[-]
جعبه پيام
» <اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ> درگذشت استاد صادق عبداللهی نویسنده پیشکسوت رادیو تسلیت
» <کاپیتان اسکای> اسطقس معرب واژه یونانی Stoixeion به معنای عنصر، عناصر چهارگانه : آب ، خاک ، باد و آتش . 2 - استخوان بندی هر چیز. ج . اسطقسات .-فرهنگ فارسی معین
» <کاپیتان اسکای> درود والامقام، سروان ارجمند، سکانس هایی که در دوران قدیم نگاه مرا به زندگی عوض کردند.
» <سروان رنو> به به ! ... به قول مرحوم شفیع , عجب سکانس های اوسّـو قُرص داری انتخاب کردی کاپیتان ...[تصویر: m0619.gif]
» <کاپیتان اسکای> سکانسی از فیلم بانوی زیبای من (My fair lady) کارگردان: جرج کیوکر https://www.aparat.com/v/jzAZN
» <سگارو> فراموش کردم بگم در فرهنگ عامیانه مرحوم جمالزاده این عبارت در لحن عوام بصورت "اس و قس" نوشته شده. در فرهنگ مرحوم شفیع رو نمی دونم!
» <کاپیتان اسکای> سکانسی زیبا و تاثیرگذار از فیلم سینمایی شبکه اثر ماندگار سیدنی لومت https://www.aparat.com/v/juTdE
» <منصور> اوسّو قُرص دار=اوسّو...دار (استخوان دار) + قُرص یا قُرس (در زبان ترکی:محکم.که در فارسی هم کاربرد دارد).من حرف ر رو که شفیع با اون صدای بلندش ادا میکرد به وضوح می شنیدم
» <شارینگهام> چه جالب!در کارتون "بسته سخنگو" اون قورباغه داشت به رییس کاکاتریس ها می گفت:اسطوخودوس!
» <سگارو> خدمت دوستان عارضم که "‌اسطقس" در زبان یونانی به معنی رکن و اصل هر چیز می باشد. در لغت نامه دهخدا آمده: در تداول عامه اسطقس داشتن به معنی محکم ، قوی و استوار بودنه.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 4.17 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 12


تشکرها : 398
( 492 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #41
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۰/۱۲/۲ عصر ۱۱:۱۸)منصور نوشته شده:  

اما چرا یک کارتون در طول 3 دهه 3 بار دوبله میشود؟ دوبله اول دوبله ای سینمائی بود که خسروشاهی با بهره گیری از گویندگان حرفه ای دوبله (و نه لزوما گویندگان حرفه ای کارتون) برای اکران در سینماها انجام داد. طبیعی بود پس از انقلاب فیلمی به مدت 83 دقیقه که نزدیک به 20 دقیقه از آن شامل آوازها و عشق بازیهای رابین هود میشد و صرفا با یک فیلم یک ساعته رو برو بودیم نه اکران سینمائی داشته باشد و نه با وجود شخصیت راوی تار بدست که حضور تارش عده ای را قلقلک میداد بتواند بین رخداد حلقه اتصال گردد.

سلام

یک سوال: آیا در نسخه قبل از انقلاب آوازها دوبله و ترجمه گردیدند یا خیر؟

ممنون از منصور عزیز


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۴/۶ صبح ۱۰:۱۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : هایدی, آرماند دووال
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 388
( 7606 تشکر در 129 ارسال )
شماره ارسال: #42
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۴/۴/۶ صبح ۱۰:۱۱)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

[سلام

یک سوال: آیا در نسخه قبل از انقلاب(رابین هود) آوازها دوبله و ترجمه گردیدند یا خیر؟

ممنون از منصور عزیز

در هیچکدام از سه دوبله انیمیشن رابین هود (ساخته ی ولفگانگ رایترمن) هیچکدام از آوازها ترجمه و دوبله نشده است و این به نوعی جای حسرت دارد. جائی که آوازهای کارتونهای جدید با همت انجمن گویندگان جوان (به هرشکل) دوبله میشوند ، در اکثریت قریب به اتفاق موارد ، آوازهای کارتونهای قدیمی دوبله نمیشدند. معمولا آهنگها و آوازها آنقدر زیبا بود که جوایز سینمائی را از آن خود میکرد و دوبله این آوازها جرات و جسارتی خاص می طلبید که معمولا از خیر آن میگذشتند... بخش راوی خروس که در دوبله اول و سوم (با صدای ناصر نظامی و امیرهوشنگ زند) موجود است در برخی جاها آهنگین و همراه با موزیک است که عمدتا بشکل روایت ساده (گاه با کش و قوص صدا) انرا دوبله کرده اند.

۱۳۹۴/۴/۷ صبح ۰۸:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, زینال بندری, Flirtacia, هایدی, مگی گربه, سروان رنو, حمید هامون, vic_metall, BATMAN, آرماند دووال, واتسون, rahgozar_bineshan
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 99
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 4


تشکرها : 73
( 214 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #43
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۴/۴/۷ صبح ۰۸:۳۴)منصور نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۴/۶ صبح ۱۰:۱۱)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

[سلام

یک سوال: آیا در نسخه قبل از انقلاب(رابین هود) آوازها دوبله و ترجمه گردیدند یا خیر؟

ممنون از منصور عزیز

در هیچکدام از سه دوبله انیمیشن رابین هود (ساخته ی ولفگانگ رایترمن) هیچکدام از آوازها ترجمه و دوبله نشده است و این به نوعی جای حسرت دارد. جائی که آوازهای کارتونهای جدید با همت انجمن گویندگان جوان (به هرشکل) دوبله میشوند ، در اکثریت قریب به اتفاق موارد ، آوازهای کارتونهای قدیمی دوبله نمیشدند. معمولا آهنگها و آوازها آنقدر زیبا بود که جوایز سینمائی را از آن خود میکرد و دوبله این آوازها جرات و جسارتی خاص می طلبید که معمولا از خیر آن میگذشتند... بخش راوی خروس که در دوبله اول و سوم (با صدای ناصر نظامی و امیرهوشنگ زند) موجود است در برخی جاها آهنگین و همراه با موزیک است که عمدتا بشکل روایت ساده (گاه با کش و قوص صدا) انرا دوبله کرده اند.

سلام

دوست عزیز فیلم  tommy ken russell  که تماما موزیکال هست دوبله اوازها به چه صورت بوده؟

۱۳۹۴/۴/۲۵ عصر ۰۱:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آرماند دووال, Memento
لو هارپر آفلاین
کاراگاه خصوصی
***

ارسال ها: 178
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۳/۱۵
اعتبار: 31


تشکرها : 1392
( 2082 تشکر در 97 ارسال )
شماره ارسال: #44
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۴/۴/۲۵ عصر ۰۱:۰۱)vic_metall نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۴/۷ صبح ۰۸:۳۴)منصور نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۴/۶ صبح ۱۰:۱۱)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

[سلام

یک سوال: آیا در نسخه قبل از انقلاب(رابین هود) آوازها دوبله و ترجمه گردیدند یا خیر؟

ممنون از منصور عزیز

در هیچکدام از سه دوبله انیمیشن رابین هود (ساخته ی ولفگانگ رایترمن) هیچکدام از آوازها ترجمه و دوبله نشده است و این به نوعی جای حسرت دارد. جائی که آوازهای کارتونهای جدید با همت انجمن گویندگان جوان (به هرشکل) دوبله میشوند ، در اکثریت قریب به اتفاق موارد ، آوازهای کارتونهای قدیمی دوبله نمیشدند. معمولا آهنگها و آوازها آنقدر زیبا بود که جوایز سینمائی را از آن خود میکرد و دوبله این آوازها جرات و جسارتی خاص می طلبید که معمولا از خیر آن میگذشتند... بخش راوی خروس که در دوبله اول و سوم (با صدای ناصر نظامی و امیرهوشنگ زند) موجود است در برخی جاها آهنگین و همراه با موزیک است که عمدتا بشکل روایت ساده (گاه با کش و قوص صدا) انرا دوبله کرده اند.

سلام

دوست عزیز فیلم  tommy ken russell  که تماما موزیکال هست دوبله اوازها به چه صورت بوده؟

بر طبق اگهی ای که از این فیلم دارم. اوازهای فیلم دوبله نشده است و در سینماها اوازها زیرنویس فارسی داشته است. فیلم های موزیکال دیگری نظیر دختر مسخره و ... به این شکل (اوازها با زیرنویس فارسی) بوده اند.


هیچ چیز نمیتواند بار دیگر شکوه علفزار و طراوت گلها را به ما بازگرداند اما غمی نیست باید قوی بود و به آنچه بر جا مانده امید بست
۱۳۹۴/۵/۳ عصر ۰۸:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, زینال بندری, آرماند دووال, Memento, کهنه سوار, rahgozar_bineshan
دکــس آفلاین
رحمه الله علیه
*

ارسال ها: 103
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۱۱/۵


تشکرها : 735
( 1207 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #45
سوال

سلام به دوستان گرامی

هیچ فیلم ایرانی هست که چندبار دوبله شده باشد؟

۱۳۹۴/۶/۱۱ صبح ۰۷:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, زاپاتا, آرماند دووال, واتسون
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 688
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 53


تشکرها : 2094
( 9565 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #46
RE: سوال

(۱۳۹۴/۶/۱۱ صبح ۰۷:۵۹)دکـس نوشته شده:  

سلام به دوستان گرامی

هیچ فیلم ایرانی هست که چندبار دوبله شده باشد؟

عمده فیلمهای ایرانی که بویژه در دهه 60 چندین بار دوبله شدند بخاطر مشکلات بوجود آمده در راه نمایششان بود . تا جایی که حافظه یاری می کند این فیلمها دو یا سه بار دوبله شدند

چمدان ( زنده یاد جلال مقدم ) سه بار که یکبار آن توسط زنده یاد عزت الله مقبلی و یکبار دیگرش هم توسط ناصر طهماسب و مرتبه سوم را اطلاعی ندارم.

در اسارت ( زنده یاد داود اسماعیلی) 1363 سه مرتبه که دوبار آن توسط محمود قنبری صورت گرفت

ستاره دنباله دار( زنده یاد سیروس کاشانی نژاد) 1364 -که دو مرتبه دوبله شد و بار دوم توسط محمود قنبری صورت گرفت.

جعفرخان از فرنگ برگشته (زنده یاد علی حاتمی ) 1366- سه مرتبه دوبله شد. یکبار خسرو خسروشاهی و دو بارهم ناصر طهماسب

طلوع انفجار (پرویز نوری) 1359 - دو بار دوبله شد.

خشم الهی (زنده یاد عزیزالله رفیعی ) 1358 - چندین بار! که در نهایت هم به نمایش در نیامد

شجاعان ایستاده می میرند( زنده یاد عباس کسایی ) 1359 - سه بار که در نهایت به نمایش در نیامد

مفسدین ( زنده یاد امان منطقی ) 1359 - دو بار دوبله شد که در نهایت نتوانست مجوز نمایش بگیرد.

افیون ( زنده یادان امان منطقی و داریوش کوشان ) 1360 - سه مرتبه دوبله ( یکبار توسط ایرج رضایی ) که نتوانست مجوز اکران بگیرد .

سیم خاردار ( مهدی معدنیان ) 1360 - دوبار توسط حسین عرفانی دوبله شد که بازهم نتوانست مجوز نمایش بگیرد.

عفریت ( فرشید فلک نازی ) 1361- دوبار توسط ایرج رضایی دوبله شد و در نهایت هم نتوانست مجوز اکران بگیرد و توقیف شد.

البته سیاهه بیش از این تعداد است . مثلا فیلم دوستان (شاه حاتمی 1378) که صدای جلیلوند مجوز نگرفت و مجددا با صدای خسروشاهی دوبله شد(فقط نقش اول).

۱۳۹۴/۶/۱۲ صبح ۰۹:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیسون بورن, زینال بندری, Princess Anne, دکــس, خانم لمپرت, پدرام, حمید هامون, آلبرت کمپیون, اسکورپان شیردل, مگی گربه, هایدی, BATMAN, آرماند دووال, واتسون, سروان رنو, کهنه سوار, rahgozar_bineshan
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 688
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 53


تشکرها : 2094
( 9565 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #47
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

به پست قبلی اضافه می گردد

آشیانه مهر (جلال مقدم )1363 که دو بار توسط محمود قنبری دوبله شد

محکومین (ناصرمحمدی و عبدالله غیابی ) دوبار توسط محمود قنبری دوبله شد

وفیلمهایی مانند از عوج تا اوج -سیاه راه -حادثه - پیراک و ... که برای صدور مجوز اکران تن به دوبله های چندباره دادند.

۱۳۹۴/۶/۱۲ عصر ۰۱:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : هانا اشمیت, پدرام, آلبرت کمپیون, زینال بندری, مگی گربه, دکــس, حمید هامون, هایدی, خانم لمپرت, Princess Anne, BATMAN, آرماند دووال, جیسون بورن, واتسون, سروان رنو, کهنه سوار
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 240
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 16


تشکرها : 1276
( 1861 تشکر در 176 ارسال )
شماره ارسال: #48
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

پدر خوانده 1 - دوبله اول

به بهانه پخش از شبکه نمایش.

خیلی به فیلمهایش دلخوش نبودم. یا بخاطر سانسور یا بخاطر دوبله های دوباره و سه باره... نمونه اش فیلم معما ساخته استنلی دانن که ناامید شدم.

فکرش را نمیکردم که پدرخوانده را با دوبله نایاب اولش را پخش کنه! با دقت گوش میکردم انگار ترانه ایست زیبا با صدای دو خواننده محبوب!

اینکه چرا دوبار دوبله شد بماند. اتفاقی است که افتاده. شاید هم باید اتفاق می افتاد. مگر نه اینست که آثار بزرگی چندبار ساخته میشوند. پس بگذار بماند.

منتظر ماندم تا نوبت هرکدام از دوبلورهای بزرگ ما برسد تا بشنوم...

اینجا فقط سلیقه ما شنوندگان است... چون واقعا از نظر فنی چیزی کم نداره... اونهم با مدیریت استاد رسول زاده

از نظر من شاید دوبله اول فضای سنگینی را حاکم میکنه اما دوبله دوم فضای خشنتر


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۴/۶/۲۸ عصر ۰۵:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : حمید هامون, خانم لمپرت, واتسون, مگی گربه, سروان رنو, ال سید, rahgozar_bineshan
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 152
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1525
( 468 تشکر در 121 ارسال )
شماره ارسال: #49
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

من قبل از اون که پخش شه (تو سایت شبکه نمایش نوشته بود با دوبله اول پخش خواهدشد) فکر میکردم حتما کیفیتش خیلی پایینه ولی وقتی پخش شد خیلی تعجب کردم کیفیت صداش عالی بود ولی حیف که خیلی سانسور داشت اول فکر کردم خب دوبله سینماییه ممکنه چند حلقه ازش گم شده باشه فقط اینا ازش باقی مونده باشه ولی بعد که یه نسخه دیگه ازش(همون دوبله اول) رو دیدم ،گفتم نه، انگار این خیلی کاملتر از دوبله دومشه


در مورد انیمیشن رابین هود هم بگم یه سال پیش در صداوسیما دوبله دومشو پخش کرد که کیفیت صداش تقویت شده بود و خیلی صداها شفاف بودن اون موقع ها که پخش میشد صداش کیفیت ضعیفی داشت ولی این خیلی تمیز بود یه چند تیکه ازش رو در لینک زیر قرار دادم  که امیدوارم دوستان نگاه کنن

http://s6.picofile.com/file/8266508276/r...d.mkv.html

۱۳۹۵/۶/۱۶ عصر ۰۹:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, rahgozar_bineshan
ارسال پاسخ