[-]
جعبه پيام
» <BATMAN> مرسی از لطفت
» <خانم لمپرت> بتمن گرامی، نهایت لطف از شما و سایر عزیزان هست که با من مکاتبه دارند. این هم یک تشکر به سبک خودت [تصویر: fc65_lom.jpg]
» <BATMAN> این تصویر gif زیبا برای خانم لمپرت عزیز که تو این چند وقته با صبر و حوصله پیغامهای خصوصی رو پاسخ دادن http://uupload.ir/files/fchg_fceec209123...c295db.gif
» <سناتور> متاسفانه یکی از بستگان برادرم جزو آتش نشانایی هست که داخل ساختمون گیر کردن و هیچ خبری ازشون نیست. دعا کنید دوستان برای همشون
» <سروان رنو> آسمانخراش جهنمی و ساختمان پلاسکو ... http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...5#pid34905
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
پروژه تحقیقاتی درباره دوبله
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,717
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 57


تشکرها : 7401
( 12823 تشکر در 227 ارسال )
شماره ارسال: #1
Rainbow پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

یکی از دوستان تازه وارد یک پروژه تحقیقاتی درباره دوبله و ترجمه دارند و با توجه به اینکه کاربران تازه وارد امکان ایجاد تاپیک جدید ندارند درخواست کردند که یک تاپیک مجزا در این بخش با طرح سوالات زیر ایجاد شود که دوستان بتوانند به ایشان در این تحقیق کمک نمایند. البته بعدا خودشان اینجا بیشتر توضیح خواهند داد.

البته قبلا هم یک بار در تاپیکی دیگر مطرح کرده بودند که خانم لمپرت عزیز هم یک پست خوب در اینجا http://cafeclassic4.ir/thread-94-post-26...l#pid26981 در جواب گذاشته بودند.

سوالات:

1. ما بینندگان تا چه اندازه به ترجمه فیلم های دوبله شده توجه می کنیم؟ آیا ترجمه آن برای ما مهم است؟ تا حالا ترجمه فیلم دوبله ای را با نسخه اصلی فیلم مقایسه کرده ایم؟

2. انتظارات ما از ترجمه فیلم های دوبله شده چیست؟ ترجمه فیلم دوبله شده باید چه ویژگیهایی داشته باشد که ما بینندگان از آن لذت ببریم؟

3. یک فیلم دوبله شده در حالت کلی باید چه ویژگیهایی داشته باشد که ما بینندگان از آن لذت ببریم؟



رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۴/۲/۵ عصر ۱۰:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, اسکورپان شیردل, ژان والژان, خانم لمپرت, BATMAN, لمون, مگی گربه, مکس دی وینتر, سوفیا, بیلی لو
زاپاتا آفلاین
زاپاتا،امیلیانو زاپاتا
*

ارسال ها: 685
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 54


تشکرها : 2076
( 9467 تشکر در 61 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

سوالات اين دوست عزيز بسيار جامع و پاسخ هايشان قدمتي مي طلبد به اندازه تازيخ دوبلاژ،اگر براي پايان نامه اي مورد نيازشان هست بنده كتاب چگونه فيلم دوبله كنيم تاليف استاد ابوالحسن تهامي كه اخيرا به چاپ سوم رسيده است را پيشنهاد مي كنم كه يكي از جامع ترين وشايد يگانه كتابي باشد كه كامل و مبسوط به  فرايند دوبلاژ و ترجمه مي پردازد .قطعا پاسخ هاي دوستان كافه به سوالات ايشان بيشتر از منظر عشق به اين هنرماندگار است كه مطمئنا به اندازه دانش و تجربيات آقاي تهامي اكادميك و علمي نخواهد بود ، كما اينكه استاد علاوه بر دوبله دستي هم بر ترجمه دارند و طي اين پنجاه و خرده اي سال فعاليت ، نسبت به زواياي آن اشراف كامل دارند.

عكس روي جلد چاپ اول

۱۳۹۴/۲/۶ عصر ۱۲:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Princess Anne, ژان والژان, BATMAN, خانم لمپرت, زرد ابری, لمون, مگی گربه, مکس دی وینتر, بیلی لو
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 52
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 10


تشکرها : 368
( 441 تشکر در 2 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

سلام

ممنون از شما

من کتاب آقای تهامی رو سفارش داده ام

اما موضوع به این سادگی نیست و من دنبال جمع اوری داده از کتاب ها نیستم!

بررسی من دیدگاهای بینندگان است. برای من نظرات بینندگان مهم است. بیننده می تواند همه جور نظری بدهد و من قرار نیست نظرات را در بوته درست یا اشتباه قرار دهم و در مورد آنها قضاوت می کنم. من بررسی می کنم ببینم چه مباحثی برای بینندگان ظاهرا باید مهمتر و در اولویت باشند.

همان طور که خانم لمپرت به زیبایی در این مبحث شرکت کردند.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۲/۶ عصر ۰۱:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Flirtacia, خانم لمپرت, لمون, جیمز باند, بیلی لو
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 460
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷


تشکرها : 324
( 7206 تشکر در 33 ارسال )
شماره ارسال: #4
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

(۱۳۹۴/۲/۵ عصر ۱۰:۴۱)سروان رنو نوشته شده:  

یکی از دوستان تازه وارد یک پروژه تحقیقاتی درباره دوبله و ترجمه دارند...

سوالات:

1. ما بینندگان تا چه اندازه به ترجمه فیلم های دوبله شده توجه می کنیم؟ آیا ترجمه آن برای ما مهم است؟ تا حالا ترجمه فیلم دوبله ای را با نسخه اصلی فیلم مقایسه کرده ایم؟

 

2. انتظارات ما از ترجمه فیلم های دوبله شده چیست؟ ترجمه فیلم دوبله شده باید چه ویژگیهایی داشته باشد که ما بینندگان از آن لذت ببریم؟

 

3. یک فیلم دوبله شده در حالت کلی باید چه ویژگیهایی داشته باشد که ما بینندگان از آن لذت ببریم؟


همانطور که پیشتر هم گفته ام ملت ایران ملتی است که مفاهیم ، منظورها و خواسته های خود را از طریق زبان انتقال میدهد. به همین دلیل است که ادبیات زبانی و نوشتاری ما (همچون فرانسویها) از دیگر روشهای انتقال مفاهیم (مانند زبان ایما و اشاره ، یا تصویرگری و مجسمه سازی و موارد مشابه) برتر است. به همین دلیل است که شاعر و سخنران و نویسنده و طناز و دوبلور و گوینده های ما ایرانیها سرآمدان شغل خود هستند. کمتر اتفاق می افتد که شما با ایما و اشاره یا با گوشه چشم به کسی بفهمانید مثلا آب میخواهید. کافیست بدون اینکه سر خود را بلند کنید با آوا و کلامی خاص (با لحنهای مختلف ، از التماس گون تا فرمانی) به شخصی که پیش شماست بفهمانید که آب میخواهید. به همین دلیل است که فیلمهای ما انباشته از دیالوگ است. به همین دلیل است که 90 درصد فیلمهای سینمائی ایرانی را میتوان از رادیو پخش کرد و 90 درصد آنرا هم کاملا فهمید! به همین دلیل است که پانتومیم هنری ناچسب در ایران است. به همین دلیل است که کسی که زبان نداشته (یا حتی کمرو باشد) در کشور ما ول معطل است و حقش پایمال...

این مقدمه را گفتم تا اهمیت زبان نزد ما ایرانیان مشخص شود. به پشتوانه همین هنر! ، هنر(یا بهتر است بگوئیم فن) دوبله فیلم در صنعت سینمای ایران (چه در بخش دوبله فیلمهای خارجی و چه فیلمهای داخلی) در اوایل کار (بخصوص در دهه های 30 ، 40 و 50) بعنوان یک پدیده که تا مرزهای نهائیِ خلاقیت را درنوردید آنچنان محبوب مردم شد که خود بهتر می بینید در همین سایت چه عشاق سینه چاکی داشته و دارد.

در مبحث دوبله عواملی چند مطرح هستند.اولین آنها مهارت گوینده در گویش نقشی است که قرار است وی بجای بازیگر به انجام رساند. بازیگر به کمک حرکات دست و پا و سر و میمیک صورت و بدن ، گویش خود را به نحوی ادا میکند که مفاهیم به شکلی که او میخواهد به بیننده منتقل شود. گوینده (یا بهتر است بگوئیم فارسی ساز زبان) باید پشت میز ، بدون هیچ حرکت خاصی (که در جائی ثبت شود) همان مفاهیم را دقیقا مطابق با او اجرا کند. اوج هنر ایرانی اینکه به گواهی تاریخ دوبله ایران فیلمهائی هست که بازی صدای گوینده فارسی ساز از بازی صدای بازیگر فیلم سرتر است. تا وقتی کیفیت صدای گوینده از کیفیت صدای خود بازیگر عبور نکرده باشد میتوان گفت دوبله فیلم، کاری فنی است ، اما وقتی کیفیت کار گوینده بر بازیگر برتری و تفوق  یافت در اینجا دوبله از یک فن خارج و تبدیل به یک هنر میشود. اصولا هرکاری که بدست بشر انجام میشود اینگونه است. اگر شما کاری را به نحو احسن و فراتر از حد تصور به انجام رسانید در آن کار هنرمند  بوده اید و گرنه کار شما از حد یک فن فراتر نمیرود . بارها گفته ام که واژه هنر از دو ریشه هو و نر تشکیل شده است. هو در زبان یونانی بمعنی توانستن و نر در زبان رومی به معنی خوب است. در واقع هنر یعنی خوب توانستن و من میگویم هنر یعنی بهتر توانستن . (این در جواب کسانی که هنوز نمیدانند دوبله یک هنر است یا یک فن).

نکته دوم در انجام یک دوبله سینک صداست. تطبیق باز و بسته شدن دهان بازیگر با باز و بسته شدن دهان گوینده. از نظر یک بیننده وقتی حتی به اندازه یک صدم ثانیه دهان ایندو با هم تطبیق نکند دوبله ای خوب را شاهد نیستیم. وظیفه اصلی سینک بر عهده مدیریت دوبله فیلم است که ترجمه ها را در قالب دیالوگ چنان کم و بیش کند و تغییر دهد که ایندو با هم چفت و بست شوند. مرحوم منوچهر نوذری (بخصوص بجای جک لمون) و عزت الله مقبلی (بويژه بجای لوئی دوفونس) از جمله کسانی بودند که در سینک صدای خود با بازیگر به حد کمال رسیده بودند و آنچنان جملات را در دهان بازیگر میگذاشتند که نه تنها باز و بسته شدن لبها را مد نظر داشتند بلکه حتی با میزان باز شدن اندازه دهان بازیگر ، شدت صدای خود را کلمه به کلمه اعمال میکردند.

نکته سوم ترجمه فیلم است. اینکه گفتم "نکته سوم در دوبله یک فیلم ترجمه است" براساس سوال شماست که فرموده اید اهمیت ترجمه نزد بینندگان تا چه میزان است. متاسفانه بجای اینکه ترجمه را بیننده ما در ردیف اول یا دوم اهمیت قرار دهد ، در رده سوم یا چهارم دوبله فیلم جای میدهد. و بازهم متاسفانه علیرغم قوت ادبیات نوشتاری ما ، ترجمه کتاب یا فیلم در ایران (بجز معدودی از افراد و کارها) چندان با کیفیت نبوده است و در سالهای اخیر به مدد ترجمه های رایانه ای ترجمه هایی که بعضا روی آنها توسط مترجم فکر میشد هم رو به افول رفته است.

به شخصه زمانی یک آیه ساختگی قرآن را که یکی از دوستان با کلمات عربی نصفه نیمه و به شکلی طنز ساخته بود درحضور تعدادی از دوستان دیگر با شیوه عبدالباسط قرائت کردم! ... عجیب آنکه هیچکدام از آنها متوجه مسخره بودن متنی که قرائت میشد نشدند و همگی بشکلی جدی الله الله سرداده و به به و چه چه هایشان هم براه بود! مجددا با حالت عادی آن آیه ساختگی را خواندم و اینجا بود که دوستان متوجه شدند سرکار بوده اند . متاسفانه دقت بیننده عامی فیلم در ایران به ترجمه یک فیلم بهنگام شنیدن صدای دوبله فارسی شده آن چنین وضعیتی دارد. همگی بر کیفیت صدای گوینده و لب سینک بودن آن دقت دارند بدون آنکه حتی دقت کنند جملاتی که همچون رگبار مسلسل آنها را نشانه رفته است در مرتبه اول چقدر به اصل فیلم وفادار و در مرتبه دوم به چه میزان با ادبیات فاخر ما سازگاری دارد. درست مثل فردی گرسنه که هرچه را دم دست ببیند می بلعد ، تمام گفته ها را با گوشهای خود می بلعند بدون آنکه بفهمند چه به خورد فکر و ذهن آنها داده میشود.

اگر دوبله فیلم را به یک سنجد تازه تشبیه کنیم ، پوست اول و قرمز و زیبای آن نماینده ی زیبائی کار گوینده است. پوسته دوم و آردگون آن سایر جزئیات دوبله است (از سینک لبها بگیرید تا کیفیت صدابرداری در استودیو) . مغز آن نماینده ترجمه فیلم است. سنجد را مثال زدم چراکه درحال حاضر مغز آن نه مورد توجه است و نه مورد استفاده عامه. درحالیکه همین مغز به ظاهر بی ارزش در صنعت داروسازی کاربردی فوق العاده دارد. داروی درد بودن نماد خاصی از اهمیت ترجمه در تسکین آلام درک و فهم انسانی است.

پرسیده اید تا چه میزان یک بیننده فیلم بدنبال تطبیق متن اجرا شده در دوبله با گفتار اصلی فیلم است ، خود بهتر میدانید این دقت از یکی دو درصد بیشتر نیست. آنهم در مواقعی که جمله عجیب غریبی را بشنویم. درست مثل دندون دندونم کن مرحوم ایرج دوستدار بجای جان وین. که فرد علاقمند است بداند واقعا جان وین در آن صحنه چیزی گفته بود و اگر گفته بود جمله اصلی چه بوده است. عمدتا در صحنه هایی که بیننده حس میکند دوبله فیلم بخاطر سانسور دچار تحریف شده است علاقمند است بداند اصطلاحات یا جملات تحریف شده در ورسیون اصلی چه بوده اند. در غیر این دو مورد بینندگان فیلم به ندرت به دنبال تطبیق رفته اند. حتی دوبله های دوباره و چندباره فیلم هم باعث نشده بیننده به ذهن خود فشار آورد که چرا یک جمله خاص در فیلم در یک دوبله چیزی بود و در دوبله های بعد چیزی دیگر و کدام درست یا درست تر و به اصل وفادارتر است. زمانی ابوالحسن تهامی با تکیه بر ترجمه فیلم نقدهای فوق العاده ای در ماهنامه فیلم می نوشت و بشکلی اصولی به تحلیل دوبله یک فیلم می پرداخت که متاسفانه با بی ادبی مدیر دوبلاژ کینگ کونگ (در نقدی که ایشان بر دوبله این فیلم نوشته بودند) این کار پسندیده را رها کردند. می بینید که در کافه کلاسیک که بهترین مامن عشاق دوبله است هنوز که هنوز است و پس از سالها حتی یک تاپیک درخصوص تحلیل دوبله فیلمها وجود ندارد. کسی نمیخواهد و در واقع علاقمند نیست که بشکلی ریشه ای ایرادهای ترجمه را در کنار سایر اشکالات دوبله یک فیلم بشکلی تحلیلی به چالش کشد. من زمانی درخصوص ترجمه و دوبله فیلم بوچ کاسیدی و ساندانس کید (در همین کافه) این کار را کردم و وقتی دیدم علاقمند خاصی چنین بحثهایی را دنبال نمیکند عطایش را به زحمتش بخشیدم. علت این بی حوصلگیها ریشه در ذهنیت ما ایرانیها دارد. اگر از ما بپرسند غذا خوشمزه بود یا نه فقط یک آره یا خیر را بلدیم بگوئیم. هرگز کسی حوصله ندارد که بنشیند و به مادرش یا همسرش توضیح دهد که چرا از غذا خوشش آمده  یا نیامده. هیچوقت دنبال چنین تحلیل هایی نبوده و بنابراین چیزی هم از آن نمیداند. فقط بلد است بگوید خوب بود. یا بد بود. زیاد فنی باشد خواهد گفت شور است و یا بی نمک. همین. اینکه آب سوپ زیاد از حد معمول بوده اینکه تعداد نخودهایش بیش از حد معمول است اینکه سبزی آن خوب پاک نشده ، اینکه اصولا جا نیفتاده ، اینکه فلان ادویه و فلان چیز چرا اضافه نشده ، اینکه غذا را در مدت کم با گرمای زیاد تهیه کرده اند یا در مدت طولانی با گرمای ملایم اصلا اهمیتی ندارد چون تشخیصش از عهده ما خارج است ، اینکه آنرا روی گاز طبیعی پخته اند یا روی ذغال اصلا برای ما مهم نیست. حتی نمیدانیم که مزه یک چای که روی چوب دم کشیده باشد با چای که روی چراغ گاز درست شده باشد چه فرقی باهم دارد. حتی نمیدانیم مزه آب چشمه با آب لوله کشی شهری و آب معدنی چه توفیری دارد و .... همه اینها را میتوان با مداومت و تمرین آموخت و پس از آموختن از بهترین ها لذت برد. اما چون روزمرگی شهری ما را دچار بی تفاوتی کرده است هرچیز و همه چیز برای ما یکسان است...

سوال دوم و سوم شما در واقع یک سوال بیشتر نیست. ویژگیهای ترجمه خوب...

ترجمه یعنی برگردان یک زبان به زبانی دیگر. با این هدف که تمام مفاهیم و اهداف مورد نظر نویسنده اصل متن، بهنگام تبدیل به زبان دیگر، در همان زبان نیز لحاظ شود."من رفتم" ، "او خوابید" ، "آنها دویدند" و امثال این جملات که در واقع جملاتی عادی و گزاره هائی فعلی با محوریت انجام کار هستند در ترجمه هرگز دچار اشتباه نمیشوند و منظور نویسنده بخوبی انتقال می یابد. مشکل اینجاست که در ترجمه جملات و مفاهیمی که عمدتا جملات ربطی و اسنادی هستند و بجای روی دادن کاری ، حالتی را بیان میکنند دچار نقص در ترجمه میشوند. گاهی ترجمه ضرب المثلها و کنایه ها و استعاره ها و تمثیلات (که در هر فرهنگی با زبانی خاص و شکلی جالب) مفاهیم را انتقال میدهند در ترجمه (اگر بشکل اصلی خود و کلمه به کلمه) ترجمه شوند فاقد تاثیر گذاری نسخه اصلی در فرهنگ دوم میشوند. گاهی جمله ای خاص که در یک برهه زمانی تاثیری عجیب بر ملتی داشته در زمانی دیگر و برای ملتی دیگر فاقد ظرافت و تاثیر است. گاهی جمله ای که بر مقدسات یک فرهنگ اشاره دارد برای ملتی دیگر نه تنها مقدس نیست بلکه گاه خنده دار و طنز بنظر میرسد. گاهی یک کلمه در باور یک ملت یک ارزش است و همین کلمه در نزد ملتی دیگر یک پدیده عادی و تفاوتهای دیگری که نه در حوصله و یاد منست که یک به یک بشمارم و نه در حوصله شما که همه را بشنوید...

بر اساس این واقعیتهای بشری ، یک مترجم خوب صرفا کسی نیست که کلمه به کلمه یک زبان را بهنگام تبدیل به زبانی دیگر بداند. در واقع چنین شخصی اصلا مترجم نیست. ويژگیهای یک مترجم خوب آنکه :

- او باید به فرهنگ هردو کشور آشنا باشد (کشور خود و کشوری که زبانش را میداند). آشنائی با فرهنگ یک کشور براساس مطالعاتی بسیار گسترده باید صورت گیرد. آشنائی با سنت ها و باورها و اعتقادات و داشته ها و نداشته ها... آشنائی با ذائقه دو ملت. آشنائی با علاقه ها ، بی علاقگیها ، تکیه کلامها ،  قومیت های هر دو ملت ، مذاهب ، شعارها و هر آنچه که به اسم فرهنگ شناخته میشود.

- او باید علاوه بر زبان کتابی هر دو کشور به زبان محاوره هر دو نیز آشنا باشد. گاهی ما در محاورات چیزی میگوئیم که در ادبیات نوشتاری ما بشکلی دیگر می آید و دیگران نیز چنین اند. لازمه آشنائی با زبان محاوره ای، حضوری هرچند کوتاه مدت بین مردم هردو ملت است.مترجمی که پا را از مرزهای کشورش آنسوتر نگذاشته باشد هرگز چنین تسلطی نخواهد داشت.

- اوباید به ادبیات نوشتاری خود و دیگری کاملا آگاه باشد. زبان شعر را در هر دو اقلیم بخوبی بشناسد. تاریخ ادبیات هر دو ملت را مطالعه کرده باشد. زبان فاخر ادبی خود و کشور دیگر را بشناسد. از نظر آیین نگارش و انشانویسی از دیگران سرتر باشد. محدوه و قلمرو لغات وی وسیع باشد و بداند کدام کلمه در کجا بهترین مفهوم را القا میکند. لازمه چنین تسلطی مطالعه در ادبیات هر دو کشور است. متاسفانه مترجمین فعلی ما حتی نمیدانند کجای نوشته های دیگران ادبی است و کجا محاوره ای. همه را یکدست محاوره ای یا ادبی ترجمه میکنند. اگر فیلم پیرمرد و دریا (اثر جان استرجس ) را دیده باشید متوجه یکدست نبودن روایتی که هوشنگ لطیف پور میکند میشوید. در بعضی جاها او ادیبانه روایت میکند و گاه به زبان محاوره. جائی که او در نقش یک راوی شخص سوم است ادیبانه میگوید و هرگاه میخواهد از زبان پیرمرد جمله ای را بگوید بشکلی  محاوره ای کلمات و افعال را ادا میکند و این قدرت و تسلط مترجمی چون نجف دریابندری است که پشت چنین فیلمی بدان ارزش میدهد. او حتی بجای کلمه کوسه (یک اصطلاح کلی و عمومی) از بمبک (یک اصطلاح محلی) استفاده میکند تا نشان دهد ما با یک اقلیم خاص مواجهیم...

- او باید اشرافی خاص به تمام ضرب المثلها و کنایه ها و استعارات و تشبیهات هر دو ملت داشته باشد. کدام یک از نویسندگان ما کتاب دوجلدی امثال و حکم مرحوم دهخدا را خوانده اند و از آن نکته برداری کرده اند؟ مترجمی که از ضرب المثلهای فرهنگ خود بی خبر است چگونه میتواند ضرب المثلی غریبه را به ضرب المثلی وطنی برگرداند که درست همان معنی را دهد. نادانی مترجمین ما همیجاست که فکر میکنند در ترجمه باید کلمه به کلمه هرچیزی که میشنوند را ترجمه کنند. ضرب المثلی در انگلیسی اگر کلمه به کلمه ترجمه گردد میشود: "پزشک خود را درمان میکند" این جمله اگر به همین شکل ترجمه شود آن مفهموم خاصی که بین انگلیسی زبانها متبادر میکند را نخواهد داشت. چه اشکالی دارد مترجم یک فیلم آنرا به "کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی" ترجمه شود. در واقع اینکه طبیب خود را درمان میکند در همین ضرب المثل فارسی هم مستتر است و وقتی اسم کل (کچل) می آید تاثیرگذاری خاص آنرا بعنوان یک ضرب المثل فارسی با تمام وجود حس میکنیم. در واقع معادل سازی ضرب المثلها در ترجمه اشکالی که ندارد هیچ بلکه پسندیده نیز هست. به هر حال هر فرهنگی با توجه به داشته های خود مفهومی را از جمله ای خاص که ضرب المثل یا کنایه است به رخ می کشد، از آنجا که ذات همه انسانها همگون است چه اشکالی دارد همان منظور را (تاکید میکنم همان منظور) را مطابق فرهنگ قومیتی دیگر بیان کنیم. اشکال مترجمین ما در همین نکته است که منظور را فدای لفظ میکنند. به کلمه اهمیت میدهند تا به هدف نویسنده. به گرته برداری کلمه به کلمه ارزش قائلند تا مفهوم کلی جمله. کلمه به کلمه ترجمه کردن همانطور که گفته شد در ترکیبها و جملات افعالی کاملا ضروری است اما در ترجمه فیلم باید براساس منظور و مقصود بیان شود.

ترجمه فیلم با ترجمه کتاب فرق دارد. شما در ترجمه کتاب میتوانید با بهره گیری از گرته برداری عین کلمات را ترجمه کنید. حتی ضرب المثلها را . و سپس بعنوان پی نوشت یا پاورقی یا زیرنوشت بیان کنید که منظور از این جمله فلان ضرب المثل وطنی است . اما این امکان در ترجمه فیلم وجود ندارد. باید ریسک کنید. یا عین جمله را بگوئید و یا معادل آنرا. و همه شواهد و قرائن به شما میگوید که انتخاب اصلح معادل سازی است. چراکه در غیر اینصورت شما منظور نویسنده را کمرنگ تر کرده و گاه به شکلی دیگر بیان خواهید کرد که هرگز مورد نظر وی نبوده است. و اینجاست که شنونده از فیلم لذت خواهد برد. پرسیده بودید چه هنگام بیننده از ترجمه فیلم لذت خواهد برد و اینجاست که پاسخ شما روشن میشود.

۱۳۹۴/۲/۲۷ صبح ۱۰:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : شیخ حسن جوری, ویگو مورتنسن, برو بیکر, ژیگا ورتوف, BATMAN, سروان رنو, برت گوردون, دکــس, جیسون بورن, پرشیا, Classic, لمون, جو گیلیس, مگی گربه, مکس دی وینتر, جیمز باند, هایدی, زرد ابری
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 52
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 10


تشکرها : 368
( 441 تشکر در 2 ارسال )
شماره ارسال: #5
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

سلام بر شما دوست عزیز

ممنون از وقتی برای پاسخ گویی گذاشتید

نظرات بسیار ارزشمندی را به اشتراک گذاشتید.  :)


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۲/۲۷ عصر ۰۵:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, rahgozar_bineshan, لمون, جیمز باند, بیلی لو
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 71
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 3


تشکرها : 159
( 131 تشکر در 46 ارسال )
شماره ارسال: #6
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

سلام به دوستان

یه سوالی برای من پیش اومده

چند وقت پیش یه نسخه از دوبله فیلم بن هور دیدم که دیالوگ پایانیش با اونی که من داشتم فرق میکرد

در نسخه ای که من داشتم:

بن هور:اون به من آب داد،نور امید در دلم روشن کرد،عشق و ارامش

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

در نسخه ای که به تازگی دیدم:

بن هور:در حالی که میمرد صداشو شنیدم که می گفت پدر اونا رو ببخش چون واقف به اعمالی که میکنن نیستن

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

موضوع این تفاوت دیالوگ پایانی چیه؟

:huh:tajob2


مردها ممکنه از زن های خیره سر خوششون بیاد، اما هرگز باهاشون ازدواج نمی‌کنن
(بربادرفته)
۱۳۹۵/۱۰/۳ عصر ۰۶:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, بیلی لو
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 196
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 14


تشکرها : 1006
( 1531 تشکر در 99 ارسال )
شماره ارسال: #7
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

(۱۳۹۵/۱۰/۳ عصر ۰۶:۰۹)ال سید نوشته شده:  

سلام به دوستان

یه سوالی برای من پیش اومده

چند وقت پیش یه نسخه از دوبله فیلم بن هور دیدم که دیالوگ پایانیش با اونی که من داشتم فرق میکرد

در نسخه ای که من داشتم:

بن هور:اون به من آب داد،نور امید در دلم روشن کرد،عشق و ارامش

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

در نسخه ای که به تازگی دیدم:

بن هور:در حالی که میمرد صداشو شنیدم که می گفت پدر اونا رو ببخش چون واقف به اعمالی که میکنن نیستن

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

موضوع این تفاوت دیالوگ پایانی چیه؟

:huh:tajob2

سلام...

دوبلورها همانها بودند؟؟


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۰۲:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, بیلی لو
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 71
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 3


تشکرها : 159
( 131 تشکر در 46 ارسال )
شماره ارسال: #8
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

(۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۰۲:۰۳)جیمز باند نوشته شده:  

(۱۳۹۵/۱۰/۳ عصر ۰۶:۰۹)ال سید نوشته شده:  

سلام به دوستان

یه سوالی برای من پیش اومده

چند وقت پیش یه نسخه از دوبله فیلم بن هور دیدم که دیالوگ پایانیش با اونی که من داشتم فرق میکرد

در نسخه ای که من داشتم:

بن هور:اون به من آب داد،نور امید در دلم روشن کرد،عشق و ارامش

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

در نسخه ای که به تازگی دیدم:

بن هور:در حالی که میمرد صداشو شنیدم که می گفت پدر اونا رو ببخش چون واقف به اعمالی که میکنن نیستن

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

موضوع این تفاوت دیالوگ پایانی چیه؟

:huh:tajob2

سلام...

دوبلورها همانها بودند؟؟

سلام

فکر کنمidont

http://s9.picofile.com/file/8279778318/b..._.mkv.html

دو صوتست


مردها ممکنه از زن های خیره سر خوششون بیاد، اما هرگز باهاشون ازدواج نمی‌کنن
(بربادرفته)
۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۰۴:۰۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, بیلی لو
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 71
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 3


تشکرها : 159
( 131 تشکر در 46 ارسال )
شماره ارسال: #9
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

سلام...

جیمز باند عزیز نگاه کردید ویدیو رو ؟

به نظرت براچی اینجوریه؟


مردها ممکنه از زن های خیره سر خوششون بیاد، اما هرگز باهاشون ازدواج نمی‌کنن
(بربادرفته)
۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۰۸:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 477
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 919
( 2101 تشکر در 27 ارسال )
شماره ارسال: #10
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

(۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۰۸:۳۵)ال سید نوشته شده:  

سلام...

جیمز باند عزیز نگاه کردید ویدیو رو ؟

به نظرت براچی اینجوریه؟

فکر کنم 2 احتمال بیشتر وجود نداشته باشه:

1.یا فیلم دو بار دوبله شده(که بنده در حال حاضر حضور ذهن ندارم اینظور بوده باشه)

2.این قسمت از دیالوگ به دلایلی بعدا عوض شده باشه(مثل دوبله اول لورنس عربستان)

۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۱۱:۰۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مراد بیگ, ویگو مورتنسن
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 71
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 3


تشکرها : 159
( 131 تشکر در 46 ارسال )
شماره ارسال: #11
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

(۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۱۱:۰۲)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۰۸:۳۵)ال سید نوشته شده:  

سلام...

جیمز باند عزیز نگاه کردید ویدیو رو ؟

به نظرت براچی اینجوریه؟

فکر کنم 2 احتمال بیشتر وجود نداشته باشه:

1.یا فیلم دو بار دوبله شده(که بنده در حال حاضر حضور ذهن ندارم اینظور بوده باشه)

2.این قسمت از دیالوگ به دلایلی بعدا عوض شده باشه(مثل دوبله اول لورنس عربستان)

سلام دوست عزیز

به احتمال زیادshakkk!


مردها ممکنه از زن های خیره سر خوششون بیاد، اما هرگز باهاشون ازدواج نمی‌کنن
(بربادرفته)
۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۱۱:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, زرد ابری
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 196
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 14


تشکرها : 1006
( 1531 تشکر در 99 ارسال )
شماره ارسال: #12
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

سلام

همین حالا گوش کردم. جالب بود. بشدت تحقیق میکنم...

اما با توجه به این که صدا از استاد اسماعیلی هست حدس میزنم که این قسمت (یا قسمتهای دیگه) دوباره دوبله شده و کنار صدای قدیمی میکس شده. اما اینکه چه تاریخی نمیتونم حدسی بزنم.

علت: مفهوم جملات میتونه باشه و بعد نسخه رایج را جمع آوری کرده و نسخه جدید را جایگزین میکنن...


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۵/۱۰/۵ عصر ۰۲:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, مراد بیگ, ویگو مورتنسن, زرد ابری
مراد بیگ آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 97
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱/۱۰
اعتبار: 4


تشکرها : 603
( 329 تشکر در 43 ارسال )
شماره ارسال: #13
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

 

بدون شرح

(۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۱۱:۰۲)soheil نوشته شده:  
(۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۰۸:۳۵)ال سید نوشته شده:  
سلام به دوستان

یه سوالی برای من پیش اومده

چند وقت پیش یه نسخه از دوبله فیلم بن هور دیدم که دیالوگ پایانیش با اونی که من داشتم فرق میکرد

در نسخه ای که من داشتم:

بن هور:اون به من آب داد،نور امید در دلم روشن کرد،عشق و ارامش

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

در نسخه ای که به تازگی دیدم:

بن هور:در حالی که میمرد صداشو شنیدم که می گفت پدر اونا رو ببخش چون واقف به اعمالی که میکنن نیستن

استر:حتی در اون لحظه؟

بن هور:حتی در اون لحظه

موضوع این تفاوت دیالوگ پایانی چیه؟



فکر کنم 2 احتمال بیشتر وجود نداشته باشه:

1.یا فیلم دو بار دوبله شده(که بنده در حال حاضر حضور ذهن ندارم اینظور بوده باشه)

2.این قسمت از دیالوگ به دلایلی بعدا عوض شده باشه(مثل دوبله اول لورنس عربستان)


باسلام خدمت دوست عزیز ال سید،به احتمال زیاد طبق فرموده دوستان عزیز، سهیل و جیمز باند  امکان دارد این قسمت از دیالوگ تغییر پیدا کرده باشد،دیالوگها درنسخه ای که به تازگی دیده اید دقیقا با محتوای فیلم همخوانی دارد.

Ben hur:I heard him say:

'Father,forgive them,they know not what they do'

Esther:Even then

Ben hur:Even then

شاید اغراق نباشد اگر بیان کنیم: هدف نهایی مجموعه ی سازنده ی این فیلم ، بیان همین جملات از زبان قهرمان افسانه ای فیلم، بطریقی هوشمندانه برای تلقین مفاهیمی انحرافی  در جهت پیش برد مقاصد شوم خود باشد،میلیونها دلار هزینه برای القای پیامی با این محتوی

!!!او به هنگام مرگ! گفت: پدر!! آنها را ببخش چون واقف به اعمالی که میکنند نیستند

شاید باورهای ما ،نیز آموزه های ما چنین اجازه ای بما ندهد که در حق خیانتکار خیانت کنیم، ولی از آنجایی که انسانیم و جایز الخطاء!با توجه به داشته هایمان (صنعت بی نظیر دوبله ایران زمین)گاه میتوانیم پاتکی به تکشان زده تاریخ را از زبان مورخان صدیق بیان کنیم، نه رمان نویسان و افسانه سرایانی چون لیو والاس

اوبه من آب داد، نورامید در دلم روشن کرد،عشق و آرامش


مراد بیگ:من ادعائی ندارم،خاله لیلا:ادعائی ندارم خودش کم ادعائی نیست
۱۳۹۵/۱۰/۵ عصر ۱۱:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, خانم لمپرت, سروان رنو, ویگو مورتنسن, جیمز باند, زرد ابری, بیلی لو
مراد بیگ آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 97
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱/۱۰
اعتبار: 4


تشکرها : 603
( 329 تشکر در 43 ارسال )
شماره ارسال: #14
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

باعرض سلام مجدد خدمت ال سید گرامی ،کاملا مشخصه که دیالوگ "اون به من آب داد،نور امید رو در دلم زنده کرد ،عشق و آرامش " بر روی نسخه اصلی دوبله ی فیلم، میکس شده اگر با دقت توجه فرمائید:این عمل در دو مرحله صورت گرفته ابتدا دیالوگ ثانویه روی دیالوگ نسخه اصلی میکس شده ولی  چون بیان جمله سوم یعنی عشق و آرامش از لحاظ سینک صدا مطابقتی با فیلم نداشته بنابرین دوباره ازنو میکس شده ، در این میان بصورت غیر عمدی تلفظ "عش" از میکس اولیه بر روی دیالوگ نهایی میکس شده باقی مانده ،در ضمن صدای تیکی در این دوبار  عملیات میکس بگوش میرسد  که نشانگر قطع و وصل مجدد صداست.


مراد بیگ:من ادعائی ندارم،خاله لیلا:ادعائی ندارم خودش کم ادعائی نیست
۱۳۹۵/۱۰/۶ صبح ۰۱:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, اسکورپان شیردل, جیمز باند, زرد ابری, بیلی لو
اسکورپان شیردل آفلاین
ناظر انجمن
*****

ارسال ها: 508
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۱
اعتبار: 48


تشکرها : 5202
( 6195 تشکر در 62 ارسال )
شماره ارسال: #15
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

البته در انجیل منتشر شده به فارسی هم همین جمله ی "پدر آنها را ببخش ..." آمده است که به نظر میرسد دوبله بر اساس آن تصحیح شده است.


طریقت سامورایی استوار بر مرگ است. آن‌گاه که باید بین مرگ و زندگی یکی را انتخاب کنی، بی‌درنگ مرگ را برگزین. دشوار نیست؛ مصمم باش و پیش رو. آن هنگام که تحت فشار انتخاب زندگی یا مرگ قرار گرفته‌ای، لزومی هم ندارد به هدف خود برسی {گوست داگ؛سلوک سامورایی}
۱۳۹۵/۱۰/۶ عصر ۰۶:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, مراد بیگ, جیمز باند, زرد ابری, بیلی لو
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 71
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 3


تشکرها : 159
( 131 تشکر در 46 ارسال )
شماره ارسال: #16
RE: پروژه تحقیقاتی درباره دوبله

سلام

به احتمال زیاد بعد از انقلاب و به دنبال تبری شدن دیگر دوبله ها این اتفاق افتاده+سانسور زیاد در دوبله

به احتمال زیاد نسبت دادن کلمه پدر به خدا موجب این کار شده

البته نسخه با کیفیت آن هم  که توسط موسسه قرن 21 پخش شده  بعضی از سکانس ها که دوبله نشده  یا ازبین رفته را مجددا دوبله کرده اند سکانس هایی در حد یه جمله کوچک(منظور از دوبله نشده :ورژن ترمیم شده و پخش مجدد شده آن توسط کمپانی اصلی)

مثل این سکانس:

http://s9.picofile.com/file/8280075018/ben_hur.mkv.html


مردها ممکنه از زن های خیره سر خوششون بیاد، اما هرگز باهاشون ازدواج نمی‌کنن
(بربادرفته)
۱۳۹۵/۱۰/۶ عصر ۰۸:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مراد بیگ, جیمز باند, زرد ابری, بیلی لو
ارسال پاسخ