عصر ۰۹:۵۶)رابرت میچم نوشته شده:
3 تفنگ دار( پل اندرسون)
این فیلم نسخه " مینا سواری "قبلا دوبله شده نرگس فولادوند خسرو خسرو شاهی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۷/۱۴ عصر ۱۰:۵۶
دین(حق)- کارگردان : جان مدن
هلن میرن : راچل سینگر : رفعت هاشم پور
تام ویلنکسن : استفان گولدر : اکبر منانی
سم ورسینگتون : یانگ دیوید : ژرژ پطرسی
کیارن هیندرز : دیوید برینتز : ناصر نظامی
مارتون اسکات : یانگ استفان : خسر خسروشاهی
جسیکا چاستین : یانگ راچل : مینو غزنوی
جسیپرکریستینسن : دکتر برنهارت : نصرالله متقالچی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - vic_metall - ۱۳۹۰/۷/۱۵ عصر ۰۷:۵۴
(۱۳۹۰/۶/۸ صبح ۰۹:۵۸)Mr. O'Brien نوشته شده:
.
عاشق غريب (سرگئي پاراجانف - 1988 )
داستان: زماني در گذشته نوازنده اي دوره گرد به نام "عاشق غريب" دلباخته ي ماه گل دختر مخار تاجر ثروتمند ترك است. مخار او را رد مي كند. اما عاشق و ماه گل پيمان مي بندند كه به هم وفادار بمانند. و عاشق به دنبال سرنوشتش مي رود...
توضيح: در اصل فيلم بدون ديالوگ است و بعد ها به زبان تركي صداگذاري شده. اما راوي هم به زبان گرجي داستان را روايت مي كند. زيرنويس فارسي هم ندارد.
راوي داستان / نصر الله مدقالچي
سلام
تمام فیلمهای سرگئي پاراجانف قلعه سورام و رنگ انار و عاشق غریب و سایه نیاکان فراموش شده در ایران دوبله شده و در دهه شصت از کانال دو پخش شده ویک زمانی موسسه رسانه های تصویری در اوایل دهه هفتاد که تازه تاسیس شده بود تمام این فیلمها رو داشت
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۸/۴ عصر ۰۴:۱۰
شیوع ( استیون سودربرگ )
مت دیمون / سعید مظفری
گوئینت پالترو / نگین کیانفر
لورنس فیشبرن / حسین عرفانی
جود لاو / خسرو خسروشاهی
کیت وینسلت / مینو غزنوی
الیوت گولد / منوچهر اسماعیلی
مارین کوتیلارد /مریم شیرزاد
جان هاوکس / تورج مهرزادیان
جوس هوای / فریبا رمضانپور
داریا استراکوس / فریبا شاهین مقدم
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - soheil - ۱۳۹۰/۸/۷ صبح ۰۷:۳۴
(۱۳۹۰/۸/۴ عصر ۰۴:۱۰)رابرت میچم نوشته شده:
مت دیمون / سعید مظفری
مت ديمون را به نظر من فقط و فقط افشين زينوري بايد بگويد.و در مواقعي كه نتوان از زينوري استفاده كرد امير محمد صمصامي گزينه مناسبي است.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۸/۲۷ عصر ۰۲:۵۶
قا تلین ویژه ( کارگردان : گری مک کندی )
جیسون استتهام / دنی / بهرام زند
رابرت دنیرو / هانتر / رابرت دنیرو
کلایو اوئون / اسپایک / ژرژ پطرسی
دومینیک پورسل / دیویس / ناصر نظامی
آدن یانگ / مییر / آرشاک قوکاسیان
بن اندرسن / مارتین / سعید مظفری
دیوید ویتلی / مامور ام آی 6 / تورج مهرزادیان
یون استراوسکی /آنی / مینو غزنوی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۴ صبح ۰۴:۳۱
مبارز ( کارگردان : گاوین اوکانر )
جوئل ادگرتون / برندان / سعید مظفری
تام هاردی / تامی /ژرژ پطرسی
نیک نولتی / پدی / منوچهراسماعیلی
جنیفرمدیسن / تس / فریبا رمضانپور
فران گریلو / فرانک /منوچهروالی زاده
کوین دان / زیتو / ناصراحمدی
ماکسیمیلیا هرناندز / کولت / تورج مهرزادیان
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۱۹ صبح ۱۱:۳۵
تگزاس کشتزارهای مرگ ( آمی کانان مان)
سم ورسینگتون / مایک / ژرژ پطرسی
جفری دی مورگان / برایان / منوچهر والی زاده
چوله گریس مورنینو / آنی کوچولو / فریبا شاهین مقدم
کوریه بیرکمیر / شونا / مهسا عرفانی
ترینتن پیریز / بچه سفید / آرشاک قوکاسیان
تونی بنتلی / کاپیتان بیندر / پرویز ربیعی
شرلی لی / لوئیس / زهره شکوفنده
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۲۴ صبح ۰۳:۰۵
بران ( کارگردان : نیکلاس ویندینگ ریفن )
رایان گاسلینگ / راننده / آرشاک قوکاسیان
کری مولیگان / ایرنه / مریم شیرزاد
برایان کرانستون / شانون / جواد بازیاران
آلبرت بروکس / برنی / پرویز ربیعی
ران پرلمن / نینو / صادق ماهرو
اسکار آیساک / استندارد / وحید منوچهری
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۲۵ عصر ۱۰:۳۷
تعمیرکار، خیاط، سرباز، جاسوس ( کارگردان : توماس آلفردسون )
گری اولدمن / جرج / ناصرطهماسب
کالین فیرث / بیل / چنگیزجلیلوند
جان هارت / کنترل / اکبر منانی
توبی جونز / پرسی / اصغر افضلی
دیوید دنکیک / توبی /ژرژ پطرسی
استیفن گراهام / جری / شروین قطعه ای
بندیکت کامبرباتچ / پیتر / تورج مهرزادیان
مارک استرانگ / جیم / منوچهر زنده دل
کیارن هندرس / روی / ناصر نظامی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۱/۵ عصر ۱۰:۵۶
خاکستری (کارگردان : جو کارناهان )
لیام نیسن / اتوی / بهرام زند
دالاس رابرتز / هندریک / خسروخسروشاهی
فرانک گریلو/ دیاز / منوچهر والی زاده
درموت مااونی /تاگت /ژرژ پطرسی
نونسو آنوزی/ بورک / حسین عرفانی
جوآندرسن /فلانری/ آرشاک قوکاسیان
بن باری / هرناندز / تورج مهرزادیان
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۱/۸ صبح ۰۱:۲۳
کتاب الی (کارگردانان : آلبرت وآلن هاگس )
دنزل واشینگتن / الی / ژرژپطرسی
گری اولدمن / کارنیگه / ناصرطهماسب
میل کانیس / سو لارا / افسانه پوستی
هری استئینس / رد ریگه / ناصرنظامی
جنیفربیل / کلودیا / زهره شکوفنده
ایوان جونز / مارتز / تورج نصر
مایکل گامبین / جرج / ناصراحمدی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۱۱/۸ صبح ۱۰:۵۶
(۱۳۹۰/۱۱/۸ صبح ۰۱:۲۳)رابرت میچم نوشته شده:
کتاب الی (کارگردانان : آلبرت وآلن هاگس )
دنزل واشینگتن / الی / ژرژپطرسی
گری اولدمن / کارنیگه / ناصرطهماسب
میل کانیس / سو لارا / افسانه پوستی
هری استئینس / رد ریگه / ناصرنظامی
جنیفربیل / کلودیا / زهره شکوفنده
ایوان جونز / مارتز / تورج نصر
مایکل گامبین / جرج / ناصراحمدی
احتمالا شما فیلم را ندیده ای عزیز دل برادر
اسم فیلم کتاب ایلای هستش نه کتاب الی آخر فیلم دنزل واشنگتون میگه my name is eli ایلای تلفظ می کند
فیلم عمرا دوبله بشود اما نظر من حسین عرفانی ناصر تهماسب مریم شیرزاد افسانه پوستی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۱/۸ عصر ۱۲:۱۹
(۱۳۹۰/۱۱/۸ صبح ۱۰:۵۶)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:
(۱۳۹۰/۱۱/۸ صبح ۰۱:۲۳)رابرت میچم نوشته شده:
کتاب الی (کارگردانان : آلبرت وآلن هاگس )
دنزل واشینگتن / الی / ژرژپطرسی
گری اولدمن / کارنیگه / ناصرطهماسب
میل کانیس / سو لارا / افسانه پوستی
هری استئینس / رد ریگه / ناصرنظامی
جنیفربیل / کلودیا / زهره شکوفنده
ایوان جونز / مارتز / تورج نصر
مایکل گامبین / جرج / ناصراحمدی
احتمالا شما فیلم را ندیده ای عزیز دل برادر
اسم فیلم کتاب ایلای هستش نه کتاب الی آخر فیلم دنزل واشنگتون میگه my name is eli ایلای تلفظ می کند
فیلم عمرا دوبله بشود اما نظر من حسین عرفانی ناصر تهماسب مریم شیرزاد افسانه پوستی
خدمت برادربزرگوار :
فیلمو دیدم اسم اصلیش هم در واقع هستش کتب الهی . که مخففشو نگذاشتن به داستان فیلم هم نگاه کنید مربوط به کتاب الهی هستش که توسط ایلای مراقبت میشه(دنزل واشنیگتن). در ضمن حسن عرفانی هم مثل والی زاده دیگه زیاد نخود هرآش شده .بهترین گزینه برای دنزل واشنیگتن ژرژپطرسی هستش
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۱/۸ عصر ۰۳:۰۸
کاندیدای منچوری ( جاناتان دمی )
دنزل واشینگتن / بن مارکو / ژرژ پطرسی
مریل استریپ / شهلا ناظریان
لیو شرایبر / ریموند شاو / خسرو خسروشاهی
جفری رایت / آل ملوین / تورج مهرزادیان
پابلو شرایبر / ادی اینگرام / شروین قطعه ای
آنتونی ماکی /رابرت بیکر / تورج نصر
دوریان میسیک / اونس / منوچهر زنده دل
تدی دان / ویلسون / آرشاک فوکاسیان
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۱۱/۱۷ عصر ۰۶:۲۶
نگهبان شب (لیلیانا کاوانی - 1974)
ناصر تهماسب / درک بوگارد / مکس - نگهبان شب
نگین کیانفر / شارلوت رمپلینگ / لوچیا
نصرالله مدقالچی / فیلیپ لروی / کلاوس
محمود قنبری / گابریله فرتزی / هانس
کیکاووس یاکیده / آمدئو آمودیو / برت
ناصر احمدی / جفری کاپلستون / کرت
فهیمه راستکار / ایزا میراندا / کنتس
افشین زینوری / مارنو ماسه / شوهر لوچیا
حمید منوچهری / جوزپه آدوباتی / خدمتکار
***
پی نوشت: راستی ، دوبله این فیلم موجود است؟ اصلا دوبله شده است؟ کسی اطلاعاتی دارد؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - زبل خان - ۱۳۹۰/۱۱/۲۸ عصر ۰۸:۰۲
فیلم زیبا و تحسین شده "سینما پارادیزو" را چه دوبلورهائی کار کردند؟
انصافا یکی از بدترین دوبله های تاریخ دوبله ایران رو این فیلم میدونم ،چون من زیر نویس این فیلم رو هم دیدم و هم دوبله ش که ای کاش اینگونه فیلم ها رو دوبله نکنند..
مخصوصا صدای سالوادوره که اصلا معلوم نیست چی میگه..
...........
دیشب هم شبکه سوم فیلم وسترن "حماسه کئوما" گذاشت که دوبله زیبائی داشت الته زمان قدیم این فیلم رو دوبله کرده بودن که دقیقا اینجا بود که تفاوت دوبله قدیم و جدید مشخص میشد..
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۰/۱۲/۱۲ صبح ۰۹:۲۶
(۱۳۹۰/۱۰/۲۵ عصر ۱۰:۳۷)رابرت میچم نوشته شده:
تعمیرکار، خیاط، سرباز، جاسوس ( کارگردان : توماس آلفردسون )
گری اولدمن / جرج / ناصرطهماسب
کالین فیرث / بیل / چنگیزجلیلوند
جان هارت / کنترل / اکبر منانی
توبی جونز / پرسی / اصغر افضلی
دیوید دنکیک / توبی /ژرژ پطرسی
استیفن گراهام / جری / شروین قطعه ای
بندیکت کامبرباتچ / پیتر / تورج مهرزادیان
مارک استرانگ / جیم / منوچهر زنده دل
کیارن هندرس / روی / ناصر نظامی
این نظر من:
گری اولدمن...منوچهر اسماعیلی(در حالت عادی والی زاده رو بیش تر می پسندم ولی این نقش خاصیه)
کالین فرث...منوچهر والی زاده
جان هارت...ناصر طهماسب
توبی جونز...اکبر منانی
بنیدیکت کابرپاچ...رضا آفتابی
مارک استرانگ...بهرام زند
تام هاردی...کسری کیانی
و...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - Esa - ۱۳۹۰/۱۲/۲۰ عصر ۰۵:۲۲
دوبله فیلم هوگو
به نظر من به جای
بن کینگزلی(ژرژ ملیس)---- استاد منوچهر اسماعیلی یا استاد ناصر طهماسب
ساشا بارون کوهن (بازرس ایستگاه)---- کسری کیانی
امیلی مولتیمر (گل فروش) ---- استاد مریم شیرزاد
آشا باترفیلد (هوگو) ---- استاد ناهید امیریان
کلویی مورتز (ایزابل) ---- رزیتا یار احمدی
کریستوفر لی (موسیو لابیز- کتابخانه دار)---- اگر استاد عطا الله کاملی در قید حیات بودند بی شک ایشون ولی به جای ایشون استاد حمید منوچهری یا استاد اکبر منانی
جود لا (پدر هوگو) ---- بدون شک صدای کیکاووس یاکیده بهترین انتخاب می تواند باشد. اجرای جود لا در فیلم بسیار احساسی بوده و صدای یاکیده الاحق صدای این شخصیت است.
فرانسیس دلا تور (مادام امیلی - صاحب کافه) ---- استاد راستکار
ریچارد گریفیث (موسیو فریک)---- استاد جواد پزشکیان
تا دوستان چی بگن
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۱/۲ عصر ۰۸:۴۵
ج . ادگار ( کارگردان : کلینت ایستوود )
لئوناردو دی کاپریو / جی ادگار هوور/ سعید مظفری
جاش همیلتون / رابرت ایروین / خسروخسروشاهی
گیوف پیرسون / میچل پالمر / پرویز ربیعی
برادلی متیوز / کارآگاه / منوچهروالی زاده
کیتسن دور / دختر پالمر / مریم شیرزاد
نائومی واتس / هلن گندی / مینوغزنوی
جودی دنچ / آنا ماری هوور / مهین بزرگی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۱/۲/۲۴ صبح ۱۰:۵۰
(۱۳۹۰/۱۱/۸ عصر ۱۲:۱۹)رابرت میچم نوشته شده:
(۱۳۹۰/۱۱/۸ صبح ۱۰:۵۶)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:
(۱۳۹۰/۱۱/۸ صبح ۰۱:۲۳)رابرت میچم نوشته شده:
کتاب الی (کارگردانان : آلبرت وآلن هاگس )
دنزل واشینگتن / الی / ژرژپطرسی
گری اولدمن / کارنیگه / ناصرطهماسب
میل کانیس / سو لارا / افسانه پوستی
هری استئینس / رد ریگه / ناصرنظامی
جنیفربیل / کلودیا / زهره شکوفنده
ایوان جونز / مارتز / تورج نصر
مایکل گامبین / جرج / ناصراحمدی
احتمالا شما فیلم را ندیده ای عزیز دل برادر
اسم فیلم کتاب ایلای هستش نه کتاب الی آخر فیلم دنزل واشنگتون میگه my name is eli ایلای تلفظ می کند
فیلم عمرا دوبله بشود اما نظر من حسین عرفانی ناصر تهماسب مریم شیرزاد افسانه پوستی
خدمت برادربزرگوار :
فیلمو دیدم اسم اصلیش هم در واقع هستش کتب الهی . که مخففشو نگذاشتن به داستان فیلم هم نگاه کنید مربوط به کتاب الهی هستش که توسط ایلای مراقبت میشه(دنزل واشنیگتن).
ایلای از نامهای به کار برده شده در تورات و انجیل است و تحقیقات من به این نتیجه رسید که نام یکی از مقدسین یهودی می باشد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - منصور - ۱۳۹۱/۲/۲۴ عصر ۱۲:۳۷
(۱۳۹۱/۲/۲۴ صبح ۱۰:۵۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:
ایلای از نامهای به کار برده شده در تورات و انجیل است و تحقیقات من به این نتیجه رسید که نام یکی از مقدسین یهودی می باشد.
ایلا نام گونه درختی خاصی است که در کتب عهد قدیم (مقدس یهودیان) به آن اشاره شده است
ایلیا هم در کتاب انجیل و به زبان عبری به مفهوم خدا آمده است (وقتی عیسی را مصلوب میکردند به روایت آنها وی فریاد میزد : ایلیائی ایلیائی لما شبقتانی؟ " خدایا خدایا چرا مرا تنها گذاشتی؟" )
در مورد فیلم اخیر(که توصیه میکنم از واژه الهی یا اله مسلمین بجای ایلای استفاده نکنید و همان نام "کتاب ایلای" را بر آن بگذارید) هم زمانی من یک نقد خوب در این صفحه دیدم که مطالعه آن خالی از لطف نیست :
http://mouood.org/component/k2/item/2376-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%DB%8C%D9%84%D8%A7%DB%8C.html
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - شرلوك - ۱۳۹۱/۳/۱۶ عصر ۰۳:۳۸
سریال Remington Steele (TV Series 1982–1987)
سریال قدیمیه ولی خیلی سرگرم کنندست. جون می ده واسه دوبله و پخش تو سیما.
موضوع سریال در باره یک زن بنام لورا هولت که کارآگاه خصوصیه می باشه. تنها مشکلش اینه که بخاطر زن بودن کسی بهش رجوع نمی کنه برای همین یک شخصیت خیالی با نام رمینگتون استیل بوجود میاره و وانمود می کنه که رییس دفتر کارآگاهی این مرد خیالیه. اما سر یکی از پرونده هاش اتفاقی با مردی آشنا می شه (با بازیگری پیرس برازنان) که به کمک هم پرونده رو حل می کنن. بعد از این پرونده پیرس برازنان تصمیم می گیره به همکاری خود با لورا هولت ادامه بده و نقش رمینگتون استیل خیالی رو بازی کنه.
این یک سریال کمدی پلیسی جذابه و ارزش دیدن رو حتما داره. من در زمینه دوبله زیاد تخصص ندارم ولی دوستان می تونن با توجه به شخصیتها در مورد اینکه که مسوولیت دوبله را بر عهده بگیره راهنمایی کنند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۱/۳/۲۹ صبح ۰۸:۵۸
پرومتئوس (ریدلی اسکات-2012)
مایکل فسبندر / دیوید / چنگیز جلیلوند
آدریس البا / جانک / حسین عرفانی
گی پیرس / پیتر ویلند / سعید مظفری
لوگال مارشال گرین / چارلی / منوچهر والی زاده
شان هریس / فیفید / ناصر طهماسب
گویندگان خانم هم دوستان نظر دهند.
در مورد این سکانس از فیلم لورنس عربستان که اوایل فیلم پخش می شود نظرتان چیست ؟ از دوبله های قبلی این فیلم استفاده شود یا این سکانس دوباره دوبله شود؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جو گیلیس - ۱۳۹۱/۴/۲۳ صبح ۰۱:۵۹
The Avengers انتقام جویان
ساموئل ال جکسون - حسین عرفانی
رابرت داونی جی ار - بهرام زند
کریس ایونز -کسری کیانی
مارک رافلو - منوچهر والی زاده
جرمی رانر - تورج مهرزادیان
کریس همسورث - امیر زند
اسکارلت جوهانسون - افسانه پوستی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - زاپاتا - ۱۳۹۱/۴/۲۳ صبح ۰۹:۴۳
با توجه به اينكه اين تاپيك مربوط به فيلمهاي خارجي است كه علاقمنديم دوبله شوند اما چون جاي ديگري براي فيلمها و سريالهاي ايراني وجود نداشت در اينجا ذكر كردم
سريال اميركبير
كارگردان : سعيد نيكپور
محصول : 1362
سرپرست گويندگان : ناصر طهماسب
سعيد نيك پور / زنده ياد ايرج ناظريان
ايرج راد / جلال مقامي
محمدمطيع / ناصر طهماسب
فخري خوروش / رفعت هاشمپور
ژاله علو / ژاله علو
هادي مرزبان / پرويز ربيعي
هوشنگ بهشتي / عطاالله كاملي
فرزانه كابلي / زهره شكوفنده
اميركبير يكي از سريالهاي خوش ساخت تلويزيون در دهه 60 است اما بنظر بنده با دوبله اي در خور مي توانست همانند سريالهايي چون هزاردستان و سربداران محبوبيت ابدي داشته باشد. البته صدابرداري سر صحنه آن با توجه به بضاعت تلويزيون در آن سالها بد نيست و بازيگران سريال كه عمدتا سابقه تئاتري داشته اند از فن بيان خوبي برخوردارند اما چه كنيم كه دوبله اصلا چيز ديگري است !
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - راسل کرو - ۱۳۹۱/۴/۲۶ عصر ۰۷:۳۸
چند ماه قبل در مطلبی درباره سریال ها و فیلم های اقتباسی از رمان معروف غرور و تعصب جین آستین در کافه گذاشتم http://cafeclassic5.ir/thread-185-page-12.html
چند هفته ای بی بی سی فارسی سه شنبه ها ساعت 21 این سریال محصول 1995 بی بی سی را با بازی کالین فیرث و جنیفر اهل و دوبله فارسی افتضاح پخش می کنه با وجود اینکه امیدی به دوبله اون در ایران نیست،دوستان می تونن این سریال را ببینن.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۱/۴/۲۶ عصر ۰۷:۴۵
(۱۳۹۱/۴/۲۳ صبح ۰۹:۴۳)زاپاتا نوشته شده:
با توجه به اينكه اين تاپيك مربوط به فيلمهاي خارجي است كه علاقمنديم دوبله شوند اما چون جاي ديگري براي فيلمها و سريالهاي ايراني وجود نداشت در اينجا ذكر كردم
سريال اميركبير
كارگردان : سعيد نيكپور
محصول : 1362
سرپرست گويندگان : ناصر طهماسب
سعيد نيك پور / زنده ياد ايرج ناظريان
چرا شما اینجوری هستید ایرج ناظریان خدابیامرز از کجا بیاد جای سعید نیک پور حرف بزنه
تنها نکته مثبت صدای سریال همین صدای نیک پور بود
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - زاپاتا - ۱۳۹۱/۴/۲۶ عصر ۰۸:۵۱
(۱۳۹۱/۴/۲۶ عصر ۰۷:۴۵)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:
(۱۳۹۱/۴/۲۳ صبح ۰۹:۴۳)زاپاتا نوشته شده:
با توجه به اينكه اين تاپيك مربوط به فيلمهاي خارجي است كه علاقمنديم دوبله شوند اما چون جاي ديگري براي فيلمها و سريالهاي ايراني وجود نداشت در اينجا ذكر كردم
سريال اميركبير
كارگردان : سعيد نيكپور
محصول : 1362
سرپرست گويندگان : ناصر طهماسب
سعيد نيك پور / زنده ياد ايرج ناظريان
چرا شما اینجوری هستید ایرج ناظریان خدابیامرز از کجا بیاد جای سعید نیک پور حرف بزنه
تنها نکته مثبت صدای سریال همین صدای نیک پور بود
بهزاد عزيز ما كه نفهميدم چه جوري هستيم ! كاش گفته بوديد ، اما جدا از مطايبه اگر دقت كرده باشيد آرزو كرده بودم كه اي كاش در همان زمان ماضي - يعني همان زماني كه ستارگان دويله همگي در قيد حيات بودند - اين سريال دوبله شده بود. والا كيست كه نداند هرگز زمان به سال 1362 برنخواهد گشت و ايرج ناظريان فقيد هم بجاي سعيد نيك پور صحبت نخواهد كرد! همه اين مطلب آرزوي يك عاشق دوبله بود ضمن آن كه صداي بازيگرانش را نيز قابل قبول دانسته بودم. خلاصه آخرش ما نفهميديم كه چه جوري هستيم !
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۱/۴/۲۷ عصر ۰۴:۰۱
دوست عزیز "زاپاتا" شما منظور من متوجه نشدید من هم منظور شما را متوجه نشدم
این به ان در
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۱/۵/۱۵ صبح ۰۵:۴۵
شوالیه تاریکی برمیخیزد (اثری از کریستوفر نولان - 2012)
کریستین بیل / بروس وین ، بتمن / کیکاووس یاکیده
گری اولدمن / گوردون / منوچهر اسماعیلی
تام هاردی / بِین (Bane) / بهرام زند
جوزف گوردن / بلیک / وحید منوچهری
آنی هاتاوی / سلینا / مینو غزنوی
ماریون کاتیلارد / میراندا / افسانه پوستی یا زهره شکوفنده
مورگان فریمن / فاکس / حسین عرفانی
مایکل کین / آلفرد / جلال مقامی
لیام نیسون / راس آلگول (نقش کوتاه) / تورج مهرزادیان
کالین مورفی / دکتر جاناتان کرین(مترسک) نقش کوتاه / افشین زینوری
چندی پیش تاپیک «فیلم هایی که علاقه مندیم مجدد دوبله شود» را مطالعه می کردم ،دوستان چنگیز جلیلوند یا سعید مظفری را برای نقش بروس وین پیشنهاد کرده بودند. اگر که قرار است گوینده این نقش تغییر کند باید دو فسمت قبل هم یکبار دیگر با همان گوینده یا ترکیبی جدید دوبله شود چرا که اینگونه نوعی خیانت به دوبله فیلم است.
در مورد صدای خاص و بم تام هاردی (در نقش بِین(Bane)) در این فیلم فقط و فقط بهرام زند با استعداد شگرف خود قادر خواهد بود تا به جای این نقش صحبت کند.
در مورد نقش کوتاه و اثر گذار لیام نیسون به نقش راس آلگول پیشنهاد بنده تورچ مهرزادیان است چرا که در قسمت اول فیلم از بهرام زند و جلیلوند که گویندگان این بازیگر هستند خیلی فراتر رفت.
مایکل کین و مورگان فریمن هم که دیگر نیازی به توضیح ندارد.
با توجه به دور بودن 4 ساله یاکیده از دوبله ، باند بازی موسسات که از آن موقع خیلی بدتر شده و وضعیت اسفناک امور دوبلاژ سیما اینکه گویندگان اصلی دو فسمت قبل بخواهند در این قسمت هم حضور داشته باشند کمی دور از ذهن به نظر می رسد، ولی به نظر بنده باید به محمود قنبری اجازه داده شود تا کار شروع کرده خود را تمام کند البته باید ایندفعه هم مثل قسمت اول فیلم کوتاه بیاید و نقشی را به منوچهرخان والی زاده ندهد...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - اسپونز - ۱۳۹۱/۵/۱۵ صبح ۰۹:۵۱
گوینده نقش گری اولدمن در فیلمهای قبلی این هنرپیشه هم منوچهر اسماعیلی بوده؟ برای مثال در حرفه ای یا هری پاتر 3و 4و 5؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۱/۵/۱۶ صبح ۰۱:۰۴
(۱۳۹۱/۵/۱۵ صبح ۰۹:۵۱)spoons نوشته شده:
گوینده نقش گری اولدمن در فیلمهای قبلی این هنرپیشه هم منوچهر اسماعیلی بوده؟ برای مثال در حرفه ای یا هری پاتر 3و 4و 5؟
خیر ، در دو قسمت قبلی رضا آفتابی به جای این هنرپیشه صحبت کرده است که صدای جوان ایشان اصلا به صدای پخته گری اولدمن (در نقش گوردون )نمی خورد و می توان گفت که بدترین انتخاب محمود قنبری در دو قسمت قبلی بوده است.
گویندگان گری اولدمن طبق نوشته های دوستان و اساتید:
حرفه ای (دوبله اول:سعید مطفری - دوبله دوم :خسرو خسرو شاهی)
هری پاتر و زندانی آزکابان : کامبیز شکوفنده
هری پاتر و جام آتش : ؟
هری پاتر و محفل ققنوس : منوچهر والی زاده
هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت 2: پرویز ربیعی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - اسپونز - ۱۳۹۱/۵/۱۶ صبح ۱۰:۵۱
به نظر من صدای منوچهر زنده دل هم به گری اولدمن میخوره
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۱/۵/۲۵ صبح ۰۴:۳۲
عطش مبارزه(مسابقات عطش)
کارگردان:گری راس
مدیر دوبلاژ پیشنهادی:امیر هوشنگ زند
گویندگان:
تورج مهرزادیان-استنلی توچی به نقش سزار فلیکرمن
وحید منوچهری-وس بنتلی به نقش سنکا کرین
بهروز علیمحمدی-لیام همسورت به نقش گیل
مریم شیرزاد-جنیفر لارنس به نقش کتنیس اوردین
فریبا رمضان پور-الیزابت بنکس به نقش افی ترینکت
سعید شیخ زاده-جاش هاچرسون به نقش پیتا ملارک
چنگیز جلیلوند-وودی هارلسون به نقش هیمیچ
منوچهر زنده دل-لنی کراویتس به نقش سینا
نصرالله مدقالچی-دانلد ساترلند به نقش رئیس جمهور اسنو
(۱۳۹۱/۵/۱۶ صبح ۰۱:۰۴)جیسون بورن نوشته شده:
(۱۳۹۱/۵/۱۵ صبح ۰۹:۵۱)spoons نوشته شده:
گوینده نقش گری اولدمن در فیلمهای قبلی این هنرپیشه هم منوچهر اسماعیلی بوده؟ برای مثال در حرفه ای یا هری پاتر 3و 4و 5؟
خیر ، در دو قسمت قبلی رضا آفتابی به جای این هنرپیشه صحبت کرده است که صدای جوان ایشان اصلا به صدای پخته گری اولدمن (در نقش گوردون )نمی خورد و می توان گفت که بدترین انتخاب محمود قنبری در دو قسمت قبلی بوده است.
گویندگان گری اولدمن طبق نوشته های دوستان و اساتید:
حرفه ای (دوبله اول:سعید مطفری - دوبله دوم :خسرو خسرو شاهی)
هری پاتر و زندانی آزکابان : کامبیز شکوفنده
هری پاتر و جام آتش : ؟
هری پاتر و محفل ققنوس : منوچهر والی زاده
هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت 2: پرویز ربیعی
در هری پاتر و یادگاران مرگ 2 در سلسله انتخاب های عجیب و غریب سعید مظفری، به جای گری اولدمن که تنها چند کلمه صحبت می کرد"نادر کی مرام"گویندگی کردن.در این فیلم پرویز ربیعی به جای آلن ریکمنگویندگی کرد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۱/۵/۲۵ عصر ۰۴:۲۹
(۱۳۹۱/۵/۲۵ صبح ۰۴:۳۲)آراگورن نوشته شده:
عطش مبارزه(مسابقات عطش)
کارگردان:گری راس
مدیر دوبلاژ پیشنهادی:امیر هوشنگ زند
گویندگان:
تورج مهرزادیان-استنلی توچی به نقش سزار فلیکرمن
وحید منوچهری-وس بنتلی به نقش سنکا کرین
بهروز علیمحمدی-لیام همسورت به نقش گیل
مریم شیرزاد-جنیفر لارنس به نقش کتنیس اوردین
فریبا رمضان پور-الیزابت بنکس به نقش افی ترینکت
سعید شیخ زاده-جاش هاچرسون به نقش پیتا ملارک
چنگیز جلیلوند-وودی هارلسون به نقش هیمیچ
منوچهر زنده دل-لنی کراویتس به نقش سینا
نصرالله مدقالچی-دانلد ساترلند به نقش رئیس جمهور اسنو
حیفم امد برای این همه انتخاب عالی لایک نزنم واقعا زیباست
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آمادئوس - ۱۳۹۱/۶/۵ عصر ۱۲:۲۸
نمی دانم فیلم «اونیه گین» محصول 1999 دوبله شده است یا خیر، اما فکر می کنم مورد ممیزی زیادی نداشته باشد و بتوان آنرا برای عرضه در تلویزیون یا ویدئو دوبله کرد.
با بازی:
رِیف فاینز و لیو تایلر
این فیلم اقتباسی است از رمان منظوم پوشکین « یِوگِنی اونیه گین»
کارگردان فیلم خواهر رِیف فاینز، مارتا فاینز و آهنگساز آن برادرش ماگنوس فاینز است.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۱/۶/۵ عصر ۰۳:۲۰
جناب آمادئوس عزیز
رسم بر اینه که کسانی که علاقه مندی خودشون رو به دوبله شدن یک فیلم اعلام می کنن گویندگان پیشنهادی شون برای بازیگر ها و نقش ها رو هم اعلام می کنن.ممنون میشیم اگر کامل کنید نظرتون رو تا ما هم استفاده کنیم.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آمادئوس - ۱۳۹۱/۶/۵ عصر ۰۶:۱۳
مطلب من پاسخی بود به این موضوع: « فیلمهایی که علاقمند هستیم دوبله شود». و نیتم مطرح کردن عنوانی بود که به زعم بنده ارزش دوبله و معرفی شدن را دارد. علاقه ای به چینش گویندگان ( کستینگ) ندارم اما در این فیلم صدای ناصر طهماسب را برای فاینز مناسب می بینم. اونیه گین ضدقهرمانی نهیلیست و پوچگراست که به رغم داشتن همه چیز، نسبت به هر چیز مادی و غیرمادی بی اعتناست. حرکات و رفتار او نشانگر سردی و بی قیدی مردی است که مرگ و زندگی، داشتن و نداشتن ، حتی سعادت و فلاکت نیز برایش یکسان است. آقای طهماست در گذشته ای دور در یک اقتباس تلویزیونی از رمان داستایوفسکی به جای راسکولنیکوف ( قهرمان جنایت و مکافات) صحبت کرده بود. اگر دوستان این مینی سری 3 قسمتی را دیده باشند متوجه منظور من می شوند
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۶/۵ عصر ۰۶:۲۷
خدمت دوستان عزیز:
بیاین بیشترازاین خودمونو در این قسمت خسته نکنیم( فیلمهائیکه علاقمند.....) چون کارعبث وبیهوده ای هستش
اونم در سیمای سفارشی ضرغامی .ویدئو رسانه هم حکایت دیگه ای داره. وقتی افراد سخیف و نابخردی چون
باشکندوی و....... در سیما مدیریت دوبلاژ میکنن وتازه اذعان هم میکنن که بهترین دوبله هارو انجام میدن ادعاها
ئیکه هیچوقت از دهان بزرگانی چون : کسمائی .شرافت . رسول زاده و ........ هیچوقت نشده شما انتظار دوبله
خوب رو دارید؟ هر تازه به دوران رسیده دوبلاژی میدونه که سالهاس کوین کاستنر رو استاد خسروشاهی گویندگی
کرده واولین انتخاب هستش بجزء یکی دو مورد استثناء این استاد کدخدا( باشکندی) میاد بهرام زند رو میگذاره
جایه کوین کاستنر( وایات ارپ) که اصلا حتی بقال سرکوچه هم میگفت بابا این چه صدایه. عقلش نمیرسه که
لا اقل : مظفری ، پطرسی، والی زاده رو جایگزین کنه. تازه تو کل فیلم نگا کنین کاراکترهایه دیگه شخصیت اصلی
(وایات ارپ ) رو یکی وایت صدا میکنه یکی وایاتس خلاصه این جومونگ واسه خودش مدیر دوبلاژی شده اساس
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۷/۷ صبح ۱۲:۱۱
میراث بورن( کارگردان : تونی گیلرو )
جرمی رنر / آرون کراس / سعید مظفری
اسکات گلن / کریمر / پرویز ربیعی
استیسی کیج / مارک / شهاب عسگری
ادوارد نورتن / ریچارد / منوچهر والی زاده
دانا مورفی / دیتا / افسانه پوستی
مایکل چرناس / آرتور / میرطاهر مظلومی
کوی استال / زو / منوچهر زنده دل
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۱/۷/۲۳ عصر ۰۸:۱۶
جانگوی آزاد شده
کارگردان:کوئنتین تارانتینو
مدیر دوبلاژ پیشنهادی:امیر هوشنگ زند
گویندگان:
جیمی فاکس...جانگو...ژرژ پطرسی
لئوناردو دی کاپریو...کلوین کندی...افشین زینوری
ساموئل ال جکسون...استفان...حسین عرفانی
جونا هیل...امیر زند/سعید شیخ زاده
کریستف والتز...دکتر کینگ شوالتز...چنگیز جلیلوند
کری واشینگتن...مریم رادپور
بقیه ی گوینده ها تا زمان اکران...
مثل اینکه کوئنتین تارانتینو هم قراره یه سکانس بازی کنه پس به نظرم...
کوئنتین تارانتینو...محمد عبادی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - سناتور - ۱۳۹۱/۷/۲۴ عصر ۰۸:۵۷
ببخشید که اینجا مطرح کردم ولی میخواستم ببینم فیلم پنجره عقبی یا پنجره ای رو به حیاط دوبله شده یا نه.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۱/۷/۲۵ صبح ۰۱:۱۲
(۱۳۹۱/۷/۲۴ عصر ۰۸:۵۷)سناتور نوشته شده:
ببخشید که اینجا مطرح کردم ولی میخواستم ببینم فیلم پنجره عقبی یا پنجره ای رو به حیاط دوبله شده یا نه.
بله
طبق اطلاعات دوستان در اینجا و اینجا این فیلم دوبله شده است.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - نوستالژیکا - ۱۳۹۱/۷/۲۵ عصر ۰۶:۵۱
اگه دوستان فیلم وایان ارپ را دیده باشند حتما با جناب رابرت میچم هم نظر می شوند. برای شخصیت شکننده و مهربان و زیبای کوین کاستنر هیچ صدایی لطیف تر و نرم تر از استاد خسروشاهی وجود ندارد. آن وقت دوبله این شخصیت را داده اند به صدای محکم و زمخت بهرام زند. بگذریم که دوبله های الان جلیلوند و والی زاده _ به استثنای نقش امپراطور دونگ یی _ هم اصلا تعریفی ندارند و از تصویر کاملا کنده هستند. به نظر من یکی از دلایل انحطاط فعلی دوبله ایران اجازه دادن آقای جلیلوند به خودش برای صحبت کردن به جای هر شخصیتی است از جمله کلینت ایستوود در نابخشوده و ... که حتی ده دقیقه گوش کردن به صدای او در این فیلم غیر قابل تحمل است و باعث شد از خیر دیدن فیلم بگذرم.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۱/۷/۲۶ صبح ۰۹:۵۳
(۱۳۹۱/۷/۲۵ عصر ۰۶:۵۱)نوستالژیکا نوشته شده:
[quote='رابرت میچم' pid='15232' dateline='1345993024']
خدمت دوستان عزیز:
بیاین بیشترازاین خودمونو در این قسمت خسته نکنیم( فیلمهائیکه علاقمند.....) چون کارعبث وبیهوده ای هستش
اونم در سیمای سفارشی ضرغامی .ویدئو رسانه هم حکایت دیگه ای داره. وقتی افراد سخیف و نابخردی چون
...
از دوستان تقاضا دارم به هنرمندان دوبله توهین نکنید
شما می توانید کار هنرمند را نقد کنید ایرادات کار را گوشزد کنید
راه حل ارائه کنید ولی اجازه ندارید توهین کنید
از مدیران کافه خواهش می کنم با این چنین مواردی برخورد کنند
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۷/۲۶ عصر ۰۵:۰۷
خدمت بهزاد کازابلانکای عزیز:
اولا هدف ونیت قصد توهین نیست، ولی گویا تمام امور کشور ما و بخصوص هنر وعلی الخصوص هنر دوبله
در دست جیره خواران ونان به نرخ روز خوران که امثالش رو دیگه نمیخوام اسم ببرم چون فایده ای هم نداره
افتاده شما پرچک و حمایت مدوم هنرمند رو میکنید؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ پیدا کنید اونو که هنرمنده ؟
حسروشاهی، اسماعیلی، جلیلوند وامثالهم هنرمند نیستن ؟ خسروشاهی بی هنره که بیچاره درگوشه ای
کنج عزلت نشسته تا هر ازگاهی دوبله فیلم یا مدیریت دوبلاژ فیلمی پیشنهاد بشه اونهم در موسسات ویدئو
رسانه تا بلکه بره وکاری انجام بده واونوقت اون هنرمندایه مد نظر شما جومونگها و شمشیر گرگ گرسنه
و هزارکوفت دیگه دوبله میکنن تازه میان ادعای برگزاری مسابقه کیفیت هم میکنن اونم درسیمایی که تمام
فیلماش درعرض 4-3 سال اخیر همه اشون آثارمزخزف ویا هدفدار هستن. این اشخاص که شما سنگشون
به سینه میزنین خائنین به هنر این مرز وبوم هستن. آقای باشکندی هنوز خیلی بچه تر از این حرفاهستش
که باید بگه من مدیر دوبلاژهستم باید اونقدر کارتون وسریال چینی نقش 2 بگه اونم با اون صدایه .........
دوره نقد واین حرفا تو این مملکت تموم شده دوست من ، ما درکل امور کشورمون وتمام مدیریت هامون
در سراشیبی سقوط اونهم با کله افتادیم اگه یه ذزه نگاه کنین متوجه میشین .
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - زاپاتا - ۱۳۹۱/۷/۲۶ عصر ۰۶:۲۲
در مقاله اي كه در يكي از تاپيكها نوشتم به اين نكته اشاره كردم كه دوبلورها هم مانند همه انسانهاي ديگر عمر جاودان ندارند و متاسفانه بايد اين حقيقت تلخ را باوركنيم كه روزگاري همگان - بويژه آنهايي كه عميقا دوستشان داريم - اين دنياي خاكي را ترك مي كنند.هم علاقه و تعصب رابرت ميچم گرامي و هم انتقاد بهزاد عزيز قابل تامل است . بله هيچگاه تصورنمي كرديم بنا بدلائلي فيلمهاي مهم تاريخ سينما را گويندگان محبوبمان دوبله نكنند و اين مهم بدست شاگردانشان انجام گيرد . اما چاره اي نيست . استاد خسروشاهي دوبلورمحبوب بسياري از دوبله دوستان همانگونه كه كنج عزلت گزيده ديگر صداي زيبايش رمق گذشته ها را ندارد . بالاخره 70 سالگي يعني سنين كهنسالي . هرچقدر كه صداي او را دوست داشته باشيم بايد اين حقيقت را باور كنيم كه صداي جوان پسند اين ستاره دوبله با حتي يك دهه قبلش تفاوت بسيار كرده است . جنس خاص صداي ايشان را مثلا با دهه 50 و بجاي آلن دلون ، دهه 60 بجاي آميتا بچن در قانون ، دهه 70 بجاي بازيگران ايراني و اواخر دهه 80 بجاي برخي از شخصيتها مقايسه كنيد . متاسفانه همين بلا بر سر صداي جلال مقامي هم بخاطر دوري از دوبله نازل شده است و كم و بيش براي ديگر گويندگان همنسلش نيز اتفاق خواهد افتاد . پس چاره چيست ؟ امروز كه استاد رسول زاده ديگر در دوبله فعاليتي ندارد چه كسي بايد بجاي مثلا اورسن ولز صحبت كند؟
با تمام تعصبي كه همه ما رفقاي كافه بر سر صداهاي قديمي و محبوبمان داريم بايد اين حقايق را باور كنيم. در ميان نسل جديد دوبله و همعصران باشكندي و قطعه اي كه - بسياري از آنها در سنين بين 45 تا 50 قرار دارند - چند نفري - هم خانم و هم آقا - هستند كه به كارشان بهاي بسيار مي دهند. شايد در گويندگي هرگز نتوانند در حد و قواره گذشتگان ظاهر شوند اما در مديريت خواهند توانست تا حدودي جايگزين نسل طلائي شوند. چند وقت پيش سريال نقطه مرگ بمديريت دوبلاژ امير محمد صمصامي را ديدم . واقعا ايشان سنگ تمام گذاشته بود. هيچ چيز از كار گذشتگان كم نداشت. شروين قطعه اي با تمامي وجودش صحبت كرده بود و اين نشان از نسلي پويا در دوبله مي دهد. همين امير صمصامي در اواخر دهه 60 توسط خسروشاهي به دوبله فيلمهاي ايراني دعوت شد و نقشهاي بسيار خوبي را هم گفت در حالي كه 4 سال بيشتر نبود كه در دوبله آنهم در تلويزيون حضور داشت. عليرضا باشكندي با تمامي ضعفهايش به كارش بهاي بسيار مي دهد اگرچه بنده هيچ وقت صداي تقليدي او را دوست نداشته ام اما همينقدر كه به كارش بها مي دهد قابل تقدير است . شروين قطعه اي هم همينطور و در درجات بعدي افشين زينوري و چند تن ديگر كه مي بايست براي بقاي دوبله حفظ شوند.
يادم مي آيد چندسال قبل محمدرضاكلانترچاهوكي از معدود كارشناسان جوان دوبله در يكي از سايتها - فكركنم سايت پرده سينما - به نقد صداي فعلي استاد خسروشاهي پرداخته بود كه من در كامنتي شديدا به ايشان تاختم ، اما امروز تصور مي كنم كه حرف ايشان صحيع است و ما را بهمان نقطه تلخي كه گفتم رهنمون مي سازد . خسروشاهي در مديريت دوبلاژ هم يكي از مفاخر دوبله است كه كاش به عزلت گزيني خود خواسته پايان مي داد و به يادگارهايش اضافه مي كرد. البته بنده اگر فيلمي از آلن دلون و آل پاچينو بيايد هرگز نمي خواهم بغير از صداي ايشان بر روي كاراكتر آنها بشنوم ، چه كنيم ديگر نوستالوژي هست با مخلفاتي چون تعصب و عشق به دوبله و باقي قضايا !
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۷/۲۷ صبح ۱۲:۴۴
پیرو فرمایشات زاپاتای عزیز:
بنده هم مثل شما وسایر دوستان موافق هستم وصدالبته صدای استاد خسروشاهی دیگ همان صدای دوبله
های قدیمی این بزرگوار به جای بزرگان هنرسینما : داستین هافمن ، استیو مک کوئین، آلن دلون، .... نیست
ونخواهدبود. ولی خوب آیا نباید به خاطرخق استادی و حق هنری وارج نهادن اگر بخواهیم فیلمهایی از این بزرگان
اگر نسخه دوبله قدیمی ویا صدای خوبی موجود نباشد با حضور این بزرگان دوبله کنیم؟
مسئله دوم مسئله سواد دوبله میباشد شاید نسل جدید دوران دوبله با سواد دانشگاهی ومدارک بالاتر باشند
ولی اکثرا نسبت به پدیده تنظیم دیالوگ وگفتارها ناوارد ونا کارآمد هستند واین درکلیه ترجمه ها و بخصوص
سیمای ضرغامی قابل مشاهده و لمس میباشد.
مورد دیگر قرارنیست استاد خسروشاهی واسماعیلی درهمه فیلمها گویندگی کنند بلکه با سمت مدیریت
دوبلاژی درآثارحضوریابند آیا شما جای خالی دوبله های برنامه سینما یک دوران حمید مقدم و سینما چهار
چندین سال قبل را احساس نمیکنید؟ ببینید چه فیلمهای بزرگی نسبت به زمان خود دربرنامه سینما یک به
نمایش در آمد:
ج .اف .کی - تسخیرناپذیران - چه رویاهایی می آیند و..... با مدیریت دوبلاژ خسروشاهی
آیا بهترین گزینه برای گویندگی رابرت دنیرو برای اولین بارتوسط استاد طهماسب برای فیلم رونین ارائه شد یا
باشکندی ؟
آیا صرف خرده گرفتن به جنس صدا من برخی از اینها را نقدمیکنم نه اصلا چنین قصدوغرضی نیست. مسئله
این است که باشکندیها وقطعه ای ها بخاطر چه دلایلی وعلتهایی با تجربیات کمتر نسبت به اساتیدی چون
امیرزند .خسروشاهی . طهماسب و...... زمام امور دوبلاژ سیما را برعهده بگیرند؟ پاسخ روشن است
چون بزرگان هیچوقت خود وهنرخود را به پای نظرات تحمیلی مدیران شبکه که حتی نمیتوانند اسامی لاتین
خیلی بزرگان را حتی تلفظ کنندبفروشند وقتی حمیدی مقدم ازعلت قطع همکاری با شبکه یک وسینما یک
میگوید : مدیر وقت شبکه 1 به یک برنامه تخصصی سیاست نحوه انتخاب فیلم فلان و فلان را میکند آیا نیازی
اصلا به سینما یک و حمیدی مقدم و......... هست تا خسروشاهی ومثالهم بیایند وهنرنمائی کنند؟
درطی این چند سال اخیر شما هر شبکه سیما اگر خدای نکرده دچاره اشتباه شده باشد وفیلم قابل داری
پخش کند حتما یا مدیر دوبلاژ باشکندی یا شروین قطعه ای خواهند بود چرا چون کسی نیست ونمانده پس
بهترین گزینه مدیران کم تجربه تر و برخی نان به نرخ روز هستند
بنده به دورازتمامی تنگ نظریها از شما دوستان هنرمند وعلاقمند میپرسم اوج گویندگی وهنر نمائی آقای
باشکندی کدام فیلم ؟ کدام دیالوگ ؟ کدام مدیریت دوبلاژ است ؟
جومونگ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ سریال ..................... مدیریت دوبلاژ وایات ارپ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
درکل فیلم ازبس مدیر دوبلاژ علاوه بر مترجم بیسواد هستش که یکی میگه وایات، یکی میگه وایت و...
باشکندی هنوز خیلی باید بیشتر از اینا ودرسن 60 سالگی شاید میتونست بشه ..............
درمورد بقیه گویندگان نسل جدید : امیر صمصمامی جوان خوش آتیه ای هستش به لطف خدایکی از
جانشینان اساتید خواهد بود که کمتر نسبت به ایشون تقدیر وتشکری شده همینطور افشین زی نوری
که واقعا داره کلاس کارخواصی واسه خودش پیدا میکنن. درمورد سریال مذکور (نقطه مرگ) هم بله واقعا
کارقابل قبولی هستش وجاداره تشکرکنیم منظوربنده دوبله سیما هستش
مطلب بعدی هم اینه که خیلی به ندرت دیده شده استاد بیاد زیرنظر شاگرد ترم 6-7 کلاس ودوره بگذرونه
جلیلوندی که خیلی بزرگان اعم از مدیریت و گویندگان کارکرده ونسبت به سواد مدیریت اشخاص فوق
نه تنهااطمینانی نداره ونه کارخوبی دیده از افراد مذکور بیاد و بشین زیر دست ایشون؟؟؟؟؟؟؟/
تازه باشکندی برای دوبله ضربه محکم (پل نیومن) چرانرفت دنبال جلیلوند؟؟؟؟؟ کجای صدای بهرام زندبه
پل نیومن میاد؟ لا اقل شعورشو نداشته مظفری رو بگه بیاد .کجای کوین کاستنر به بهرام زند میاد اونم
دوران جوانی این بازیگر نمیتونست از مظفری یا پطرسی یا حتی گزینه همیشه حاضر سیما ( والی زاده)
بخواد گویندگی کنه ؟ شکرخدا رادیو هستش .برنامه بابابرقی مجری گری میکنه و...........
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۱/۷/۲۷ عصر ۰۹:۳۳
من بارها گفته ام دوران دوبله به فارسی تمام شده است.
دوبله هم مانند نان پزی و قالی بافی ایرانی رو به فنا می باشد. مگر نان ماشینی و قالی ماشینی به دل آن هایی که ناب پسند می باشند می نشیند؟
نه آن فیلم ها دیگر در هالیوود تولید می شود نه در ایران شرایط ترجمه درست است. نه دیگر مدیر دوبلاژ باسواد و با ذوق و با حوصله داریم علی کسمایی و هوشنگ لطیف پور و ایرج دوستدار و خسروشاهی کجا و باشکندی و حتی سعید مظفری کجا!
زمانی هوشنگ لطیف پور و فهیمه راستکار و بیژن مفید در کار دوبله دخیل بودند ولی حالا؟؟؟؟
اصولا مگر چند درصد مردم ایران دوبله شناس و دوبله باز هستند؟ کم سن سالها به دنبال زیر نویس و یا زبان اصلی برای تقویت زبان می باشند و کهن سال ها هم دوبله باشکندی و فارسی وان برایشان یکی است.
در مورد جنس صداها من اطمینان دارم صداهای زیبا هنوز هم در سراسر کشور وجود دارد. ولی من صداهای قدیمی را دوست دارم . شما فیلم قیصر را تماشا کنید من که قلبم با شنیدن صدای ایرج ناظریان نازنین به طپش می افتد صدای فهیمه راستکار را گوش کنید تا بدانید ا......
به شخصه تمام هم و غمم جمع آوری دوبله های قدیمی و تکمیل کردن اطلاعات خود و دوستان در مورد این هنر رو به فنا می باشد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۱/۷/۲۸ عصر ۱۲:۱۵
(۱۳۹۱/۷/۲۷ عصر ۰۹:۳۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:
من بارها گفته ام دوران دوبله به فارسی تمام شده است.
دوبله هم مانند نان پزی و قالی بافی ایرانی رو به فنا می باشد. مگر نان ماشینی و قالی ماشینی به دل آن هایی که ناب پسند می باشند می نشیند؟
نه آن فیلم ها دیگر در هالیوود تولید می شود نه در ایران شرایط ترجمه درست است. نه دیگر مدیر دوبلاژ باسواد و با ذوق و با حوصله داریم علی کسمایی و هوشنگ لطیف پور و ایرج دوستدار و خسروشاهی کجا و باشکندی و حتی سعید مظفری کجا!
زمانی هوشنگ لطیف پور و فهیمه راستکار و بیژن مفید در کار دوبله دخیل بودند ولی حالا؟؟؟؟
اصولا مگر چند درصد مردم ایران دوبله شناس و دوبله باز هستند؟ کم سن سالها به دنبال زیر نویس و یا زبان اصلی برای تقویت زبان می باشند و کهن سال ها هم دوبله باشکندی و فارسی وان برایشان یکی است.
در مورد جنس صداها من اطمینان دارم صداهای زیبا هنوز هم در سراسر کشور وجود دارد. ولی من صداهای قدیمی را دوست دارم . شما فیلم قیصر را تماشا کنید من که قلبم با شنیدن صدای ایرج ناظریان نازنین به طپش می افتد صدای فهیمه راستکار را گوش کنید تا بدانید ا......
به شخصه تمام هم و غمم جمع آوری دوبله های قدیمی و تکمیل کردن اطلاعات خود و دوستان در مورد این هنر رو به فنا می باشد.
با حرف شما تا حدودی موافقم و تا حدودی مخالف...از اون نظری که شما می گید دوبله دورانش به سر اومده اما تقصیر گویندگان و مدیران دوبلاژ نیست...بیش تر به خاطر جو حاکم بر هنر کشوره....در کشور سینما و تئاتر و ...هم صورت خودشون رو با سیلی سرخ نگه داشتن...بقیه ی رشته های هنری به کنار که هیچ کس حتی کوچک ترین اهمیتی بهشون نمیده...
همین الان مدیران دوبلاژ خوب و با سواد کم نداریم...بی انصافیه که امثال امیر زند،بهرام زند ،ژرژ پطرسی و ...رو نادیده بگیریم...
خوشبختانه خسرو خسروشاهی هنوز هم می تونن مدیریت کنن ولی مشکل همون جو حاکم بر هنره که رابطه جایگزین ضابطه شده...در سینمای ایران هم امثال عزت الله انتظامی دو سالی یک فیلم هم بازی نمی کنن ولی چشم آبی ها سالی 10 تا فیلم بی کیفیت بازی می کنن...
در رابطه با اینکه گفتید کم سن و سال ها به دنبال زبان اصلی هستن تا حدی با شما مخالفم...من خودم جز همون کم سن و سال ها محسوب میشم...خیلی کم سن و سال تر که شما فکر می کنید...دوستان زیادی دارم که عاشق دوبله هستن...ولی درسته عمده ی کم سن و سال ها به دنبال زبان اصلی هستن...
خود من دانشجوی زبان انگلیسیم و باید زبان اصلی نگاه کنم ولی واقعاً نمی تونم دست از دوبله دیدن بکشم....
متاسفانه عدم شناخت مردم هم یکی از دلایل این موضوع بوده و سلیقه ی مدیران متحجر هم همین طور...
صداها و استعداد های زیادی در سراسر کشور هست...نمیشه نادیده گرفتشون...درسته که صدای پیشکسوتان هیچ وقت تکرار نمیشه .من خودم با صدای بهرام زند عاشق دوبله شده...معلومه هیچ کس برای من بهرام زند نمیشه ولی از کار افشین زینوری و ...هم لذت می برم.نمیشه جوان تر ها رو هم نادیده گرفت هرچند خاطره ها یه چیز دیگه باشن...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - زاپاتا - ۱۳۹۱/۷/۲۸ عصر ۰۴:۱۰
(۱۳۹۱/۷/۲۸ عصر ۱۲:۱۵)آراگورن نوشته شده:
(۱۳۹۱/۷/۲۷ عصر ۰۹:۳۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:
من بارها گفته ام دوران دوبله به فارسی تمام شده است.
من صداهای قدیمی را دوست دارم . شما فیلم قیصر را تماشا کنید من که قلبم با شنیدن صدای ایرج ناظریان نازنین به طپش می افتد صدای فهیمه راستکار را گوش کنید تا بدانید ا......
صداها و استعداد های زیادی در سراسر کشور هست...نمیشه نادیده گرفتشون...درسته که صدای پیشکسوتان هیچ وقت تکرار نمیشه .من خودم با صدای بهرام زند عاشق دوبله شده...معلومه هیچ کس برای من بهرام زند نمیشه ولی از کار افشین زینوری و ...هم لذت می برم.نمیشه جوان تر ها رو هم نادیده گرفت هرچند خاطره ها یه چیز دیگه باشن...
مبحث دوستان همه حول نوستالوژي و خاطرات گذشته برمي گردد. تمام حرف من اين بود كه بايد قبول كنيم بزرگان اين حرفه بهردليل دير يا زود از آن كناره مي گيرند. حالا بايد بگرديم و در ميان نسل جوان - نه از لحاظ سني ، بلكه از حيث سابقه شان نسبت به بزرگان - ببينيم چه كساني مستعد هستند ؟ چه كساني مي توانند ادامه دهنده اين هنر - ولو با درجاتي پايين تر - باشند ؟ من معتقد به تمام شدن دوبله نيستم كما اينكه هنوز گاهي اوقات مي توان دوبله هاي زيبا و هنرمندانه اي را ديد و ستايش كرد. خوشبختانه برخي از بزرگان هنوز فعالند و كار مي كنند. اما آمديم ده سال ديگر مثلا قرار بر اين شد كه برخي از فيلمهاي كلاسيك تاريخ سينما مجددا دوبله شوند و بزرگان باقيمانده نيز هركدام بدلائلي كناره گرفته باشند آنوقت تكليف چيست ؟ آيا بايد عليرضا باشكندي و امثالهم كه در ميان بزرگان اين حرفه تجربه ها اندوخته اند را بنا به همان حس و خاطرات شيرين گذشته خانه نشين كنيم و بگوييم نه شما بدرد اين حرفه نميخوريد و برويم از دوبلورهاي جم كلاسيك كمك بگيريم ؟
سال 1373 ماهنامه گزارشفيلم سلسله گفتگوهايي با بزرگان دوبله داشت . خانم فهيمه راستكار با ديدي بسيار تلخ به اين حرفه نگاه كرده بود و آن را از سالها پيش تمام شده تلقي مي كرد. ناصرطهماسب هم بصورتي تلويحي حرفهاي خانم راستكار را تائيد كرده بود. بعدها ايرج رضايي به اين دوگوينده بزرگ خرده گرفت كه چرا مي گوييد دوبله تمام شده است . آقاي طهماسب خود شما سه چهارسال پيش پشت همين ميكروفن ، دوبله فراموش ناشدني فرمانده كسلر را خلق كرديد ، خانم راستكار شما خانم مارپلي را كه با اين دوبله زيبا به مردم هديه داديد كجاي كارنامه اتان قرار مي دهيد.
حق با ايرج رضايي بود . سالها پس از آن مصاحبه ناصرطهماسب دوبله هاي بسيار وزيني را خلق كرد و نشان داد دوبله تمام نشده است. دوبله با رفتن بزرگانش هم نبايد بميرد. بايد همين نسلي كه ما آنها را نفي مي كنيم ادامه دهنده باشند . نسلهاي آينده مانند ما كه گذشتگان را تحسين مي كنيم اين نسل را تمجيد و ستايش كنند. شايد و قطعا هرگز مانند اين بزرگان بعرصه دوبله نخواهند آمد اما مي توان سرمايه هاي جوان را حفظ كرد.در مقطعي نگين كيانفر كه صدايش شباهتي عجيب با صداي ژاله كاظمي دارد را فقط و فقط بهمين دليل كوبيدند و اين استعداد خوب دوبله كم كار شد و به امورهنري ديگر مشغول شد .
من هم مانند دوستان كافه عاشقانه صداهاي محبوبم را ستايش كرده ام اما جلوي تقدير را نمي توان گرفت .اگر به قطعه هنرمندان نگاهي بيندازيم اين حقيقت تلخ ، روشن و پر واضح است ...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۱/۷/۲۸ عصر ۰۷:۴۶
خیلی سال پیش وقنی یه فیلم یا کارتون مورد علاقه ام را میدیدم یه غم توی دلم بود که ای کاش صاحب همه صداها را می شناختم ...
امروز که همون فیلم یا کارتون سالهای دور را مرور می کنم همه صاحب صداها را می شناسم ولی همون غم هنوز توی دلم هست و ان درگذشت تعدادی از دوبلورها ست ...
امروز عادت کرده ام بعضی از فیلم ها را زبان اصلی ببینم و لذت ببرم ولی دوبله سرجای خودش همچنان محفوظ است
هنوز هم دوبله به کوری چشم بدخواهان زنده است
هنوز هم دوبله فاخر داریم
دوبله های بهرام زند امیر زند زهره شکوفنده مریم شیرزاد و دوبله های افشین زینوری و شهرزاد پابتی افسانه پوستی ثابت کرده هنوز دوبله فاخر داریم
هنوز هم در نسل جدید دوبله هستند کسانی که مایه افتخار دوبله خواهند بود
امیر صمصامی را من از پیشکسوت های دوبله می دانم و از نسل جدید افشین زینوری -سعید شیخ زاده-کیکاوس یاکیده رضا آفتابی -میثم نیکنام ...
و شهرزادثابتی - مهسا عرفانی - سمیه موسوی - نسیم رضاخانی و انهایی که اسم نمی برم مثل نرگس فولاد وند و شوکت حجت از پیشکسوتان می دانم
دوبله امروز می تواند بهتر و پر بارتر دوبله دیروز باشد
به شرط آن که حمایت بشود
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۹/۶ عصر ۱۱:۱۳
سقوط آسمان ( کارگردان : سام مندس )
دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند
خاویرباردم / رائول / منوچهراسماعیلی
رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی
جودی دنچ / ام / ناهید شعشعانی یا مهین برزوئی
نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد
آلبرت فینی / کین کیر / نصرالله متقالچی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۱/۹/۱۹ عصر ۱۲:۱۵
(۱۳۹۱/۹/۶ عصر ۱۱:۱۳)رابرت میچم نوشته شده:
سقوط آسمان ( کارگردان : سام مندس )
دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند
خاویرباردم / رائول / منوچهراسماعیلی
رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی
جودی دنچ / ام / ناهید شعشعانی یا مهین برزوئی
نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد
آلبرت فینی / کین کیر / نصرالله متقالچی
من خودم به شخصه هنوز در مورد ترجمه عنوان فیلم راضی نیستم.
عملیات سقوط آسمانی- سقوط از آسمان ( با توجه به اینکه جیمز باند در اول فیلم از پل پرتاپ می شود و مرده تصور می شود) -سقوطی از آسمان....؟
نظر من
دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند
خاویرباردم / رائول / حسین عرفانی
رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی- باصدای روز شغال
جودی دنچ / ام /درنبود فهمیه راستکار من زهره شکوفنده را پیشنهاد می کنم.
نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد یا هرکدام از صداهای لوس و نامتمایز و تکراری افسانه پوستی- نگین کیانفر- فریبا رمضانپور...گوش من که اصلا این صداها را از هم نمی تواند تفکیک کند.
آلبرت فینی / کین کیر / منوچهراسماعیلی
بن ویشا / کیو /امیرهوشنگ زند
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۱/۹/۱۹ عصر ۰۲:۰۰
من یه سری اطلاعات راجع به شخصیت باردم در این فیلم شنیدم...نمی دونم تا چه حد صحیح هست ولی اگر صحیح باشه هیچ کدوم از صداهایی که دوستان پیشنهاد کردن براش مناسب نیست...اگر صحت اطلاعات تایید شد اعلام می کنم که مشکل شخصیت باردم در این فیلم چیه...فقط در این حد که صدای ظریف تری می خواد...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۱/۹/۲۰ صبح ۰۳:۱۹
هابیت:سفری غیر منتظره
مدیر دوبلاژ پیشنهادی:امیر هوشنگ زند
گویندگان:
حسین عرفانی...ایان مک لن به نقش گندالف
ژرژ پطرسی...مارتین فریمن به نقش بیلبو بگینز
منوچهر زنده دل...ریچارد آرمیتاژ به نقش تورین
ایرج رضایی...ایان هولم به نقش بیلبو بگینز پیر
اصغر فاضلی...سیلوستر مک کوی به نقش راداگاست قهوه ای
حمید منوچهری/نصرالله مدقالچی...کریستوفر لی به نقش سارومان
نگین کیانفر...کیت بلانشت به نقش بانو گالادریل
تورج مهرزادیان...هوگو ویوینگ به نقش الروند
امیر هوشنگ زند...اندی سرکیس به نقش گالوم(بهترین شخصی که در غیاب مرحوم قطعه ای می تونه این نقش رو در بیاره به نظرم خود امیر زند هستش)
افشین زینوری...الیجا وود به نقش فرودو بگینز
بهروز علیمحمدی...ایدن ترنر به نقش کیلی
وحید منوچهری...دین او گرمن به نقش فیلی
خسرو شمشیرگران...گراهام مک تاویش به نقش دوالین
شهروز ملک آرایی...کن استات به نقش بالین
تورج مهرزادیان(با تیپ گویی)...جیمز نزبیت به نقش بوفور
چنگیز جلیلوند(با تیپ گویی)...پیتر همبلتون به نقش گلوین
محمد عبادی...جد بروفی به نقش نوری
آرشاک غوکاسیان...آدام براون به نقش اوری
ناصر احمدی...استفان هانتر به نقش بامبور
(دو سه تا دوارف دیگه مونده که انتخاب گوینده براشون خیلی سخته...تا خود فیلم رو نبینیم نمی تونیم تصمیم بگیریم...)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - واترلو - ۱۳۹۱/۹/۲۱ عصر ۰۳:۲۸
(۱۳۹۱/۹/۱۹ عصر ۰۲:۰۰)آراگورن نوشته شده:
من یه سری اطلاعات راجع به شخصیت باردم در این فیلم شنیدم...نمی دونم تا چه حد صحیح هست ولی اگر صحیح باشه هیچ کدوم از صداهایی که دوستان پیشنهاد کردن براش مناسب نیست...اگر صحت اطلاعات تایید شد اعلام می کنم که مشکل شخصیت باردم در این فیلم چیه...فقط در این حد که صدای ظریف تری می خواد...
صورت خاویر باردم مخلوطی از داستین هافمن و آل پاچینو هستش شاید صدای خسروشاهی بخوره اگر تو این فیلم نه ، ولی به نظرم تو فیلم هایی که این بازیگر گریم عادی داره بهش بخوره
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۱۰/۲۲ عصر ۱۱:۲۹
لینکلن ( کارگردان : آبراهام لینکلن )
دنیل دی لوئیس / آبراهام لینکلن / بهرام زند
سالی فیلد / مری تاد لینکلن / زهره شکوفنده
دیوید استراتیرن / ویلیام سیوارد /پرویز ربیعی
جوزف گوردون لویت / رابرت لینکلن / آرشاک قوکاسیان
جیمز اسپایدر / دبلیو . ان .بیلبو / سعید مظفری
هال هالبروک / پرستون بلیز / اکبر منانی
تامی لی جونز / ساریوس استیونس / منوچهر اسماعیلی
بروس مک گیل / ادوین استنتن / ناصر احمدی
جان هاوکز / رابرت لام / تورج مهرزادیان
جکی ایرل هالی / الکساندر استیفنس / همت مومیوند
جارد هریس / اس گرانت / نصر الله متقالچی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آمادئوس - ۱۳۹۱/۱۱/۱۰ صبح ۱۲:۱۲
فیلم بینوایان محصول 1998 با بازی لیام نیسون و جفری راش دوبله شده است؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رزا - ۱۳۹۱/۱۱/۱۰ عصر ۰۱:۱۶
جناب آمادئوس این نسخه از برنامه سینما 4 در تعطیلات نوروزی (نمیدونم چی سالی) پخش شده. متاسفانه بیاد ندارم دوبلورها چه کسانی بودند ولی جای جفری راش مثل همیشه آقای ناصر طهماسب حرف زده بودند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۱۱/۱۰ عصر ۱۰:۳۰
بی فانون ( کارگردان : جان هیلکات)
شیا لابوف / جک باندرانت / افشین ذی نوری
تام هاردی / فارست باندرانت / ژرژ پطرسی
جیسون کلارک / هاوارد " " " / خسروخسروشاهی
گای پیرس / بازرس دیکرز / سعید مظفری
جسیکا چستن / مگی / مریم شیرزاد
گری اولدمن / فولید بنر / منوچهر اسماعیلی
میا واسیکوسکا / برتا / فریبا رمضانپور
دین دی هان / کریکت / آرشاک قوکاسیان
کریس مک گری / دنی / تورج مهرزادیان
بیل کامپ / کلانتر هاجز / ناصر احمدی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - فورست - ۱۳۹۱/۱۱/۱۹ عصر ۰۱:۳۲
.
تعداد دفعاتی که فورست گامپ را دیده ام به یاد نمی آورم ! اما تا بحال هیچ نقدی در موردش نخوانده ام و هرگز هم نخواهم خواند تا هیچ تغییری در دیدگاهم به فیلم ایجاد نشود !!! امیدوارم اگر دوبله شده است و یا در آینده دوبله می شود ، به جای تام هنکس(فورست) صدایی انتخاب شود که درخور کاراکتر باشد...شخصی که بتواند لحن بیان را حفظ کرده و کند ذهن بودن او را به خوبی نشان دهد.
به شدت امیدوارم که هرگز دوبله ی سطحی و صرفا جهت نمایش در تلویریون و رسانه ملی از این فیلم تهیه نشود....
دوستان لطفا صداهای مناسب با بازیگران را بنا به نظرخودتان لطف کنید .
اگر دوبله شده است ؛ تقاضای لینک دانلود می کنم ازتون.
با سپاس
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آمادئوس - ۱۳۹۱/۱۱/۱۹ عصر ۰۲:۱۸
(۱۳۹۱/۹/۱۹ عصر ۱۲:۱۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:
(۱۳۹۱/۹/۶ عصر ۱۱:۱۳)رابرت میچم نوشته شده:
سقوط آسمان ( کارگردان : سام مندس )
دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند
خاویرباردم / رائول / منوچهراسماعیلی
رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی
جودی دنچ / ام / ناهید شعشعانی یا مهین برزوئی
نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد
آلبرت فینی / کین کیر / نصرالله متقالچی
من خودم به شخصه هنوز در مورد ترجمه عنوان فیلم راضی نیستم.
عملیات سقوط آسمانی- سقوط از آسمان ( با توجه به اینکه جیمز باند در اول فیلم از پل پرتاپ می شود و مرده تصور می شود) -سقوطی از آسمان....؟
نظر من
دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند
خاویرباردم / رائول / حسین عرفانی
رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی- باصدای روز شغال
جودی دنچ / ام /درنبود فهمیه راستکار من زهره شکوفنده را پیشنهاد می کنم.
نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد یا هرکدام از صداهای لوس و نامتمایز و تکراری افسانه پوستی- نگین کیانفر- فریبا رمضانپور...گوش من که اصلا این صداها را از هم نمی تواند تفکیک کند.
آلبرت فینی / کین کیر / منوچهراسماعیلی
بن ویشا / کیو /امیرهوشنگ زند
عمارتی که جیمز باند در آن کودکی خود را سپری کرده است «اسکای فال» نام دارد و چون اسم یک محل است نیازی به ترجمه ندارد. اما در ترانه ی آغازین فیلم این واژه اشاره به «پایان دنیا» و افتادن آسمان دارد و گویا در ترجمه ی انگلیسی کتابهای آستریکس و اُبلیس نیز به همین معنا آمده است. با این تفاصیل، بدون در نظر گرفتن ملاحظات تجاری اسکای فال صحیح ترین عنوان برای این فیلم است.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۱/۱۲/۵ صبح ۰۷:۴۰
رالف خرابکار (2012)
رالف خرابکار / ژرژ پطروسی
زامبی + پادشاه آبنات ها / نصرالله مدقالچی
+
تعمیر کار / افشین زینوری
ونلوپی / مریم شیرزاد
کالبون / مینو غزنوی
و
پیرمرد ریشو !/ جواد پزشکیان
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - اسپونز - ۱۳۹۱/۱۲/۶ صبح ۰۹:۳۷
(۱۳۹۱/۱۲/۵ صبح ۰۷:۴۰)جیسون بورن نوشته شده:
رالف خرابکار (2012)
رالف خرابکار / ژرژ پطروسی
زامبی + پادشاه آبنات ها / نصرالله مدقالچی
+
تعمیر کار / افشین زینوری
ونلوپی / مریم شیرزاد
کالبون / مینو غزنوی
و
پیرمرد ریشو !/ جواد پزشکیان
جیسون بورن عزیز
این انیمیشن با این گویندگان دوبله شده است یا این ها پیش نهاد شماست؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۱/۱۲/۶ صبح ۱۰:۰۷
(۱۳۹۱/۱۲/۶ صبح ۰۹:۳۷)اسپونز نوشته شده:
جیسون بورن عزیز
این انیمیشن با این گویندگان دوبله شده است یا این ها پیش نهاد شماست؟
خیر دوست عزیز
این پیشنهاد بنده است (همانطور که از نام تاپیک پیدا است) و دوبله شدن این فیلم ها یا انیمیشن ها با گویندگان پیشنهادی بنده یا دیگر دوستان رویایی بیش نیست !
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۱۲/۱۱ عصر ۰۹:۰۲
بینوایان ( کارگردان : تام هوپر )
مدیر دوبلاژ پیشنهادی : ابوالحسن تهامی یا خسروخسروشاهی
هیو جکمن / ژان والژان / چنگیزجلیلوند
راسل کرو / ژاور / بهرام زند
آن هاتاوی / فانتین / مینو غزنوی
آماندا سیفرید / کوزت / مریم شیرزاد
هلنا بونهم کارتر / خانم تناردیه / افسانه پوستی
ساشا بارون کوهن / تناردیه / ژرژ پطرسی
ادی ریدمین / موریس / آرشاک قوکاسیان
آرون تویت / اینجولراس / خسروخسروشاهی
سامانتا بارکز / اپونین / فریبا رمضانپور
دانیل هاتلستون /گاوروش / شوکت حجت
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۱/۱۲/۳۰ عصر ۰۵:۲۳
Life Of Pi
گویندگان:
پای پاتیل...حسین سرآبادانی/سعید شیخ زاده
پای پاتیل بزرگسال...عرفان خان...سعید مظفری
سنتوش پاتل...منوچهر اسماعیلی
ژرار دی پاردیو...منوچهر اسماعیلی
گیتا پاتیل...مینو غزنوی
نویسنده...وحید منوچهری
کشیش...منوچهر زنده دل
راوی...بهروز علی محمدی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۲/۱/۱۵ عصر ۰۳:۰۴
سریال
Walking Dead
گویندگان:
اندور لینکلن...ریک...ژرژ پطرسی/کیکاووس یاکیده
سارا وین کالینز...لوری...مهرخ افضلی
لوری هولدن...آندریا...کتایون اعظمی
استیون ین...گلن...امیرهوشنگ زند
چندلر ریگز...کارل...متانت اسماعیلی
نورمن ریدوس...دریل...شروین قطعه ای
ملیسا مک براید...کرول...مینو غزنوی
لورن کوهن...مگی...شهرزاد ثابتی
اسکات ویلسن...هرشل...نصرالله مدقالچی
جان برنثال...شین...رضا آفتابی
آیرون سینگلتون...تی داگ...امیر عطرچی
جفری دیمن...دیل...اکبر منانی
مایکل روکر...مریل...بیژن علیمحمدی
دیوید موریسی...فرماندار...تورج مهرزادیان
و...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۲/۳ صبح ۱۰:۳۹
بزن بهادر
آرون تایلور جانسون...بزن بهادر....سعید شیخ زاده
گریس کوئی مورتز.....هیت گرل....مریم شیرزاد
نیکلاس کیج.....بیگ ددی....منوچهر والی زاده
مارک استرانگ.....فرانک دامیکو....ژرژ پطروسی
کریستوف مینتز پلس....رد میست....افشین زی نوری
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۲/۳ صبح ۱۱:۱۴
نطق پادشاه
کالین فرث....شاه جرج ششم.....چنگیز جلیلوند
جفری راش....لایونل لوگ.....نصرالله مدقالچی
هلنا بونهام کارتر....ملکه الیزابت...زهره شکوفنده
مایکل گمبون....شاه جرج پنجم....حسین عرفانی
گای پیرس....شاه ادوارد هشتم....سعید مظفری
تیموتی اسپال....وینستون چرچیل....منوچهر اسماعیلی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۲/۲/۴ صبح ۱۲:۵۵
(۱۳۹۲/۲/۳ صبح ۱۱:۱۴)درموت هاگینز نوشته شده:
سخنرانی پادشاه دوبله شده است این هم لینک خبر
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۲/۴ صبح ۰۷:۴۵
شهر گناه
جسیکا آلبا....نانسی کالاهان....مریم شیرزاد
بنسینو دل تورو.....جکی بوی....منوچهر زنده دل/کیکاووس یاکیده
کارلا گوگینو....لوسیل....صنم نکو اقبال
کلایو اوون....دوایت.....ژرژ پطروسی
میکی رورک....مارو....حسین عرفانی
بروس ویلیس.....هارتیگان....چنگیز جلیلوند
مایکل مدسن....باب....تورج مهرزادیان
جایمی کینگ...گلدی/وندی.....مینو غزنوی
نیک استال....رورک جوان/حرامزاده ی زرد....کسری کیانی
مایکل کلارک دانکن....منوت....منوچهر اسماعیلی
پاورز بوث....سناتور رورک....ناصر مدقالچی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ناخدا خورشيد - ۱۳۹۲/۲/۴ صبح ۰۸:۵۵
نظر من
جکی بوی/بنسیو دل تورو/بهمن هاشمی
دوایت/کلایو اوون/سعید مظفری
گلدی،وندی/جایمی کینگ/نگین کیانفر
رورک پسر/نیک استال/افشین زی نوری
پاتریک هنری رورک/؟؟؟؟/ناصرطهماسب
قاتل مزدور/جاش هارتنت/کسری کیانی
گیل/روساریو داوسون/زهره شکوفنده
در باقی موارد با انتخاب های شما موافقم.البته این فیلم در هیچ شرایطی دوبله نخواهد شد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۲/۴ صبح ۰۹:۴۹
جوخه ی گنگسترها
شان پن....میکی کوهن....ناصر طهماسب
جاش برولین...گروهبان جان اومارا....ژرژ پطروسی/چنگیز جلیلوند
ریان گاسلینگ...گروهبان جری ووترز...کسری کیانی
اما استون...گریس فارادی....مریم شیرزاد
نیک نولت...رئیس پارکر....ناصر مدقالچی
جیمز لندری هبرت....میچ رِیسن....افشین زی نوری
میرل انوس.....کانی اومارا...زهره شکوفنده
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۲/۷ صبح ۱۰:۰۱
قمه
دنی ترجو....ماشته کورتز....شهاب عسگری
رابرت دنیرو....سناتور....چنگیز جلیلوند
جسیکا آلبا...سارتانا....مریم شیرزاد
میشل رودریگوئز...؟؟؟؟؟.....مینو غزنوی
استیون سیگال...راجریو تورز....تورج مهرزادیان/بهرام زند
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۲/۱۲ صبح ۰۸:۴۹
مرشد
خوان فینیکس....فردی کوئل....ژرژ پطروسی
فیلیپ سیمور هافمن....لنکستر داد....چنگیز جلیلوند
امی آدامز....پگی داد....مریم شیرزاد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۲/۲/۲۱ صبح ۰۸:۱۹
شهر ورشکسته (2013) - آلن هیوز
البته می دونم که عمرا دوبله شود ولی به هر حال :
مارک والبرگ / بیلی تاگرت / سعید مظفری
راسل کرو / مایر هاستلر / بهرام زند
کاترین زتا جونز / کاتلین هاستلر / مینو غزنوی
بری پپر / جک ویلسنت / ژرژ پطروسی
کایل چندلر / پل اندروز / منوچهر والی زاده و...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۲/۲۱ صبح ۰۹:۳۷
راک ان رولا
جرارد باتلر....وانتو....سعید مظفری
تام ویلکینسون....لِنی کول....ناصر مدقالچی
ثندی نیوتون....استلا....مینو غزنوی
مارک استرانگ....آرچی.....ژرژ پطروسی
ادریس آلبا....مامبلز....تورج مهرزادیان
تام هاردی....هندسام باب....کسری کیانی
توبی کِبِل....جانی کوئید....سعید شیخ زاده
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۲/۲/۲۱ عصر ۰۱:۱۷
(۱۳۹۲/۲/۲۱ صبح ۰۹:۳۷)درموت هاگینز نوشته شده:
راک ان رولا
جرارد باتلر....وانتو....سعید مظفری
تام ویلکینسون....لِنی کول....ناصر مدقالچی
ثندی نیوتون....استلا....مینو غزنوی
مارک استرانگ....آرچی.....ژرژ پطروسی
ادریس آلبا....مامبلز....تورج مهرزادیان
تام هاردی....هندسام باب....کسری کیانی
توبی کِبِل....جانی کوئید....سعید شیخ زاده
این فیلم برای شبکه تهران دوبله شده و بهرام زند جرراد باتلر رو گفته
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - محمد - ۱۳۹۲/۳/۳ عصر ۰۱:۳۶
پل های مدیسن کانتی / کلینت ایستوود / 1995
کلینت ایستوود - رابرت / چنگیز جلیلوند
مریل استریپ - فرانچسکا / زهره شکوفنده
ویکتور سلزاک - مایکل / سعید مظفری
آنی کورلی - کارولین / مریم شیرزاد
جیم هینی - ریچارد / ناصر نظامی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۳/۷ عصر ۰۱:۱۶
سه گانه ی «خماری»
بردلی کوپر......فیل......سعید مظفری
اد هلمز......استو......کسری کیانی
زاک گالیفیاناکیس......الن......ژرژ پطروسی
جاستین بارثا......داگ......افشین زی نوری
هثر گراهام......جید......مینو غزنوی
ساشا بارس......تریسی......نگین کیانفر
مایک تایسون......خودش......بهمن هاشمی
پل جیاماتی......کینزلی......تورج مهرزادیان
کن جونگ......آقای چاو......امیرهوشنگ زند
مایک اپس......داگ سیاهه......شروین قطعه ای
پی نوشت:جزو فیلمهاییه که هرگز دوبله نمیشه ، مطمئن باشید
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۳/۲۲ عصر ۰۴:۳۸
بارت واندرستون شگفت انگیز
استیو کارل...بارت واندرستون...ژرژ پطروسی
استیو بوشمی...آنتون مارولتون...شروین قطعه ای
جیم کری...استیو گری...چنگیز جلیلوند
الیویا وایلد...جین...مهرخ افضلی
آلن آرکین...رنس هالووی...تورج مهرزادیان
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ناخدا خورشيد - ۱۳۹۲/۳/۲۳ عصر ۱۲:۲۷
سلام دوستان.
سوالی داشتم.به نظر شما مناسب ترین دوبلر برای گری اولدمن در فیلم دراکولای برام استوکر کیست؟
با توجه به گریم نقش من گویندگی چنگیز جلیلوند را می پسندم
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۳/۲۳ عصر ۰۶:۵۱
(۱۳۹۲/۳/۲۳ عصر ۱۲:۲۷)ناخدا خورشيد نوشته شده:
سلام دوستان.
سوالی داشتم.به نظر شما مناسب ترین دوبلر برای گری اولدمن در فیلم دراکولای برام استوکر کیست؟
با توجه به گریم نقش من گویندگی چنگیز جلیلوند را می پسندم
بی نهایت گزینه ی مناسبی هستن ایشون
این نقش برازنده ی جناب جلیلوند هستش
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۳/۲۹ صبح ۰۹:۰۳
ادوارد دست قیچی
جانی دپ...ادوارد دست قیچی...اشکان صادقی
وینونا رایدر...کیم...دیانوش آصف وزیزی
دیان وست...پگ...فریبا فصیحی
آلن آرکین...بیل...علی باقرلی
وینسنت پرایس...مخترع...محمدرضا علیمردانی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - rahgozar_bineshan - ۱۳۹۲/۴/۱ صبح ۰۶:۵۶
لابد مدير دوبلاژ هم هومن خياط باشه!
فقط شانس آوردي سروان براي دوگانه سوز كردن كوره هاي آشوويتز غيبت داره وگرنه بايد عضويت دائم رو به خواب مي ديدي!
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۴/۱ عصر ۰۳:۲۴
(۱۳۹۲/۴/۱ صبح ۰۶:۵۶)rahgozar_bineshan نوشته شده:
لابد مدير دوبلاژ هم هومن خياط باشه!
فقط شانس آوردي سروان براي دوگانه سوز كردن كوره هاي آشوويتز غيبت داره وگرنه بايد عضويت دائم رو به خواب مي ديدي!
اسم هومن خیاط رو نیار که مور مورم میشه
معلومه مدت هاست از میادین دوبله به دوری،مدت هاست که دیگه به هم هیچ ربطی ندارن
تا حالا بیشتر از ده تا کستینگ پیشنهاد دادم،همه شون واسه سندیکا بود چون نظرم این بود که باید سنیدکا دوبله اش کنه
و...به نظرم ادوارد باید دست گروه آواژه باشه
اسم سروانو آوردی برادر...تنم لرزید...
با تشکر از شما
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۴/۱ عصر ۰۶:۴۶
از بام تا شام
جرج کلوني...سث گکو...بهرام زند
کوئنيتن تارانتينو...ريچارد گکو...امير هوشنگ زند
هاروي کايتل...جيکوب فيولر...چنگیز جلیلوند
جوليت لويس...کيت فيولر...مريم شيرزاد
ارنست ليو...اسکات فيولر...سعيد شيخ زاده
دني ترجو...رازور چارلي...شهاب عسگري
پی نوشت:اولاً میدونم این فیلم هیچوقت دوبله نمیشه
دوماً هم اگر دوبله بشه،این کستی که نوشتم کلاً امکان ناپذیره
ولی اگر این اساتید باز هم کنار هم باشن،خیلی عالی میشه
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - rahgozar_bineshan - ۱۳۹۲/۴/۲ صبح ۰۶:۴۴
چرا امكان ناپذيره؟
به خاطر اختلافات بهرام زند و جليلوند؟؟؟ يا مسائل ديگري هست؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۴/۲ عصر ۰۲:۰۶
(۱۳۹۲/۴/۲ صبح ۰۶:۴۴)rahgozar_bineshan نوشته شده:
چرا امكان ناپذيره؟
به خاطر اختلافات بهرام زند و جليلوند؟؟؟ يا مسائل ديگري هست؟
اولا به خاطر خود فیلم...مسئله ی خون آشامی و یه سری صحنه هایی که موجب شده رده سنی R بگیره
ولی مشکل اصلی،همونیه که اشاره کردید،اختلاف میان گوینده ها...خیلی حیفه که مدت هاست چنین اساتیدی نمیتونن در کنار هم باشن
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۲/۴/۳ صبح ۰۲:۳۹
(۱۳۹۲/۴/۲ عصر ۰۲:۰۶)درموت هاگینز نوشته شده:
(۱۳۹۲/۴/۲ صبح ۰۶:۴۴)rahgozar_bineshan نوشته شده:
چرا امكان ناپذيره؟
به خاطر اختلافات بهرام زند و جليلوند؟؟؟ يا مسائل ديگري هست؟
ولی مشکل اصلی،همونیه که اشاره کردید،اختلاف میان گوینده ها...خیلی حیفه که مدت هاست چنین اساتیدی نمیتونن در کنار هم باشن
همه چی آرومه...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۴/۳ عصر ۱۲:۰۹
(۱۳۹۲/۴/۳ صبح ۰۲:۳۹)جیسون بورن نوشته شده:
(۱۳۹۲/۴/۲ عصر ۰۲:۰۶)درموت هاگینز نوشته شده:
(۱۳۹۲/۴/۲ صبح ۰۶:۴۴)rahgozar_bineshan نوشته شده:
چرا امكان ناپذيره؟
به خاطر اختلافات بهرام زند و جليلوند؟؟؟ يا مسائل ديگري هست؟
ولی مشکل اصلی،همونیه که اشاره کردید،اختلاف میان گوینده ها...خیلی حیفه که مدت هاست چنین اساتیدی نمیتونن در کنار هم باشن
همه چی آرومه...
خیلی خوشحال شدم با این عکس ولی مهم اینه که پشت میکروفون هم اینقدر به هم نزدیک باشن
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - زاپاتا - ۱۳۹۲/۴/۶ عصر ۰۱:۳۶
یکی از فیلمهای اکشن خوش ساخت و کمتر قدردیده تاریخ سینمای ایران فیلم طعمه(1371) تنها ساخته بازیگر توانای سینمای ایران فرامرز صدیقی است.صدیقی در اوج شهرت جمشید هاشم پور از او بعنوان بدمن قیلم استفاده کرد ، اما صدیقی در استفاده از صدای سرصحنه اشتباهی تاریخی را مرتکب شد . در زمانه ای که بسیاری از فیلمهای این ژانر دوبله می شدند او برخلاف جریان آب شنا کرد . مطمئنا اگر این فیلم دوبله می شد با فروشی خیره کننده روبرو می شد. بهرحال پس از گذشت دو دهه از این اشتباه تاریخی ! فهرست گویندگان پیشنهادی ام را ذکر می کنم
سرپرست گویندگان : خسروخسروشاهی
گویندگان:
حسین عرفانی / جمشید هاشم پور
جلال مقامي / فرامرزقریبیان
منوچهراسماعیلی / هادی اسلامی
سعید مظفری / رضارویگری
حسین معمارزاده / نریمان شاداب
خسروشمشیرگران / کامران باختر
فخرالدین صدیق شریف/ فخرالدین صدیق شریف
خسروشایگان / فرهادخانمحمدی
پرویز نارنجیها / عیسی صفایی
محمدعلی دیباج / پرویز شفیع زاده
خسروخسروشاهی / سیامک عافیت
زهرا آقارضا / فاطمه طاهری
مهین برزویی / محبوبه مقبلی
و
امیر صمصامی / محمدآفرین / اکبرمنانی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جو گیلیس - ۱۳۹۲/۴/۶ عصر ۰۲:۱۶
(۱۳۹۲/۴/۶ عصر ۰۱:۳۶)زاپاتا نوشته شده:
با تشکر از زاپاتای عزیز.
نکته جالبی با دیدن پوستر این فیلم به ذهنم رسید که امید است دوستان از قرار دادن این بحث در اینجا دلخور نشوند.
فیلم The Untouchables یا دست نیافتنی ها ساخته برایان دی پالما با بازی ستارگانی چون کوین کاستنر، رابرت دنیرو، اندی گارسیا و شون کانری برای علاقه مندان سینما شناخته شده هست. کافیست به پوستر این فیلم و فیلم خوب طعمه نگاهی بیندازیم :
با توجه به شباهت هایی که در طول داستان این دو فیلم به چشم می خورد، می توان حدس زد سازندگان نیم نگاهی هم به این فیلم که در همان سالها ساخته شده بود داشتند.
در سالهای اخیر هم نمونه های مشابهی دیده می شود :
جا داره یادی کنیم از دوبله خوب فیلم دست نیافتنی ها (The Untouchables) که با مدیریت استاد خسروشاهی صورت گرفت و نمونه خاصی در دوبله بعد از انقلاب لقب گرفت. صداپیشگی خسروشاهی به جای کوین کاستنر، منوچهر والی زاده به جای اندی گارسیا و کار عالی دو تن از دوبلورهای شاخص دوبله، یعنی بهرام زند به جای رابرت دنیرو که مطمئننا بهترین دنیرو گو هستش و نصرالله مدقالچی که یکی از ماندگارترین نقش های شون کانری را با حسی بی نظیر دوبله می کند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۲/۴/۱۵ صبح ۱۱:۵۷
جنگ جهانی زامبی ها (2013) - مارک فورستر
برد پیت / جری لین / سعید مظفری
مریل انوس / کارین لین / زهره شکوفنده
فنا ماکونا / تری / حسین عرفانی
دیوید مورس / مامور CIA / تورج مهرزادیان
دنیلا کارتس / سیگان / مریم شیرزاد
پیر فرانچسکو فوینو / پزشک سازمان بهداشت جهانی / ژرژ پطروسی
لودی بوگن / جورگان / پرویز ربیعی
الایز گیبل / اندرو / سعید شیخ زاده و...
البته با توجه به اینکه بخشی از فیلم در بیت المقدس (اورشلیم) می گذرد و محوریتی که سرباز نجات یافته اسرائیلی بعد از آن در طول فیلم دارد، احتمال اینکه این فیلم دوبله شود خیلی کم است.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - درموت هاگینز - ۱۳۹۲/۴/۱۶ عصر ۰۲:۳۲
مرد آهنی 3
رابرت داونی جونیور ... تونی استارک/مرد آهنی ... چنگیز جلیلوند
گوئینث پالترو ... پپر پاتس ... زهره شکوفنده
دان چیدل ... جیمز رودز ... منوچهر والی زاده
گای پیرس ... آلدریچ کیلیان ... سعید مظفری
ربه کا هال ... مایا هنسن ... مریم شیرزاد
جان فاووریو ... هپی هوگان ... شایان شامبیاتی
بن کینزلی ... ماندارین ... ناصر طهماسب
استفانی زوستاک ... برنت ... نگین کیانفر
جیمز بَج دیل ... سَوین ... کسری کیانی
ویلیام سدلر ... رئیس جمهور ... ژرژ پطروسی
تای سیمکینز ... هارلی کینر ... ناهید امیریان
دیل دیکی ... خانم دیویس ... کتایون اعظمی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ناخدا خورشيد - ۱۳۹۲/۴/۱۷ عصر ۰۴:۳۰
سگ های انباری
کارگردان :کوئنتین تارنتینو
مدیر دوبلاژ پیشنهادی :امیر زند
سفید/هاروی کایتل/چنگیز جلیلوند
نارنجی/تیم راث/کسری کیانی
بلوند/مایکل مدسن/سعید مظفری
صورتی/استیو بوشنی/ژرژپطرسی،منوچهر والی زاده
قهوه ای/کوئنتین تارنتینو/امیر زند
ادی/کریس پن/امیر محمد صمصامی
جو/لارنس تیری/نصرالله متقالچی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۲/۴/۱۸ صبح ۱۰:۰۸
(۱۳۹۲/۴/۱۷ عصر ۰۴:۳۰)ناخدا خورشيد نوشته شده:
سگ های انباری
کارگردان :کوئنتین تارنتینو
مدیر دوبلاژ پیشنهادی :امیر زند
سفید/هاروی کایتل/چنگیز جلیلوند
نارنجی/تیم راث/کسری کیانی
بلوند/مایکل مدسن/سعید مظفری
صورتی/استیو بوشنی/ژرژپطرسی،منوچهر والی زاده
قهوه ای/کوئنتین تارنتینو/امیر زند
ادی/کریس پن/امیر محمد صمصامی
جو/لارنس تیری/نصرالله متقالچی
البته دوستان قبلا در مورد دوبله این فیلم در اینجا بحث کرده اند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۲/۴/۱۸ صبح ۱۱:۴۳
The imaginarium of doctor parnassus
گویندگان:
هیث لجر...تونی شپرد...کیکاووس یاکیده
جانی دپ...تونی شپرد 2...کیکاووس یاکیده
جود لاو...تونی شپرد 3...کیکاووس یاکیده
کالین فارل...تونی شپرد 4...کیکاووس یاکیده
اندور گارفیلد...انتون...سعید شیخ زاده
کریستوفر پلامر...دکتر پارناسوس...منوچهر اسماعیلی
ورن ترویر...پرسی...تورج نصر
لیلی کول...ولنتینا...شهرزاد ثابتی
تونی ویتس...آقای نیک...حسین عرفانی
........................................................
به نظر من باید جای بازیگر های دیگه ای که در غیاب هیث لجر نقشش رو بازی کردن یک گوینده صحبت کنه...و به نظرم کیکاووس یاکیده بهترین گزینه برای همه ی این بازیگر هاست...
یاکیده در میهن پرست جای لجر صحبت کرد...در پنجره ی مخفی و چارلی و کارخانه ی شکلات سازی نسخه ی تلویزیون هم جای جانی دپ عالی گویندگی کرد.البته سعید مظفری هم این قابلیت رو داره که صداش به همه بشینه ولی به نظرم گوینده ی جوان تر این نقش ها رو بگه بهتره...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - محمد - ۱۳۹۲/۴/۱۸ عصر ۰۹:۰۸
(۱۳۹۲/۴/۶ عصر ۰۱:۳۶)زاپاتا نوشته شده:
یکی از فیلمهای اکشن خوش ساخت و کمتر قدردیده تاریخ سینمای ایران فیلم طعمه(1371) تنها ساخته بازیگر توانای سینمای ایران فرامرز صدیقی است.صدیقی در اوج شهرت جمشید هاشم پور از او بعنوان بدمن قیلم استفاده کرد ، اما صدیقی در استفاده از صدای سرصحنه اشتباهی تاریخی را مرتکب شد . در زمانه ای که بسیاری از فیلمهای این ژانر دوبله می شدند او برخلاف جریان آب شنا کرد . مطمئنا اگر این فیلم دوبله می شد با فروشی خیره کننده روبرو می شد. بهرحال پس از گذشت دو دهه از این اشتباه تاریخی ! فهرست گویندگان پیشنهادی ام را ذکر می کنم
سرپرست گویندگان : خسروخسروشاهی
گویندگان:
حسین عرفانی / جمشید هاشم پور
جلال مقامي / فرامرزقریبیان
منوچهراسماعیلی / هادی اسلامی
با تشکر از زاپاتای عزیز
کاملا با نظرتون در مورد عدم دوبله این فیلم در آن زمان موافقم.
اما در دوبله ی پیشنهادی این فیلم به نظر من ، ناصر طهماسب گزینه بهتری است برای هادی اسلامی.
منوچهر اسماعیلی به جای فرامرز قریبیان.
و حسین عرفانی همان طور که اشاره کردید به جای جمشید خان هاشم پور.
البته اگر ایرج ناظریان در قید حیات بودند بهترین گزینه ممکن برای هاشم پور بود.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ایرج - ۱۳۹۲/۴/۲۵ صبح ۰۱:۱۴
بوی خوش موفقیت - الکساندر مکندریک - 1957
برت لنکستر - هانسکر - چنگیز جلیلوند
تونی کورتیس - سیدنی - سعید مظفری
سوزان هریسون - خواهر هانسکر - مینو غزنوی
مارتین میلنر - استیو - منوچهر والی زاده
سام لیون - فرانک - پرویز ربیعی
جف دانل - سالی - مریم شیرزاد
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۲/۵/۴ صبح ۱۱:۵۷
فصل شکار ( مارک استیون جانسن)
رابرت دنیرو / بنجامین فورد / منوچهر اسماعیلی
جان تراولتا / امیل کوچ / بهرام زند
میلو وینتیلیا / پسر بنجامین فورد/ سعید مظفری
الیزابت اولین / سارا فورد / فریبا رمضانپور
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۲/۶/۱ صبح ۱۲:۱۹
The Graet Gatsby
توبی مگوایر/نیک کراوی/سعید مظفری...(یا شروین قطعه ای)
...:به شخصه معتقدم باید بازیگر های جوون رو گوینده های جوون تر بگن.شروین قطعه ای هم که بارها جای توبی مگوایر گویندگی کرده.ولی نقش توبی مگوایر در این فیلم نیازمند یه صدای لطیف تر و همین طور تکنیک بسیار بالا برای روایت داستانه...هیچ کس رو بهتر از سعید مظفری در این زمینه نمی شناسم.
لئوناردو دی کاپریو/گتسبی/افشین زینوری
کری مولیگان/دیزی/شهرزاد ثابتی
جوئل ادگارتون/تام بیوکنن/تورج مهرزادیان
آمیتا باچان/ولفشیم/منوچهر اسماعیلی
الیزابت دبیکی/جوردن بیکر/نازنین یاری
جیسون کلارک/جورج ویلسون/امیر زند
آیزلا فیشر/میرتل ویلسون/صنم نکواقبال
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۲/۹/۲۹ صبح ۱۰:۵۷
زندانیان ( کارگردان : دنیس ویلینیو)
هیو جکمن / کلیر داور / چنگیز جلیلوند
جیک گیلنهال / کارآگاه لاکی / سعید مظفری
ویالا دیویس / نانسی / کتایون اعظمی
ماریا بلو / گریس / زهره شکوفنده
ملیسا لئو / هالی / فریبا رمضانپور
ترنس هاووارد / فرانکلین / ژرژ پطرسی
پل دانو / الکس جونز/ شروین قطعه ای
دیلان مینیت / رالف / سعید شیخ زاده
وین دووال / کاپیتان ریچارد / جواد بازیاران
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۳/۱/۳۰ صبح ۱۱:۲۱
(۱۳۹۱/۱۱/۱۰ صبح ۱۲:۱۲)آمادئوس نوشته شده:
فیلم بینوایان محصول 1998 با بازی لیام نیسون و جفری راش دوبله شده است؟
در دوبله ای که دیروز از شبکه نمایش پخش شد، حسین عرفانی به جای لیام نیسون و ناصر طهماسب به جای جفری راش صحبت کرده بودند.
RE: فیلم هایی که دوست داریم دوبله شود - زاپاتا - ۱۳۹۳/۸/۱۴ عصر ۰۹:۴۵
(۱۳۸۹/۲/۶ صبح ۰۶:۳۸)بهزاد ستوده نوشته شده:
دلشدگان 1370
کارگردان / تهیه کننده / نویسنده : علی حاتمــــی
امین تارخ / طاهرخان بحر نور
فرامرز صدیقی / استاد دلنواز
محمدعلی کشاورز /
اکبر عبدی / آقا فرج
سغید صمیمی پور / ناصر خان دیلمان
جلال مقدم/ عیسی خان وزیر
رشید اصلانی / افندی
حمید جبلی / خسرو خان
جمشید هاشمپور / سفیر ایران در پاریس
فتحعلی اویسی / مسیو ژولی
سعید امیر سلیمانی/ نایب السلطنه
منصور والا مقام / شازده
علی اصغر گرمسیری / استاد یوسف ساز ساز
بابک اسکندری / احمدشاه
رقیه چهره آزاد / دایـه
شهلا ریاحی / همسر استاد دلنواز
مهری ودادیان / مادر آقافرج
توران مهرزاد / همسر ناصر خان
سرور نجات الهی / همسر خسرو خان
لیلی رشیدی / همسر آقافرج
لیلا حاتمی / لیلا
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
اگر قرارشود فیلم دلشدگان دوبله بشود همانطور که دوست عزیز "دلشدگان" اعلام کرد دوستان چه انتخابی دارند نظر بنده بماند برای آخر نظرسنجی
امروز پس از سالها در جمعی از دوستان این فیلم را مجددا بر روی پرده دیدم .اگر زنده یاد علی حاتمی واپسین اثرش راهم به دوبلورها سپرده بود امروز یک یادگار فاخر دیگر هم از ایشان داشتیم . در واقع این فیلم با دوبله می توانست اثری بسیار والاتر از این باشد.
اما اگر قرار بود 23سال قبل این فیلم دوبله شود بنده این گویندگان را پیشنهاد می دادم :
سرپرست گویندگان : ناصر طهماسب
خسروخسروشاهی / امین تارخ
ناصر طهماسب / فرامرز صدیقی
ایرج دوستدار / جلال مقدم
حمید جبلی / حمید جبلی
حسین عرفانی / جمشید هاشم پور
عطاالله کاملی/ فتحعلی اویسی
مازیار بازیاران / سعید امیرسلیمانی
ژرژپطرسی / منصور والا مقام
احمد رسول زاده / علی اصغر گرمسیری
منوچهر اسماعیلی/ محمدعلی کشاورز
منوچهراسماعیلی / اکبر عبدی
امیر محمد صمصامی / بابک اسکندری
بدری نورالهی / رقیه چهره آزاد
رفعت هاشم پور / شهلا ریاحی
زهرا هاشمی / مهری ودادیان
نیکو خردمند / توران مهرزاد
ژاله کاظمی / سرور نجات الهی
مینو غزنوی / لیلی رشیدی
اصغر افضلی / رشید اصلانی
لیلا حاتمی / لیلا حاتمی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۳/۱۰/۲۴ صبح ۰۸:۴۲
(Interstellar (2014 - فیلمی از کریستوفر نولان
متیو مک کانهی / کوپر / کیکاووس یاکیده
مکنزی فوی / کودکی مُرف + جسیکا شاستین / مُرف / مریم شیرزاد
آن هاتوی / برند / مینو غزنوی
مایکل کین / پروفسور برند (پدر برند) / ناصر طهماسب
جان لیتگو / دونالد / اکبر منانی
وس بنتلی / دویل / منوچهر والی زاده
دیوید جیاسی / رامیلی / بهمن هاشمی
ویلیام دیون / ویلیامز /بیژن علیمحمدی
مت دیمون / دکتر مان / افشین زینوری
تیموتی جلامت / نوجوانی تام / سعید شیخ زاده
کیسی افلک / بزرگسالی تام / ژرژ پطروسی
بیل اروین / TARS (صدای ربات) / وحید منوچهری
الن برستن / پیری مُرف / زویا خلیل آذر
دیگر گویندگان: ناصر احمدی، زهرا آقارضا، الیزا اورامی، کسری کیانی و...
*این شاهکار نولان برای اینکه در دوبله هم(همانند دوبله ویدیویی فیلم Inception) تبدیل به شاهکار شود؛
در وهله اول نیاز به ترجمه روان و دقیق دارد تا اصطلاحات ثقیل علمی فیلم برای مخاطب فارسی زبان قابل فهم شود.
*یاکیده قبلا در فیلم U-571 به جای مک کانهی به زیبایی صحبت کرده و بهترین انتخاب برای این بازیگر در این فیلم است.
RE: اخبار دوبله و دوبلورها - جیسون بورن - ۱۳۹۳/۱۱/۲۲ صبح ۰۲:۱۶
(۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۲:۴۱)رابرت میچم نوشته شده:
صورت زخمی(برایان دی پالما)
آل پاچینو(خسروخسروشاهی)
میشل فایفر(زهره شکوفنده)
اف موری ابراهام(صادق ماهرو)
استیون بائر(سعید مظفری)
نمی دونم موقعی که رابرت میچم عزیز این پست رو نوشت چقدر احتمال می داد که این فیلم دوبله شود ولی بالاخره به مدد سرمایه گذاری حامد بهداد این فیلم آل پاچینو هم دوبله شد:
خسرو خسروشاهی بار دیگر دوبلور آل پاچینو بازیگر مشهور سینمای آمریکا شد.
خسروشاهی که در بیشتر فیلم های پاچینو - از جمله «پدرخوانده»، «بعد از ظهر نحس»، «مترسک»، «مخمصه»، «بی خوابی» و «وکیل مدافع شیطان» - دوبلور وی بوده ، این بار در «صورت زخمی» به جای این بازیگر صحبت کرده است. این فیلم موفق که در شبکه نمایش خانگی توزیع خواهد شد، داستان تونی مونتانا مهاجر کوبایی است که در سال ۱۹۸۰ میلادی می کوشد به آمریکا برود. مونتانا به پیشنهاد دوستش برای دریافت گرین کارت، در کمپ مهاجران یک نفر را می کشد. کسانی که مونتانا این کار را برایشان انجام داده موجبات اقامت قانونی او و دوستش در شهر فلوریدا را فراهم می آورند. ۲ دوست به تبهکاران فعال در زمینه مواد مخدر ملحق می شوند و حوادثی برایشان اتفاق می افتد.
در «صورت زخمی» - ساخته برایان دی پالما - زهره شکوفنده علاوه بر سرپرستی گویندگان دوبلور میشل فایفر بازیگر نقش الویرا نیز بوده است. وی برای سایر بازیگران منوچهر والی زاده (استیون بائر / مانی)، منوچهر اسماعیلی (رابرت لوجیا / فرانک)، حسین عرفانی (اف. مورای آبراهام / عُمَر سوارز)، ژرژ پطروسی (پل شنار / الخاندرو)، مینو غزنوی (مری الیزابت مسترانتونیو / جینا)، زهرا آقارضا (میریام کولون / مادر تونی)، تورج مهرزادیان (هریس یولین / مل)، ناصر نظامی (دنیس هولاهان / جری)، تورج نصر، محمدعلی دیباج، شایان شام بیاتی، حامد عزیزی، شهراد بانکی، دلارام شکوهی، مهدی امینی، کریم بیانی و پویان فهیمی را انتخاب کرده است. شکوفنده پیش از این نیز در چند فیلم دوبلور میشل فایفر بوده است.
منبع: پارسی گویان
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۳/۱۱/۲۳ صبح ۱۲:۲۸
(۱۳۹۳/۱۰/۲۴ صبح ۰۸:۴۲)جیسون بورن نوشته شده:
(Interstellar (2014 - فیلمی از کریستوفر نولان
متیو مک کانهی / کوپر / کیکاووس یاکیده
مکنزی فوی / کودکی مُرف + جسیکا شاستین / مُرف / مریم شیرزاد
آن هاتوی / برند / مینو غزنوی
مایکل کین / پروفسور برند (پدر برند) / ناصر طهماسب
جان لیتگو / دونالد / اکبر منانی
وس بنتلی / دویل / منوچهر والی زاده
دیوید جیاسی / رامیلی / بهمن هاشمی
ویلیام دیون / ویلیامز /بیژن علیمحمدی
مت دیمون / دکتر مان / افشین زینوری
تیموتی جلامت / نوجوانی تام / سعید شیخ زاده
کیسی افلک / بزرگسالی تام / ژرژ پطروسی
بیل اروین / TARS (صدای ربات) / وحید منوچهری
الن برستن / پیری مُرف / زویا خلیل آذر
دیگر گویندگان: ناصر احمدی، زهرا آقارضا، الیزا اورامی، کسری کیانی و...
*این شاهکار نولان برای اینکه در دوبله هم(همانند دوبله ویدیویی فیلم Inception) تبدیل به شاهکار شود؛
در وهله اول نیاز به ترجمه روان و دقیق دارد تا اصطلاحات ثقیل علمی فیلم برای مخاطب فارسی زبان قابل فهم شود.
*یاکیده قبلا در فیلم U-571 به جای مک کانهی به زیبایی صحبت کرده و بهترین انتخاب برای این بازیگر در این فیلم است.
خدمت دوست عزیز:
بنظر بنده حقیر صدای مظفری خیلی بهتر به متیو مک ناهی میاد. در مورد کیسی افلک هم چون بازیگر خواصی هست صدای وحید منوچهری بیشتر میاد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - rahgozar_bineshan - ۱۳۹۴/۲/۱۴ عصر ۱۰:۵۴
دختر از دست رفته GONE GIRL
کارگردان: دیوید فینچر
بن افلک/ نیک دان /منوچهر والی زاده
رزا پایک/ ایمی / مینو غزنوی
تایلر بری/تنت بولت/ حسین عرفانی
گری کاون/ مارگو / زهره شکوفنده
کیم دیکنز/راندا بونی/ افسانه پوستی
؟ / تامی اوهارا / علیرضا باشکندی(دوست پسر سابق امی)
نیل پاتریس هریس/ دسی کولینگ / امیر زند (دوست پسر دوران دبیرستان امی)
میسی پایل/ مجری شوی تلویزیونی/ کتایون اعظمی
دیوید کلنن/ پدر امی / ناصر احمدی
لیسا بینز/ مادر امی / الیزا اورامی
؟ / گرتا (همسایه سارق امی)/ شهرزاد ثابتی
؟ / همسایه حامله امی/ فرانک رفیعی
و:ناصر نظامی-شایان شامبیاتی- سعید شیخ زاده و...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۴/۴/۱۴ عصر ۰۶:۰۱
مکس دیوانه خشم جاده (کارگردان : جرج میلر)
مدیر دوبلاژ پیشنهادی : امیر هوشنگ زند
تام هاردی / مکس / ژرژپطرسی
چارلایزترون/امپراطورفیوریوسا / نگین کیانفر
نیکلاس هولت / ناکس / افشین زی نوری
هو کیز بایرن / ایمورتان /نصرالله متقالچی
جاش هلمن / اسلیت / وحید منوچهری
ناتان جونز /ریکتاس /میثم نیکنام
جان هاوارد / مرد خودخور /جواد بازیاران
ریچارد کاتر /کارخانه گلوله سازی /پرویز ربیعی
سایر گویندگان : مهسا شرافت . فریبا رمضانپور. مریم رادپور. سیامک اطلسی . محمد یار احمد ی
تورج نصر . مینا شجاع. زهرا آقارضا
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیمز باند - ۱۳۹۴/۷/۱۹ عصر ۰۸:۲۸
کاش این فیلم هم دوبله میشد. البته دوستی گفت دوبله شده! اما هیچی راجع به گویندگانش نمیدونست
مونریکر
مدیر دوبلاژ طلایی: ایرج ناظریان
مدیر دوبلاژ نقره ای: خسرو خسروشاهی یا جلال مقامی
در رابطه با بازیگر: مایکل لانزدیل
هم حسین عرفانی و هم پرویز ربیعی را مناسب میدانم. (پرویز ربیعی را با آن شخصیت پردازی برای کائوچیو در جنگجویان کوهستان بخاطر دارید؟)
بازیگر
|
نقش
|
دوبله طلایی
|
دوبله نقره ای
|
راجر مور
|
جیمز باند
|
ایرج ناظریان
|
منوچهر اسماعیلی
|
لوییس چیلز
|
دکتر گودهد
|
ژاله کاظمی (شهلا ناظریان)
|
شهلا ناظریان
|
مایکل لانزدیل
|
هوگو دراکس
|
پرویز ربیعی (حسین عرفانی)
|
پرویز ربیعی (حسین عرفانی)
|
برنارد لی
|
ام
|
شهروز ملک آرایی
|
شهروز ملک آرایی
|
جفری کین
|
وزیر دفاع
|
ایرج رضایی
|
سیامک اطلسی
|
دزموند لولین
|
کیو
|
جواد پزشکیان (مهدی آرین نژاد)
|
جواد پزشکیان (مهدی آرین نژاد)
|
لویس مکسول
|
مانی پنی
|
زهره شکوفنده
|
زهره شکوفنده
|
سایر گویندگان:
|
محمد بهره مندی، ظفر گرایی، مهین برزویی
|
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۴/۷/۲۲ عصر ۰۳:۲۷
(۱۳۹۴/۷/۱۹ عصر ۰۸:۲۸)جیمز باند نوشته شده:
کاش این فیلم هم دوبله میشد. البته دوستی گفت دوبله شده! اما هیچی راجع به گویندگانش نمیدونست
مونریکر
مدیر دوبلاژ طلایی: ایرج ناظریان
مدیر دوبلاژ نقره ای: خسرو خسروشاهی یا جلال مقامی
در رابطه با بازیگر: مایکل لانزدیل
هم حسین عرفانی و هم پرویز ربیعی را مناسب میدانم. (پرویز ربیعی را با آن شخصیت پردازی برای کائوچیو در جنگجویان کوهستان بخاطر دارید؟)
بازیگر
|
نقش
|
دوبله طلایی
|
دوبله نقره ای
|
راجر مور
|
جیمز باند
|
ایرج ناظریان
|
منوچهر اسماعیلی
|
لوییس چیلز
|
دکتر گودهد
|
ژاله کاظمی (شهلا ناظریان)
|
شهلا ناظریان
|
مایکل لانزدیل
|
هوگو دراکس
|
پرویز ربیعی (حسین عرفانی)
|
پرویز ربیعی (حسین عرفانی)
|
برنارد لی
|
ام
|
شهروز ملک آرایی
|
شهروز ملک آرایی
|
جفری کین
|
وزیر دفاع
|
ایرج رضایی
|
سیامک اطلسی
|
دزموند لولین
|
کیو
|
جواد پزشکیان (مهدی آرین نژاد)
|
جواد پزشکیان (مهدی آرین نژاد)
|
لویس مکسول
|
مانی پنی
|
زهره شکوفنده
|
زهره شکوفنده
|
سایر گویندگان:
|
محمد بهره مندی، ظفر گرایی، مهین برزویی
|
متاسفانه (به نظر من) دوبلور راجر مور در این فیلم مرحوم ایرج ناظریان می باشند.
بایسته و شایسته بود تمامی جیمزباندهای راجر مور توسط منوچهر زمانی انجام می شد.
(۱۳۹۳/۱۰/۲۴ صبح ۰۸:۴۲)جیسون بورن نوشته شده:
(Interstellar (2014 - فیلمی از کریستوفر نولان
متیو مک کانهی / کوپر / کیکاووس یاکیده
مکنزی فوی / کودکی مُرف + جسیکا شاستین / مُرف / مریم شیرزاد
آن هاتوی / برند / مینو غزنوی
مایکل کین / پروفسور برند (پدر برند) / ناصر طهماسب
جان لیتگو / دونالد / اکبر منانی
وس بنتلی / دویل / منوچهر والی زاده
دیوید جیاسی / رامیلی / بهمن هاشمی
ویلیام دیون / ویلیامز /بیژن علیمحمدی
مت دیمون / دکتر مان / افشین زینوری
تیموتی جلامت / نوجوانی تام / سعید شیخ زاده
کیسی افلک / بزرگسالی تام / ژرژ پطروسی
بیل اروین / TARS (صدای ربات) / وحید منوچهری
الن برستن / پیری مُرف / زویا خلیل آذر
دیگر گویندگان: ناصر احمدی، زهرا آقارضا، الیزا اورامی، کسری کیانی و...
*این شاهکار نولان برای اینکه در دوبله هم(همانند دوبله ویدیویی فیلم Inception) تبدیل به شاهکار شود؛
در وهله اول نیاز به ترجمه روان و دقیق دارد تا اصطلاحات ثقیل علمی فیلم برای مخاطب فارسی زبان قابل فهم شود.
*یاکیده قبلا در فیلم U-571 به جای مک کانهی به زیبایی صحبت کرده و بهترین انتخاب برای این بازیگر در این فیلم است.
ه
خسروشاهی و طهماسب تایید شده اند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - سناتور - ۱۳۹۴/۷/۲۴ عصر ۱۱:۱۹
من مون ریکر رو دوبله دیدم اما یادم نمیاد دوبلورهاش کی بودند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیمز باند - ۱۳۹۴/۷/۲۶ عصر ۰۱:۱۲
(۱۳۹۴/۷/۲۴ عصر ۱۱:۱۹)سناتور نوشته شده:
من مون ریکر رو دوبله دیدم اما یادم نمیاد دوبلورهاش کی بودند.
پس به شدت زیر خاکیه!
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیمز باند - ۱۳۹۴/۷/۲۶ عصر ۰۱:۴۷
نمیدونم دوبله شده یا نه!
اختاپوس // 1983 // کارگردان: جان گلن
بازیگر
|
نقش
|
تیم اول دوبله
|
تیم دوم دوبله
|
راجر مور
|
جیمز باند
|
ایرج ناظریان
|
منوچهر اسماعیلی
|
مود آدامز
|
اختاپوسی
|
رفعت هاشمپور
|
شهلا ناظریان
|
لویی ژوردان
|
کمال خان
|
ژرژ پطرسی
|
ژرژ پطرسی
|
کریستینا ویبورن
|
ماگدا
|
آزیتا لاچینی
|
منصوره کاتبی
|
کبیر بدیع
|
گابیندا
|
منوچهر اسماعیلی
|
منوچهر اسماعیلی
|
استیون برکف
|
ژنرال ارولف
|
منوچهر اسماعیلی
|
منوچهر اسماعیلی
|
دزموند لولین
|
کیو
|
جواد پزشکیان
|
جواد پزشکیان
|
رابرت براون
|
ام
|
ایرج رضایی
|
شهروز ملک آرایی
|
وی جی آمریتراج
|
وی جی
|
ظفر گرایی
|
آرشاک قوکاسیان
|
والتر گوتر
|
ژنرال گگل
|
حسین رحمانی
|
ایرج رضایی
|
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیمز باند - ۱۳۹۴/۷/۲۷ عصر ۰۵:۳۳
منظره ای به یک قتل (یا منظره ای به یک جنایت)
1985
کارگردان: جان گلن
بازیگر
|
نقش
|
تیم اول دوبله
|
تیم دوم دوبله
|
راجر مور
|
جیمز باند
|
ایرج ناظریان
|
منوچهر اسماعیلی
|
کریستوفر واکن
|
مکس زورین
|
منوچهر زمانی
|
ناصر طهماسب
|
تانیا رابرتز
|
استیسی
|
مینو غزنوی
|
مینو غزنوی
|
گریس جونز
|
می دی
|
زهرا هاشمی
|
معصومه فرخنده مال
|
پاتریک مک نی
|
سر گادفری
|
حسین معمارزاده
|
بهرام زند
|
پاتریک باچا
|
اسکارپین
|
ناصر خاوری
|
شهاب عسکری
|
دیوید ییپ
|
چاک لی (مامور سیا)
|
عباس نباتی
|
عباس نباتی
|
ویلابی گری
|
دکتر کارل مورتنر
|
مهدی آرین نژاد
|
مهدی آرین نژاد
|
فیونا فولرتون
|
پولا ایوانوا (جاسوسه روس)
|
ژاله کاظمی
|
شهلا ناظریان
|
رابرت براون
|
ام
|
ایرج رضایی
|
ایرج رضایی
|
دزموند لولین
|
کیو
|
شهروز ملک آرایی
|
شهروز ملک آرایی
|
لویس ماکسول
|
مانی پنی
|
بدری نورالهی
|
زهرا آقارضا
|
- یادش بخیر ترانه شروع فیلم که هنوزم برای من تازه است. گروه دوران دوران اون موقع ها در اوج بودند.
- یکی از فانتزیام اینه که یه روزی معلوم بشه همه این فیلمها مخفیانه دوبله شده اما پخش نشده و یه روز تو سینما اکران بشه.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۴/۸/۳ صبح ۱۱:۰۵
مون رایکر و فقط برای چشمان تو با صدای ایرج ناظریان دوبله شده اند. جیمزباندهای راجر مور و تیموتی دالتون بعد از این دوفیلم اخیرا با صدای جلیلوند دوبله شده اند.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۴/۸/۴ عصر ۰۳:۵۴
(۱۳۹۴/۷/۲۶ عصر ۰۱:۴۷)جیمز باند نوشته شده:
نمیدونم دوبله شده یا نه!
اختاپوس // 1983 // کارگردان: جان گلن
بازیگر
|
نقش
|
تیم اول دوبله
|
تیم دوم دوبله
|
راجر مور
|
جیمز باند
|
ایرج ناظریان
|
منوچهر اسماعیلی
|
مود آدامز
|
اختاپوسی
|
رفعت هاشمپور
|
شهلا ناظریان
|
لویی ژوردان
|
کمال خان
|
ژرژ پطرسی
|
ژرژ پطرسی
|
کریستینا ویبورن
|
ماگدا
|
آزیتا لاچینی
|
منصوره کاتبی
|
کبیر بدیع
|
گابیندا
|
منوچهر اسماعیلی
|
منوچهر اسماعیلی
|
استیون برکف
|
ژنرال ارولف
|
منوچهر اسماعیلی
|
منوچهر اسماعیلی
|
دزموند لولین
|
کیو
|
جواد پزشکیان
|
جواد پزشکیان
|
رابرت براون
|
ام
|
ایرج رضایی
|
شهروز ملک آرایی
|
وی جی آمریتراج
|
وی جی
|
ظفر گرایی
|
آرشاک قوکاسیان
|
والتر گوتر
|
ژنرال گگل
|
حسین رحمانی
|
ایرج رضایی
|
خدمت دوست عزیز: اختاپوس دوبله شده و ایرج ناظریان راجر مور رو گفته, انونس فیلم رو اوایل انقلاب سال 60 سینما
.دیدم.
(۱۳۹۴/۸/۳ صبح ۱۱:۰۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:
مون رایکر و فقط برای چشمان تو با صدای ایرج ناظریان دوبله شده اند. جیمزباندهای راجر مور و تیموتی دالتون بعد از این دوفیلم اخیرا با صدای جلیلوند دوبله شده اند.
از جیمزباندهای تیموتی دالتون فیلمی دوبله نشده. راجر مور رو هم اکترا منوچهرزمانی گفته بعدش چندتا هم ناظریان.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیمز باند - ۱۳۹۴/۸/۱۰ عصر ۰۷:۳۵
?Shall We Dance
میشه برقصیم؟
محصول 2004
کارگردان: پیتر چلسم
به نظر من در یک جمله فیلم لطیفیه. خانوادگی و عاشقانه. نه بی مزه نه خیلی پیچ داره و در عین حال تماشاگر را با خودش همراه میکنه. قصد نداشتم نقد فیلم کنم اما واقعا متاسفم که فیلمهایی که لطافت را میتوانند تزریق کنند دوبله نمیشوند، یعنی اجازه دوبله نمیگیرند.
اگر این فیلم دوبله میشد...
ریچارد گر (جان کلارک): جلال مقامی
جنیفر لوپز (پائولینا): زهره شکوفنده
سوزان ساراندن (بورلی کلارک): رفعت هاشمپور
لیزا آن والتر (بوبی): زهرا آقارضا (چون میتونه لاتی حرف بزنه و صداش برای این نقش به نظر من بد نیست)
استنلی توکی (لینک پترسون): پرویز ربیعی
آنیتا ژیلت (خانم میتزی): بدری نورالهی
بابی کاناواله (چیک): ژرژ پطرسی
عمر بنسون میلر (ورن): افشین ذی نوری (به نظر من همه افراد چاق نباید صدای کلفت داشته باشن)
تامارا هپ (جنا): شراره حضرتی
ریچارد جنکینز (دوین): ناصر طهماسب
نیک کانن (اسکات): منوچهر والیزاده
مدیر دوبلاژ: ناصر طهماسب
تا نظر دوستان چه باشد...
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بروس - ۱۳۹۴/۹/۲۷ عصر ۱۲:۰۲
سلام کاش دوبله این فیلمها انجام میشد و به فرمت بلوری در میومد
جن گیر قسمت 2 ببعد
سیاره میمونها
سندباد
RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بروس - ۱۳۹۴/۹/۲۷ عصر ۰۷:۰۵
(۱۳۹۳/۱۱/۲۲ صبح ۰۲:۱۶)جیسون بورن نوشته شده:
(۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۲:۴۱)رابرت میچم نوشته شده:
صورت زخمی(برایان دی پالما)
آل پاچینو(خسروخسروشاهی)
میشل فایفر(زهره شکوفنده)
اف موری ابراهام(صادق ماهرو)
استیون بائر(سعید مظفری)
نمی دونم موقعی که رابرت میچم عزیز این پست رو نوشت چقدر احتمال می داد که این فیلم دوبله شود ولی بالاخره به مدد سرمایه گذاری حامد بهداد این فیلم آل پاچینو هم دوبله شد:
خسرو خسروشاهی بار دیگر دوبلور آل پاچینو بازیگر مشهور سینمای آمریکا شد.
خسروشاهی که در بیشتر فیلم های پاچینو - از جمله «پدرخوانده»، «بعد از ظهر نحس»، «مترسک»، «مخمصه»، «بی خوابی» و «وکیل مدافع شیطان» - دوبلور وی بوده ، این بار در «صورت زخمی» به جای این بازیگر صحبت کرده است. این فیلم موفق که در شبکه نمایش خانگی توزیع خواهد شد، داستان تونی مونتانا مهاجر کوبایی است که در سال ۱۹۸۰ میلادی می کوشد به آمریکا برود. مونتانا به پیشنهاد دوستش برای دریافت گرین کارت، در کمپ مهاجران یک نفر را می کشد. کسانی که مونتانا این کار را برایشان انجام داده موجبات اقامت قانونی او و دوستش در شهر فلوریدا را فراهم می آورند. ۲ دوست به تبهکاران فعال در زمینه مواد مخدر ملحق می شوند و حوادثی برایشان اتفاق می افتد.
در «صورت زخمی» - ساخته برایان دی پالما - زهره شکوفنده علاوه بر سرپرستی گویندگان دوبلور میشل فایفر بازیگر نقش الویرا نیز بوده است. وی برای سایر بازیگران منوچهر والی زاده (استیون بائر / مانی)، منوچهر اسماعیلی (رابرت لوجیا / فرانک)، حسین عرفانی (اف. مورای آبراهام / عُمَر سوارز)، ژرژ پطروسی (پل شنار / الخاندرو)، مینو غزنوی (مری الیزابت مسترانتونیو / جینا)، زهرا آقارضا (میریام کولون / مادر تونی)، تورج مهرزادیان (هریس یولین / مل)، ناصر نظامی (دنیس هولاهان / جری)، تورج نصر، محمدعلی دیباج، شایان شام بیاتی، حامد عزیزی، شهراد بانکی، دلارام شکوهی، مهدی امینی، کریم بیانی و پویان فهیمی را انتخاب کرده است. شکوفنده پیش از این نیز در چند فیلم دوبلور میشل فایفر بوده است.
منبع: پارسی گویان
سلام دوبله صورت زخمی از کجا میشه تهیه کرد؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۱۳ صبح ۱۱:۱۱
جنگهای ستاره ای ::: قسمت هفتم ::: نیرو برمیخیزد ::: محصول 2015
جای همگی خالی بود. راستش برنامه سفرم به دبی یهویی جور شد. طلبیده شدم!!
اتفاقا خواستم با شما درمیان بگذارم که کیا پایه هستن بریم سفر اما خورد به "فیل تر ینگ" و تا اومدم به خودم بیام دیر شد. ببخشین ایشلا قسمت بعدی. ولی جای خوره های فیلم را خالی کردم هم این فیلم هم آخرین فیلم جیمز باند، اونم سانس 00:30 شب!!!
Harrison Ford: در نقش هان سولو: چنگیز جلیلوند
Mark Hamill: بدون دیالوگ
Carrie Fisher: پرنسس لیا: زهره شکوفنده
Adam Driver: کیلو رن: محمد بهره مندی
Daisy Ridley: در نقش ری: مینو غزنوی یا شراره حضرتی یا نگین کیانفر
John Boyega: در نقش فین: ژرژ پطروسی
Oscar Isaac: پو دامرون: منوچهر والیزاده
Lupita Nyong'o: در نقش Maz Kanata: زهرا آقارضا
Andy Serkis: در نقش رهبر جنگنده ها: حسین احمدی یا ناصر نظامی
Domhnall Gleeson: در نقش ژنرال هاکس: افشین ذی نوری
Max von Sydow: حسین عرفانی
بجای C3PO هم ژرژ پطروسی
فرمانده کل نیروی تاریکی هم با صدای حسین عرفانی
مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ال سید - ۱۳۹۵/۶/۸ صبح ۱۲:۴۵
بسیاری از این فیلم ها که ما انتظار داریم دوبله شوند قبلا دوبله شده اند که فقط و فقط برای تکمیل کردن آرشیو های یک نفر بوده نه برای پخش عمومی (مثل اقای محمد مهدی جعفری و عباس مطمئن زاده و ...)
RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بانو الیزا - ۱۳۹۵/۷/۱۱ عصر ۰۱:۱۷
(۱۳۹۳/۱۱/۲۲ صبح ۰۲:۱۶)جیسون بورن نوشته شده:
(۱۳۸۹/۳/۲۶ صبح ۰۲:۴۱)رابرت میچم نوشته شده:
صورت زخمی(برایان دی پالما)
آل پاچینو(خسروخسروشاهی)
میشل فایفر(زهره شکوفنده)
اف موری ابراهام(صادق ماهرو)
استیون بائر(سعید مظفری)
نمی دونم موقعی که رابرت میچم عزیز این پست رو نوشت چقدر احتمال می داد که این فیلم دوبله شود ولی بالاخره به مدد سرمایه گذاری حامد بهداد این فیلم آل پاچینو هم دوبله شد:
خسرو خسروشاهی بار دیگر دوبلور آل پاچینو بازیگر مشهور سینمای آمریکا شد.
خسروشاهی که در بیشتر فیلم های پاچینو - از جمله «پدرخوانده»، «بعد از ظهر نحس»، «مترسک»، «مخمصه»، «بی خوابی» و «وکیل مدافع شیطان» - دوبلور وی بوده ، این بار در «صورت زخمی» به جای این بازیگر صحبت کرده است. این فیلم موفق که در شبکه نمایش خانگی توزیع خواهد شد، داستان تونی مونتانا مهاجر کوبایی است که در سال ۱۹۸۰ میلادی می کوشد به آمریکا برود. مونتانا به پیشنهاد دوستش برای دریافت گرین کارت، در کمپ مهاجران یک نفر را می کشد. کسانی که مونتانا این کار را برایشان انجام داده موجبات اقامت قانونی او و دوستش در شهر فلوریدا را فراهم می آورند. ۲ دوست به تبهکاران فعال در زمینه مواد مخدر ملحق می شوند و حوادثی برایشان اتفاق می افتد.
در «صورت زخمی» - ساخته برایان دی پالما - زهره شکوفنده علاوه بر سرپرستی گویندگان دوبلور میشل فایفر بازیگر نقش الویرا نیز بوده است. وی برای سایر بازیگران منوچهر والی زاده (استیون بائر / مانی)، منوچهر اسماعیلی (رابرت لوجیا / فرانک)، حسین عرفانی (اف. مورای آبراهام / عُمَر سوارز)، ژرژ پطروسی (پل شنار / الخاندرو)، مینو غزنوی (مری الیزابت مسترانتونیو / جینا)، زهرا آقارضا (میریام کولون / مادر تونی)، تورج مهرزادیان (هریس یولین / مل)، ناصر نظامی (دنیس هولاهان / جری)، تورج نصر، محمدعلی دیباج، شایان شام بیاتی، حامد عزیزی، شهراد بانکی، دلارام شکوهی، مهدی امینی، کریم بیانی و پویان فهیمی را انتخاب کرده است. شکوفنده پیش از این نیز در چند فیلم دوبلور میشل فایفر بوده است.
منبع: پارسی گویان
نمی دونم برای شما هم اینطوریه یا نه که علی رغم علاقه ی زیاد نسبت به دوبله ی فیلمها ولی ممکنه استثنائا بعضی فیلمها رو دوست داشته باشیم با زبان اصلی ببینیم . برای من علاوه بر سرگیجه ی هیچکاک که فریاد های جیمز استوارت بر سر کیم نواک در انتهای فیلم از معدود حالتهای فوق العاده ی بازی این شخص تو ذهنم بود و دوست نداشتم که با صدای دیگه ای بشنوم ، حالت و حرارت صدای آل پاچینو ( تونی مونتانای شرور ) هم تو فیلم صورت زخمی جز معدود وقتهاییه که حاضرم به صدای خسرو شاهی محبوبم ترجیح بدم و با همون زبان اصلی در نظر من ماندگارتره . در حالی که تو سری فیلمهای پدر خوانده ، مخمصه ، سرپیکو ، مترسک ، بعداز ظهر نحس ، وحشت در نیدل پارک و ... جذابیت فیلمها برای من با صدای خسروشاهی عزیز تکمیل میشد
خیلی وقتها که به دلایل محبوبیت و ماندگاری بعضی از آثار پیش از انقلاب ایران که فکر می کنم یکی از دلایل محبوبیت این فیلمها نه محتوای و داستان یا بازی بازیگران که دوبله ی این آثار بود که خواه ناخواه اون فیلمها رو در نزد ما محبوب تر میکرد . شما تصور کنید که اون فیلمها بدون دوبله و با صدای خود بازیگران فیلم پخش میشد در اون صورت بجز معدودی فیلم ها (مخصوصا فیلمهای بهروز وثوقی ) مابقی قطعا تماشاگران خیلی کمتری داشتند و امروزه هم به کل فراموش میشدند .
استاد علی حاتمی هم که با توجه به ارزشهای دوبله تقریبا جز آخرین کارگردانان ما بود که با استفاده از دوبله اهمیت و ارزش آثارشون رو چند برابر می کردند .
بحث من بر سر فیلمهای روز سینمای ایرانه که خیلی دوست داشتم باز هم از دوبله استفاده می کردند چون واقعا تن صدای خیلی از بازیگران ما انرژی لازم رو نداره و شاید با دوبله بشه کمی بر جذابیت این فیلمها اضافه کرد .
خیلی دوست دارم در این زمینه از نظرات شما بزرگواران هم بهره مند بشم که آیا دوبله ی آثار روز سینمای ایران رو مثبت می دونید یا خیر ؟
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دیوید نودلز - ۱۳۹۵/۸/۳۰ صبح ۰۸:۳۴
1900 (قرن بیستم - Novecento)
ساخته برناردو برتولچی - 1976
دوبله این فیلم اوجب واجباته، یه درام حماسی پروپیمان و شخصیت پردازانه ، امید که تا صدای بزرگان عصر طلایی دوبله فعال و برقراره فردی مثل آقای جعفری با گشاده دستی یه دوبله آنتیک برای این فیلم به دستاوردهای دوبله فارسی اضافه کنه...
مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی
خسرو خسروشاهی /چنگیز جلیلوند............رابرت دنبرو/ آلفردو بارلینری
البته اگه استاد جلیلوند پای کار باشن برای مقطع میانسالی دنیرو باید فکری کشید تا افتضاحی مثل روزی روزی گاری در امریکا بالا نیاد!
منوچهر اسماعیلی................ژراردپاردیو/ آلمو دالکو
منوچهر اسماعیلی/ چنگیز جلیلوند.............برت لنکستر/ آلفرد بارلینری سالخورده
ناصر تهماسب............استرلینگ هایدن/ لئو دالکو
نصرالله مدقالچی.............رومولو والی/ جیوانی بارلینری
ژرژ پطروسی / بهرام زند.............دانلد ساترلند/ آتیلا ملانچینی
نگین کیانفر.............دومینیک ساندا/ آدا پولان
جلال مقامی / منوچهر والی زاده.............جیاکومو ریتزو/ ریگولیتو
بهرام زند / ناصر ممدوح.............پائولو برانکو/ اورسو دالکو
مریم شیرزاد.............استفانیا کاسینی/ ناوا
ایرج رضایی.............پیپو کامپانینو/ دون ترچیزو
زهره شکوفنده.............استفانیا کاسینی/ ناوا
محمود قنبری / پرویز ربیعی.............ورنر برونز/ اوتاویو بارلینری
حسین عرفانی.............آنتونیو پیوانلی/ تورو دالکو
کیکاووس یاکیده.............فابیو گاریبیا/ مامور پارتیزان
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دیوید نودلز - ۱۳۹۵/۸/۳۰ عصر ۰۴:۵۹
وال استریت
ساخته اولیور استون - 1987
این فیلم باید فوری فوتی دوبله بشه، تاخیر بیش ازین جایز نیست...
مدیر دوبلاژ: محمود قنبری / ابولحسن تهامی نژاد به دلیل پردیالوگ بودن و وفور اسلنگ
منوچهر اسماعیلی............مایکل داگلاس/ گوردون گکو
خسرو خسروشاهی/ منوچهر والی زاده.............چارلی شین/ باد فاکس
نگین کیانفر / افسانه پوستی............داریل هانا/ دارین تبلور
محمود قنبری / ابوالحسن تهامی.............مارتین شین/ کارل فاکس
منوچهر والی زاده/ افشین زینوری.............جان مک گینلی/ ماروین
نصرالله مدقالچی / پرویز ربیعی.............ترنس استمپ/ لری وایلدمن
ناصر احمدی / محمد علی دیباج.............جیمز کارن/ هری لینچ
شهاب عسگری / شهروز ملک آرایی.............هال هالبروک/ لو منهیم
مینو غزنوی / زهره شکوفنده.............شان یانگ/ کیت گکو
افشین زینوری/ کیکاووس یاکیده.............جیمز اسپیدر/ راجر
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دیوید نودلز - ۱۳۹۵/۹/۱ صبح ۰۸:۰۳
"9" Nine
راب مارشال - 2009
حتی تصور دوبله این موزیکال اثیری در یک عالم فانتزی چه شیرینه...یاد همه رفتگان بخیر
مدیر دوبلاژ: علی کسمایی برای برگردان خوش سلیقه موزیکال
بهرام زند............دانیل دی لوییس/ گوییدو
نگین کیانفر.............ماریون کوتیارد/ لوییزا
مریم شیرزاد............پنه لوپ کروز/ کارلا
فهیمه راستکار...........جودی دنچ/ لیلین
ژاله کاظمی............نیکول کیدمن/ کلودیا
مینو غزنوی..........کیت هادسن/ استفانی
زهره شکوفنده...............فرگی / سارا
و
نیکو خردمند.............سوفیا لورن/ مادر
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دیوید نودلز - ۱۳۹۵/۹/۲ صبح ۰۹:۴۷
اکسدوس ؛ خدایان و پادشاهان
رایدلی اسکات - 2014
امکان دوبله این فیلم جزو محالاته، ولی شاید روزی برسه...
مدیر دوبلاژ: ابولحسن تهامی نژاد به دلیل نیاز به ترجمه ای فاخر و ملموس
خسرو خسروشاهی......کریستین بیل/ موسی
چنگیز جلیلوند.............جوئل اگرسون/ رامسس دوم
منوچهر اسماعیلی............جان تورتوو/ فرعون
آرشاک قوکاسیان..................آرون پل/ یوشع
زهره شکوفنده............سیگورنی ویور/ تویا
ناصر تهماسب...................بن کینگزلی/ نون
پرویز ربیعی....................کواک ملکیان/ ژترو
ناصر نظامی................آنتون الکساندر/ داتان
گلشیفته فراهانی.............گلشیفته فراهانی/ نفره تی تی
کیکاووس یاکیده...............بن مدلسون/ هدجپ
نگین کیانفر.....................ایندیرا وارما/ کاهنه اعظم
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۵/۱۱/۲۱ عصر ۱۱:۱۱
جهنم یا آبشار ( کارگردان : دیوید مک کنزی )
بن فاستر / تانر هاووارد / خسرو خسروشاهی
کریس پاین / توبی / سعید مظفری
جف بریجز / مارکوس / موچهر اسماعیلی
دالی دیکی / السی / زهره شکوفنده
ویلیام استرچی / آقای کالون / جواد بازیاران
باک تیلور / مرد پیر / ناصر نظامی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۲۲ صبح ۱۲:۳۷
Excalibur
هلن میرن/مورگانا:زهره شکوفنده
نیگل تری/شاه آرتور:خسروخسروشاهی(هم جوانی و هم میان سالی)
نیکل ویلیامسون/مرلین:بهرام زند
نیکولاس کلای/لانسوت:سعید مظفری
کارترین بورمن/ملکه:مهین کسمایی
رابرت آدی/فرزند مورگانا:افشین زینوری
لیام نیسون/gawain:چنگیز جلیلوند
و متوچهر اسماعیلی، ابوالحسن تهامی ،ایرج رضائی،کیکاووس یاکیده ،ناصر طهماسب ،حسین عرفانی،نصرالله مدقالچی
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - کمیسر - ۱۳۹۵/۱۲/۱۷ عصر ۰۱:۱۶
با سلام
من اینجا اسامی فیلمهایی که دوست دارم دوبله بشن رو مینویسم ولی اینکه کیا دوبلش کنن رو خیلی پیشنهادی ندارم جون خیلی از این هنرمندان رو نمی شناسم. البته شرمنده لیست من خیلی زیاده.
Scarface (1983)
Pride And Prejudice (2005)
Atonement (2007)
Divorce Italian Style (1961)
Marriage Italian Style (1964)
Schindler's List (1993)
Gloomy Sunday (1999)
Frankie And Johnny (1991)
The African Queen (1951)
Europa Europa (1990)
What's Eating Gilbert Grape (1993)
Taken 2 (2012)
Mulholland Drive (2001)
Lost Highway (1997)
The Comfort Of Strangers (1990)
Vincere (2009)
Downfall (2004)
Admiral (2008)
(2009) Attack on Leningrad
Flags Of Our Fathers (2006)
And God Created Woman (1956)
The Nuns Story (1959)
Robinson Crusoe (1954)
The Battalion (2015)
Battle For Sevastopol (2015)
Companeros (1970)
The Age Of Beauty (Belle Epoque)(1992)
Nikita (1990)
The Inglorious Bastards (1978)
The Housemaid (1960)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - مراد بیگ - ۱۳۹۵/۱۲/۱۷ عصر ۰۵:۳۸
(۱۳۹۵/۱۲/۱۷ عصر ۰۱:۱۶)کمیسر نوشته شده:
با سلام
من اینجا اسامی فیلمهایی که دوست دارم دوبله بشن رو مینویسم ولی اینکه کیا دوبلش کنن رو خیلی پیشنهادی ندارم جون خیلی از این هنرمندان رو نمی شناسم. البته شرمنده لیست من خیلی زیاده.
Schindler's List (1993)
با عرض سلام خدمت جناب کمیسر فیلم سینمایی فهرست شیندلر دوبله ی فارسی دارد مراجعه کنید به آدرس زیر:
http://linkw.ir/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D9%81%D9%87%D8%B1%D8%B3%D8%AA-%D8%B4%DB%8C%D9%86%D8%AF%D9%84%D8%B1-schindle/#
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ال سید - ۱۳۹۵/۱۲/۱۷ عصر ۰۶:۱۲
با عرض سلام
این موارد هم دوبله شدن
خصوصی Scarface (1983)
Marriage Italian Style (1964)
The African Queen (1951)
Downfall (2004)
The Nuns Story (1959)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - کمیسر - ۱۳۹۵/۱۲/۱۸ عصر ۰۱:۵۰
با سلام. ال سید عزیز اگه شما صوت دوبله فارسی این فیلمایی که گفتی رو داری اگه برات ممکنه یه لینک دانلود ازشون بذار تا دانلود کنیم. ممنونم
(۱۳۹۵/۱۲/۱۷ عصر ۰۶:۱۲)ال سید نوشته شده:
با عرض سلام
این موارد هم دوبله شدن
خصوصی Scarface (1983)
Marriage Italian Style (1964)
The African Queen (1951)
Downfall (2004)
The Nuns Story (1959)
The Housemaid (1960)
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ال سید - ۱۳۹۵/۱۲/۱۸ عصر ۰۲:۰۶
(۱۳۹۵/۱۲/۱۸ عصر ۰۱:۵۰)کمیسر نوشته شده:
با سلام. ال سید عزیز اگه شما صوت دوبله فارسی این فیلمایی که گفتی رو داری اگه برات ممکنه یه لینک دانلود ازشون بذار تا دانلود کنیم. ممنونم
(۱۳۹۵/۱۲/۱۷ عصر ۰۶:۱۲)ال سید نوشته شده:
با عرض سلام
این موارد هم دوبله شدن
خصوصی Scarface (1983)
(شنیدم که دوبلست) Marriage Italian Style (1964)
دوبلش نایابه The African Queen (1951)
Downfall (2004)
فکر کنم تلویزیون پخش کرده The Nuns Story (1959)
سلام
ببخشید در مورد آخری اشتباه شده بود The Housemaid (1960) دوبله نشده
از اینا من فقط دوبله dawnfall رو دارم اگه میخوایید در اختیارتون قرار میدم دوست عزیز
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دیوید نودلز - ۱۳۹۶/۱/۱۸ عصر ۰۴:۴۶
(۱۳۹۵/۸/۳۰ عصر ۰۴:۵۹)دیوید نودلز نوشته شده:
وال استریت
ساخته اولیور استون - 1987
این فیلم باید فوری فوتی دوبله بشه، تاخیر بیش ازین جایز نیست...
مدیر دوبلاژ: محمود قنبری / ابولحسن تهامی نژاد به دلیل پردیالوگ بودن و وفور اسلنگ
منوچهر اسماعیلی............مایکل داگلاس/ گوردون گکو
خسرو خسروشاهی/ منوچهر والی زاده.............چارلی شین/ باد فاکس
نگین کیانفر / افسانه پوستی............داریل هانا/ دارین تبلور
محمود قنبری / ابوالحسن تهامی.............مارتین شین/ کارل فاکس
منوچهر والی زاده/ افشین زینوری.............جان مک گینلی/ ماروین
نصرالله مدقالچی / پرویز ربیعی.............ترنس استمپ/ لری وایلدمن
ناصر احمدی / محمد علی دیباج.............جیمز کارن/ هری لینچ
شهاب عسگری / شهروز ملک آرایی.............هال هالبروک/ لو منهیم
مینو غزنوی / زهره شکوفنده.............شان یانگ/ کیت گکو
افشین زینوری/ کیکاووس یاکیده.............جیمز اسپیدر/ راجر
چی فکر میکردیم و چی شد بعد از فاجعه ای که امیر زند سر "روزی روزگاری در امریکا" آورد اینطور بابت دوبله یه فیلم حرص نخورده بودم....یکی نیست بگه دستمزدتون که توفیری نمیکنه آخه چرا همچین فیلمیو نابود میکنید حیف واقعن حیف......
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ال سید - ۱۳۹۶/۱/۱۸ عصر ۰۵:۰۰
(۱۳۹۶/۱/۱۸ عصر ۰۴:۴۶)دیوید نودلز نوشته شده:
(۱۳۹۵/۸/۳۰ عصر ۰۴:۵۹)دیوید نودلز نوشته شده:
وال استریت
ساخته اولیور استون - 1987
این فیلم باید فوری فوتی دوبله بشه، تاخیر بیش ازین جایز نیست...
مدیر دوبلاژ: محمود قنبری / ابولحسن تهامی نژاد به دلیل پردیالوگ بودن و وفور اسلنگ
منوچهر اسماعیلی............مایکل داگلاس/ گوردون گکو
خسرو خسروشاهی/ منوچهر والی زاده.............چارلی شین/ باد فاکس
نگین کیانفر / افسانه پوستی............داریل هانا/ دارین تبلور
محمود قنبری / ابوالحسن تهامی.............مارتین شین/ کارل فاکس
منوچهر والی زاده/ افشین زینوری.............جان مک گینلی/ ماروین
نصرالله مدقالچی / پرویز ربیعی.............ترنس استمپ/ لری وایلدمن
ناصر احمدی / محمد علی دیباج .............جیمز کارن/ هری لینچ
شهاب عسگری / شهروز ملک آرایی.............هال هالبروک/ لو منهیم
مینو غزنوی / زهره شکوفنده.............شان یانگ/ کیت گکو
افشین زینوری/ کیکاووس یاکیده.............جیمز اسپیدر/ راجر
چی فکر میکردیم و چی شد بعد از فاجعه ای که امیر زند سر "روزی روزگاری در امریکا" آورد اینطور بابت دوبله یه فیلم حرص نخورده بودم....یکی نیست بگه دستمزدتون که توفیری نمیکنه آخه چرا همچین فیلمیو نابود میکنید حیف واقعن حیف......
دوبله وال استریت واقعا افتضاح بود رل چارلی شینو مهرداد ارمغان بگه !حتی مظفری هم رل مایکل داگلاسو خوب نگفت نمیدونم چرا از صدای امیر حکیمی بدم میاد رل مارتین شینن دادن به اون دوبله فیلم های نوروزی آدمو یاد دوران اعتصاب میندازه حالا دوران اعتصاب وضعیتش از این بهتر بود
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - دیوید نودلز - ۱۳۹۶/۱/۱۹ عصر ۰۶:۱۳
(۱۳۹۶/۱/۱۸ عصر ۰۵:۰۰)ال سید نوشته شده:
دوبله وال استریت واقعا افتضاح بود رل چارلی شینو مهرداد ارمغان بگه !حتی مظفری هم رل مایکل داگلاسو خوب نگفت نمیدونم چرا از صدای امیر حکیمی بدم میاد رل مارتین شینن دادن به اون دوبله فیلم های نوروزی آدمو یاد دوران اعتصاب میندازه حالا دوران اعتصاب وضعیتش از این بهتر بود
یه سور زده به دوبله های فارسی وان آخه مگه ممکنه همچین فیلم مهمی با این صداهای خسته و ترجمه تعطیل؟!
اینهمه از نسل جدید مدیران دوبلاژ بدگویی میشه ولی باشکندی برای نقش حاشیه ای ژراردپاردیو اسماعیلیو میاره صمصامی برای دو دقیقه کریستوفر لی آخرین یادگار پرویز بهرامو رقم میزنه، رضا آفتابی اون ترجمه عالی رو برای اسکریپت سنگین و تخصصی خانه پوشالی ردیف میکنه در حالیکه آقایون کهنه کار سرشناس اینطور سرسری میگیرن کارو، گلی به گوشه جمال والی زاده که وقتی فقط رویکرد شغلی داره به دوبله حداقل به گویندگی بسنده کرده و مدیردوبلاژ نمیشه ؛ در توانمندی و کلاس کاری سعید خان مظفری در کسوت مدیریت دوبلاژ کافیه عملکرد جلیلوند در نقش وولدمورت در سری هری پاتر تحت مدیریت ایشونو با سری دوبله شده توسط بهرام زند مقایسه کنید گوینده یه نفره نقش یکیه ولی فاصله کیفیت خروجیشون از زمین تا آسمون!!
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - ال سید - ۱۳۹۶/۱/۲۲ صبح ۰۱:۵۲
(۱۳۹۶/۱/۱۹ عصر ۰۶:۱۳)دیوید نودلز نوشته شده:
(۱۳۹۶/۱/۱۸ عصر ۰۵:۰۰)ال سید نوشته شده:
دوبله وال استریت واقعا افتضاح بود رل چارلی شینو مهرداد ارمغان بگه !حتی مظفری هم رل مایکل داگلاسو خوب نگفت نمیدونم چرا از صدای امیر حکیمی بدم میاد رل مارتین شینن دادن به اون دوبله فیلم های نوروزی آدمو یاد دوران اعتصاب میندازه حالا دوران اعتصاب وضعیتش از این بهتر بود
یه سور زده به دوبله های فارسی وان آخه مگه ممکنه همچین فیلم مهمی با این صداهای خسته و ترجمه تعطیل؟!
اینهمه از نسل جدید مدیران دوبلاژ بدگویی میشه ولی باشکندی برای نقش حاشیه ای ژراردپاردیو اسماعیلیو میاره صمصامی برای دو دقیقه کریستوفر لی آخرین یادگار پرویز بهرامو رقم میزنه، رضا آفتابی اون ترجمه عالی رو برای اسکریپت سنگین و تخصصی خانه پوشالی ردیف میکنه در حالیکه آقایون کهنه کار سرشناس اینطور سرسری میگیرن کارو، گلی به گوشه جمال والی زاده که وقتی فقط رویکرد شغلی داره به دوبله حداقل به گویندگی بسنده کرده و مدیردوبلاژ نمیشه ؛ در توانمندی و کلاس کاری سعید خان مظفری در کسوت مدیریت دوبلاژ کافیه عملکرد جلیلوند در نقش وولدمورت در سری هری پاتر تحت مدیریت ایشونو با سری دوبله شده توسط بهرام زند مقایسه کنید گوینده یه نفره نقش یکیه ولی فاصله کیفیت خروجیشون از زمین تا آسمون!!
نمیدونم آقای مظفری مدیر دوبلاژ وال استریته یانه ولی وقتی دوباره به دوبله دوم فیلم شین نگاه کردم به این نتیجه رسیدم که به این نتیجه رسیدم که یه حرفایی رو بزنم
سعید مظفری از فیلمی که(شین) نه ترجمه درست و حسابی داشت و نه باند خوبی یک دوبله زیبا ساخته ،از دوبله های نوروزی نباید انتظار زیادی داشت همین آقای مظفری در فیلم هم پیمان گویندگی بسیار زیبایی رو انجام دادن یکی از محاسن دوبله های خصوصی همین وقت گذاشتنه ، باند دوبله این فیلم( هم پیمان)بسیار حرفه ای ساخته شده بود (شایدا باند اصلی فیلم باشه)ولی در دوبله های تلویزیون اگه فیلم برای نوروز هم باشه نمیشه ابتکاری به خرج داد چه در مدیرت و گویندگی ،و چه در مسائل فنی
گویندگان پیشکسوت میگن جوان های امروز دوبله عجولن میخوان سریع رل اول بگن منو یاد خاطره ی آقای کسمایی میندازه که میگفتن در حین دوبله فیلم دروازه های پاریس منوچهر اسماعیلی تا ظهر نتونست اون یه تیکه از فیلم رو بگه بعد به شدت عصبانی شد بلند شد با داد و فریاد گفت که نمیتونم بگم ، نمیخوام بگم و...و آقای کسمایی با جدیت گفت آقای اسماعیلی بشین سرجات ،اما حالا اگه گویندگی یه خمیازه بکشه ده تا برچسب بهش میچسبونن ،آقای جلیلوند کمتر از یک سال رل اول گفت وخیلی هم تو کارش موفق بود اینا همه حاصل همین بشین سرجات های مدیران دوبلاژان اون زمانه
علی کسمایی اسماعیلی ها تربیت کرد ،احمد رسول زاده عرفانی ها ،منصور متین جلیلوند ها و......
همه ی اینا حاصل همین فرصت دادن های زیاد ،صبر و حوصله و اشتیاق فراوان مدیر دوبلاژان اون زمانه و در آخر اتفاقی که مییفته اینه که این ثمره ها گوشه عزلت میگرن ،فکر میکنن نوزادی که تازه به دنیا اومده میتونه مثل آدم های بزرگ راه بره ،فکر کنه و حرف برنه در واقع ویژگی اصلی جوان ها این غرور و عجلگیه و ربطی به این حرف ها که ما نشستیمو گوش کردیم و بعد سال ها رل گفتیم نداره چون همه اونا این خصوصیاتو داشتن و تنها سرکوب کننده این خصوصیات معلم سخت گیرشون بوده (در واقع میشه گفت تارخ رو فاتحان می نویسن )
تا حالا به این موضوع فکرکردین این پیشکسوتان الآن چندتا گوینده هم تراز خودشونو تربیت کردن؟
تنها حرفشون اینه که ما رل هامونو گفتیم ،این جمله خیلی معنی داره خیلی چیزا میشه ازش استنباط کرد
دم از این میزنن که اکران خارجی نداریم ، خب تا به حال تلاش جدی ای برای این کار توسط شما شده ؟
و اگه بشه همین پیشکسوتان نمیرن و همه رل های چرنده و پرنده و پستاندارو برای خودشون برنمیدارن ؟به گوینده های جوان فرصت میدن؟
من از گوینده های جوان رل های اول گو مرد( متوسط رو به بالا) زینوری و باشکندی و صمصامی و آفتابی و قطعه ای و شیخ زاده ، کسری کیانی و از زن ها افسانه پوستی ،فریبا رمضان پور،مریم رادپور به عقلم میرسه این همه اون تربیت این پیشکسوتا؟
در واقع این پیشکسوتان هستن که کم طاقت و زود رنج شدن و همیشه بهانه گیری میکنن و میگن ما قبلا رل هامونو گفتیم ،خب الآن ،چی تو چنته دارید؟
اگه همین پیشکسوتا مثل پیشکسوتای خودشون گوینده ها رو تربیت کنن دوبله های ما اکران سینمایی که سهله اکران بین الملی هم پیدا میکنه
[split] فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - بازه زمانی - دیوید نودلز - ۱۳۹۶/۳/۹ صبح ۰۷:۵۸
امپراطوری دروغ
مدیر دوبلاژ: رضا آفتابی / افشین زینوری
منوچهر اسماعیلی............رابرت دنیرو/ برنارد مداف
زهره شکوفنده................میشل فایفر/ روث مداف
رضا آفتابی..................الساندرو نیولا/ مارک مداف
منوچهر والی زاده.............هنک آزاریا/ فرانک
افشین زینوری.................ناتان دارو/ اندرو
کتایون اعظمی..........کاترین نادوچی/ النا
پرویز ربیعی / شهروز ملک آرایی.........مایکل کاستروف/ پیتر
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - لوک مک گرگور - ۱۳۹۷/۱۱/۲۹ صبح ۰۷:۰۹
مدتهای مدیدی است که دوست دارم یکی از فیلمهای مورد علاقه ام دوبله شود. فیلمی که موارد حذفی چندانی ندارد و تنها دلیل اینکه تا به امروز دوبله نشده و به احتمال زیاد هیچگاه هم نخواهد شد این است که کسی انرا نمی شناسد! نام این فیلم مگاویل است و حتی دوست داشتم که این فیلم سالها پیش از تلویزیون پخش می شد تا در دوران کودکی نیز به تماشایش می نشستم. فیلم مگاویل بازیگران زیادی در نقش های اصلی ندارد. اینجانب قصد دارم تعدادی از شخصیت ها و دوبلورهایی که دوست دارم به جای انها صحبت کنند را نام ببرم.
مگاویل
خسرو خسروشاهی............بیلی زین/ پانیلو/جنسن
ناصر طهماسب................جی سی کوئین/ نیومن
ناصر نظامی..................دانیل جی تراونتی/ دوپرل
زهرا اقا رضا.............گریس زابریسکی/ خانم پانیلو
زهره شکوفنده.............کریستن کلوک/ کریستین
به دلیل فضای بسیار جدی و پر خفقان فیلم که کوچکترین جایی را برای شادی و خنده نمی گذارد به اعتقاد من صدای کاراکتر اصلی فیلم باید از جنس استاد خسرو خسروشاهی باشد تا احساسات آسیب پذیر انسانی در دنیایی سرد و بی روح به بهترین شکل ممکن تجلی پیدا کند.
RE: فیلم هایی که دوست داریم دوبله شود - Chance - ۱۳۹۸/۱/۱۸ صبح ۰۹:۲۱
(۱۳۸۹/۲/۴ عصر ۰۶:۳۵)میثم نوشته شده:
در فیلم پاتن نیز به گفته واترلوی گرامی ، مرحوم ایرج دوستدار جای اسکات صحبت کرده است.
کار ایرج دوستدار در نقش پاتن شاهکاره از همون اول فیلم که میآد جلو و میگه 'دلش برای اون حرومزادهها میسوزه.'
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - Chance - ۱۳۹۹/۶/۲۷ عصر ۰۵:۴۳
(۱۳۹۵/۸/۳۰ صبح ۰۸:۳۴)دیوید نودلز نوشته شده:
1900 (قرن بیستم - Novecento)
ساخته برناردو برتولچی - 1976
دوبله این فیلم اوجب واجباته، یه درام حماسی پروپیمان و شخصیت پردازانه ، امید که تا صدای بزرگان عصر طلایی دوبله فعال و برقراره فردی مثل آقای جعفری با گشاده دستی یه دوبله آنتیک برای این فیلم به دستاوردهای دوبله فارسی اضافه کنه...
مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی
خسرو خسروشاهی /چنگیز جلیلوند............رابرت دنبرو/ آلفردو بارلینری
البته اگه استاد جلیلوند پای کار باشن برای مقطع میانسالی دنیرو باید فکری کشید تا افتضاحی مثل روزی روزی گاری در امریکا بالا نیاد!
منوچهر اسماعیلی................ژراردپاردیو/ آلمو دالکو
منوچهر اسماعیلی/ چنگیز جلیلوند.............برت لنکستر/ آلفرد بارلینری سالخورده
ناصر تهماسب............استرلینگ هایدن/ لئو دالکو
نصرالله مدقالچی.............رومولو والی/ جیوانی بارلینری
ژرژ پطروسی / بهرام زند.............دانلد ساترلند/ آتیلا ملانچینی
نگین کیانفر.............دومینیک ساندا/ آدا پولان
جلال مقامی / منوچهر والی زاده.............جیاکومو ریتزو/ ریگولیتو
بهرام زند / ناصر ممدوح.............پائولو برانکو/ اورسو دالکو
مریم شیرزاد.............استفانیا کاسینی/ ناوا
ایرج رضایی.............پیپو کامپانینو/ دون ترچیزو
زهره شکوفنده.............استفانیا کاسینی/ ناوا
محمود قنبری / پرویز ربیعی.............ورنر برونز/ اوتاویو بارلینری
حسین عرفانی.............آنتونیو پیوانلی/ تورو دالکو
کیکاووس یاکیده.............فابیو گاریبیا/ مامور پارتیزان
این فیلم با توجه به سال ساختش و داشتن کارگردان و بازیگران مطرح بعیده قبل انقلاب اسلامی دوبله نشده باشه.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - جیمز باند - ۱۴۰۲/۵/۱۳ صبح ۱۱:۲۱
(۱۳۹۲/۳/۳ عصر ۰۱:۳۶)محمد نوشته شده:
پل های مدیسن کانتی / کلینت ایستوود / 1995
کلینت ایستوود - رابرت / چنگیز جلیلوند
مریل استریپ - فرانچسکا / زهره شکوفنده
ویکتور سلزاک - مایکل / سعید مظفری
آنی کورلی - کارولین / مریم شیرزاد
جیم هینی - ریچارد / ناصر نظامی
خب این فیلم هم دوبله شد، قطعا در دوران قبل کرونا... و حدس یا خواسته اول شما هم اجابت شده بود. اما در اینجا به همین بهانه خواستم نقدی به دوبله این فیلم داشته باشم. نکته بسیار مثبت دوبله این فیلم (که در قدیم امتیاز خاصی نداشت بلکه یک امر طبیعی بود!!) دوبله بصورت حس آزاد و بدون سانسور بود. که باید از همه عوامل سپاسگزاری شود خصوصا از جناب جلیلوند فقید. احتمال زیاد مدیر دوبلاژ جناب زنده یاد جلیلوند بودند. اما به نظر من ای کاش جناب جلیلوند فقید اینقدر راحت بجای کلینت ایستوود صحبت نمیکردند. میدونی چیه؟ هم صدا میخوره هم نمیخوره!!! شاید اگر جناب مظفری دوبله میکردند بهتر میشد، چرا؟ اول: به نظر میرسه جناب مظفری تسلط بهتری روی کاراکتر ایستوود دارند. دوم: صدای جناب مظفری طی این سالها کمی خش داره که به چهره مسن ایستوود هم سازگاری داره. سوم: سابقه دوبله بجای ایستوود و سابقه دوبله رومانتیک هم دارن.
البته منظورم این نیست که جناب جلیلوند این خصوصیات را ندارند! دوبله های زیبای ایشون را بجای ایستوود در فیلمهایی چون قدرت مگنوم و آرامش آیگر بسیار عالی بود. اما برای این فیلم انگار هیچ حسی نگرفتند، گویی خارج از اتاق دوبله و گفتار عادی خود ایشان است.
همه تیم دوبله روان صحبت کردند، اما بهترین شخص به نظر من جناب عباس نباتی بودند که بجای ویکتور سلزاک (مایکل) اون حس غیرت روی روابط خصوصی مادرش را خوب ادا کرد.
متاسفانه در برخی از صحنه ها، خصوصا در قاب های نزدیک، مثل مدیوم کلوز آپ که گوینده باید دقت بیشتری داشته باشد، متوجه میشویم که گفتار سینک مناسبی ندارد. شاید با عجله دوبله شده باشد.
اما در کل، تماشای این فیلم را نباید از دست داد.
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - سروان رنو - ۱۴۰۲/۵/۱۹ عصر ۱۰:۰۶
(۱۴۰۲/۵/۱۳ صبح ۱۱:۲۱)جیمز باند نوشته شده:
(۱۳۹۲/۳/۳ عصر ۰۱:۳۶)محمد نوشته شده:
پل های مدیسن کانتی / کلینت ایستوود / 1995
کلینت ایستوود - رابرت / چنگیز جلیلوند
خب این فیلم هم دوبله شد،
اما در کل، تماشای این فیلم را نباید از دست داد.
منم این فیلم را دوست دارم .
جیمز باند به نکته مهمی اشاره کرد.
بعضی وقت ها یک بازیگر نقشی را در یک فیلم خاص بازی می کنه که 180 درجه با کاراکترهای قبلی اش تفاوت داره. البته این کار فقط از بازیگران فوق ستاره برمیاد. مثلا کلینت ایستوودِ خشن را به ناگاه در پل های مدیسن کانتی در نقش یک مرد آرام و بسیار رومانتیک می بینیم. حالا اگر دوبلور این توانایی و دقت رو داشته باشه که بتونه صداش رو کاملا متفاوت از نقش گویی های قبلی اش تغییر بده این عالی خواهد بود. ولی اگر همان حس سابق را بخواهد به کار ببرد آن نقش کاملا خراب می شود . اینجاست که بهتر است یک دوبلور مناسب آن کاراکتر استفاده شود.
منوچهر اسماعیلی و حسین عرفانی این قابلیت را داشتند که نوع صدا و حس خود را برای هر نقش تغییر دهند. مثلا دوبله های همفری بوگارتِ خشنِ گانگستر با همفری بوگارتِ رومانتیک , حس اش تفاوت دارد و برای ما کاملا باور پذیر است.