تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8

(۱۳۹۰/۳/۲۸ عصر ۰۹:۵۲)همشهری_میثاق نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۲۷ عصر ۰۶:۳۷)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

تمامی فیلم های مونتگمری کلیفت با صدای کاووس دوستدار.

خدا بیامرزش:rolleyes:،از گوینده های ترجیاً زنده نام ببریم بهتره،برای این بازیگر به نظرم:زینوری یا رضا آفتابی.

عزیز دل

شاعر می فرماید :

تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف / تا که اسباب بزرگی همه یکجا نکنی

صدای کاوس دوستدار   جاودان غیر قابل تکرار است  و منظور رامین  هم همین نکته است که ای کاش کاوس زنده بود و همه فیلمهای مونتگمری را دوبله می کرد

من شخصاً ترجیح میدهم درحال حاضر مونتگمری را آرشاک یا خسرو شاهی حرف بزنند و یا اینکه اصلاً دوبله نشود

چندماه پیش یک فیلم از مونتگمری اولیویا دیهاویلند دوبله شد که شروین حرف زده بود و متاسفانه  برای من غیر قابل تحمل بود و ندیدم

(۱۳۹۰/۳/۲۹ صبح ۱۱:۰۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۲۸ عصر ۰۹:۵۲)همشهری_میثاق نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۲۷ عصر ۰۶:۳۷)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

تمامی فیلم های مونتگمری کلیفت با صدای کاووس دوستدار.

خدا بیامرزش:rolleyes:،از گوینده های ترجیاً زنده نام ببریم بهتره،برای این بازیگر به نظرم:زینوری یا رضا آفتابی.

عزیز دل

شاعر می فرماید :

تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف / تا که اسباب بزرگی همه یکجا نکنی

صدای کاوس دوستدار   جاودان غیر قابل تکرار است  و منظور رامین  هم همین نکته است که ای کاش کاوس زنده بود و همه فیلمهای مونتگمری را دوبله می کرد

من شخصاً ترجیح میدهم درحال حاضر مونتگمری را آرشاک یا خسرو شاهی حرف بزنند و یا اینکه اصلاً دوبله نشود

چندماه پیش یک فیلم از مونتگمری اولیویا دیهاویلند دوبله شد که شروین حرف زده بود و متاسفانه  برای من غیر قابل تحمل بود و ندیدم

با سپاس فراوان از بهزادنازنین که معنی و مفهوم نوشته را فهمیدند.

(۱۳۹۰/۳/۳۰ صبح ۱۱:۳۳)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۳/۲۹ صبح ۱۱:۰۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

عزیز دل

شاعر می فرماید :

تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف / تا که اسباب بزرگی همه یکجا نکنی

صدای کاوس دوستدار   جاودان غیر قابل تکرار است  و منظور رامین  هم همین نکته است که ای کاش کاوس زنده بود و همه فیلمهای مونتگمری را دوبله می کرد

من شخصاً ترجیح میدهم درحال حاضر مونتگمری را آرشاک یا خسرو شاهی حرف بزنند و یا اینکه اصلاً دوبله نشود

چندماه پیش یک فیلم از مونتگمری اولیویا دیهاویلند دوبله شد که شروین حرف زده بود و متاسفانه  برای من غیر قابل تحمل بود و ندیدم.

با سپاس فراوان از بهزاد نازنین که معنی و مفهوم نوشته را فهمیدند.

ممنون از جناب بهزاد و رامین عزیز.قبل از هر چیز میخوام یادآور بشم من همیشه از مطالب شما دو دوست بزرگوار بسیار فیض بردم و از مدّتها قبل مطالب به روزشده تان را دنبال میکردم؛ذوق شما به سینما و دوبله هم قابل تحسینه.ولی فکر میکنم لازم شد مطلبی رو به عرض برسونم:

من هم کاملاً موافقم که صدای کاووس دوستدار با کارهای درخشانش مثل:هملت،روانی،سقوط امپراطوری رم،فنی،... تکرار نمیشه و البتّه گوینده ی بسیار ارزشمندی هم بوده!فقط گفتم در غیابش میان جوانها به نظرم رسید که این دو نفر مناسب ترند.وگرنه از پیشکسوتان(خسروشاهی و آرشاک) که شکّی در تواناییشان نیست..!

حرف من این است که در میان جوانها حتّی آنانی که هنوز وارد محیط حرفه ای دوبله نشده اند نیز ممکن است استعدادهایی باشند.خیلیها میگویند:جای گویندگانی چون:اسماعیلی،مقبلی،دوستدار ها،جلیلوند،ناظریان،نارنجیها و ... پر نخواهد شد،کاملاً موافقم،به دلایلی که قبلاً هم در جایی دیگر عرض کرده بودم:1_وجود فیلمهای غنی(از لحاظ خصائص هنری)در آن زمان،2_شرایط مساعد اقتصادی گوینده ها،3_وجود سواد کافی در این کار،4_حاکم نبودن رابطه بر ضابطه(آنطور که اکنون وجود دارد) و در نتیجه ایجاد فضای صمیمانه در کار به همراه عشق و علاقه.عدم وجود این شراط اکنون آن بستر را نابود کرده است!

من فکر میکنم اگر آموزش درستی به همین جوانها داده شود و به آنها هم فرصت داده شود،شاید بتوانند فقط تا حدّی جایگزین خوبی برای بزرگان باشند...مگر نه این است که هوش و استعداد بر اثر گذر زمان و طی نسلها بیشتر میشود؟مگر نه این که اسماعیلی و خیلیها در این کار استعدادشان اتّفاقی کشف شد؟!چرا باید پایمان را در یک کفش بکنیم که مثل اسماعیلی و دوستدار دیگر نمی آید؟البتّه نمی آید تا وقتی آن بستر نباشد.ببخشید که پر حرفی کردم،گفتم شاید منظورم رو اشتباه رسونده باشم...

ظاهراً من کم سن ترین عضو "کافه کلاسیک" هستم پس در انتها باید بگم افتخار میکنم که با شما دو دوست فرهیخته در اینجا دوست هستم،به علاوه ی:iranclassic،منصور،admin،سروان رنو،بانو،دن کورلئونه،savezea،الیور هاردی،پدرام،اسکورپان شیردل،محمّد،سم اسپید،رابرت میچم،soheil،دلشدگان،john doe،واترلو،ایرج و همه دوستان با سلیقه و عاشق.

امیدوارم که این بحثها برای آینده این حرفه مفید باشه و فقط جنبه بحث گپ و گفت نداشته باشه...:heart:

 

  خبرنگار(میکل آنجلو آنتونیونی )

 جک نیکلسون : ناصرطهماسب

  ماریا شل : مینوغرنوی

  ایان هندری: پرویز ربیعی

  استیون برکوف : ناصرنظامی

  

     دانه های شن : رابرت وایز

  استیومک کوئین / خسروخسروشاهی

     کندیس برگن / مهین کسمائی

     ریچارد آتنبرو /حسین عرفانی

     ریچارد کرنا / منوچهراسماعیلی

     سیمون اوکلند/جواد بازیاران

(۱۳۹۰/۵/۳ عصر ۱۰:۳۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 دانه های شن : رابرت وایز

خسروشاهي گوينده مناسبي براي استيو مك كويين نيست.همانند ناصر طهماسب.(هر چند كه در دوبله موجود خسروشاهي حرف زده است)

بهترين گوينده براي مك كويين منوچهر زماني و منوچهر والي زاده است.اگه قرار به دوبله مجدد اين فيلم باشد در نبود زماني, والي زاده بهترين انتخاب ممكن است.

با گويندگي منوچهر اسماعيلي به جاي ريچارد كرنا بسيار موافقم.در دوبله موجود مازيار بازياران به جابش حرف زده است كه به نظر من افتضاح به تمام معناست.

مدير دوبلاژ دوبله موجود به احتمال زياد خسروشاهي است.نمي دانم چرا به جاي ايرج ناظريان از بازياران براي گويندگي به جاي ريچارد كرنا استفاده كرده است.

در صورتي كه ايرج ناظريان در چند فيلمي كه به جاي كرنا حرف زده از جمله تنها در تاريكي و دايره مرگ و مردي به نام نون(جدال در نيمروز) بسيار عالي حرف زده بود و صدايش هم به صورت ريچارد كرنا مي نشست.

(۱۳۹۰/۵/۴ عصر ۱۰:۱۶)محمد نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۵/۳ عصر ۱۰:۳۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 دانه های شن : رابرت وایز

 

خسروشاهي گوينده مناسبي براي استيو مك كويين نيست.همانند ناصر طهماسب.(هر چند كه در دوبله موجود خسروشاهي حرف زده است)

بهترين گوينده براي مك كويين منوچهر زماني و منوچهر والي زاده است.اگه قرار به دوبله مجدد اين فيلم باشد در نبود زماني, والي زاده بهترين انتخاب ممكن است.

با گويندگي منوچهر اسماعيلي به جاي ريچارد كرنا بسيار موافقم.در دوبله موجود مازيار بازياران به جابش حرف زده است كه به نظر من افتضاح به تمام معناست.

مدير دوبلاژ دوبله موجود به احتمال زياد خسروشاهي است.نمي دانم چرا به جاي ايرج ناظريان از بازياران براي گويندگي به جاي ريچارد كرنا استفاده كرده است.

در صورتي كه ايرج ناظريان در چند فيلمي كه به جاي كرنا حرف زده از جمله تنها در تاريكي و دايره مرگ و مردي به نام نون(جدال در نيمروز) بسيار عالي حرف زده بود و صدايش هم به صورت ريچارد كرنا مي نشست.

 با تشکر ازدوست عزیز: باید عرض کنم بدترین گرینه برای مک کوئین (والی زاده) هستش چون دیگه نخود هر

 آش شده. نمیدونم چرا شما خسروشاهی دوست ندارید مگه خسروشاهی درنبود زمانی بهترین نیست مگه

  اسمان خراش جهنمی رو ندید خسروشاهی واقعا معرکه هستش.هرچند زمانی وافعا یه چیزدیگه است

 

   آخرین مرد مقاوم(والترهیل )

  بروس ویلیس /بهرام زند

     بروس درن/ تورج مهرزادیان

     کریستوفروالکن/ ناصرطهماسب

      ویلیام ساندرسون/ محمدعبادی

      دیویدپاتریک کلی/ پرویزربیعی

      کارینا لومبارد/ مینوغزنوی

      الکساندرا پاورز/فریبا رمضانپور

       آر.دی. کال /جوادبازیاران

       البته این فیلم حدود 15 سال پیش برای سینما دوبله شده بود که منوچهروالی زاده گوینده بروس

        ویلیس- حسین عرفانی/کریستوفروالکن رو گفته بودن ودوبله خوبی نبود.

 

  بتمن شوالیه تاریکی ( کریستوفرنولان )

 کریستین بیل : سعیدمظفری

  هیث لجر : آرشاک قوکاسیان

   مایکل کین : ناصرطهماسب

   مورگان فریمن /گری اولدمن : منوچهراسماعیلی

   آرون اکهارت : منوچهروالی زاده

   اریک رابرتز: ژرژپطرسی

    مگی گیلنهال : مینوغزنوی

    کالین مورفی : وحیدمنوچهری

    سایرگویندگان :  حسین عرفانی / سیامک اطلسی /ناصر احمدی

   

(۱۳۹۰/۵/۱۷ صبح ۰۲:۱۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 

  بتمن شوالیه تاریکی ( کریستوفرنولان )

کریستین بیل : سعیدمظفری

  هیث لجر : آرشاک قوکاسیان

   مایکل کین : ناصرطهماسب

   مورگان فریمن /گری اولدمن : منوچهراسماعیلی

   آرون اکهارت : منوچهروالی زاده

   اریک رابرتز: ژرژپطرسی

    مگی گیلنهال : مینوغزنوی

    کالین مورفی : وحیدمنوچهری

سایرگویندگان :  حسین عرفانی / سیامک اطلسی /ناصر احمدی

   

خسته نباشید جناب رابرت میجم.ممنون از ارسال این پست.در مورد دوبله یی که برای این فیلم توسّط محمود قنبری انجام شد،و نحوه گویندگی دوبلور هیث لجر مرحوم باید بگم نظرات متفاوتی وجود داره.در توانایی استاد اسماعیلی که خب قطعاً شکّی نیست،ولی بعضیها واقعاً این فیلم رو یک فاجعه دوبله قلمداد میکنن و بعضی دیگه به عنوان یک کار ماندنی دیگه در کارنامه ی اسماعیلی!

به نظر خود من علاوه بر هیث لجر گوینده های دیگه هم نسبتاً خوب انتخاب شده بودن و به نظرم این ضعف اندک کار به خاطر شتاب همیشگی کنونی محیط دوبله است.و اسماعیلی هم نهایت دقّت رو به خرج داده.نحوه گویش فارسی کاراکتر جوکر مطابق با نقش که نوعی روانپریشی و در عین حال شرارت از شخصیتش پیداست را  تا حدّ زیادی به مخاطب القا میکند.

حال این که آرشاک با صدای نازک و معصومش بتواند گویندگی متفاوت تری ارائه بدهد،آن دیگر به نظر دوستان بستگی دارد!shakkk! یاکیده هم چون همیشه کریستین بیل را گفته بعید است که اینبار مظفّری به جای این نقش صحبت کنه، ولی باز به نظرم بد نیست:cheshmak:...

مرسی،درودmmmm:

(۱۳۹۰/۵/۱۷ صبح ۰۲:۱۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 

  بتمن شوالیه تاریکی ( کریستوفرنولان )

بتمن شوالیه تاریکی

کریستین بیل : چنگیز جلیلوند

هیث لگر : خسرو خسروشاهی

آرون اکارت : منوچهر والی زاده

مایکل کین : جلال مقامی

گری اولدمن : ناصر طهماسب

مورگان فریمن : حسین عرفانی

سیلیان مورفی : امیر محمد صمصامی

مگی گیلنهال : افسانه پوستی

بتمن آغاز می کند

کریستین بیل چنگیز جلیلوند

مایکل کین : جلال مقامی

مورگان فریمن حسین عرفانی

گری اولدمن ناصر طهماسب

سیلیان مورفی : امیر محمد صمصامی

لیام نیسون : ژرژ پطروسی

کن واتاناب : تورج مهرزادیان

کتی هولمز : مریم شیرزاد

تام ویلکنسون : ناصر احمدی

روتر هاور : امیر قطعه ای

 

   حادثه آکس بو(ویلیام ولمن)

 

 هنری فوندا : ناصرطهماسب

  آنتونی کوئین : منوچهراسماعیلی

   هنری مورگان : اکبرمنانی

   ویلیام ایث : ژرژ پطرسی

   جین داول : فهمیه راستکار

   سایرگویندگان : مینو غزنوی - محمد یاراحمدی - پرویزربیعی - جواد بازیاران- تورج نصر

 

  تالارهای مونته زوما(لوئیس مایلستون)

 ریچارد ویدمارک : ناصرممدوح

  جک پالانس : حسین عرفانی

   رجینالد گاردنیز : رفعت هاشم پور

   رابرت واگنر: خسرو خسروشاهی

   کارل مالدن : ناصر نظامی

   ریچارد هیلتون : سعید مظفری

   مک وب : پرویز ربیعی

 

  اطاق وحشت(دیوید فینچر)

  جودی فاستر(مینوغزنوی)

  فارست ویتاکر(ژرژ پطرسی )

  کریستین استیوارت (قریبا شاهین مقدم)

   دیوید یواکیم ( منوچهر والی زاده)

   جارد لتو (آرشاک قوکاسیان)

   ایان بوچانان( ناصر نظامی)

 

  لرد جیم (ریچارد بروکس)



  پیتراوتول / چنگیز جلیلوند

  جیمز میسون / منوچهر اسماعیلی

   جک هاوکینز / کورت یورگنز / احمد رسول زاده

   ایلای والاک / نصر الله متقالچی

   اکیم تامیروف / ناصر احمدی

   دالیا لاوی / مریم شیرزاد

(۱۳۹۰/۵/۱۷ صبح ۰۲:۱۹)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 

  بتمن شوالیه تاریکی ( کریستوفرنولان )

به نظر من منوچهر اسماعیلی بسیار خوب به جای شخصیت ژوکر در دوبله این فیلم صداپیشگی کرده است. کاملا از لحاظ شخصیتی ژوکر را گرفته است ولی عنصر جوانی در صدای اسماعیلی دیگر وجود ندارد و همین تنها نقطه ضعف صداپیشگی استاد در نقش ژوکر است.

در مورد باقی نقش ها جان دوی عزیز بسیار بسیار عالی انتخاب کرده اند. البته من برای بروس وین -کریستین بیل صدای بسیار شیک و جوان مظفری و یا جلیلوند را قبول دارم ولی صدای های بسیار جوان این دو را در این نقش می پسندم مانند صدای جلیلوند برای پیتر اوتول و یا صدای مظفری برای رایان اونیل.نکته دیگر تغییر صدا در هنگام زدن نقاب بتمن است که جلیلوند قادر است و مظفری احتمالا خیر.

برای نقش مایکل کین در این فیلم  طهماسب را ترجیح می دهم ولی خوب گری اولد من را که بگوید؟ خسروشاهی یا مظفری?

در مورد لیام نیسان من به شخصه دوست داشتم عطاالله کاملی بگوید که نیست پس ژرژ.

 

   زولو ( سی وای . اندفیلد )


  استنلی بیکر / ستوان جان چاردر / ناصرنظامی

  مایکل کین /ستوان گادویل /خسرو خسروشاهی

   جک هاوکینز / اوتو ویت / احمد رسول زاده

   اولا یاکوبسون/ مارگارت ویت / افسانه پوستی

   نایجل گرین / سرگروهبان بورن / پرویزربیعی

   جیمزبوث / سرجوخه هوک / تورج مهرزادیان

    البته این فیلم دوبلش موجوده ولی انتخاب گویندهاش مناسب نبوده (مایکل کین /اسماعیلی- استنلی بیکر/

     مقامی ) لا اقل جای این دو گوینده رو عوض میکردن خوب میشد .

 

  دنیا درمیان بازوانش (کارگردان : رائول والش )


  گریگوری پک / کاپیتان کلارک / منوچهراسماعیلی

   آنتونی کوئین /پورتوگه / منوچهراسماعیلی

   آن بلیث / مریم شیرزاد

    جان مک اینتایر / صادق ماهرو

    آندریا کینگ / زهره شکوفنده

(۱۳۹۰/۱۰/۲۱ صبح ۰۱:۵۴)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 

  دنیا درمیان بازوانش (کارگردان : رائول والش )


  گریگوری پک / کاپیتان کلارک / منوچهراسماعیلی

   آنتونی کوئین /پورتوگه / منوچهراسماعیلی

   آن بلیث / مریم شیرزاد

    جان مک اینتایر / صادق ماهرو

    آندریا کینگ / زهره شکوفنده

من کمی باهات مخالفم رابرت جان...مشکل گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای دو نقش(در حال حاضر)اینه که چون جوانی و طراوت صداشون رو از دست دادن به راحتی میشه تیپ گویی هاشون رو تشخیص داد و خیلی توی ذوق میزنه...هنوز اعتقاد دارم یکی از بهترین بازی ها و گویندگی ها رو ارائه میدن ولی فکر کنم دیگه زمان این تمام شده که منوچهر اسماعیلی همزمان جای چند نقش صحبت کنه.توی فیلم مادر تیپی که برای محمدعلی کشاورز و اکبر عبدی گرفتن خیلی عالی بود.سخت می شد فهمید که یک نفر جای هر دو صحبت می کنه ولی الان دیگه نه...البته این اعتقاد شخصی منه.

 خدمت دوست عزیز باید عرض کنم بنده اصلا با این مورد موافق نیستم چون ما در سالیان اخیر مثلا (ج .اف .کی) و

  پسران آفتاب (پسران طلائی ) شاهد تیپ سازی این بزرگورار بودیم وهنوز هم اگه کار خوب ودرخورشان بزرگوار

  باشه فکرنکنم کم بیارن . وقتی جلیلوند صدای قورباغه /مارمولک /جیم کری و ..... بگه فکرنکنم انصاف باشه این

   جوری صحبت کنیم . در ثانی ایشون نگن کی بگه ؟ ( عرفانی !) جلیلوند!

    نمونه اش دوبله افتضاح مرثیه برای سنگین وزن ویدئو رسانه بمدیریت نمیدونم شروین کوچولو یا کدخدا باشی

 

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8
آدرس های مرجع