[-]
جعبه پيام
» <دون دیه‌گو دلاوگا> درود بر سروان رنوی گرامی و جمع دوستان کافه. کم سر زدنم را لطفا به حساب بی‌معرفتی نگذارید. همیشه کافه و جمع دوستان برایم ارجمند است
» <سروان رنو> احتمالا طبق سکانس پایانی ریوبراوو , کلانتر چانس با خانم فِدِرز بوده رابرت جان !
» <رابرت> سلام خدمت همه بزرگواران و مخصوصاً کلانتر چانس که از 30 شهریور 1401 به کافه نیامد و حسابی نگرانش بودیم... خوشحالم که برگشتید.
» <سروان رنو> درود بر کلانتر چانس و دون دیه گو , خوش آمدید !
» <کلانتر چانس> درود بر دوستان جان! پس از مدتی دوری ناخواسته به کافه ی محبوبم بازگشتم.
» <شارینگهام> کارتون های جزیره ی اسرارآمیز و سفر به مرکز زمین رو فقط با صدای ارشاک قوکاسیان دوست داشتم.
» <شارینگهام> درود و تسلیت به خاطر درگذشت ارشاک عزیز
» <سروان رنو> بتمن جان ! این فیلم های terrifier که اینا میگن اصلا فیلم نیست ؛ بیشتر شبیه بازی کامپیوتری است
» <BATMAN> شما دهه شصتیها فقط فیلمایی مثل سلمان خان و شاهرخ خان رو تماشا میکنید بنابراین terrifier به سلیقتون نمیخوره! البته کامنتشو حذف کردن
» <BATMAN> در مقابل آغاز بتمن 2005 اثر خیلی خوبیه، حتی منتقد سخت پسندی مثل فراستی هم تائیدش میکنه/ یه نکته هم بگم/ گفتم دهه نودی، علت داشت! چون کاربر عرفان در کامنتی گفت
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 3.67 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود
نویسنده پیام
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6079 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #303
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

پیرو فرمایشات زاپاتای عزیز:

بنده هم مثل شما وسایر دوستان موافق هستم وصدالبته صدای استاد خسروشاهی دیگ همان صدای دوبله

های قدیمی این بزرگوار به جای بزرگان هنرسینما : داستین هافمن ، استیو مک کوئین، آلن دلون، .... نیست

ونخواهدبود. ولی خوب آیا نباید به خاطرخق استادی و حق هنری وارج نهادن اگر بخواهیم فیلمهایی از این بزرگان

اگر نسخه دوبله قدیمی ویا صدای خوبی موجود نباشد با حضور این بزرگان دوبله کنیم؟

 مسئله دوم مسئله سواد دوبله میباشد شاید نسل جدید دوران دوبله با سواد دانشگاهی ومدارک بالاتر باشند

 ولی اکثرا نسبت به پدیده تنظیم دیالوگ وگفتارها ناوارد ونا کارآمد هستند واین درکلیه ترجمه ها و بخصوص

سیمای ضرغامی قابل مشاهده و لمس میباشد.

 مورد دیگر قرارنیست استاد خسروشاهی واسماعیلی درهمه فیلمها گویندگی کنند بلکه با سمت مدیریت

دوبلاژی درآثارحضوریابند آیا شما جای خالی دوبله های برنامه سینما یک دوران حمید مقدم  و سینما چهار

چندین سال قبل را احساس نمیکنید؟ ببینید چه فیلمهای بزرگی نسبت به زمان خود دربرنامه سینما یک به

نمایش در آمد:

ج .اف .کی - تسخیرناپذیران - چه رویاهایی می آیند و..... با مدیریت دوبلاژ خسروشاهی

 آیا بهترین گزینه برای گویندگی رابرت دنیرو برای اولین بارتوسط استاد طهماسب برای فیلم رونین ارائه شد یا

  باشکندی ؟

  آیا صرف خرده گرفتن به جنس صدا من برخی از اینها را نقدمیکنم نه اصلا چنین قصدوغرضی نیست. مسئله

   این است که باشکندیها وقطعه ای ها بخاطر چه دلایلی وعلتهایی با تجربیات کمتر نسبت به اساتیدی چون

    امیرزند .خسروشاهی . طهماسب و...... زمام امور دوبلاژ سیما را برعهده بگیرند؟ پاسخ روشن است

   چون بزرگان هیچوقت خود وهنرخود را به پای نظرات تحمیلی مدیران شبکه که حتی نمیتوانند اسامی لاتین

   خیلی بزرگان را حتی تلفظ کنندبفروشند وقتی حمیدی مقدم ازعلت قطع همکاری با شبکه یک وسینما یک

   میگوید : مدیر وقت شبکه 1 به یک برنامه تخصصی سیاست نحوه انتخاب فیلم فلان و فلان را میکند آیا نیازی

   اصلا به سینما یک و حمیدی مقدم و......... هست تا خسروشاهی ومثالهم بیایند وهنرنمائی کنند؟

   درطی این چند سال اخیر شما هر شبکه سیما اگر خدای نکرده دچاره اشتباه شده باشد وفیلم قابل داری

   پخش کند حتما یا مدیر دوبلاژ باشکندی یا شروین قطعه ای خواهند بود چرا چون کسی نیست ونمانده پس

   بهترین گزینه مدیران کم تجربه تر و برخی نان به نرخ روز هستند

    بنده به دورازتمامی تنگ نظریها از شما دوستان هنرمند وعلاقمند میپرسم اوج گویندگی وهنر نمائی آقای

    باشکندی کدام فیلم ؟ کدام دیالوگ ؟ کدام مدیریت دوبلاژ است ؟

     جومونگ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ سریال ..................... مدیریت دوبلاژ وایات ارپ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

     درکل فیلم ازبس مدیر دوبلاژ علاوه بر مترجم بیسواد هستش که یکی میگه وایات، یکی میگه وایت و...

      باشکندی هنوز خیلی باید بیشتر از اینا ودرسن 60 سالگی شاید میتونست بشه ..............

      درمورد بقیه گویندگان نسل جدید : امیر صمصمامی جوان خوش آتیه ای هستش به لطف خدایکی از

      جانشینان اساتید خواهد بود که کمتر نسبت به ایشون تقدیر وتشکری شده همینطور افشین زی نوری

      که واقعا داره کلاس کارخواصی واسه خودش پیدا میکنن. درمورد سریال مذکور (نقطه مرگ) هم بله واقعا

      کارقابل قبولی هستش وجاداره تشکرکنیم منظوربنده دوبله سیما هستش

     مطلب بعدی هم اینه که خیلی به ندرت دیده شده استاد بیاد زیرنظر شاگرد ترم 6-7 کلاس ودوره بگذرونه

     جلیلوندی که خیلی بزرگان اعم از مدیریت و گویندگان کارکرده ونسبت به سواد مدیریت اشخاص فوق

     نه تنهااطمینانی نداره ونه کارخوبی دیده از افراد مذکور بیاد و بشین زیر دست ایشون؟؟؟؟؟؟؟/

     تازه باشکندی برای دوبله ضربه محکم (پل نیومن) چرانرفت دنبال جلیلوند؟؟؟؟؟ کجای صدای بهرام زندبه

     پل نیومن میاد؟ لا اقل شعورشو نداشته مظفری رو بگه بیاد .کجای کوین کاستنر به بهرام زند میاد اونم

      دوران جوانی این بازیگر نمیتونست از مظفری یا پطرسی یا حتی گزینه همیشه حاضر سیما ( والی زاده)

      بخواد گویندگی کنه ؟ شکرخدا رادیو هستش .برنامه بابابرقی مجری گری میکنه و...........


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۱/۷/۲۷ صبح ۱۲:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, آراگورن, رامین_جلیلوند, اسکورپان شیردل, جیسون بورن, ژان والژان, مگی گربه, dered, منو كشتين, شارینگهام
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بروس - ۱۳۹۴/۹/۲۷, عصر ۰۷:۰۵
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۷/۲۷ صبح ۱۲:۴۴
RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۹, عصر ۰۱:۳۴