[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم گودزیلا منهای یک Godzilla minus one ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45528
» <سروان رنو> یادی از زری خوشکام , علی حاتمی و هزاردستان .... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45527
» <مموله> هاچ زنور عسل https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...5#pid45525
» <مارک واتنی> آدمیرال گرامی سپاس
» <آدمیرال گلوبال> ممنون از مارک واتنی بابت کارتون های اخیر...
» <مارک واتنی> رابرت عزیز ارادتمندم
» <رابرت> تشکر از اظهار محبت شارینگهام عزیز و سپاس از مارک واتنی به خاطر مجموعه "پروفسور بالتازار"
» <رابرت> آلبرت کمپیون عزیز، متأسفانه مشکل عدم رعایت پاکیزگی و حقوق شهروندی در مناطق شمالی کشور به خاطر حضور بعضی گردشگران بی‌فرهنگ، مضاعف می‌شود!
» <شارینگهام> برگی زرین در کارنامه ی رابرت عزیز
» <مارک واتنی> کارتون به یاد ماندنی "پروفسور بالتازار" دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45508
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
زیرنویس
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #9
RE: زیرنویس

ببخشید نت امشب خیلی اذیت کرد، نتوستم زودتر نظرم را بگذارم.

با ماهیت نقد مشکلی ندارم چون کار خودم هم با نقد ترجمه گره خورده است.

مشکل اینجاست ما داریم مواردی را نقد می کنیم که می دانیم کیفیت بالایی ندارند. می دانیم که اصولا زیرنویس گذارها مترجم نیستند و کسانی نیستند که در ترجمه تربیت شده باشند و با اصول و مبانی ترجمه آشنایی داشته باشند. کسانی هستند که بهشون بگیم fan یعنی عاشق فیلم هستند و برای دیگران ترجمه فراهم می کنند. نکته مهمش همینه که رایگان دارند برای دیگران ترجمه می کنند.

من نمی گم چون کارشون رایگانه گند بزنند به ترجمه، اصولا اونا هم قصدی ندارند یا از عمد به ترجمه گند نمی زنند در واقع بلد نیستند ترجمه کنند و آموزش ندیدند.

حالا میاییم نقد می کنیم می گیم ترجمشون فلانه، خب می دونم که ترجمشون ضعیفه و این مشکل همیشه خواهد بود. آیا نقدهای ما کمک می کند که ترجمه های این افراد بهتر شود ؟ نه

آیا آنها نقدهای ما را می خونن؟ نه

آیا می توانیم نقدهای خود را به مدرسین ترجمه بگویم؟ بله می توانیم ولی این افراد که زیرنویس می گذارند در رشته ترجمه که تربیت نشده اند مه حالا این امر مفید باشد.

اگر گریزی به سایت های زیرنویس بیندازیم می بینم انبوهی از افراد در خواست دارند که فلان فیلم ترجمه شد. این مشکل بر می گردد به بیننده ما که عادت کرده است به این ترجمه ها. یعنی همین جمله که جناب آمادوس مثل زدند این جمله فقط مشکل نگارشی دارند و گرنه معنی عبارت اصلی رو داره انتقال می کنه و بیننده هم اهمیت نمیده. حتی توو دوبله هم این مشکل مطرح است که ببینده ایرانی ترجمه رو درک نمی کنه. بازم یک نکته دقت کنیم که بینندگان اصولا به خطاهای فاحش واکنش نشون می دند. یادم یک رساله دکتری در فلاند می خوندم که مسئله مطرح بود که بینندگان زیرنویس به خطاها زیاد واکنش نشان نمی دهند و ازشون رد می شوند مگر اینکه خطایش خیلی فاحش باشد.

سروان جان متاسفانه این درخواست رو نمیشه از زیرنویس گذارن کرد مگر اونا مترجم حرفه ای هستند که بهشون بگیم آقا خوب ترجمه کن. از یه طرف هم می دونم مترجم حرفه ای در میان زیرنویس گذارن خیلی خیلی کم هستند چون وقت نمی کنند بشینند 30 صفحه فیلم ترجمه کنند و سینک بزند.

اما موافق هستم با حرفتان که ممکن است روی زبان فارسی تاثیر بگذارد. باید این نقد رو از صدا و سیما کرد که هنوز دست به زیرنویس فیلم نکرده اند چون اگر فیلم و سریال زیرنویس می کردند یا حداقل در سینما نشان می دادند اما اینقدر مشکلات در زیرنویس نمی داشتیم.

یه عزیزی می گفت در ابتدا اوایل دهه 80 زیرنویس ها رو با ماشین ترجمه می کردند بدون هیچ گونه ویرایشی. بعد کم کم زیرنویس های انسانی باب شد. یعنی با انفجار بمب اینترنت و هجوم فیلم های هالیودی و عدم آشنایی بیشتر ایرانی ها با زبان انگلیسی، نیاز به ترجمه فیلم ها احساس شد و بهترین راه حل هم همین زیرنویس ها بود.

البته این نکته رو هم اضافه کنم وجود این عبارات طنز آمیز و لودگی های بیش از حد در زیرنویس ها من رو یاد دوبله های فوق العاده بومی شده کارتونها دیزنی میندازه که شرکت های خصوصی پخش می کنند و همچنین این مزه پرونی های دوبله های قبل از انقلاب.


دوستان یک نکته دیگه

متاسفانه اینجور من دارم می بینم این لودگی ها زیرنویس گذاران فارسی داره به یک هنجار تبدیل میشه و بقیه زیرنویس گذارن هم شروع به تقلید آن کرده اند.

نمی دونم قصدشون از این کار چیه که اینطور در فیلم جملات بی ربط اضافه می کنند و یا شروع می کنن به بومی سازی افراطی اسامی افراد.

اینجور جملات که این نظر مترجم بود و فلان ما اصلا در چند سال توو زیرنویس ها نداشتیم. یک دفعه رشد کرد و دلیل رشد هم همین تبلیغات بود. در ابتدا یکسری افراد برای تمسخر زیرنویس ها یک سری زیرنویس ها عمدا دستکاری کرند که بگویند مترجم فلان چیز رو در ترجمه گفته است در حالی که مترجم بنده خدا چیزی نگفته بود (چون دست کاری زیرنویس کاری نداره فایل SRT رو باز می کنیم و جملاتی را به آن اضافه می کنیم). این موضوع کلی توو شبکه های اجتماعی گشت و گشت و تا آخرش واقعا روی زیرنویس گذارن تاثیر گذاشت و  اونا هم شروع کردن به تقلید و آوردن عباراتی که در فیلم نیست.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۲۰ صبح ۰۲:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, جروشا, آلبرت کمپیون, اسکورپان شیردل, واتسون, ایـده آلـیـسـت, Memento, حمید هامون, خانم لمپرت, سروان رنو, لو هارپر, BATMAN, دزیره, جیمز باند, Classic, کنتس پابرهنه, ال سید, رجینا, ژنرال
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۵, عصر ۰۴:۱۱
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۳۸
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۱۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۴۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۰۲:۰۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۱۱:۵۳
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۳, صبح ۰۹:۱۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, صبح ۰۲:۲۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۰۱:۵۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۳, صبح ۱۲:۲۵
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۴, عصر ۰۵:۵۹
RE: زیرنویس - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۷, صبح ۱۱:۲۶
RE: زیرنویس - خانم لمپرت - ۱۳۹۵/۱۲/۲۰, صبح ۱۲:۴۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱۲/۲۷, عصر ۱۲:۵۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۱/۳۰, عصر ۱۰:۰۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۵, عصر ۱۰:۰۲
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۲/۲۶, صبح ۱۱:۰۴
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۱۰:۳۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۷, صبح ۱۲:۲۰
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۳/۴, صبح ۰۹:۰۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۰۱:۲۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۰۷:۰۰
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۱۲
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۱:۲۸
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۷, صبح ۰۱:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۱, عصر ۱۱:۴۶
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۷:۴۴
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۸:۴۰
RE: زیرنویس - آلبرت کمپیون - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۲۰
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۰۶:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۴۲
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۱:۴۹
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰ صبح ۰۲:۴۹
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۳:۳۱